﻿1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
[سال 1789]
[انقلاب فرانسه]

2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
[...مردم از فلاکت انقلاب کردند]
[و توسط انقلاب دوباره به فلاکت رسیدند]

3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
[مردم فرانسه از قحطی و رکود اقتصادی گسترده]

4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
[شدیداً ناراضی بودند]

5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
[ضدسلطنتی‌ها شاه لویی شانزدهم و یازده هزار]

6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
[...حامی‌اش را به مرگی خشونت‌بار فرستادند]

7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
[و بعد به آخرین ملکه فرانسه]
[ماری آنتوانت چشم دوختند]

8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
‏[حال یک افسر توپچی جاه‌طلب
[اهل جزیره کرس

9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
[به نام ناپلئون بناپارت]
[...به دنبال ترفیع می‌گردد]

10
00:02:00,050 --> 00:02:10,050
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

11
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
!جماعت برید عقب

12
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
!برو پای گیوتین

13
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
!بلای جان فرانسه

14
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
وحشت صرفاً عدالت است

15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
بی‌درنگ، شدید، خمش‌ناپذیر

16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
بنابراین تجلیِ فضیلت است

17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
حال او متهم به سه اتهام برعلیه شما بود

18
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
...تهی‌سازی خزانه‌ی ملی

19
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
...توطئه برعلیه امنیت داخلی و خارجی کشور

20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
و میهن‌فروشی به خاطر اقدامات به سود دشمن

21
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
به اشرار رحم کنیم؟

22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
خیر

23
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
به بی‌گناهان رحم کنیم

24
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
به مردم کم‌بضاعت رحم کنیم

25
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
به بشریت رحم کنیم

26
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
...نتیجه‌ای گریزناپذیر از ارتباط دموکراسی

27
00:05:15,232 --> 00:05:18,777
...نسبت به تقاضاهای فوری کشور در زمانِ کنونی

28
00:05:18,777 --> 00:05:21,947
نیروی دریایی بریتانیا بندر تولون رو گرفته

29
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
نصف ناوگان فرانسه اونجا گیر افتاده

30
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
،اگه اون کشتی‌ها رو از دست بدیم
جمهوری سقوط می‌کنه

31
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
خوشبختانه، در تولون فقط دو هزار نیروی انگلستانی هست

32
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
ولی کسریِ مهماتِ توپی داریم
و رهبرمون ژنرالیه که نقاشِ دربار بوده

33
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
لازم نیست خودِ تولون رو دوباره پس بگیریم

34
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
.خودِ شهر حائز اهمیت نیست
بندرش مهمه

35
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
،اگر نمیشه از لنگرگاه در مقابل ناوگان انگلستان دفاع کرد

36
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
شهر باید تسلیم بشه

37
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
،برادرم کاپیتان بناپارت
،به عنوان افسر توپخانه

38
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
حملات با خمپاره‌های خوشه‌ای رو برعلیه
کشتی‌های انگلیسی سازماندهی کرده

39
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
تعهدش رو به جمهوری ثابت کرده

40
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
پیشنهادتون برای تصاحب لنگرگاه چیه؟

41
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
...اگر قلعه‌ی مسلط بر لنگرگاه رو بگیرید

42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
شهر مال شماست

43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
،باید یک سرمشق بسازیم
وگرنه شهرهای دیگه سقوط می‌کنن

44
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
،و به شخصه

45
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
هرگز نمی‌ذارم سلطنت‌طلبان یا انگلیسی‌ها
منطقه‌ام رو تصاحب کنن

46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
صبح بخیر قربان

47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
[اردوگاه فرانسه - تولون]
[شونزده دسامبر 1793]

48
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
ژنرال کارتو؟

49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
اونجاست

50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
،لوسین، برادر عزیزم
به همین زودی به تولون رسیدم

51
00:06:59,795 --> 00:07:02,682
،شرایط نیروها ضعیفه

52
00:07:02,706 --> 00:07:05,592
و سرباز وظیفه‌هات تعلیم‌نیافته و نامنظم هستند

53
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
،بدون تجهیزات و منابع
فقط شکست رو می‌بینم

54
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
در حال جمع‌آوری آهن‌قراضه‌ایم تا خمپاره‌انداز‌های کوچیک
که برای نقشه‌ام مناسب‌ترن رو از نو ریخته‌گری کنیم

55
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
،اگه موفق نشیم

56
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
...قدرتمردان ما رو تنها به چشم وحشیانِ اهل کُرس خواهند دید

57
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
،که شایسته‌ی مراتب بالا نیستیم

58
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
و آرزوهای مادرمون از بین میره

59
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
درسته خانم. خیلی تیزبین هستید

60
00:08:02,357 --> 00:08:04,109
بفرمایید -
هفته آینده هم احتمالاً اینجا باشم -

61
00:08:04,109 --> 00:08:06,236
بریتانیا سلاح‌های بزرگی که توی خشکی
رو به ناوگان‌شون هستند رو کنترل می‌کنن

62
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
،اگه اون سلاح‌ها رو بگیریم
می‌تونیم بهشون شلیک کنیم و این محاصره رو تموم کنیم

63
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
،عنصر غافلگیری اوانتاژمه
ولی با ضرب آتش برنده میشم

64
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
مشتاق رسیدنت هستم

65
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
برادرت، ناپلئون

66
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
!هی بی سر و پا
!آره، خودت رو میگم

67
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
!حرکت کن. برو. راه بیوفت

68
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
!اون بُزهای لامصب رو ببر دیگه

69
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
!آخرین فرصتته
!اون بُزهای وامونده رو ببر

70
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
!همین الان جابجاشون کن

71
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
فهمیدی؟

72
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
♪ کنار آتش نشست، رفقا ♪

73
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
♪ تا به گروه عیّاشِ ما ملحق بشه ♪

74
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
در موقعیت قرار بگیرید -
!سریع -

75
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
♪ جای مخصوصش کنار بخاری بود ♪

76
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
♪ اونجا می‌نشست و صورت پیرش رو رنگ می‌کرد ♪

77
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
♪ وقتی آبجوی جونز تازه بود، رفقا ♪

78
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
!سریع، سریع

79
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
♪ وقتی آبجوی جونز تازه بود ♪

80
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
♪ کوزه آبجو و بطری شراب ♪
♪ تا با خوشحالی از روی تپه رد بشن ♪

81
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
♪ وقتی آبجوی جونز تازه بود ♪

82
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
!شلیک

83
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
!بهمون حمله شده

84
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
!اسلحه‌هاتون رو بردارید

85
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
!سریع اون نردبون‌ها رو بیارید، افراد

86
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
!شلیک! به هدف‌تون بزنید

87
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
!خمپاره‌اندازها رو ببرید اون بالا

88
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
.آماده پسر. آماده پسر
آماده پسر

89
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
!خدای من

90
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
حالت خوبه؟ -
خوبم -

91
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
!خمپاره‌اندازها رو قرار بدید

92
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
!از توپ‌ها محافظت کنید

93
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
!در موقعیت قرار بگیرید

94
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
!زنده باد فرانسه -
!زنده باد فرانسه -

95
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
!توپ‌ها رو آماده کنید

96
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
قربان! بله قربان

97
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
!خمپاره‌اندازها

98
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
ارتفاع 160

99
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
!شلیک -
!شلیک می‌کنیم -

100
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
!جونو، خمپاره‌های خوشه‌ای

101
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
!شلیک

102
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
!جونو، شلیک

103
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
!شلیک کنید

104
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
!پُر کنید -
پُر کنید -

105
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
!شلیک

106
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
!دوش‌فنگ

107
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
،کاپیتان ناپلئون بناپارت
مقام تیمسار سرتیپ را به شما اعطا می‌نمایم

108
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
!زنده باد جمهوری

109
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
!زنده باد جمهوری
!زنده باد جمهوری

110
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
بهت وعده موفقیت‌های درخشان دادم
و سر قولم موندم

111
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
!پافنگ

112
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
برای مادر

113
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
[پاریس، سپتامبر 1793]

114
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
می‌دونی پدرت دستگیر شده؟

115
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
زندانیه

116
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
علتش رو می‌دونی؟

117
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
چون یک اشراف‌زاده است

118
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
تو اشراف‌زاده‌ای؟

119
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
هورتنس، چیزی نیست

120
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
تو اشراف‌زاده‌ای؟

121
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
بله

122
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
بله؟

123
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
والدینت از وفاداری چی میگن؟

124
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
زودباش. خجالت نکش

125
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
وقتی از لوئی و ماری آنتوانت حرف می‌زنن چی میگن؟

126
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
پدرم طرفدار انقلابه. منم همینطور

127
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
بهم دروغ نگو
وگرنه بهت صدمه می‌زنم

128
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
قربان، اون پنج سالشه

129
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
.دروغ نمیگه
شوهرم کنارتون جنگیده

130
00:16:56,075 --> 00:16:58,075
[زندان کارمه]

131
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
دست‌ها. دست‌هات رو نشونم بده

132
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
!دهن. دهنت رو باز کن

133
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
دندون‌ها رو ببین

134
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
!زودباشید. راه برید

135
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
جواهراتش رو نگه دار -
دست‌ها -

136
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
اون طرف

137
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
ژوزفین

138
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
ترسا؟

139
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
هی، بس کن

140
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
تکون بخورید -
زودباشید. یالا -

141
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
حرکت کنید

142
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
هر روز صبح گاری میاد

143
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
.یه قانون داریم
گریه ممنوع. خدافظی ممنوع

144
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
فقط دست تکون میدیم
انگار داریم میریم کافه

145
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
دنبالم بیا

146
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
اعدام زنِ حامله تا زمان تولد نوزاد عقب میوفته

147
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
مردها هم هیچوقت واسه سکس به دلیل
نیاز ندارن، درسته؟

148
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
به خونه خوش اومدی

149
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
میگن تیغه‌ی گیوتین
می‌تونه توی موها گیر کنه

150
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
تو گردن شاه گیر کرد

151
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
گردنش چاق بود

152
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
.گردن تو مثل قو می‌مونه
هیچی حس نمی‌کنی

153
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
من قرار نیست بمیرم

154
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
کاری که لازمه رو انجام میدم

155
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
و اگه معنیش
حامله شدن باشه، راضی‌ام

156
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
،می‌تونی مثل یه بانو بمیری
یا زنده بمونی. مثل من

157
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
این علامت تیغه است. ببین

158
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
[پاریس، آپریل 1794]

159
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
...رهبری فعلی فرانسه

160
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
کارش از اشتیاق به بلندپروازیِ بی‌پروایانه رسیده

161
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
و ادراک عموم از گیوتین
،به رهبری روبسپیر

162
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
به اشتیاقی بی‌قانون تبدیل شده

163
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
اون شایسته‌ی حکومت نیست

164
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
بناپارت

165
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
!فرانسه

166
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
،به صورت افزاینده مشخص شده
،شهروند روبسپیر

167
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
که انگیزه‌ی شما، استفاده از این تیغه
!برای رسیدن به قدرت نهایی است

168
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
!بذارید صحبت کنم

169
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
هیچکس در این اتاق نیست
که به روش‌های من مخالفت کرده باشه

170
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
،اگه بگید من گناهکارم
!همه‌تون گناهکارید

171
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
تو مدافع آزادی نیستی

172
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
خودت رو قاضی، هیئت منصفه
و جلاد فرض کردی، نه؟

173
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
!تو از تزار بدتری
!از تزار بدتری

174
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
!خائن، همه‌ی شما هستید

175
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
!دستگیرش کنید

176
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
!دستگیرش کنید

177
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
عدالت -
هنوز زنده است -

178
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
خطا زدی

179
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
گیوتین، دوست من

180
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
!سرش رو قطع کنید! بکشیدش

181
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
نه

182
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
[پایان حکومت وحشت]
[بیست و هفتم جولای سال 1794]

183
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
[41,500‏ زندانی آزاد شدند]

184
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
هورتنس؟

185
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
یوجین؟

186
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
لوسیل؟

187
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
خانم؟

188
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
بچه‌ها، بیاید

189
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
بیاید

190
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
نگاش کن

191
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
نیاز نیست چیزیش رو با تخیل بفهمی

192
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
ولی خب، من قدرت تخیل زیادی ندارم

193
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
می‌شناسی‌شون؟

194
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
ملکه‌های جدید پاریس

195
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
باشه، بریم

196
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
[جشن بازماندگان - پاریس، تابستان 1794]

197
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
یه خال هفت، خانم

198
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
دوباره دست بده

199
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
دوباره دست بده

200
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
شرط‌بندی کنید

201
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
بازم خال هفت

202
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
نه. نبُردم

203
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
اول من میارم. مال منه

204
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
چرا بهم زل زدی؟

205
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
زل زدم؟

206
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
بله -
نه، اینطور نیست -

207
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
زل نزده بودی؟

208
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
چرا

209
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
به صورتت زل زده بودم

210
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
این لباس محلی که تنته چیه؟

211
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
لباس فرم ارتشیمه

212
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
با هدایتم فرانسه رو در تولون به پیروزی رسوندم

213
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
اسمت رو بهم نگو

214
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
امشب توی ورق‌بازی بدهی بالا آوردی

215
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
این بار من پرداختش می‌کنم

216
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
اعتبارت توی سالن‌ها رو من ساختم، پال

217
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
واقعاً باید درخواست بیشتری داشته باشم

218
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
بیشتر؟

219
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
این فعلاً راهت می‌اندازه

220
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
ولی باید بهتر با بناپارت آشنا بشی

221
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
چرا؟

222
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
واسه اینکه

223
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
ژنرال؟

224
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
یه آقای خیلی جوان می‌خواد شما رو ببینه

225
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
اسمش یوجین بوهارنه است

226
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
شهروند

227
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
ژنرال بناپارت

228
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
بله؟

229
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
،من یوجین بوهارنه هستم
پسر ژورفین بوهارنه

230
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
چی می‌خوای؟

231
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
شمشیر پدرم رو

232
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
قبل از دستگیری و اعدام پدرم، ازش گرفتنش

233
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
آره؟

234
00:34:31,780 --> 00:34:33,792
...خیلی برای من و مادرم ارزش داره

235
00:34:33,816 --> 00:34:36,118
اگه بهمون پس داده بشه

236
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
فقط همین رو ازش داریم

237
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
شمشیر یه سلاحه

238
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
نمی‌تونم به شهروندان اجازه بدم
که سلاح در اختیار داشته باشن

239
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
شمشیر یادگاری منه
که پدر مرحومم رو به یاد بیارم

240
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
شاید، اما به هرحال یک سلاحه

241
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
مرد جوان، چرا اینجایی؟

242
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
مادرم گفت فقط شما اختیار پس دادن شمشیر رو دارید

243
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
تمام این‌ها مال افسرانیه
که محکوم به مرگ بودند

244
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
به ذهن کسی خطور نکرده
که روشون اسم بزنه؟

245
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
نه، اسمی ندارن

246
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
ژنرال بناپارت؟

247
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
ممنون

248
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
نیاز به معرفی خودم هست؟

249
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
خیر ژنرال

250
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
خوبه

251
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
باید از سازنده‌ی این خانواده‌ی اصیل تعریف کنم

252
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
مایلی نزدیکتر بشینی؟

253
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
به قیافه‌ام می‌خوره عاشق شده باشم؟

254
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
جذبه‌ای برات نداره؟

255
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
داره

256
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
پس شاید همون کافی باشه

257
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
فریبندگی خودت رو دست‌کم نگیر

258
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
قربان

259
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
،وقتی نگام می‌کنی
یک اشراف‌زاده می‌بینی؟

260
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
نه

261
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
شوهرم بیشتر از یک معشوقه داشت

262
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
،و وقتی سرش رو قطع کردن
تمام معشوقه‌هاش تماشا کردن

263
00:39:31,830 --> 00:39:33,451
،وقتی من زندان بودم

264
00:39:33,475 --> 00:39:35,375
بهم گفتن تنها راه زنده موندن، حامله شدنه

265
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
...پس ژنرال

266
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
لازمه از بی‌احتیاطی‌هام بهت هشدار بدم؟

267
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
خیر، خانم

268
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
جایی که توش بودم نگرانت می‌کنه؟

269
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
خیر، خانم

270
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
اگه پایین رو ببینی، غافلگیر میشی

271
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
،وقتی هم که دیدیش
همیشه می‌خوایش

272
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
.مردم فرانسه، گول نخورید
!تعداد ما بیشتره

273
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
!می‌تونیم این کنوانسیون رو اشغال کنیم

274
00:40:48,156 --> 00:40:50,730
!زنده باد شاه

275
00:40:50,754 --> 00:40:53,328
!زنده باد شاه

276
00:40:53,352 --> 00:40:55,352
!زنده باد شاه

277
00:40:55,376 --> 00:40:57,376
!زنده باد شاه

278
00:40:57,400 --> 00:40:59,400
!زنده باد شاه

279
00:40:59,424 --> 00:41:01,424
!زنده باد شاه

280
00:41:01,448 --> 00:41:03,448
!زنده باد شاه

281
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
شک ندارم هرج و مرج توی خیابون‌ها رو دیدی

282
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
بله

283
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
...در میان اعضای کمیته اعتقادی هست

284
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
که این اوباش قراره به شورا حمله کنن

285
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
کمتر از چهار هزار نیرو
و تسلیحاتِ خیلی کمی دارم

286
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
.چهل توپ در سابلانز هست
می‌تونم سه ساعته بیارم‌شون اینجا

287
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
این جمعیت 20 هزار نفرن

288
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
درسته

289
00:41:32,826 --> 00:41:34,738
...به عنوان معاونم

290
00:41:34,762 --> 00:41:36,914
...اگر این مأموریت دفاعی به تو منتقل بشه

291
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
قصد داری چی‌کار کنی؟

292
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
می‌پذیرم، به شرطی که مطابق میلم فرماندهی کنم

293
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
بدون وقفه

294
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
به عنوان معاون، رهبری نمی‌کنم

295
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
[قیام سلطنت‌طلبان، 5 اکتبر 1795]

296
00:42:03,649 --> 00:42:04,775
!زودباشید

297
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
!شلیک کنید

298
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
♪ برنده بشیم یا بمیریم ♪

299
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
♪ فرانسه باید برای او زندگی کند ♪

300
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
♪ ...و برای او فرانسه باید بمیرد ♪

301
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
سلامتی ناجی جمهوری

302
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
سلامتی ناجی جمهوری -
ناجی جمهوری -

303
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
من فقط نگهبان قوانین‌مون هستم

304
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
برای جمهوری‌مون

305
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
برای جهان

306
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
همین و بس

307
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
آزادی یا مرگ

308
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
آزادی یا مرگ -
آزادی یا مرگ -

309
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
،طبق قانون 20 سپتامبر سال 1792

310
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
،ماری ژوزف رز تاشر

311
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
،متولد 23 ژوئن 1767، در مارتینیک

312
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
،ناپلئون بناپارت متولد فوریه 1768

313
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
،در آژاکسیو، جزیره کُرس
به عنوان همسر می‌پذیرد

314
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
رضایت می‌دهید؟

315
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
بله -
می‌پذیرم -

316
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
شما رضایت می‌دهید؟

317
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
بله. می‌پذیرم

318
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
شما را متحد در زناشویی اعلام می‌دارم

319
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
[تهاجم به ایتالیا، میلان، 1796]

320
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
،به عنوان بخشی از معاهده صلح

321
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
این شاهکارها
تحت حضانت اسقف‌های اعظم‌تون در میان

322
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
این آثار الان به مردم فرانسه تعلق دارن

323
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
!سلامتی ناجی جمهوری

324
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
سلامتی خانم بناپارت

325
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
سلامتی خانم بناپارت

326
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
کسی که کنارمه؟

327
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
شمشیرم رو می‌خواد

328
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
امیدوارم زحمتش بهمون یه پسر بده

329
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
از حالا به بعد اینجوریه؟

330
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
من باهات ازدواج می‌کنم و تو میری؟

331
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
،هر بار میری
ضمانتی از بازگشتت ندارم

332
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
...ژوزفینِ عزیزترینم

333
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
تنها چیزی که تو این دنیا
...می‌تونی روش حساب کنی

334
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
اینه که من همیشه برمی‌گردم پیشت

335
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
،ژوزفین عزیزم

336
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
،پا جای پای اسکندر مقدونی و تزار می‌گذارم

337
00:48:06,386 --> 00:48:08,472
چرا که ارسال شده‌ام تا مصر را آزاد کنم

338
00:48:08,473 --> 00:48:09,740
[مصر، جولای 1798]

339
00:48:09,765 --> 00:48:12,017
،چهل هزار نیرو دارم

340
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
و مناظر شگفت‌انگیزند
و هوا به طرز خفه‌کننده‌ای گرم

341
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
،تا کنون ایتالیا را فتح کرده‌ام
که بدون نزاع تسلیم شدند

342
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
دیرِکتوار با نقشه‌ام
...برای حمله به انگلستان

343
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
از امپراتوری شرقی‌شون موافقت کرده

344
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
،اما پیروزی‌هام کوچیک به نظر میان
چون ما را از هم جدا نگه داشته‌اند

345
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
شانس باهات یار نیست؟

346
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
اگه بخوای، می‌تونی اون دوتا رو بیاری

347
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
.ممنون خانم
بازی باهاتون باعث افتخار عظیمم بود

348
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
،شاید اگه اقبال‌تون بعداً عوض شد
مایل باشید؟

349
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
من می‌گیرمش. ممنون -
قربان -

350
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
،ژوزفین عزیزم
دوری از تو لذت‌بخش نیست

351
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
.تو روحم رو از من گرفتی
تو تنها بخش زندگیمی

352
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
دوستش داری؟

353
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
خیلی دوستش دارم

354
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
،نمی‌دونم پول نیاز داری یا نه
چون هیچوقت بهم نمیگی

355
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
اگه نیاز داشتی، از برادرم بگیر

356
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
دویست لوئی ازم دستشه

357
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
خانما، دوستش دارید؟

358
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
عاشقشم

359
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
دیگه بدش من

360
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
،همسر عزیزم

361
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
عشقی که به تو دارم از نوع مرگ است

362
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
بقایی برای من جز در تو نیست

363
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
دوباره سلام

364
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
چی‌کار می‌کنی؟

365
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
نامه‌ای ازت نگرفته‌ام

366
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
صبح بخیر لوسیل

367
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
،اگر عاشقم بودی
روزی دوبار برام نامه می‌نوشتی

368
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
،بگو ماری در تختِ تو نیست

369
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
در پاهات، درونِ چیزی که مال منه

370
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
...باید برام نامه بنویسی

371
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
،و بگی می‌فهمی که فراتر از محدودیت‌های تصور عاشقتم

372
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
که فقط تو می‌تونی ارضام کنی

373
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
ممنون

374
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
کاملاً. دوستش دارم -
...خیلی قشنگ -

375
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
چیزهای سفید و ابریشمی دارن. حرف نداره

376
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
در چیزهایی که می‌تونم بهت بگم، محدودیتی هست؟

377
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
نباید باشه

378
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
می‌تونم چیزی بهت بگم
که ممکنه باعث عذابت بشه؟

379
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
بله

380
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
زنت معشوقه‌ای به نام هیپولی چارلز پیدا کرده

381
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
انتظار داری حرفت رو باور کنم؟ -
بله -

382
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
که زنم چنین کاری باهام می‌کنه؟

383
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
بله

384
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
حق نداری دسر بخوری. می‌تونی بری

385
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
من هیچوقت بهت دروغ نمیگم

386
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
چطور فهمیدی؟

387
00:55:38,046 --> 00:55:40,032
لوسیل معشوقه‌ی منه

388
00:55:40,056 --> 00:55:41,842
برام نامه می‌نویسه

389
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
ندیمه‌ی ژوزفین معشوقه توئه؟

390
00:55:56,815 --> 00:55:58,349
دو ناوچه جنگی تندرو
،و دو کشتی کوچک‌تر آماده کن

391
00:55:58,373 --> 00:56:00,569
با نهایتِ رازداری

392
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
برمی‌گردم خونه

393
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
...ناپلئون

394
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
این عمل به عنوان ترک خدمت دیده میشه

395
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
...ژنرال کِلِبِر بعد از رفتنم

396
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
از جانشینش به فرماندهی مطلع میشه

397
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
!ناپلئونِ پیروز

398
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
زنم کجاست؟

399
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
رفته که در لیون ازتون استقبال کنه

400
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
بهم دروغ نگو. زنم کجاست؟

401
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
اوایل امروز رفت، ژنرال

402
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
لیون؟ -
بله قربان -

403
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
تمام دنیا از اومدنم خبر داره به جز زنم؟

404
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
بابت قبل من رو ببخش

405
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
بله قربان

406
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
پیشم بشین

407
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
،زنم تحقیرم کرده
و به آرامش نیاز دارم، لوسیل

408
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
بله، مطمئنم همینطوره، ژنرال

409
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
به نظرت چی بهم آرامش میده؟

410
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
می‌تونم براتون یه حموم گرم حاضر کنم، ژنرال

411
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
...یه چیز شیرین درست کنم

412
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
و بهتون دلداری بدم

413
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
تو چه موجودی هستی؟

414
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
چطور تونستی چنین ملاحظه‌ی کمی
نسبت به من و احساساتم داشته باشی؟

415
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
تو یک خوک کوچولوی خودخواهی -
...نه -

416
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
اینقدر من رو حقیر می‌دونی؟

417
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
نه. اینطور نیست

418
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
پس چرا؟

419
01:00:06,481 --> 01:00:07,992
چون چی هستی؟

420
01:00:08,016 --> 01:00:09,526
بگو

421
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
متأسفم

422
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
کافی نیست

423
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
می‌خوای چی بگم؟

424
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
!می‌خوام بگی من مهم‌ترین چیز دنیاتم

425
01:00:26,251 --> 01:00:29,963
هستی -
!بگو -

426
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
تو مهم‌ترین چیز زندگیمی، دنیام

427
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
...تو -
و بدون من، هیچی نیستی -

428
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
من هیچی نیستم -
!و هر کاری برام می‌کنی -

429
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
هر کاری می‌کنم

430
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
من مثل بقیه مردها نیستم

431
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
و دچار تزلزل‌های حقیرانه نمیشم

432
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
تو یه هیولایی

433
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
برات افسوس می‌خورم

434
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
می‌خوای کبیر بشی؟

435
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
تو بدون من هیچی نیستی

436
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
بگو

437
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
بگو

438
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
تو فقط یه جانورخوی هستی
که بدون من هیچی نیست

439
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
من فقط یه جانورخوی هستم
که بدون تو هیچی نیستم

440
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
بله

441
01:01:52,087 --> 01:01:55,775
...تو هیچی نیستی

442
01:01:55,799 --> 01:01:58,844
بدون من یا مادرت

443
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
...مادرم

444
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
روابط نامشروع داشتی؟

445
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
معلومه که داشتم

446
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
و عاشق‌شون بودی؟

447
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
نه. نه، نبودم

448
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
قشنگ بودن؟

449
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
بله، بعضی‌هاشون

450
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
خاصیت‌شون رو برآورده کردن

451
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
بیشتر از من؟

452
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
.کمتر گریه می‌کردن
اونجوری جذاب‌تر بودن

453
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
...نکن

454
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
ترکم نکن. لطفاً ترکم نکن

455
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
فقط ترکم نکن

456
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
.لازم نیست من رو ببخشی
فقط قول بده دیگه نمیری

457
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
چی باعث شد نیروهات در مصر رو رها کنی؟

458
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
...شهروندان

459
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
ما در کدوم کشور هستیم؟

460
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
چون شبیه فرانسه‌ای که ترکش کردم نیست

461
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
چه کسی باید مسئول حکومت‌داری باشه
وقتی من نیستم؟

462
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
چون تو که نیستی، شهروند گویه

463
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
و شما نیستید

464
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
.شما هم که اصلاً نیستید
با اینکه در اخم کردن خیلی واردید

465
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
تو نیستی، باراس

466
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
یا تو، تالیران

467
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
یا تو، سِیِس

468
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
پس کی؟

469
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
کی باید مسئول باشه؟
فوشه، تو ایده‌ای داری؟

470
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
نه؟

471
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
برگشتم فرانسه و می‌بینم ورشکسته شده

472
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
پول‌هایی چاپ‌شده
...ظرف چند ساعت خرج میشه

473
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
...نیروهای اتحادیه روسیه-اُتریش، ایتالیا رو اشغال کردن

474
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
،اتحادیه انگلستان-روسیه هلند رو تسخیر کرده

475
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
و ظاهراً حمله به خودِ فرانسه هم قریب‌الوقوعه

476
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
با اینحال، من رو به ترک خدمت متهم می‌کنید

477
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
بعلاوه این اکتشاف که زنم هرزه است

478
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
تنها چیزی که تمام شهروندان فرانسه
می‌تونن روش توافق کنن، اینه که شما تزار ما هستید

479
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
چی می‌خوای؟

480
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
...خب

481
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
،اگه حمایت تو رو داشته باشم
مردم رهبر شدنِ من رو می‌پذیرن

482
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
ولی مثل خودت، فکر می‌کنم دیرِکتوار فاسده

483
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
ولی باهمدیگه، می‌تونیم این کشور رو
...از احیای حکومت سلطنتی نجات بدیم

484
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
و می‌تونیم آرمان‌های انقلاب رو حفظ کنیم

485
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
...و فکر می‌کنم غصب قدرت امکان‌پذیره

486
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
با کمک تو، در زمان مناسب

487
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
و به نظرم الان زمان مناسبیه

488
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
پس انتظار داری من شمشیرِ تو بشم؟

489
01:06:04,173 --> 01:06:06,580
...انتظار دارم که یک کودتا

490
01:06:06,604 --> 01:06:09,011
...به موقع، با اجرای درست

491
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
می‌تونه قدرت رو به دست سه کنسول بندازه

492
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
...خودم، دوکو

493
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
و تو

494
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
دارم به سمتِ برنده دعوتت می‌کنم

495
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
،اول من و دوکو استعفا میدیم

496
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
باراس، گویه و مولان به دنبال‌مون

497
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
اینجوری یک فرصت برای انتقال قدرت باز میشه

498
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
،بله، از باراس خوشم میاد
ولی فاسد و جداست

499
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
،به نظرم با وجود تهدید مناسب
فوراً تصمیم درست رو می‌گیره

500
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
بقیه هم میشن گویه و مولان، درسته؟

501
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
نمی‌دونم

502
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
روش‌هایی هست که مانع مقاومت‌شون بشیم

503
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
بله، ولی نباید مسئله ارتشی یا خشنی باشه

504
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
مسئله پاسبانی میشه

505
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
بله

506
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
...لوسین

507
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
،به عنوان فرماندار شورای 500

508
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
هر دو کنسول رو
،در یک جلسه اضطراری ترغیب می‌کنی

509
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
...که یک کودتای ژاکوبنی در راهه

510
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
،و تنها مکان امن خارج از پاریسه

511
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
،به دور از مردم پاریسی، در سن کلود

512
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
که اونجا از این تهدید نجات‌شون بدیم

513
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
میشه صادق باشم؟

514
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
نقشه‌ی سیس و دوکو فقط یک مشکل داره

515
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
اونم خود سیس و دوکو هستن

516
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
...نمی‌دونن که تو
تمام قدرت دست توئه

517
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
.تو داری تمام ریسک‌ها رو به جون می‌خری
تمام زحمت رو می‌کشی

518
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
نمی‌دونم چرا داری با خودت میاری‌شون

519
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
خب، ندیمه می‌خوام

520
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
ندیمه، ها؟ واسه چی؟

521
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
خب، رسیدگی به اوضاع

522
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
رسیدگی؟ -
بله -

523
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
فکر کردی اون احمق‌های کسکش رسیدگی بلدن؟

524
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
نمی‌تونن... اجازه نمیدم حتی به خایه‌هام رسیدگی کنن

525
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
دقیقاً -
آره -

526
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
بهش نیاز دارم

527
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
حموم زبانی؟
نمی‌ذارم کونم رو لیس بزنن

528
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
،از این لحظه به بعد
،تمام دوستانی که داشتی

529
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
،هرکسی از جامعه‌ی دیرکتوری
قابل اعتماد نیستن. اون زندگی تموم شده

530
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
خب، اگه موفق نشی
نتیجه‌اش چی میشه؟

531
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
،فردا این موقع

532
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
...قراره با کنسول اول فرانسه بخوابی

533
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
و می‌ذارمش داخلت

534
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
یه نامه استعفای ساده است
...که مایلیم

535
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
من هیچی رو امضا نمی‌کنم

536
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
!به خودت بشاشی هم چیزی رو امضا نمی‌زنم

537
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
آقایون

538
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
این کارِ کیه؟

539
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
صبح بخیر پائول

540
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
می‌خوام برات خیلی ساده‌اش کنم

541
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
مدارک اعلامِ استعفات رو از شورا دارم

542
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
باید قبل از صبحونه خوردن بازنشسته بشی، لطفاً

543
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
بهشون بگو با شادی
به مقام شهروندِ ساده بر می‌گردم

544
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
حتماً میگم

545
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
چندتا آقا اومدن دیدن‌تون

546
01:09:56,697 --> 01:09:58,116
شهروند مولن

547
01:09:58,140 --> 01:10:00,617
نامه‌ی استعفاتون رو آوردیم که امضا کنید

548
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
نه، نه، نه. دارم صبحونه می‌خورم -
نه -

549
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
دارم از یک صبحونه آبدار لذت می‌برم

550
01:10:06,999 --> 01:10:09,198
!این کار ظالمانه است

551
01:10:09,222 --> 01:10:11,420
،قبل از اینکه بهم دست بزنید
!صبحونه‌ام رو تموم می‌کنم

552
01:10:11,420 --> 01:10:12,138
!نه

553
01:10:12,162 --> 01:10:14,339
از صبحونه‌تون لذت ببرید

554
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
[کودتا - نهم نوامبر سال 1799]

555
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
!دیرکتور

556
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
فکر کنم وقتش رسیده
که درخواست توضیح کنیم

557
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
!احسنت! احنست

558
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
...این جلسه اضطراری برای رسم لیستی از نامزدان

559
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
،برای یک دیرکتوار جدیده
...که با تهدید

560
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
با تهدید سلطنت‌طلبان سر و کله بزنه

561
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
...ازمون می‌خوان قانونی تصویب کنیم

562
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
:تا دولتی موقت برای سه این سه کنسول وضع کنیم

563
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
ژنرال بناپارت و شهروندان سیس و راجر دوکو

564
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
پنج عضو دیرکتوار کجان؟

565
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
به طور جادویی غیب‌شون زده؟

566
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
،حالا اینجاییم، محاصره شده توسط نیروهای دشمن
به دور از پاریس

567
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
!نظم رو رعایت کنید

568
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
:این مسئله داره به صورت افزاینده واضح میشه

569
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
،که برادرتون، ناپلئون بناپارت

570
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
،با نمایشِ قدرت ارتشیش
داره مثل یک یاغی رفتار می‌کنه

571
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
رأی‌گیری این مسئله رو حل می‌کنه

572
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
و این تصاحب قدرتی مسخره
و ضعیف‌الاجراست

573
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
یک تازه به دوران رسیده‌ی تشنه به قدرت

574
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
!کافیه

575
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
،اگر سوالی از اتفاقی که افتاده هست
!پاسخ میدم

576
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
چطور جرأت می‌کنی؟

577
01:11:48,058 --> 01:11:49,026
...این

578
01:11:49,050 --> 01:11:51,979
!شما به قانون اساسی تجاوز کردید

579
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
...شما -
!بگیریدش -

580
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
!بگیریدش

581
01:12:03,448 --> 01:12:04,542
!دستگیرش کنید

582
01:12:04,566 --> 01:12:05,659
!جلوش رو بگیرید

583
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
!لعنتی

584
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
!بکشیدش

585
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
!بذارید رد بشم

586
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
باشه

587
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
نمایندگانِ مسلح به خنجر
دارن برای ما ارعابگری می‌کنن

588
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
...و این دیوانگان با سوءقصد

589
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
!بر آزادی این کشور، خودشون رو یاغی کردن

590
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
!می‌خوان من رو بکشن -
می‌خوان بکشنش -

591
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
!این در رو باز کنید

592
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
!بذارید از اینجا بریم

593
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
،برادرم رو می‌کشم
اگه به آزادی مردم فرانسه خیانت کنه

594
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
!همین الان برید داخل

595
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
!لعنتی

596
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
برو. برو. برید عقب. عقب

597
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
!تکون بخور! حرکت کن

598
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
عقب. عقب. برید عقب -
برید عقب. از سر راه برید کنار -

599
01:13:15,229 --> 01:13:15,869
!حرکت کنید

600
01:13:15,893 --> 01:13:17,314
برید عقب

601
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
موفق باشی، برادر

602
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
برید کنار

603
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
رأی‌گیری کنیم؟

604
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
کجا میریم؟

605
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
تمام حرف‌های زننده‌مون رو کنار می‌ذاریم

606
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
می‌خوام عزیزترین دوستم باشی

607
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
سرنوشت‌مون پشتِ این دره

608
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
!پیش‌فنگ

609
01:15:43,919 --> 01:15:44,991
کنسول اول

610
01:15:45,015 --> 01:15:46,004
سرورم

611
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
بانوی من

612
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
کنسول اول

613
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
شهروند بناپارت -
شهروند بناپارت -

614
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
کنسول اول -
شهروند بناپارت -

615
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
کنسول اول

616
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
بیا کوچولو

617
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
میای توی تخت اربابت

618
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
انتخاب لباس فقط مسئله سلیقه نیست

619
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
سیاستیه که برعلیه بازگشت یک رژیم خطرناکه

620
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
پس لباس فرم‌هامون باید غنی باشه

621
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
برای کارکنان، هر کدوم یک کت قرمز

622
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
،برای فصل زمستان از جنس مخمل
و تابستان از یه جنس دیگه

623
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
هر دو قلابدوزی‌شده با طلا

624
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
!سلام مادام

625
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
سلام، شب بخیر

626
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
مادر، دوکِ اوینیون

627
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
از دیدن‌تون خوشحالم

628
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
ایشون ژوزفین هستن؟

629
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
مادر، ژوزفین. ژوزفین، مادر -
خوشبختم -

630
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
چارلزه

631
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
از این طرف

632
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
شب بخیر. حال شما؟ -
خیلی خوبم -

633
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
مادر

634
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
...سلام... باعث افتخاره که

635
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
صداش

636
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
امیدوارم شب خیلی خوبی داشته باشید -
خیلی ممنون -

637
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
...سلام قربان. سلام خانم -
سلام -

638
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
از دیدن‌تون خیلی خوشحالم

639
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
اعلی‌حضرت، انگلستان و فرانسه
دارن کامیابی‌شون رو هدر میدن

640
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
بذار دوباره تلاش کنم

641
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
اعلی‌حضرت همایونی، انگلستان و فرانسه
...دارن شکوفایی‌شون رو هدر میدن

642
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
اعلی‌حضرت

643
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
چی گفتم پس؟

644
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
اعلی‌حضرت همایونی

645
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
...اعلی‌حضرت هما

646
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
اعلی‌حضرت، انگلستان و فرانسه
دارن کامیابی‌شون رو هدر میدن

647
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
از ابتکار عمل به خرج دادن خجالت نمی‌کشم

648
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
فکر می‌کنم به اندازه کافی
...به تمام دنیا ثابت کردم

649
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
که از احتمال جنگ نمی‌ترسم

650
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
ولی آرزوی صمیمانه‌ام، صلح برای انگلستان و فرانسه است

651
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
برام بخونش

652
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
،تمام قدرت‌های خارجه رو از پیشرفتت به کنسول مطلع کردم

653
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
،به تمام نمایندگان دیپلماتیک خارج از کشور نامه فرستادم

654
01:18:58,947 --> 01:19:02,951
و برای صلح با انگلستان اقدام کردی
[آرماند دی کالانکورت - مشاور کنسول اول]

655
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
کالانکورت

656
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
...چیزی که ازت نیاز دارم

657
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
درک بهتری از تزار روسیه، اسکندره

658
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
تزار رو متحد انگلستان می‌دونی یا فرانسه؟

659
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
...خب، به نظرم روابطش با انگلستان

660
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
بیشتر از فرانسه براش سود داره

661
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
برداشتی از
نفوذِ بریتانیا در دربارِ روسیه داری؟

662
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
خیر، ولی تصور می‌کنم خیلی قوی باشه

663
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
قوی؟

664
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
چجور آدمیه؟ توضیحش بده

665
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
خب، جوانه

666
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
مغروره

667
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
محبوبه و می‌خواد محبوب بمونه

668
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
محبوبه؟

669
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
واقعاً؟

670
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
،بزرگترین ترسش اینه که مثل پدرش
توی تختش کشته بشه

671
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
باعث میشه نسبت به آخرین کسی
که توجهش رو جلب کرده، به طرز خطرناکی بی‌وفا باشه

672
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
پس به متحدی نیاز داره
که بتونه دوستش هم حسابش کنه

673
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
[چارلز دی تالیران - وزیر امور خارجه]

674
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
فعلاً شرطی نمی‌پذیریم

675
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
چه سوپرایزی

676
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
خوشحالم که می‌بینم اومدی بیرون

677
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
ببخشید آقایون

678
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
شب بخیر. فقط می‌خوام یکم پول ببازم

679
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
،بعد از این دست
چطوره بیای پیش من؟

680
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
سرِ میز همیشگیم هستم

681
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
فکر خیلی خوبیه

682
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
شب بخیر

683
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
شنیدی؟

684
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
اعلی‌حضرت امروز نامه صلح از کنسول اول گرفته

685
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
آقای تالیران، میشه صادق باشم؟

686
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
البته -
...ائتلاف اتریش با انگلستان -

687
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
،اینقدر جایگاهی قوی برعلیه فرانسه داره

688
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
که این اقدامات صلح‌جویانه
...مشخصاً فقط برای کنترل کردن

689
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
نظر عوام فرانسه است

690
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
وای دوست من

691
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
تو خیلی خوب می‌شناسیم

692
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
،بله، درسته، ناپلئون دنبال نظر مردمه

693
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
ولی هشدارم بهت اینه که
...به اندازه هر آدمی

694
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
در تاریخ دنیا بهش تشنه است

695
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
،پس با کمال احترام، توصیه‌ام اینه

696
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
که این پیشکش کوچیک صلح رو ازش بپذیرید

697
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
یا به عواقب اعمال مردی دچار بشید
که به هر قیمتی دنبال صلحه

698
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
سفیر انگلستان، لرد ویث‌ورث اومدن، کنسول

699
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
جوری نگام نکن انگار نمی‌دونی قراره چی بگم

700
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
از نامه‌ی صلحم به پادشاهت خبر داری؟

701
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
خیر

702
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
تکرارش کنم؟

703
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
نه، نمی‌خواد

704
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
حرفم رو به عنوان هشدار به شاهت بگو

705
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
به شک می‌اندازمت و می‌ترسونمت

706
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
،مراقب مرزها و پشت سرت باش

707
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
و دیر یا زود، رسومت فرانسوی میشه

708
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
،دیگه نامه صلح نمی‌فرستم

709
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
و عدم پاسخ فوری رو
!اقدامی از سرِ بی‌احترامی می‌شمارم

710
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
!فکر کردید چون کشتی دارید خیلی بزرگید

711
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
باعث شرمساریه که چنین مرد بزرگی
اصلاً ادب نداره

712
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
اطراف مینورکا باید بیشتر آبی باشه

713
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
مراقب باش. نه

714
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
.کنسول اول، اونجا راه نرو
رنگ هنوز خیسه

715
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
،اگه می‌خواید راه برید
روی ایتالیا راه برید. ایتالیا خشکه

716
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
اتریشی‌ها نیروهاشون رو
در اینجا تحکیم کردن، کنسول اول

717
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
برای کنترل کردن نیمه‌ی شمالی شبه‌جزیره

718
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
جنوب الساندریا. در مارنگو

719
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
سواره‌نظام‌شون تقویت شده، روحیه‌شون بالاست

720
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
ارتش‌شون آمادگی کامل برای نبرد داره

721
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
ما سبک میریم. سریع عمل می‌کنیم

722
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
از قله‌ی بزرگ آلپ عبور می‌کنیم

723
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
و چیزی که فرانسه موقع نبودنم از دست داد رو احیا می‌کنیم

724
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
[نبرد مارنگو، 14 ژوئن، 1800]

725
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
بله؟

726
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
خوشحال شدی؟

727
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
قراره یه چیزی بهم بگی که عصبانیم کنه؟

728
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
بیا امیدوار باشیم اینجوری نشه

729
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
خانواده‌های اروپایی تو رو
فقط یک قاتل اهل کُرس می‌شناسن

730
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
...بنابراین

731
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
می‌خوام چیزی رو توصیه کنم
که خیلی وقته منتظرش بودیم

732
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
...توصیه می‌کنم نقشت به عنوان کنسول اول فرانسه رو رها کنی

733
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
در عوضِ عنوان کنسولِ پیروز

734
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
«یا به اسم دیگه‌اش، «پادشاه

735
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
چی؟

736
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
پادشاه

737
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
بله. پادشاه

738
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
پادشاه؟

739
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
موهام رو مرتب کردم

740
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
جوری که دوست داری

741
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
.ای مرد کثیف
موهام رو مرتب کردم

742
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
من قشنگ‌ترین زن رو دارم

743
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
من... خیلی‌خب، بیا دیگه

744
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
کلاهت رو بردار

745
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
دستت رو بده. دستت رو بده

746
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
حسش می‌کنی؟ -
چی؟ -

747
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
می‌تونی حسش کنی؟ مال خودته

748
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
مال توئه

749
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
مال توئه

750
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
ممنون

751
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
این توطئه‌ی سلطنتی‌ها برعلیه من واضحه

752
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
تمام بربون‌های تبعیدی
...که تنها هدف‌شون سرنگون کردن سلطه منه

753
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
و بازنشانی رژیم سلطنتی کثیف‌شون

754
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
،دودمان کنده داره دسیسه‌چین‌ها رو قاچاق می‌کنه

755
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
،و نوه‌اش لوئی، دوک آنگیین

756
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
فقط به همون هدف به خط مقدم اومده

757
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
،می‌خوام این مرد دستگیر بشه
و فوراً به سزای اعمالش برسه

758
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
کجاست؟

759
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
در بادن

760
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
.کنسول اول، این مرد رو می‌شناسم
توطئنه‌چین برعلیه شما نیست

761
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
،افسر شجاع و معرکه‌ایه

762
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
که سربازان خیلی دوستش دارن -
...اون یک راسوی کثیف بربونیه -

763
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
که به خاطر نقشش در توطئه برعلیه من
مجازات خواهد شد

764
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
،اگه به بادن برید

765
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
اونجوری خارج از فرانسه عمل کردین
...و اینقدر از قانون دور میشید

766
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
که غیرممکنه که کسی نادیده‌اش بگیره

767
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
که اینطور

768
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
خب، من همیشه از قضاوتت منفعت بردم

769
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
و حالاو قتشه که از بسته شدنِ دهنت
منفعت ببرم

770
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
دوک رو دستگیر کنید

771
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
داری می‌ذاری نفرتت برات تصمیم بگیره

772
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
تا یک سال دیگه، این اعدام رو
،یک سیاست عالی خواهی دید

773
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
و با اون کلمات دهنم رو می‌بوسی

774
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
برو بخواب

775
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
شما فرانسوی هستید

776
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
حداقل بهم اجازه بدین
که تیرتون خطا نخوره

777
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
می‌تونم دستور اعدام رو بدم؟

778
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
متهم به توطئه برعلیه فرانسه هستی

779
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
آماده. هدف

780
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
می‌تونی دستور اعدام رو بدی

781
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
قلبم رو هدف بگیرید

782
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
شلیک

783
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
بس کن

784
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
چرا حامله نشدی؟

785
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
سوال بود یا اتهام؟

786
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
سوال بود

787
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
حالا اتهام شد

788
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
خب، رفتم دیدن دکتر کورویسار
و اون هم جوابی نداره

789
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
فقط میگه کاری رو بکنم
که مادام دی‌ریموسا کرده

790
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
چه کاری؟

791
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
...اینکه

792
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
به همراه امیدوار بودن
،و یکم شراب قرمز

793
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
توصیه کرد در آب‌های اکس لا شاپل غسل کنم

794
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
چرا نکردی؟

795
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
،به عنوان زنِ کنسول اول
وقتش رو پیدا نکردم

796
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
ساعت‌های زیادی رو صرف
تمیزکاریِ ریخت و پاش‌های تو می‌کنم

797
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
وقتش رو پیدا کن

798
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
لازم نیست که اهمیتش رو بهت توضیح بدم، درسته؟

799
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
چیه، وارث می‌خوای؟

800
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
الان یکی می‌خوام

801
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
خدای من

802
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
[مراسم تاج‌گذاری]
[دوم دسامبر سال 1804]

803
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
...خداوند جلوسِ شما بر تخت فرمانروایی‌اش را پذیرفته

804
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
و مسیح به شما مجال دهد
که به همراهش در قلمروی ابدی وِی، حکومت کنید

805
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
تاج فرانسه رو در فاضلاب پیدا کردم

806
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
...با نوکِ شمشیرم برش داشتم و تمیزش کردم

807
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
و روی سر خودم گذاشتم

808
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
،شکوهمندترین، همایونی‌ترین ناپلئون

809
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
،حاکم فرانسه

810
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
!تاج‌گذاری شده و بر تخت پادشاهی نشست

811
01:34:37,344 --> 01:34:39,089
!زنده باد شاهنشاه

812
01:34:39,113 --> 01:34:41,640
!زنده باد شاهنشاه

813
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
!زنده باد شاهنشاه

814
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
!شلیک

815
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
!شلیک

816
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
سروان چارلز

817
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
سروان چارلز

818
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
...سروان چارلز

819
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
باید در نهایت رازداری
یه اعترافی بهت بکنم

820
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
بی‌ملاحظگیه

821
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
و امیدوارم خجالت نکشی

822
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
تو بچه داری؟

823
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
.بله اعلی‌حضرت
سه پسر دارم

824
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
،اگه میشه
می‌تونم یه سوال شخصی ازت بپرسم؟

825
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
البته اعلی‌حضرت

826
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
،بهم بگو، وقتی زنت رو حامله کردی
وقت زیادی گذشت؟

827
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
یادم نیست اعلی‌حضرت

828
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
اگه می‌خواستی حدس بزنی

829
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
گاهی 30 دقیقه طول می‌کشید

830
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
و به نظرت راز پسردار شدنت اینه؟

831
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
مطمئن نیستم اعلی‌حضرت

832
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
من عاشق زنم هستم

833
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
منم همینطور

834
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
و می‌خوام خوشبخت باشه

835
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
...پس بهم بگو

836
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
...به نظرت مهمه

837
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
،که مرد قبل از دخول به زنش
بهش لذت بده؟

838
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
متوجه منظورتون نمیشم، اعلی‌حضرت

839
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
خجالت نکش، سروان

840
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
بهم بگو

841
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
،اگه بخوام پسردار بشم

842
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
،به نظرت باید با دهنم
بین پاهای زنم وقت بگذورنم؟

843
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
،گمونم، اعلی‌حضرت

844
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
...هرچی زن‌تون بیشتر لذت ببره

845
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
احتمال حامله شدنش بیشتره

846
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
سروان چارلز، مایلم بابت صداقتت
...ازت تشکر کنم

847
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
که در مورد این مسائل معذب‌کننده حرف زدی

848
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
به نصیحتت گوش میدم

849
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
تو مردی با جذبه‌ی جنسی و منزلت زیاد هستی

850
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
چهره‌ی زیبا و موهای برازنده داری

851
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
ممنونم

852
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
مرخصی

853
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
من از این ایده حمایت نمی‌کنم

854
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
بعد از سال‌ها مناظره پیشنهاد طلاق رو میدی

855
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
می‌بینی که آشفته‌ام کرده

856
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
من جاه‌طلب نیستم

857
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
هیچوقت با کسی اعلام جنگ نکردم

858
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
نه

859
01:38:50,222 --> 01:38:52,379
...تو بزرگترین رهبر تاریخ دنیایی

860
01:38:52,403 --> 01:38:54,560
و تنها فرصت دنیا برای صلح

861
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
...امنیت امپراتوری و صلح دنیا

862
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
به وارث وابسته است

863
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
یه انتخاب بود

864
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
و همون موقع گفتم

865
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
لذت می‌برید؟

866
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
،قراره واسه دفاع از مردمم وارد جنگ بشم

867
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
و زنم نمی‌تونه برام وارثی به دنیا بیاره

868
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
...اگه امشب برام بچه‌دار نشی

869
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
طلاق می‌گیریم

870
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
به اندازه‌ی کافی معاشقه نداشتیم
که بچه‌ای به دنیا بیارم

871
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
چرا، داشتیم

872
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
چندین سال داشتیم. چند سال

873
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
و نه فقط با من

874
01:40:02,169 --> 01:40:04,032
...با اینحال

875
01:40:04,056 --> 01:40:05,631
خالی هستی

876
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
تو هم چاقی

877
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
از غذاهام لذت می‌برم. واقعاً

878
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
سرنوشت من رو به اینجا کشونده

879
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
سرنوشت این شیشلیک بره رو برام آورده

880
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
ژوزفین

881
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
بیا دیگه

882
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
بیا

883
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
عاشق استعدادها و سلیقه‌ات هستم

884
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
،و وقتی نیستم
دلم برای زیباییت تنگ میشه

885
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
و وقارت

886
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
و بر می‌گردم پیشت

887
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
برای پیروزی امروز

888
01:41:49,443 --> 01:41:51,528
ببین، من همیشه هوات رو دارم، فرانسیس

889
01:41:52,487 --> 01:41:55,741
ولی باید اعتراف کنم که سرم گرم هیجانِ میدان نبرده

890
01:41:56,283 --> 01:41:58,619
نباید گولت بزنم، اسکندر

891
01:41:58,619 --> 01:42:01,788
این نبردِ با اون
بی‌رحمانه و وحشتناک میشه

892
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
[نبرد استرلیتز، دوم دسامبر 1805]

893
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
!زودباش

894
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
!موقعیت دفاعی بگیرید

895
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
،همسر عزیزم ژوزفین

896
01:42:43,455 --> 01:42:45,476
خدای من، اینجا چقدر سرده

897
01:42:45,500 --> 01:42:47,167
دلم برای گرمای تو تنگ شده

898
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
در این روز، اولین سالگرد تاج‌گذاری‌مون رو جشن می‌گیریم

899
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
متحد سابقم حالا به دشمنم پیوسته

900
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
،تزار روسیه، اسکندر
با شاهزاده اتریش هم‌پیمان شده

901
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
...شنیدم در حال مطالعه هنر جنگ بوده

902
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
و می‌خواد تاکتیک‌های نبرد من رو تقلید کنه

903
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
بیشتر آتیش روشن کنید

904
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
،می‌خواد از من تقلید کنه

905
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
ولی اون یه پسربچه است
که اشتباهی وحشتناک خواهد کرد

906
01:43:14,319 --> 01:43:16,289
...مطمئنم نشان افتخار یک پیروزی شکوهمندانه دیگه رو

907
01:43:16,313 --> 01:43:18,282
امروز به ارتشم اضافه می‌کنم

908
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
دوست‌دارت، ناپلئون

909
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
.هی، از عقب گره بزن
اون گوشه رو توی زمین میخکوب کن

910
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
خودشه

911
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
محکم‌تر. مثل یک اسب

912
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
بیشتر

913
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
ای تف

914
01:45:48,203 --> 01:45:50,100
‫اعلی‌حضرت

915
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
‫شناسایی شدیم

916
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
‫خوبه

917
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
‫به افراد بگو استراحت کنن

918
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
‫پ، ی، ا، د

919
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
‫پیاده نظام رؤیت شد

920
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
‫ن، ز، د

921
01:46:56,458 --> 01:46:58,376
‫نزدیکن خیلی!

922
01:47:00,400 --> 01:47:02,421
‫به خط بشید!

923
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
‫- به خط بشید!
‫- به خط بشید!

924
01:47:05,176 --> 01:47:06,926
‫- به خط بشید!
‫- به خط بشید!

925
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
‫- بیدار شید، افراد. آماده شید!
‫- به خط بشید!

926
01:47:10,223 --> 01:47:11,974
‫زود باشید، بلند شید!

927
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
‫وایسا، وایسا

928
01:47:41,211 --> 01:47:42,211
‫آماده!

929
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
‫وایسا! بذارید خیال کنن دستِ بالاتر رو دارن

930
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
‫آتش!

931
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
‫شلیک کنید!

932
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
‫آتش به اختیار!

933
01:48:53,116 --> 01:48:54,200
‫پیاده نظام رو بفرست

934
01:48:54,201 --> 01:48:56,870
‫موقعیت‌شون رو توی زمین مرتفع بگیرید.
‫سریع!

935
01:48:56,871 --> 01:48:59,540
‫جاشون رو بگیرید!

936
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
‫سواره نظام از غرب.
‫به جناحین‌شون نفوذ کنید.

937
01:49:48,213 --> 01:49:51,299
‫برگردید! عقب‌نشینی!

938
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
‫عقب‌نشینی!

939
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
‫تله‌ست!

940
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
‫عقب‌نشینی!

941
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
‫- روپوشِ توپ‌ها رو بردارید
‫- توپ‌ها!

942
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
‫- آتش!
‫- آتش!

943
01:51:04,081 --> 01:51:05,241
‫بارگذاری مجدد!

944
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
‫روی یه طرف بمونید

945
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
‫از روی یخ‌ها برید کنار!

946
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
‫کوتاه بیاید، قربان. زمین‌گیر شدیم

947
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
‫از یخ‌ها فرار کنید! عقب‌نشینی!

948
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
‫جلوی عقب‌نشینی‌شون رو بگیرید

949
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
‫فرانسیس. خوشحالم
‫بالاخره از نزدیک می‌بینمت

950
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
‫لطفاً بیا داخل که گرم‌تره

951
01:53:41,613 --> 01:53:44,031
‫- ممنون
‫- می‌‌بخشید

952
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
‫طی دو ماه گذشته، قصرِ من همین بوده

953
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
‫خیلی خوشایند به نظر میاد.
‫خوب ازش استفاده کردی.

954
01:53:51,833 --> 01:53:53,876
‫خب، توی میدان جنگ هر کاری
‫از دستمون بر بیاد می‌کنیم

955
01:53:54,668 --> 01:53:56,961
‫- آره، همینطوره، مگه نه؟
‫- اوهوم

956
01:53:56,962 --> 01:53:59,214
‫چقدر خوبه که بالاخره یه امپراتور دیگه رو
‫از نزدیک می‌بینم

957
01:54:00,507 --> 01:54:02,758
‫میشه بپرسم الکساندر کجاست؟

958
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
‫قبل اینکه شروع کنیم،
‫منتظرش بشیم که بیاد؟

959
01:54:05,221 --> 01:54:08,411
‫گمون نکنم بهمون ملحق بشه

960
01:54:08,412 --> 01:54:11,602
‫بدجور از کوره در رفته

961
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
‫فهمیدم باید از شما تعریف کنم که
‫باعث شدید من مرتکب یک خطای بزرگ بشم

962
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
‫- خطا؟
‫- بله

963
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
‫چه خطایی مرتکب شدید؟

964
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
‫با پذیرفتن دعوت شما برای صلح و
‫اینجا حرف زدن‌مون

965
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
‫پیروزی و لشگرکشیم رو ادامه ندادم

966
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
‫می‌تونستم کل ارتش روسیه و
‫اتریش رو اسیر کنم

967
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
‫بله

968
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
‫ولی هر چی باشه،
‫خون و خون‌ریزی کمتر میشه

969
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
‫و مطمئنم که شما این حُسن نیت رو
‫فراموش نمی‌کنید. نه؟

970
01:54:50,015 --> 01:54:51,642
‫ممنون

971
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
‫یه پیک بزنیم؟

972
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
‫به سلامتی دوستی، یک صلح باشکوه و
‫خیر و صلاح اروپا

973
01:55:18,544 --> 01:55:20,503
‫شراب بورگاندی

974
01:55:41,817 --> 01:55:44,278
‫وایسا

975
01:55:44,279 --> 01:55:45,444
‫یواش!

976
01:55:45,445 --> 01:55:47,489
‫واق‌واق نکن

977
01:55:47,490 --> 01:55:50,700
‫خیلی‌خب

978
01:55:50,701 --> 01:55:53,870
‫چه گل پسری. آفرین

979
01:55:53,871 --> 01:55:56,790
‫بیا اینجا، بیا اینجا. بشین

980
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
‫وقتشـه یه بار برای همیشه
‫این معما رو حل کنیم، امپراتور

981
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
‫می‌خوام بدونم مشکل از توئـه یا ژوزفین

982
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
‫و به همین منظور، یه آزمایش
‫خیلی کارساز انجام می‌دیم

983
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
‫انتهای سالن... اینو بگیر

984
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
‫«اِلنور د لا پلین» ِ18 ساله

985
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
‫لختـه و آماده‌ست که باردارش کنی

986
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
‫اون یه دختر سبزه با چشمای قهوه‌ایـه

987
01:56:47,174 --> 01:56:50,342
‫و هدف از این کارِ به اصطلاح ناخوشایند،

988
01:56:50,343 --> 01:56:54,681
‫اینه که ببینیم می‌تونی بچه‌دار بشی یا نه

989
01:56:56,058 --> 01:56:58,060
‫بعدش جواب این سؤال آزاردهنده رو

990
01:56:58,061 --> 01:56:59,894
‫می‌فهمیم که

991
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
‫چه کسی باعث و بانی
‫ولیعهد نداشتنِ فرانسه‌ست

992
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
‫بریم؟

993
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
‫میشه یکی دیگه هم بخورم، لطفاً؟

994
01:58:13,468 --> 01:58:15,094
‫دختره بارداره

995
01:58:15,095 --> 01:58:17,389
‫حامله‌اش کردی

996
01:58:19,057 --> 01:58:20,600
‫اوهوم

997
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
‫می‌دونم که ندیدمش

998
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
‫کِی قراره اصرار کنی طلاق بگیریم؟

999
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
‫فوق‌العاده نیست؟

1000
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
‫طلاق از تنها زنی که تابحال دوستش داشتم
‫و همه‌ی فتوحاتم رو به پاش ریختم

1001
01:58:50,840 --> 01:58:53,887
‫من دیگه خسته شدم که

1002
01:58:53,888 --> 01:58:57,888
‫صبر کنم خودت اتفاقی که
‫پیش رومونـه رو به زبون بیاری

1003
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
‫حالا که اصرار داری باشه

1004
01:59:03,519 --> 01:59:06,021
‫برات راحت‌ترش می‌کنم

1005
01:59:10,567 --> 01:59:14,988
‫می‌دونم بچه‌ات حروم‌زاده محسوب میشه

1006
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
‫اگر موفق شدم پسری به دنیا بیارم که
‫بتونم بگم پسر خودمـه

1007
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
‫ازت می‌‌خوام به‌عنوان شاهد،
‫تظاهر کنی ملکه وضع حمل کرده

1008
01:59:31,088 --> 01:59:32,296
‫اعلی‌حضرت،

1009
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
‫ازم می‌خواید راجع به وضعیتِ مادر
‫وارث‌تون دروغ بگم

1010
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
‫به بیان دیگه، آره

1011
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
‫امپراتور، البته که
‫این افتخار و وظیفه‌ی منـه که

1012
01:59:47,564 --> 01:59:49,564
‫هر کاری از من می‌خواید انجام بدم

1013
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
‫ولی اگه ازم پرسیده بشه،
‫نمی‌تونم حقیقت رو مخفی کنم

1014
01:59:54,570 --> 01:59:56,571
‫و هرچند که دردناکـه

1015
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
‫حقیقت اینـه که ملکه
‫دیگه نمی‌تونه براتون بچه بیاره

1016
02:00:12,504 --> 02:00:15,299
‫ژوزفین عزیزم

1017
02:00:16,758 --> 02:00:17,759
‫ها؟

1018
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
‫خودت می‌دونی چقدر دوستت داشتم

1019
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
‫همین چند لحظه‌ خوش‌بختی‌ای رو هم که

1020
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
‫توی این دنیا تجربه کردم،
‫فقط و فقط مدیون تو هستم

1021
02:00:32,317 --> 02:00:33,442
‫همممم

1022
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
‫سرنوشتِ من قدرتمندتر از
‫خواست و اراده‌ی منـه

1023
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
‫و محبت من باید تسلیم منافع مردمم باشه

1024
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
‫«سه میلیون فرانک سالانه

1025
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
‫قلعه مالمیسون و درآمدهاش

1026
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
‫کاخ الیزه در پاریس

1027
02:01:17,528 --> 02:01:19,112
‫مقام و درجه‌ی ملکه

1028
02:01:19,113 --> 02:01:20,697
‫عنوانِ علیاحضرت

1029
02:01:21,198 --> 02:01:23,533
‫و حق استفاده از نشان سلطنتی

1030
02:01:23,534 --> 02:01:25,869
‫و هشت اسب برای کشیدن و حمل کالسکه‌تون»

1031
02:01:29,289 --> 02:01:32,375
‫«بدهی‌های فعلی شما، یعنی دو میلیون فرانک

1032
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
‫به عنوان پیش‌پرداخت در مقابل
‫تمام درآمدهای آتی پرداخت می‌شود.»

1033
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
‫فرمان امپراتوی برای فسخ پیوند زناشویی

1034
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
‫بین امپراتور ناپلئون و ملکه ژوزفین

1035
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
‫«مردم ِمن آرزو دارند که این تاج و تخت،
‫جایی که مشیّت الهی مرا در آن قرار داده،

1036
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
‫به فرزندانم داده شود

1037
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
‫با این حال، دیگر امیدی به داشتن فرزند
‫از ازدواجم با همسر محبوبم،

1038
02:02:10,665 --> 02:02:13,417
‫ملکه ژوزفین، ندارم

1039
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
‫پس مجبورم طبق خیر و صلاح مملکت عمل کنم

1040
02:02:18,506 --> 02:02:22,009
‫و این ارتباط دیرینه رو قطع کنم.»

1041
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
‫تو 15 سال زینت‌بخش زندگی من بودی

1042
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
‫که خاطراتش تا ابد در قلبم حک میشه

1043
02:02:57,794 --> 02:03:02,174
‫«ازدواج ما به مانعی برای
‫شکوفایی فرانسه تبدیل شده است.

1044
02:03:04,301 --> 02:03:08,804
‫فرانسه از اینکه روزی
‫توسط فرزندان مردی که مشیّت الهی او را

1045
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
‫فرمانروای ما کرده تا
‫ایرادات یک انقلابِ وحشتناک را

1046
02:03:12,727 --> 02:03:15,270
‫اصلاح کند و ایمان،
‫تاج و تخت و نظم اجتماعی را

1047
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
‫بازگرداند اداره شود، محروم شده است.»

1048
02:03:25,239 --> 02:03:26,614
‫شرمنده

1049
02:03:28,492 --> 02:03:31,140
‫- امپراتور. صبر کنید
‫- ادامه بده. نه، گوش کن. خب؟

1050
02:03:31,141 --> 02:03:33,789
‫این کار برای کشورتـه.
‫همین و بس، خب؟

1051
02:03:33,790 --> 02:03:35,499
‫حالا بخونش

1052
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
‫بخونش

1053
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
‫«ازدواج ما به مانعی برای
‫شکوفایی فرانسه تبدیل شده است.

1054
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
‫موافقت با منحل شدن ازدواج‌مان،

1055
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
‫همانطور که باید،
‫احساسات مرا تغییر نمی‌دهد.

1056
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
‫من همواره حقیقی‌ترین دوستِ
‫امپراتور باقی خواهم ماند.»

1057
02:04:23,000 --> 02:04:26,000
‫[ناپلئون]

1058
02:04:34,001 --> 02:04:37,001
‫[ژوزفین]

1059
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
‫«امپراتور،

1060
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
‫شما الان کلماتی رو بیان کردید که
‫ما رو برای همیشه از هم جدا می‌کنه

1061
02:04:49,156 --> 02:04:52,325
‫جاه طلبی اشتباهِ شما همیشه
‫[قلعه مالمیسون]

1062
02:04:52,326 --> 02:04:56,622
‫راهنمای همه‌ی اعمال شما بوده و خواهد بود
‫[قلعه مالمیسون]

1063
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
‫با این وجود،

1064
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
‫هرگز نباید در صداقتِ آرزوی من
‫برای خوشبختی‌تون شک کنید

1065
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
‫باشد که این شادی
‫اندکی از رنجم بکاهد

1066
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
‫- با احترام، ژوزفین.»
‫- ممنون

1067
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
‫- صبح بخیر، مادام
‫- ممنون. اسمت چیه؟

1068
02:05:14,474 --> 02:05:16,725
‫- فلور
‫- فلور. خوشبختم

1069
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
‫دلم برات تنگ شده بود

1070
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
‫الان زندگی زناشویی خیلی خوشاینده

1071
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
‫تا الان شجاعت زیادی از خودت نشون دادی

1072
02:06:37,389 --> 02:06:38,974
‫باید همینطور حفظش کنی

1073
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
‫نباید به خودت اجازه بدی که
‫دچار افسردگی بشی

1074
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
‫وقتی خنده رو لب‌هاته
‫خیلی بیشتر به دل می‌شینی

1075
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
‫لطفاً مراقب سلامتیت باش

1076
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
‫سلامتیت برام باارزشـه

1077
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
‫فردا برام نامه می‌نویسی؟

1078
02:07:02,831 --> 02:07:03,957
‫اوهوم

1079
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
‫و فرداش؟

1080
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
‫آره

1081
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
‫و فرداش؟

1082
02:07:12,799 --> 02:07:13,800
‫اوهوم

1083
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
‫- و فرداش؟
‫- آره

1084
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
‫خوبه

1085
02:07:31,818 --> 02:07:35,000
‫یه بار، یک سفیر انگلیسی
‫دلایل من برای جنگ رو به چالش کشید

1086
02:07:35,001 --> 02:07:36,699
‫[پیمان تیلسیت]
‫[اتحاد فرانسه و روسیه]

1087
02:07:36,700 --> 02:07:39,785
‫اون گفت، «شما فرانسوی‌ها،
‫برای پول می‌جنگید

1088
02:07:39,786 --> 02:07:42,037
‫در حالی که ما انگلیسی‌ها،
‫برای شرف می‌جنگیم.»

1089
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
‫من جواب دادم، «هرکس برای
‫چیزی که نداره می‌جنگه.»

1090
02:07:50,170 --> 02:07:53,257
‫این داستانِ تو نیست.
‫این اتفاق هیچوقت نیفتاده، مگه نه؟

1091
02:07:53,258 --> 02:07:54,298
‫البته که افتاده

1092
02:07:54,299 --> 02:07:55,758
‫- البته
‫- چیه؟

1093
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
‫ما هم همین نقل قول رو بین
‫مردم خودمون و تُرک‌ها داشتیم

1094
02:07:57,929 --> 02:07:59,220
‫جدی؟

1095
02:07:59,221 --> 02:08:01,389
‫انگلیسی‌ها شرف ندارن.
‫در این مورد که هم‌نظریم.

1096
02:08:01,390 --> 02:08:04,226
‫گوش کن...

1097
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
‫عین روز روشنه که جفت‌مون از بریتانیا
‫کینه به دل داریم

1098
02:08:13,318 --> 02:08:17,822
‫باید بگم که راستش...

1099
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
‫باعث افتخارمـه که تو رو برادر خودم بدونم

1100
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
‫یه راهی هست که منو برادرت بدونی

1101
02:08:29,751 --> 02:08:34,798
‫دیشب، سر شام، من...

1102
02:08:34,799 --> 02:08:37,217
‫خواهرت دل منو برد

1103
02:08:38,677 --> 02:08:40,178
‫نشون‌کرده‌ست؟

1104
02:08:40,179 --> 02:08:41,679
‫متأسفانه آره

1105
02:08:41,680 --> 02:08:45,475
‫قراره با دوکِ اولدنبورگ ازدواج کنه

1106
02:08:46,185 --> 02:08:48,874
‫خواهر کوچیک‌ترت چطور؟ آنا؟

1107
02:08:48,875 --> 02:08:51,565
‫آنا رو هم برای کسی نشون‌ کردید؟

1108
02:08:58,614 --> 02:09:02,159
‫خب، ببین، آنا فقط 15 سالشـه

1109
02:09:03,368 --> 02:09:04,911
‫این جزئیات که مهم نیست

1110
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
‫دوستی ما روی بی‌اعتمادی
‫متقابل‌مون به انگلیس بنا شده

1111
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
‫وقتی «محاصره‌ی قاره‌ای» رو حفظ کنیم،
‫جلوی تجارت‌های اونا رو می‌گیریم و

1112
02:09:17,634 --> 02:09:19,947
‫برای مقدس‌ترین حقوق‌مون می‌جنگیم

1113
02:09:19,948 --> 02:09:22,262
‫بین ما همین مهمـه

1114
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
‫یه فکری به ذهنم رسید

1115
02:09:24,598 --> 02:09:25,890
‫- نه
‫- نه، بگو

1116
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
‫- بگم بهت؟
‫- خواهش می‌کنم

1117
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
‫یه ارتش رو تصور کن.
‫پنجاه هزار سرباز.

1118
02:09:32,105 --> 02:09:35,128
‫روسی‌ها، فرانسوی‌ها،
‫شاید حتی اتریشی‌ها

1119
02:09:35,129 --> 02:09:38,153
‫از قسطنطنیه به سمت آسیا لشگرکشی می‌کنن

1120
02:09:38,154 --> 02:09:39,904
‫تا به رود فرات برسن

1121
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
‫تا لرزه بر اندام انگلیس بیفته و
‫در مقابل این قاره

1122
02:09:42,450 --> 02:09:44,159
‫به زانو در بیاد

1123
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
‫محشره

1124
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
‫یه پیک بزنیم

1125
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
‫- به سلامتی تو
‫- به سلامتی خودمون

1126
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
‫اعلی‌حضرت، امپراتور ناپلئون قصد داره
‫یه پیشنهاد رسمی به اتریش و...

1127
02:10:05,306 --> 02:10:07,599
‫اعلی‌حضرت شاه فرانسیس بده...

1128
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
‫برای ازدواج با
‫«ماری لوئیز دوشس پارما».

1129
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
‫بزرگترین دخترش

1130
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
‫نه

1131
02:10:18,485 --> 02:10:21,280
‫به منزله‌ی این وصلت، بین اتریش و
‫فرانسه اتحادی شکل می‌گیره که

1132
02:10:21,281 --> 02:10:23,490
‫هیچ جنبنده‌ای نمی‌تونه
‫پایه‌های اون رو به تزلزل در بیاره

1133
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
‫شوخیـه؟

1134
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
‫شاید از نظر من شوخی باشه...
‫ولی اعلی‌حضرت اینطور فکر نمی‌کنه

1135
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
‫سفر خوبی داشتی؟

1136
02:10:55,982 --> 02:10:57,608
‫عالی بود. ممنون

1137
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
‫چقدر ریز اندامی

1138
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
‫به این مسئله عادت ندارم

1139
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
‫چطور به نظر میام؟

1140
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
‫شبیه نقاشی‌هام هستم؟

1141
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
‫بله. حتی خوش‌تیپ‌تر و قوی‌تر

1142
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
‫و تو هم خوش بَر و رو تر
‫و زیباتری

1143
02:11:26,470 --> 02:11:29,765
‫امیدوارم از انتخاب‌تون راضی باشید

1144
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
‫من هم همینطور.
‫می‌خوای اتاق خواب رو ببینی؟

1145
02:11:34,604 --> 02:11:36,980
‫بله، ممنون

1146
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
‫اعلی‌حضرت؟ پسرتون

1147
02:12:11,077 --> 02:12:12,776
‫سلام

1148
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
‫آتش!

1149
02:12:17,939 --> 02:12:20,941
‫اوه

1150
02:12:25,864 --> 02:12:27,155
‫شاه کوچولوی من

1151
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
‫وایسا

1152
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
‫بچه‌ی دوست‌داشتنی

1153
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
‫یه روز می‌فهمی برات چه فداکاری‌ای کردم

1154
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
‫چیزی که به نفع ناپلئونـه

1155
02:14:11,469 --> 02:14:13,345
‫به نفع روسیه نیست

1156
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
‫و اگه به نفع روسیه نباشه،

1157
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
‫نمی‌تونه به نفع اعلی‌حضرت هم باشه

1158
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
‫این تجارت چوب با بریتانیاست که
‫به روسیه قدرت میده

1159
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
‫پدرتون مرتکب اشتباه بزرگی شد

1160
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
‫خودش رو به روسیه ترجیح داد

1161
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
‫نمی‌خوام ببینم که اعلی‌حضرت

1162
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
‫بین مردم روسیه محبوبیتش رو از دست بده

1163
02:14:57,014 --> 02:14:58,557
‫من پدرم نیستم

1164
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
‫اصلاً این اشتباه تأسف‌بار رو نکن که
‫خیال کنی من مثل اون هستم

1165
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
‫روسیه دوباره با انگلیسی‌ها متحد میشه.
‫من از ناپلئون نمی‌ترسم.

1166
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
‫ژوزفین عزیزم، امروز غمگینم

1167
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
‫تزار الکساندر به من پشت کرد و
‫مجبورم کرد به روسیه حمله کنم

1168
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
‫تصمیم گرفته بندرهاش رو
‫به روی بریتانیا باز کنه

1169
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
‫درحالی که به فرانسه باج و خراج میده

1170
02:15:30,088 --> 02:15:33,000
‫باید افسردگی رو کنار بذارم و
‫لشگرکشی به مسکو رو شروع کنم

1171
02:15:33,001 --> 02:15:34,635
‫[هجوم به روسیه]
‫[ژوئن 1812]

1172
02:15:34,927 --> 02:15:37,803
‫من سران اروپا رو به این
‫قطعنامه متقاعد کردم

1173
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
‫و بنابراین من فرماندهی نیروهای
‫الحاقی فرانسه، اتریش، ایتالیا،

1174
02:15:42,393 --> 02:15:44,186
‫آلمان و لهستان رو بر عهده دارم

1175
02:15:44,770 --> 02:15:47,438
‫توی آینده‌ام هیچی جز موفقیت نمی‌بینم

1176
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
‫توی یه خط حرکت کنید.
‫گوش به زنگ باشید.

1177
02:15:52,736 --> 02:15:54,570
‫به سمت خط مقدم

1178
02:15:54,571 --> 02:15:56,406
‫با همین سرعت رو به جلو

1179
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
‫پناه بگیرید!

1180
02:16:03,748 --> 02:16:04,867
‫بخوابید روی زمین!

1181
02:16:11,296 --> 02:16:13,527
‫بخوابید روی زمین! سرتونو بیارید پایین!

1182
02:16:26,271 --> 02:16:28,397
‫برید دنبال‌شون!
‫می‌ریم دنبال‌شون!

1183
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
‫- برگردید! برگردید. عقب‌نشینی
‫- عقب‌نشینی!

1184
02:18:13,000 --> 02:18:17,000
‫[نبرد بورودینو]
‫[7 سپتامبر 1812]

1185
02:18:17,001 --> 02:18:20,001
‫[تلفات فرانسوی‌ها: 28هزار نفر]

1186
02:18:20,675 --> 02:18:22,593
‫ژوزفین عزیزم...

1187
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
‫برات نامه می‌نویسم چون امروز
‫توی نبرد بزرگی پیروز شدم

1188
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
‫فردا پیشروی‌مون رو از سر می‌گیریم

1189
02:18:32,062 --> 02:18:34,438
‫با مسکو فقط 300 کیلومتر فاصله داریم

1190
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
‫و تمام مدت فکر و ذکرم تویی

1191
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
‫پخش شید

1192
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
‫ساختمون‌ها رو بگردید

1193
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
‫همه جا رو بگردید

1194
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
‫چیزی نمونده

1195
02:19:36,752 --> 02:19:39,338
‫ممنون، قربان

1196
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
‫- ممنون، امپراتور
‫- شما اتریشی‌های شجاع هستید

1197
02:20:52,870 --> 02:20:54,496
‫کجایید؟!

1198
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
‫300هزار نفر توی این شهر زندگی می‌کردن

1199
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
‫اون‌وقت همگی گذاشتن رفتن؟

1200
02:21:32,326 --> 02:21:35,516
‫پسرک

1201
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
‫کجایی؟

1202
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
‫نترس

1203
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
‫فقط یه چندتا سیلی بهت می‌زنم

1204
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
‫خیلی غرورآفرین نیست، نه؟

1205
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
‫واسه اعلی‌حضرت و روسیه، نه من

1206
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
‫باید موقع شکست هم عزت نفس داشت

1207
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
‫کارِ کی بوده؟

1208
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
‫کار خودشون

1209
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
‫نه، کار اونا نبوده. عاقل باش

1210
02:23:29,359 --> 02:23:32,487
‫کی اینجا رو به آتیش کشیده؟

1211
02:23:32,488 --> 02:23:35,991
‫اعلی‌حضرت، خودشون این کار رو کردن

1212
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
‫اون ترجیح میده شهر خودش رو
‫به آتیش بکشه ولی با من مذاکره نکنه

1213
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
‫فکر نمی‌کردم دل و جرأتش رو داشته باشه

1214
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
‫خب، می‌ریم سنت پترزبورگ تا
‫مجبور بشه اونجا رو هم آتیش بزنه

1215
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
‫وقت‌مون خیلی تلف شد

1216
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
‫اون‌وقت باید وسط زمستون ِروسیه
‫لشگرکشی کنیم

1217
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
‫با اسب‌هایی که به این آب و هوا عادت ندارن

1218
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
‫اگه برگردیم لهستان،
‫می‌تونیم صبر کنیم زمستون تموم بشه

1219
02:24:21,328 --> 02:24:22,453
‫ها؟

1220
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
‫ناپلئون، نامه‌های تو
‫مرهمی برای قلبم هستن

1221
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
‫نگرانت هستم

1222
02:24:40,722 --> 02:24:42,891
‫یادت باشه که فقط من
‫از مزاج و ترس‌هات...

1223
02:24:42,892 --> 02:24:44,434
‫با خبرم

1224
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
‫به همون اندازه که همیشه دوستت دارم
‫ازت تشکر می‌کنم

1225
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
‫ژوزفین

1226
02:25:09,459 --> 02:25:13,213
‫بیماری مزمن‌ـه، اعلی‌حضرت.
‫بواسیر.

1227
02:25:19,553 --> 02:25:20,845
‫یه کاری کن بهتر بشه

1228
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
‫امر امر شماست، اعلی‌حضرت

1229
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
‫دوستِ من، ژوزفین

1230
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
‫«دوست»

1231
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
‫نوشتن این کلمه نسبت به تو حس عجیبی داره

1232
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
‫تو همیشه ارزشت خیلی
‫بیشتر از این حرف‌ها بوده

1233
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
‫علی‌رغم سازماندهی دقیق،
‫آذوقه و تجهیزات به مشکل خوردن

1234
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
‫ما دچار بیماری، فرار سربازان و قحطی شدیم

1235
02:26:09,436 --> 02:26:11,041
‫ما داریم پیروز می‌شیم!

1236
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
‫- اون مال ماست یا قزاق‌ها؟
‫- ما

1237
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
‫ژوزفین. دیگه یه ستاره هم
‫توی آسمون ندارم

1238
02:26:35,170 --> 02:26:37,464
‫می‌دونم تقدیرم همین بوده
‫[دسامبر 1812]

1239
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
‫حرفات توی سرم می‌پیچه
‫[دسامبر 1812]

1240
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
‫«من بدون تو هیچی نیستم»

1241
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
‫که هیچ اعتماد به نفسی ندارم

1242
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
‫ترسیدم و تنهام

1243
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
‫افرادم مثل تو نگاهم نمی‌کنن

1244
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
‫می‌دونم وقتی برگردم خونه،
‫باید به پادشاه‌های اروپایی جواب پس بدم

1245
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
‫و اونا اونطوری که خودشون رو
‫قضاوت می‌کنن، منو قضاوت نمی‌کنن

1246
02:27:06,076 --> 02:27:08,000
‫اونا با معیاری منو مجازات می‌کنن که

1247
02:27:08,001 --> 02:27:10,247
‫هرگز برای خودشون اعمال نمی‌کنن

1248
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
‫ای‌کاش سرم رو به زانو می‌گرفتی و
‫تیمارم می‌کردی

1249
02:27:14,544 --> 02:27:17,024
‫اسب‌ها رو بپوشونید

1250
02:27:17,025 --> 02:27:19,506
‫از این طرف، اعلی‌حضرت.
‫اینجا.

1251
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
‫برید داخل اصطبل، سریع!

1252
02:27:36,273 --> 02:27:37,356
‫همگی برید داخل!

1253
02:27:37,357 --> 02:27:40,380
‫- بذارید بیایم داخل!
‫- این بیرون از سرما یخ می‌زنیم!

1254
02:27:40,381 --> 02:27:43,405
‫- درها رو ببندید!
‫- باید یه جای دیگه پیدا کنید

1255
02:27:43,989 --> 02:27:45,740
‫در رو باز کنید!

1256
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
‫این بیرون از سرما یخ می‌زنیم

1257
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
‫در رو باز کنید!

1258
02:27:52,207 --> 02:27:53,624
‫از سر راهم برید کنار!

1259
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
‫ما این بیرون می‌میریم!

1260
02:28:10,098 --> 02:28:11,682
‫اعلی‌حضرت؟

1261
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
‫بله؟

1262
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
‫وقتشـه از این مصیبت خلاص بشید و

1263
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
‫برگردید به پاریس

1264
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
‫یه راهی پیدا کردم

1265
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
‫یه درشکه پشت این ساختمون هست

1266
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
‫با دو تا اسب،
‫می‌تونیم یه هفته‌ای برسیم ورشو

1267
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
‫بعدش هم به زودی به پاریس

1268
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
‫این تنها راهشـه که
‫زنده برگردید، اعلی‌حضرت

1269
02:28:47,678 --> 02:28:50,180
‫خواهش می‌کنم

1270
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
‫- آتیش! آتیش! آتیش!
‫- آتیش! آتیش!

1271
02:29:17,583 --> 02:29:18,792
‫داره پخش میشه!

1272
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
‫آهای، بلند شو!
‫بیدار شو! بیدار شید!

1273
02:29:23,631 --> 02:29:25,716
‫- آتیش!
‫- آتیش!

1274
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
‫- خاموشش کنید!
‫- آتیش! آتیش!

1275
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
‫این بازگشت پیروزمندانه‌ست

1276
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
‫من فاتح هستم

1277
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
‫الکساندر شهرش رو ول کرد

1278
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
‫و هرچند که اون شرف نداره و
‫نتونست پیمان صلح امضا کنه،

1279
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
‫حضورم توی خونه
‫به مردم کشورم ثابت می‌کنه که

1280
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
‫توی دنیا از هیچکس نباید بترسن

1281
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
‫اونا از شما می‌ترسن، اعلی‌حضرت

1282
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
‫جز شما، از هیچکس نمی‌ترسن

1283
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
‫به نظرت من اینقدر...

1284
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
‫آدم وحشتناک و تندمزاجی‌ام؟

1285
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
‫- نه
‫- البته که همچین نظری نداری

1286
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
‫تو که احمق نیستی.
‫یا شاید هم هستی.

1287
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
‫امیدوارم قراق‌ها بخورنت

1288
02:31:19,872 --> 02:31:20,955
‫وایسا!

1289
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
‫یواش، آروم

1290
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
‫کجاییم؟

1291
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
‫بوردینو، اعلی‌حضرت

1292
02:31:50,444 --> 02:31:53,155
‫شنیدم که موش‌صفت‌های پاریس

1293
02:31:53,156 --> 02:31:55,900
‫از شنیدن خبر بازگشت امپراتور آشفته شدن

1294
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
‫تزار الکساندر ترسو،
‫حالا می‌دونه چه کارهایی ازم بر میاد

1295
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
‫کدوم شخص دیگه‌ای می‌تونه نیم میلیون
‫سرباز رو توی همه جای اروپا حرکت بده؟

1296
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
‫حالا حتی یه پسرک کشاورز هم می‌دونه که
‫می‌تونه سپهسالار امپراتوری بشه

1297
02:32:10,048 --> 02:32:12,382
‫وزیر. کاردینال

1298
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
‫وقتی من حرکت می‌کنم،
‫دنیا هم به جلو حرکت می‌کنه

1299
02:32:30,943 --> 02:32:34,863
‫از 600هزار سربازی که فرستادی روسیه

1300
02:32:34,864 --> 02:32:37,823
‫فقط 40هزار نفر برگشتن

1301
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
‫بنابراین، شما بی‌قید و شرط تبعید می‌شید

1302
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
‫ائتلاف متفقین اتریش،
‫پروس، روسیه و انگلیس

1303
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
‫و با موافقت شورای فرانسه...

1304
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
‫حاکمیت جزیره‌ی اِلب به شما داده میشه

1305
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
‫درآمد دو میلیون فرانک
‫از خزانه‌ی فرانسه

1306
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
‫حقوق بازنشستگی برای
‫خانواده بناپارت و ملکه ماری لوئیز

1307
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
‫بعلاوه ملکه ژوزفین می‌تونه همه‌ی
‫دارایی‌هاش رو برای خودش نگه داره

1308
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
‫و سالانه یک میلیون فرانک بهش داده میشه

1309
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
‫من فرانسه رو خیلی دوست دارم

1310
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
‫و تنها خواسته‌ام شکوهش بوده

1311
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
‫هرگز حاضر نیستم مایه‌ی بدبختیش باشم

1312
02:34:05,787 --> 02:34:07,956
‫اونا ازم می‌خوان که
‫از سلطنت کناره‌گیری کنم

1313
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
‫باشه، کنار میرم

1314
02:34:16,000 --> 02:34:19,000
‫[اِلب]
‫[مِی 1814]

1315
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
‫خوبه

1316
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
‫شراب

1317
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
‫اعلی‌حضرت

1318
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
‫ملکه

1319
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
‫بفرمایید

1320
02:36:32,267 --> 02:36:34,895
‫ژوزفین، ژوزفین

1321
02:36:35,646 --> 02:36:37,147
‫دلم رو بردی

1322
02:36:39,233 --> 02:36:42,444
‫ولی...

1323
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
‫چون ناپلئون نیست،
‫مجبور نیستی تنهایی بکشی

1324
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
‫می‌دونم به چشم نیومدن چه حسی داره

1325
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
‫ولی چشمات، جذبه و طنازیت و روحیه‌ات

1326
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
‫هنوز سر جاشـه

1327
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
‫هنوز داریش و می‌تونی ازش استفاده کنی

1328
02:37:20,000 --> 02:37:23,000
‫[دیده شده که تزار الکساندر به
‫خانه‌ی امپراتریس ژوزفین سر زده است]

1329
02:37:23,001 --> 02:37:28,001
‫[دوباره فیلش یادِ هندستون کرده]

1330
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
‫پسر، امروز چه روزیـه؟

1331
02:37:41,128 --> 02:37:42,170
‫سه‌شنبه

1332
02:37:42,171 --> 02:37:43,213
‫یازدهمـه؟

1333
02:37:43,964 --> 02:37:45,089
‫بله

1334
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
‫پسر، تزار الکساندر رو می‌شناسی؟

1335
02:37:49,219 --> 02:37:51,012
‫نه

1336
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
‫ولی می‌دونی من کی بودم؟

1337
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
‫بله

1338
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
‫بفرمایید

1339
02:38:17,080 --> 02:38:19,916
‫می‌دونی، برای من هیچ لذتی نداره که

1340
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
‫با پسرم بشینم و
‫سِگرمه‌هاش توی هم باشه

1341
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
‫تقدیرت این نیست که
‫توی این جزیره بمیری، پسرم

1342
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
‫همسرم توی خونه‌ی خودم

1343
02:38:50,781 --> 02:38:52,781
‫با امپراتور روسیه گرم گرفته

1344
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
‫ژوزفین عزیزم

1345
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
‫تو مال منی و همیشه خواهی بود

1346
02:39:23,564 --> 02:39:26,108
‫دیگه نمی‌تونم تحمل کنم

1347
02:39:26,109 --> 02:39:28,443
‫300 روزه که توی جزیره‌ام

1348
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
‫و آماده‌ام که برگردم خونه
‫و چیزی که مال منـه دوباره پس بگیرم

1349
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
‫تو و فرانسه رو

1350
02:39:53,093 --> 02:39:54,844
‫من کشتی‌ت رو می‌خوام

1351
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
‫اگه عصبانیم نکنی،
‫اصلاً لازم نیست ازم بترسی

1352
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
‫ناپلئون

1353
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
‫من مثل گلی هستم که گلبرگ‌هاش رو
‫باز می‌کنه و به آفتاب لبخند می‌زنه

1354
02:40:24,374 --> 02:40:27,710
‫خبر نداره که طوفان نزدیکـه و
‫گل رو از جا در میاره و

1355
02:40:27,711 --> 02:40:31,048
‫گل‌برگ‌ها رو به آسمان‌ها می‌پاشه

1356
02:40:31,049 --> 02:40:33,133
‫سریع‌تر بیا، دوست من

1357
02:41:01,703 --> 02:41:05,123
‫میشه دهن‌تون رو باز کنید

1358
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
‫ممنون

1359
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
‫ممنون

1360
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
‫خب، سینه‌تون گرفته.
‫گلوتون هم ملتهب شده.

1361
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
‫توصیه می‌کنم توی رخت‌خواب بمونید

1362
02:41:25,477 --> 02:41:28,438
‫ولی ناپلئون داره میاد

1363
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
‫بهتره کسی به ملاقات‌تون نیاد

1364
02:41:31,734 --> 02:41:33,443
‫ولی ناپلئون داره میاد

1365
02:41:33,444 --> 02:41:34,611
‫متوجهم

1366
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
‫اسباب استراحتش رو فراهم کنید

1367
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
‫اعلی‌حضرت

1368
02:42:29,958 --> 02:42:31,250
‫می‌تونی حرف بزنی

1369
02:42:31,251 --> 02:42:34,504
‫بناپارت، اعلی‌حضرت. اون برگشته

1370
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
‫یه کشتی امروز صبح
‫توی «آنتیب» لنگر انداخته و

1371
02:42:36,549 --> 02:42:37,590
‫اونا دارن میان

1372
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
‫ناپلئون بناپارت داره
‫به سمت پاریس لشگرکشی می‌کنه

1373
02:42:44,015 --> 02:42:45,389
‫بازم بریز

1374
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
‫اعلی‌حضرت

1375
02:43:19,883 --> 02:43:20,883
‫عصر بخیر، سرهنگ

1376
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
‫اعلی‌حضرت

1377
02:43:23,595 --> 02:43:24,679
‫ژنرال مارشان

1378
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
‫در دفاع از حکومت سلطنتی
‫پادشاه لوئی هجدهم

1379
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
‫درخواست کرده که سلاح‌هاتون رو تسلیم
‫و لشگرکشی‌تون رو متوقف کنید

1380
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
‫تا بازداشت بشید و
‫به جزیره‌تون برگردونده بشید

1381
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
‫میشه به ژنرال اطلاع بدی که
‫می‌خوام بیام نزدیک‌تر و باهاش حرف بزنم؟

1382
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
‫من با لشگر پنجم خودم جنگ و دعوایی ندارم

1383
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
‫قربان

1384
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
‫می‌خواد صحبت کنه

1385
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
‫آماده باشید!

1386
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
‫حاضر

1387
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
‫سربازانِ هنگِ پنجم
‫منو می‌شناسید؟

1388
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
‫منو می‌شناسید، سربازها؟

1389
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
‫بله، امپراتور!

1390
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
‫دلم براتون تنگ شده بود

1391
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
‫دلم واسه خونه‌ام بدجور تنگ شده بود

1392
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
‫همینطور پیروزی‌هایی که باهم داشتیم

1393
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
‫می‌خوام بیام خونه

1394
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
‫به من ملحق می‌شید؟

1395
02:44:55,229 --> 02:44:56,979
‫زنده باد امپراتور!

1396
02:44:56,980 --> 02:45:03,980
‫زنده باد امپراتور!

1397
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
‫اعلی‌حضرت

1398
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
‫ممنون

1399
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
‫در 26اُم مِی، دکتر کورویسات
‫اومد معاینه‌اش کرد

1400
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
‫و فهمید سینه‌اش گرفته و
‫گلوش التهاب کرده

1401
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
‫بیماریش دیفتری بود

1402
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
‫در 29اُم مِی براش
‫آئین مقدس اجرا شد و فوت کرد

1403
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
‫و هیچکس به فکر نیفتاد که به من خبر بده؟

1404
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
‫هورتنس

1405
02:47:05,526 --> 02:47:08,278
‫تو منو...

1406
02:47:08,279 --> 02:47:09,571
‫تو منو مقصر می‌دونی؟

1407
02:47:11,865 --> 02:47:13,408
‫من شما رو مقصر نمی‌دونم

1408
02:47:13,409 --> 02:47:14,493
‫البته که نه

1409
02:47:17,371 --> 02:47:22,251
‫من بار مسئولیت اتفاق ناگوری که

1410
02:47:22,252 --> 02:47:24,253
‫برای مادرت افتاد روبه دوش نمی‌کشم

1411
02:47:25,379 --> 02:47:27,463
‫نامه‌هایی که براش نوشتم رو می‌خوام

1412
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
‫متأسفم، پیش من نیست.
‫پیش‌خدمتش اونا رو دزدیده.

1413
02:47:34,304 --> 02:47:35,597
‫کجا نگهشون می‌داشت؟

1414
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
‫داخل اتاقش توی قفسه کنار تخت خوابش

1415
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
‫باهاشون چیکار کرد؟

1416
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
‫پیش‌خدمتش اونا رو فروخت

1417
02:47:55,951 --> 02:47:57,911
‫متأسفم

1418
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
‫می‌بخشمت

1419
02:48:44,082 --> 02:48:47,627
‫ناپلئون بناپارت تنها عنوانی رو
‫[کنگره‌ی وین - مارس 1815]

1420
02:48:47,628 --> 02:48:51,173
‫که وجودش به اون وابسته بود از بین برد

1421
02:48:52,591 --> 02:48:55,009
‫این متحدین در امتداد مرزهای
‫[آرتور ولزلی - دوکِ ولینگتون]

1422
02:48:55,010 --> 02:48:59,473
‫فرانسه و بلژیک یک ارتش تشکیل خواهند داد

1423
02:48:59,474 --> 02:49:02,226
‫70هزار سرباز از بریتانیا

1424
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
‫120هزار سرباز از پروس

1425
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
‫این حیوان موذی در حالی که
‫کشاورزان در خواب ناز بودن

1426
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
‫مزارع اروپا رو نابود کرده

1427
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
‫باید خیلی وقت پیش این ضربه رو می‌زدیم

1428
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
‫او جهان رو با خودخواهی‌ش،
‫عطش سیری ناپذیرش...

1429
02:49:23,456 --> 02:49:26,854
‫برای قدرت، و فقدان اخلاقش

1430
02:49:26,855 --> 02:49:30,254
‫به گروگان گرفته.

1431
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
‫دوباره همگی بدونِ اون
‫راحت سر روی بالش می‌ذاریم

1432
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
‫گمونم من حرف دل همه‌تون رو
‫می‌زنم، صد افسوس که

1433
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
‫اجازه دادیم این حیوان موذی زنده بمونه

1434
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
‫250هزار سرباز همراه اون خائن هستن

1435
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
‫25هزار سرباز،
‫125هزار سرباز،

1436
02:49:56,072 --> 02:49:58,824
‫و 100هزار سرباز...

1437
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
‫در مقابل 125هزار سربازِ ما

1438
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
‫این نبرد روی خشکیـه

1439
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
‫این همون نبردیـه که
‫بریتانیا بلد نیست و من بلدم

1440
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
‫باید سریع به ژنرال ولینگتون و
‫بلوشر حمله کنیم

1441
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
‫جداگانه شکست‌شون می‌دیم

1442
02:50:24,183 --> 02:50:27,853
‫نمی‌ذاریم اینجا نیروهاشون رو باهم متحد کنن

1443
02:50:27,854 --> 02:50:29,854
‫[واترلو]

1444
02:50:29,855 --> 02:50:32,855
‫[18 ژوئن 1815]

1445
02:51:11,021 --> 02:51:12,230
‫صبح بخیر

1446
02:51:12,231 --> 02:51:14,315
‫صبح بخیر

1447
02:51:14,316 --> 02:51:15,859
‫پروس‌ها دارن پیشروی می‌کنن

1448
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
‫باید حمله رو شروع کنیم

1449
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
‫باید صبر کنیم زمین خشک بشه

1450
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
‫بلوشر محاله به موقع برسه.
‫تا وقت ناهار ترتیب ولینگتون رو میدم.

1451
02:51:49,852 --> 02:51:53,063
‫فقط وقتی خیس میشم که چاره‌ای نباشه

1452
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
‫به افراد چی بگم؟

1453
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
‫بهشون بگو بارون رو بند بیارن

1454
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
‫- دارم رد میشم!
‫- آرایش رو حفظ کنید!

1455
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
‫حالا نوبت شماست، سربازها. نوبت شماست

1456
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
‫به دقت گوش بدید

1457
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
‫صبوری دستور کار امروزه.
‫امروز عامل بردمون صبر کردنـه.

1458
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
‫باید این موقعیت رو حفظ کنیم

1459
02:53:28,408 --> 02:53:30,263
‫بذارید اونا بیان سمت‌مون

1460
02:53:30,264 --> 02:53:32,120
‫هورا!

1461
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
‫برید، یالا. برید!

1462
02:53:42,673 --> 02:53:43,881
‫صبح بخیر، ژنرال بلوشر

1463
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
‫- صبح بخیر
‫- زمان تخمینی رسیدن‌تون، قربان؟

1464
02:53:46,594 --> 02:53:49,012
‫- افسر؟
‫- حدوداً پنج ساعت

1465
02:53:49,013 --> 02:53:50,681
‫حدوداً پنج ساعت

1466
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
‫یالا! زود باشید!

1467
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
‫اوناهاشش

1468
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
‫ظاهراً... خوابیده

1469
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
‫اما تنها چیزی که نمی‌تونی جلوش
‫مقاومت کنی، دوست من، حمله‌ی مستقیمـه

1470
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
‫بذار ببینیم این ژنرال چطور می‌تونه
‫به موقعیت ما حمله کنه

1471
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
‫قربان. امپراتور در تیررسمـه.
‫اجازه‌ی شلیک دارم؟

1472
02:54:49,699 --> 02:54:50,908
‫البته که نه

1473
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
‫ژنرال‌هایی که فرماندهی ارتش‌ها رو
‫بر عهده دارن، کارهای مهم‌تری

1474
02:54:53,703 --> 02:54:54,827
‫از شلیک کردن به همدیگه دارن

1475
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
‫شلیک نکن، تفنگدار،
‫وگرنه مجازاتت مرگـه

1476
02:54:57,373 --> 02:54:59,248
‫زود باشید. یالا!

1477
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
‫یه سوار داره رد میشه!

1478
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
‫بلوشر 18 تا 20 کیلومتر مونده برسه، قربان

1479
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
‫توجه کنید. دنبالم بیاید

1480
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
‫- بلوشر باهامون 18 تا 20 کیلومتر فاصله داره
‫- یا خدا

1481
02:55:10,011 --> 02:55:12,179
‫- هر ساعت گزارش می‌خوام
‫- بله قربان

1482
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
‫یه سوار داره رد میشه! راه بدید!

1483
02:55:18,645 --> 02:55:21,647
‫اوه. اوه

1484
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
‫پروس‌ها کنار جاده هستن، 17 کیلومتر موندن

1485
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
‫پروس‌ها توی مسیر دیده شدن، قربان.
‫17 کیلومتر فاصله دارن.

1486
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
‫توپ‌ها رو آماده کنید

1487
02:55:44,753 --> 02:55:46,420
‫توپ‌ها رو آماده کنید!

1488
02:55:49,028 --> 02:55:51,635
‫یالا! حرکت کنید!

1489
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
‫آماده! توپ‌ها آماده هستن!

1490
02:56:03,648 --> 02:56:05,606
‫توپ‌ها آماده هستن!

1491
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
‫بارون بند اومده، قربان

1492
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
‫آماده شلیک بشید!

1493
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
‫- آتش!
‫- آتش!

1494
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
‫پناه بگیرید!

1495
02:56:40,601 --> 02:56:43,853
‫برید سر موقعیت‌تون. آماده باشید

1496
02:56:43,854 --> 02:56:47,107
‫آماده‌ی پیشروی بشید! حاضر شید!

1497
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
‫آماده پیشروی بشید

1498
02:56:49,903 --> 02:56:52,070
‫روی 1-9-5 تنظیمش کنید!

1499
02:56:52,071 --> 02:56:54,197
‫روی 1-9-5 تنظیمش کنید!

1500
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
‫میره روی 1-9-5

1501
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
‫تنظیم شد!

1502
02:57:03,081 --> 02:57:05,333
‫آماده‌ی شلیک! آتش!

1503
02:57:05,334 --> 02:57:07,586
‫آتش!

1504
02:57:12,591 --> 02:57:15,802
‫سرتون رو پایین نگه دارید.
‫گروهان هفتم، پناه بگیرید!

1505
02:57:24,603 --> 02:57:27,564
‫- از سر راه برید کنار!
‫- سر جاتون بمونید، افراد!

1506
02:57:31,610 --> 02:57:35,112
‫پیاده نظام، پیشروی کنید!

1507
02:57:35,113 --> 02:57:37,574
‫دسته‌ی چپ!

1508
02:57:37,575 --> 02:57:41,494
‫پیشروی کنید!

1509
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
‫به خط بشید. همین الان!

1510
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
‫خط رو نگه دارید!

1511
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
‫ملحق بشید!

1512
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
‫- موج دوم، پیشروی کنید!
‫- به سمت بالای تپه، افراد!

1513
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
‫به خط بشید!

1514
02:58:04,936 --> 02:58:06,979
‫توپ‌ها!

1515
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
‫آتش!

1516
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
‫آماده شید!

1517
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
‫سر جاتون بمونید!

1518
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
‫آتش!

1519
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
‫تو، برو پشت اون توپ

1520
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
‫آتش!

1521
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
‫شکاف رو پر کنید!

1522
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
‫خط رو نگه دارید!

1523
02:59:01,074 --> 02:59:03,096
‫تیراندازان، به پیشروی ادامه بدید!

1524
02:59:03,097 --> 02:59:05,120
‫آرایش رو حفظ کنید

1525
02:59:05,121 --> 02:59:06,955
‫آتش به اختیار!

1526
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
‫عقب نگهشون دارید، افراد. آتش!

1527
02:59:17,674 --> 02:59:20,928
‫یالا، یالا! نذارید صف‌آرایی کنن!

1528
02:59:25,182 --> 02:59:27,893
‫در موقعیت حمله...

1529
02:59:27,894 --> 02:59:30,437
‫بلند شید پسرا! یالا!

1530
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
‫پروس‌ها، توی جاده، 7 کیلومتر

1531
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
‫7 کیلومتر شایدم کمتر

1532
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
‫باید قبل از رسید بلوشر اقدام کنیم

1533
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
‫بیرون

1534
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
‫برید بیرون!

1535
03:00:02,261 --> 03:00:05,013
‫سواره نظام!

1536
03:00:06,306 --> 03:00:08,099
‫حمله!

1537
03:00:15,107 --> 03:00:16,607
‫واسه مقابله با سوار نظام آماده بشید

1538
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
‫واسه مقابله با سوار نظام آماده بشید!

1539
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
‫باید موقعیت‌مون رو حفظ کنیم.
‫تا آخرین نفر سر جامون بمونیم.

1540
03:00:32,208 --> 03:00:34,543
‫نباید شکست بخوریم!

1541
03:00:35,335 --> 03:00:37,587
‫وگرنه توی بریتانیا چی درباره‌مون میگن؟

1542
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
‫- خط رو نگه دارید!
‫- نزدیک هم باشید!

1543
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
‫- افراد آماده باش
‫- آرایش رو حفظ کنید

1544
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
‫زنده باد امپراتور!

1545
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
‫لشگر، ایست!

1546
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
‫مربع تشکیل بدید!
‫چهارگوشه بشید!

1547
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
‫زنده باد امپراتور!

1548
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
‫بخش اول، شلیک کنید.
‫بخش دوم، شلیک کنید.

1549
03:01:44,154 --> 03:01:47,073
‫چیکار کنیم، قربان؟
‫نمی‌تونیم از سدشون رد بشیم

1550
03:01:47,074 --> 03:01:49,634
‫بذارید به دویدن ادامه بدن.
‫به همون آرایش قبلی برگردونیدشون!

1551
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
‫استحکام بریتانیایی رو نشون‌شون بدید!

1552
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
‫پیش فنگ!

1553
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
‫دوش فنگ!

1554
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
‫اونا رسیدن اینجا، پروس‌ها

1555
03:02:21,817 --> 03:02:23,694
‫روی تپه هستن، امپراتور

1556
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
‫باید یه راهی واسه رد شدن پیدا کنیم!

1557
03:02:54,641 --> 03:02:56,761
‫- از سدشون عبور کنید
‫- از سدشون عبور کنید!

1558
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
‫با سرنیزه حمله کنید

1559
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
‫با سرنیزه حمله کنید!

1560
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
‫امپراتورتون همراه شماست!
‫شما دلیرانِ استرلیتز هستید!

1561
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
‫هیچوقت تسلیم نمی‌شید!

1562
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
‫برای وطن و شکوه‌مون!

1563
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
‫شونه به شونه! آرایش بگیرید!

1564
03:03:33,306 --> 03:03:35,057
‫شونه به شونه!

1565
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
‫پیاده نظام، پیشروی کنید

1566
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
‫گردان و پیاده نظام! پیشروی!

1567
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
‫خط رو حفظ کنید!

1568
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
‫صف جلویی، آتش!

1569
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
‫صف دومی، آتش!

1570
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
‫آماده حمله!

1571
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
‫حمله!

1572
03:04:23,063 --> 03:04:24,857
‫یالا! از پا درشون بیارید!

1573
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
‫پیشروی کنید!
‫پیشروی کنید!

1574
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
‫سوار نظام پیشروی کنه، قربان؟

1575
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
‫سوار نظام پیشروی کنه

1576
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
‫آماده‌ی مقابله بشید

1577
03:04:51,633 --> 03:04:53,801
‫پشتیبانی کامل

1578
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
‫نه. نمی‌تونه جلوی خودش رو بگیره

1579
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
‫قربان، ژنرال بلوشر

1580
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
‫خدا رو شکر

1581
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
‫اعلی‌حضرت!

1582
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
‫بیاید ببینید یه مارشال فرانسوی چطور می‌میره!

1583
03:05:52,403 --> 03:05:54,341
‫آره! آره!

1584
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
‫آره! آره!

1585
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
‫این نبرد مال منـه.
‫این جنگ تموم میشه.

1586
03:07:05,000 --> 03:07:09,000
‫[کشتی اچ‌ام‌اس بلروفون]
‫[شهر پلیموث - جولای 1815]

1587
03:07:10,022 --> 03:07:11,940
‫افسر ارشد، روی عرشه!

1588
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
‫روز بخیر، روز بخیر، روز بخیر

1589
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
‫من اولین کسی هستم که به اشتباهم
‫اعتراف می‌کنم. ولی هیچوقت اشتباه نمی‌کنم.

1590
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
‫چون مثل هندسه‌ست

1591
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
‫دقیقاً می‌دونم توپ رو کجا قرار بدم

1592
03:07:32,294 --> 03:07:37,007
‫اما، متأسفانه، نمی‌تونم این دانش رو
‫به مارشال‌هام منتقل کنم

1593
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
‫شاید این سخت‌ترین چیز توی زندگی باشه

1594
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
‫پذیرش اشتباه بقیه

1595
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
‫شما نباید این کار رو بکنید

1596
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
‫الهام‌بخش بزرگی باشید

1597
03:07:56,401 --> 03:07:58,612
‫مراقب سرتون باشید، قربان

1598
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
‫مراقب سرتون باشید، قربان

1599
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
‫- دارن چیکار می‌کنن.
‫- افسران میان‌رده هستن، تحسینش می‌کنن

1600
03:08:12,418 --> 03:08:13,584
‫بفرست‌شون بیرون

1601
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
‫اتاق رو خالی کنید. سریع

1602
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
‫- اعلی‌حضرت...
‫- صبح بخیر، ژنرال

1603
03:08:34,023 --> 03:08:35,399
‫این پسرها حال آدمو خوب می‌کنن

1604
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
‫میشه بشینم؟

1605
03:08:38,611 --> 03:08:39,694
‫خواهش می‌کنم

1606
03:08:39,695 --> 03:08:42,281
‫و این صبحونه

1607
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
‫حالا می‌فهمم چرا اینقدر
‫نیروی دریایی موفقی دارید. ممنون

1608
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
‫من هیچوقت از حومه‌های
‫انگلیس دیدن نکردم

1609
03:08:55,920 --> 03:08:57,880
‫گمونم عاشق «کاتسولدز» بشم

1610
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
‫تپه‌های آروم، نور ملایم

1611
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
‫قربان، خیلی شانس آوردید

1612
03:09:10,768 --> 03:09:13,061
‫که تیربارون نشدید

1613
03:09:14,229 --> 03:09:17,064
‫از نظر سیاسی، متأسفانه دولت بریتانیا

1614
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
‫نمی‌تونه اجازه بده توی انگلیس بمونید

1615
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
‫اجازه دادن سه افسر و 12 خدمتکار

1616
03:09:25,700 --> 03:09:27,993
‫در تبعید شما رو همراهی کنن

1617
03:09:28,827 --> 03:09:32,496
‫شما به جزیره‌ی سنت هلن تبعید می‌شید

1618
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
‫تحت نظر و تدابیر امنیتی
‫فرماندار هادسون لوو و خانواده‌اش

1619
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
‫سنت...

1620
03:09:41,715 --> 03:09:45,134
‫هلن. جزیره‌ی کوچیکیـه

1621
03:09:45,135 --> 03:09:47,596
‫راستش بیشتر سنگ و صخره‌ست

1622
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
‫1600 کیلومتر با قاره‌ی آفریقا فاصله داره

1623
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
‫بهم گفتن خیلی زیبا و ساکتـه.
‫واسه دیدنش وقت دارید.

1624
03:09:58,357 --> 03:10:00,525
‫مکاتبات‌تون تحت نظر خواهد بود

1625
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
‫روزانه دو بار هم توسط افسر مربوطه
‫حضور و غیاب می‌شید

1626
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
‫که اینطور

1627
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
‫اگه وارد خاک بریتانیا بشم،

1628
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
‫طبق قانون‌تون، اجازه دارم
‫اینجا توی دادگاه حاضر بشم

1629
03:10:17,085 --> 03:10:19,211
‫دارید من رو از این حق محروم می‌کنید

1630
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
‫نباید فراموش کنیم که من هم آدمم

1631
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
‫خودتون فراموشش کردید، قربان

1632
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
‫فکر کردید خدا هستید

1633
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
‫من هیچوقت همچین حرفی نزدم

1634
03:10:54,164 --> 03:10:57,164
‫[تبعید به سنت هلن]
‫[15 اکتبر 1815]

1635
03:10:57,165 --> 03:11:00,419
‫- اون گره رو درست کن
‫- بادبان‌ها رو بکشید!

1636
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
‫برو پایین عرشه!

1637
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
‫حالا چیکار می‌کنی؟
‫خیلی بدم میاد که تنها ببینمت

1638
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
‫میای پیش من؟ آیا می‌بخشمت؟

1639
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
‫امپراتور عزیز و لجبازم

1640
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
‫ولت کردم به حال خودت تا تباه شی

1641
03:11:32,075 --> 03:11:34,681
‫دفعه‌ی بعدی، من امپراتور میشم

1642
03:11:34,682 --> 03:11:37,289
‫و هر کاری گفتم می‌کنی

1643
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
‫خب، حق با تو بود

1644
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
‫هر شب التماس می‌کنم که توی رویاهام ببینمت

1645
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
‫و هر بار که می‌بینمت، ازم رو برمی‌گردونی

1646
03:12:00,000 --> 03:12:20,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

1647
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
‫دقت کن!

1648
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
‫با دقت

1649
03:12:27,339 --> 03:12:29,716
‫آروم‌تر

1650
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
‫اول، به همدیگه سلام نظامی می‌دید

1651
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
‫و اینطوری شمشیرت رو میدی پایین

1652
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
‫قرارگیری آغازین

1653
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
‫پای چپ عقب

1654
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
‫آره

1655
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
‫بعدش دو تا ضربه می‌زنی

1656
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
‫اولی و دومی

1657
03:12:53,283 --> 03:12:54,532
‫خب؟

1658
03:12:54,533 --> 03:12:55,700
‫نگهش دار

1659
03:12:55,701 --> 03:12:56,869
‫خیلی خوبه

1660
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
‫اینطوری بیشتر حال میده

1661
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
‫دخترها، پایتخت فرانسه کجاست؟

1662
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
‫پاریس

1663
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
‫و روسیه؟

1664
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
‫پیتزبورگ. قبلاً مسکو بود

1665
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
‫مسکو. اون‌وقت کی
‫مسکو رو خاکستر کرد؟

1666
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
‫نمی‌دونم، قربان

1667
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
‫من کردم

1668
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
‫قربان، گمونم روسی‌ها این کار رو کردن
‫تا از شر فرانسوی‌ها خلاص بشن

1669
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
‫کی اینو بهت گفته؟

1670
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
‫اطلاعات عمومیـه، قربان

1671
03:14:00,099 --> 03:14:02,476
‫برید. برید بازی کنید

1672
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
‫قرارگیری آغازین

1673
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
‫میشه بهت بگم چی برات آماده کردم؟

1674
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
‫رازه. هر وقت اومدی نشونت میدم

1675
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
‫بیا پیشم، ناپلئون.
‫بیا از نو شروع کنیم.

1676
03:14:39,000 --> 03:14:44,000
‫[ناپلئون بناپارت در پنجم مِی 1821 پس از
‫شش سال گذراندنِ تبعید در سنت هلن درگذشت.]

1677
03:14:44,501 --> 03:14:48,501
‫[وی در طول فعالیت نظامی‌اش
‫61 نبرد را رهبری کرد.]

1678
03:14:49,000 --> 03:14:51,000
‫[نبرد تولون - 6هزار کُشته]

1679
03:14:51,001 --> 03:14:53,001
‫[نبرد مارنگو - 12هزار کُشته]

1680
03:14:53,002 --> 03:14:55,002
‫[نبرد استرلیتز - 16500 کُشته]

1681
03:14:55,003 --> 03:14:57,003
‫[نبرد بورودینو - 71هزار کُشته]

1682
03:14:57,004 --> 03:15:00,004
‫[نبرد واترلو - 47هزار کُشته]
‫(در عرض یک روز)

1683
03:15:00,005 --> 03:15:02,005
‫[هجوم به روسیه - 460هزار کُشته]

1684
03:15:02,006 --> 03:15:07,006
‫[از سال 1793 تا 1815:
‫بیش از سه میلیون کُشته]‏

1685
03:15:09,007 --> 03:15:11,007
‫[این آخرین کلماتی است که او به زبان آورد:]

1686
03:15:11,008 --> 03:15:12,508
‫[فرانسه]

1687
03:15:12,509 --> 03:15:14,009
‫[ارتش]

1688
03:15:15,010 --> 03:15:17,010
‫[ژوزفین]

1689
03:15:23,011 --> 03:15:26,011
‫« تقدیم به لولو »
‫(نام سگِ ریدلی اسکات)

