1
00:00:56,240 --> 00:01:00,360
‫[اسپانیا، ۱۹۳۹]

2
00:01:00,000 --> 00:01:23,000
<b><font color="#00abfd">  دانلود  فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده فارسی
  
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

6
00:02:18,320 --> 00:02:20,760
‫[بخش اول]
‫[دخترِ مقدس]

7
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
<b><font color="#00abfd">  دانلود  فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده فارسی
  
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

8
00:02:38,960 --> 00:02:41,520
‫[۱۰ سال بعد]

9
00:03:10,160 --> 00:03:12,600
‫اینجا قبل جنگ
‫یه صومعه‌ی دور افتاده بود.

10
00:03:14,240 --> 00:03:15,800
‫باید تخلیه‌اش می‌کردیم.

11
00:03:19,280 --> 00:03:22,040
‫هیچ مقدار گچی
‫نمی‌تونست این ننگ رو بپوشونه.

12
00:03:24,160 --> 00:03:27,240
‫گمونم داستان‌های وحشتناک
‫اون روزها رو شنیدی.

13
00:03:29,400 --> 00:03:30,840
‫اون موقع بچه بودم.

14
00:03:32,280 --> 00:03:33,280
‫می‌دونم.

15
00:03:36,160 --> 00:03:37,320
‫تا صلح و آرامش اومد،

16
00:03:37,400 --> 00:03:40,000
‫ناحیه‌ی تحت کنترل اسقف*
‫تصمیم گرفت ساختمون رو پس بگیره
‫«اسقف: کشیش عالی رتبه»

17
00:03:40,080 --> 00:03:43,960
‫و تبدیلش کنه به مدرسه
‫برای دخترای کوچیکِ مناطق محروم.

18
00:03:44,040 --> 00:03:48,240
‫اونا بسیار قدردانن و خیلی داوطلبن
‫تا کارهای روزمره‌ی مختلف رو انجام بدن.

19
00:03:49,200 --> 00:03:53,720
‫فقط راهبه‌ی اعظم، خواهر ساگراریو،
‫و من از محفل قدیمی باقی موندیم.

20
00:03:54,240 --> 00:03:56,080
‫بقیه تصمیم گرفتن برنگردن.

21
00:03:58,040 --> 00:04:00,640
‫پس اونایی که اینجان...؟

22
00:04:01,160 --> 00:04:03,320
‫از یه جا دیگه اومدن.
‫مثل تو.

23
00:04:03,400 --> 00:04:05,480
‫اما الان همه متعلق به یه خونه‌ایم.

24
00:04:05,560 --> 00:04:09,320
‫اینجا هیچ تفاوتی وجود نداره.
‫همه داخل این خونه برابریم.

25
00:04:14,360 --> 00:04:17,040
‫برم به راهبه‌ی اعظم خبر بدم
‫که رسیدی.

26
00:04:17,120 --> 00:04:18,120
‫اینجا وایسا.

27
00:04:39,880 --> 00:04:43,480
‫[اگر بهشتی روی زمین وجود داشته باشه،
‫این خانه، همون بهشته.]

28
00:04:43,560 --> 00:04:47,160
‫[برای کسایی که تنها با خشنود کردن خدا
‫خشنود میشن.]

29
00:05:25,280 --> 00:05:26,680
‫خواهر نارسیسا.

30
00:05:26,760 --> 00:05:28,760
‫راهبه‌ی اعظم منتظرته.

31
00:05:28,840 --> 00:05:30,840
‫ببین کی اینجاست، خواهر نارسیسا.

32
00:05:30,920 --> 00:05:35,720
‫نمی‌تونی تصور کنی چقدر خوشحالم
‫که داری بهمون ملحق میشی.

33
00:05:36,400 --> 00:05:38,360
‫نه، خواهش می‌کنم.

34
00:05:38,440 --> 00:05:40,120
‫ببین، عزیزم. بیا نزدیک‌تر.

35
00:05:40,200 --> 00:05:43,040
‫خواهر جولیا، عکس رو بهم بده.

36
00:05:44,000 --> 00:05:47,320
‫تو اون دوره‌ی سخت،
‫بهمون امید و قدرت دادی

37
00:05:47,400 --> 00:05:50,000
‫تا به مشقت غلبه کنیم.

38
00:05:52,280 --> 00:05:55,120
‫هنوز یادمه چه حسی داشتیم
‫وقتی اخبار مربوط به تو رو

39
00:05:55,200 --> 00:05:57,280
‫از اون روستای فراموش شده
‫بین کوه‌ها، شنیدیم.

40
00:05:57,360 --> 00:05:58,640
‫[مریم باکره در اسپانیا ظاهر شد.]

41
00:05:58,680 --> 00:05:59,560
‫پروبلاسکو.
‫«روستایی در اسپانیا»

42
00:05:59,640 --> 00:06:01,960
‫دختر مقدسِ پروبلاسکو.

43
00:06:02,040 --> 00:06:04,640
‫آره. همین اسم بود.

44
00:06:05,160 --> 00:06:08,560
‫باید خیلی درموردش
‫ازت سوال پرسیده باشن.

45
00:06:10,640 --> 00:06:13,640
‫یه دختر بچه بودم. به زور چیزی یادمه.

46
00:06:14,160 --> 00:06:17,560
‫و اگه چیزی هم یادت بود،
‫چطور می‌تونی یه معجزه رو توضیح بدی؟

47
00:06:17,640 --> 00:06:20,640
‫- کلمه‌ای برای توصیفش نیست، درسته؟
‫- معلومه که نیست.

48
00:06:20,720 --> 00:06:23,560
‫هنوز یادمه روزی رو که به کشیش
‫نامه نوشتیم

49
00:06:23,640 --> 00:06:26,240
‫تا بخوایم یکی
‫تو کارامون بهمون کمک کنه.

50
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
‫خیلی خوشحالم که...

51
00:06:29,120 --> 00:06:31,560
‫اون یه نفر از بین این همه آدم،
‫تو از آب در اومدی، خواهر.

52
00:06:31,640 --> 00:06:33,600
‫من هم خیلی خوشحالم.

53
00:06:34,120 --> 00:06:35,960
‫و همچنین می‌دونم که

54
00:06:36,040 --> 00:06:39,200
‫سوگندهای ابدیت رو
‫پیش ما می‌خوری.

55
00:06:41,200 --> 00:06:42,200
‫ببخشید؟

56
00:06:43,040 --> 00:06:45,440
‫کشیش فکر می‌کنه
‫آماده‌ای.

57
00:06:46,040 --> 00:06:47,760
‫باعث افتخارمون خواهد بود

58
00:06:47,840 --> 00:06:51,040
‫تا اینجا پیمان‌ـت رو
‫با خداوند ببندی.

59
00:06:52,520 --> 00:06:55,040
‫همونطور که بهت گفتن،
‫دستور زبان درس میدی،

60
00:06:55,120 --> 00:06:57,760
‫به همراه ادبیات و علوم طبیعی.
‫جایگزین خواهر اینس میشی.

61
00:06:57,840 --> 00:07:01,880
‫خواهر اینسِ بیچاره محبور شد
‫برای مراقبت از پدرمادر پیرش ترک‌مون کنه.

62
00:07:01,960 --> 00:07:06,400
‫اگه اجازه بدید، راهبه‌ی اعظم، می‌تونم
‫خواهر نارسیسا رو درجریان امور بذارم.

63
00:07:06,480 --> 00:07:07,600
‫لطفاً بذار.

64
00:07:07,680 --> 00:07:09,280
‫می‌تونی با خواهر جولیا بری.

65
00:07:09,360 --> 00:07:11,440
‫پیش بهترین شخص ممکنی.

66
00:07:13,480 --> 00:07:16,560
‫"غیرممکن خواهد بود تا
‫چیزی که گذراندم را توصیف کنم."

67
00:07:17,080 --> 00:07:20,200
‫"تمام افکار و اعمال معمولی‌ام
‫برام تبدیل به منبعی

68
00:07:20,280 --> 00:07:21,640
‫از پریشانی شدند."

69
00:07:21,720 --> 00:07:25,680
‫"تنها با اعلام‌شان به مریم
‫آرام می‌توانستم بگیرم، که سخت بود."

70
00:07:26,560 --> 00:07:29,920
‫"در حالی که مجبور
‫به گفتن حتی وحشتناک‌ترین افکاری

71
00:07:30,000 --> 00:07:31,360
‫که درمورد او داشتم، بودم."

72
00:07:33,840 --> 00:07:38,280
‫"هرگاه می‌توانستم این مسئولیت را
‫از دوشم سبک کنم، طعم آرامش می‌چشیدم."

73
00:07:38,360 --> 00:07:42,800
‫"اما آن آرامش به سرعت تمام می‌شد،
‫و شهادتم دوباره آغاز."

74
00:09:30,920 --> 00:09:32,160
‫[خواهر اینس گارسیا]

مـیـــــرامـــــووی را در گـوگـل ســــرچ کنـیـد

75
00:09:32,240 --> 00:09:34,600
‫[صومعه‌ی مقدس جرونیمو]
‫[کتالبا، والنسیا]

76
00:09:39,200 --> 00:09:41,600
‫[خواهر سوکورو]

77
00:10:05,520 --> 00:10:06,680
‫[خواهر سوکورو]

78
00:11:21,160 --> 00:11:22,160
‫آمین.

79
00:11:48,760 --> 00:11:50,400
‫سلام بر مریم مطهر.

80
00:11:50,480 --> 00:11:52,680
‫که بدون گناه حامله شد.

81
00:11:52,760 --> 00:11:54,800
‫منو ببخش، پدر،
‫چرا که گناه کردم.

82
00:11:55,320 --> 00:11:59,440
‫- دارم گوش میدم.
‫- تازه اومدم اینجا تا به عنوان معلم کار کنم.

83
00:11:59,960 --> 00:12:00,960
‫و...

84
00:12:01,880 --> 00:12:04,200
‫و نمی‌دونم
‫آماده‌ام یا نه.

85
00:12:05,120 --> 00:12:08,120
‫عادیه که اولش
‫بترسی.

86
00:12:08,640 --> 00:12:10,800
‫خوب پیش میره.
‫خواهی دید.

87
00:12:10,880 --> 00:12:14,480
‫مسئله این نیست، پدر.
‫یه...

88
00:12:15,000 --> 00:12:16,440
‫یه چیز دیگه هست.

89
00:12:17,560 --> 00:12:18,560
‫من...

90
00:12:23,000 --> 00:12:24,160
‫تردیدهایی دارم.

91
00:12:24,680 --> 00:12:26,000
‫تردیدهای خیلی خیلی زیاد.

92
00:12:26,840 --> 00:12:29,200
‫تو؟
‫دختر مقدس؟

93
00:12:30,040 --> 00:12:32,840
‫تعجب نکن.

94
00:12:33,720 --> 00:12:36,560
‫خواهرا چند روزه
‫به جز تو درمورد چیزی صحبت نکردن.

95
00:12:37,920 --> 00:12:39,160
‫می‌فهمم.

96
00:12:39,720 --> 00:12:43,320
‫مادر مقدس ازت خواست
‫سوگندهاتو بخوری؟

97
00:12:45,160 --> 00:12:47,440
‫نه. نه، اون انتخاب خودم بود.

98
00:12:48,600 --> 00:12:51,120
‫حس کردم... وظیفه‌ـمه.

99
00:12:53,400 --> 00:12:56,480
‫مردم از همه جا اومدن
‫تا تو روستا منو ببینن، و...

100
00:12:57,200 --> 00:12:58,280
‫و ازم سوال بپرسن.

101
00:12:58,360 --> 00:13:00,080
‫نمی‌دونستم چطور جواب بدم.

102
00:13:01,040 --> 00:13:03,160
‫می‌خواستی از همه فرار کنی.

103
00:13:04,760 --> 00:13:08,880
‫فکر کردم
‫اگه یه جای خیلی دور برم، اگه...

104
00:13:09,760 --> 00:13:13,760
‫اگه فقط یه زندگی آروم و ساکت
‫داشته باشم، اونوقت... اون دوباره میاد.

105
00:13:14,640 --> 00:13:17,040
‫آسمان بهت
‫یک موهبت داده.

106
00:13:17,880 --> 00:13:20,360
‫برای دلیلی
‫به این صومعه اومدی.

107
00:13:21,080 --> 00:13:23,240
‫باید پی ببری که اون دلیل چیه.

108
00:13:23,920 --> 00:13:27,960
‫باید اینکار رو از طریق
‫دعا و فداکاری انجام بدی.

109
00:13:28,960 --> 00:13:30,720
‫آیا بدنت رو شکنجه میدی؟

110
00:13:31,560 --> 00:13:33,480
‫از شلاقِ انضباط استفاده می‌کنی؟

111
00:13:34,480 --> 00:13:36,160
‫بله. هر روز.

112
00:13:37,320 --> 00:13:38,880
‫و...

113
00:13:38,960 --> 00:13:41,280
‫و مکرراً روزه گرفتن رو هم تمرین می‌کنم.

114
00:13:42,000 --> 00:13:45,520
‫و باز،
‫هنوز... تردید داری؟

115
00:13:49,240 --> 00:13:53,320
‫و... اگه فقط چیزی که می‌خواستم رو
‫دیده باشم چی؟

116
00:13:55,000 --> 00:13:56,320
‫اگه دیده باشم...؟

117
00:14:00,160 --> 00:14:02,840
‫اگه... اگه چیزی که دیدم
‫اون نبوده باشه چی؟

118
00:14:03,560 --> 00:14:07,040
‫اگه می‌تونست حداقل...
‫یه نشونه بهم بده، هرچی.

119
00:14:10,640 --> 00:14:12,440
‫می‌فهمی چی میگم، پدر؟

120
00:14:13,560 --> 00:14:15,280
‫می‌فهمم، دخترم.

121
00:14:16,440 --> 00:14:17,840
‫تو سردرگم شدی.

122
00:14:49,200 --> 00:14:50,200
‫بیاید دعا کنیم.

123
00:14:52,000 --> 00:14:55,320
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد تا همیشه مقدس باشد.

124
00:14:55,400 --> 00:15:01,200
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

125
00:15:02,320 --> 00:15:06,400
‫برای تو،
‫شاهدخت آسمانی، مریم مقدس.

126
00:15:06,480 --> 00:15:12,000
‫در این روز، تمام قلب، جان
‫و روحم را به تو پیشکش می‌کنم.

127
00:15:12,080 --> 00:15:16,720
‫به من با شفقت بنگر
‫و ترکم نکن، مادر من.

128
00:15:18,600 --> 00:15:19,640
‫می‌تونین بشینین.

129
00:15:24,280 --> 00:15:26,040
‫اول، بذارین خودمو معرفی کنم.

130
00:15:28,800 --> 00:15:29,880
‫اسم من...

131
00:15:33,640 --> 00:15:35,600
‫داره می‌نویسه...

132
00:15:36,800 --> 00:15:38,760
‫ساکت، دخترا. مشکل‌تون چیه؟

133
00:15:47,320 --> 00:15:48,800
‫چی؟ داره می‌نویسه.

134
00:15:55,560 --> 00:15:56,560
‫کافیه!

135
00:15:57,720 --> 00:15:59,920
‫یکی بهم توضیح میده اینجا چه خبره؟

136
00:16:01,520 --> 00:16:03,400
‫نمی‌خوام با تنبیه کردن
‫شروع کنم،

137
00:16:03,440 --> 00:16:06,520
‫اما اگه اینطوری ادامه بدین،
‫پس باور کنین این کارو می‌کنم.

138
00:16:06,600 --> 00:16:08,520
‫امیدوارم این مسئله
‫روشن شده باشه.

139
00:16:12,280 --> 00:16:13,360
‫بله؟

140
00:16:15,040 --> 00:16:16,360
‫میشه برم بیرون، لطفاً؟

141
00:16:18,560 --> 00:16:21,080
‫- اسمت چیه؟
‫- رزا.

142
00:16:21,600 --> 00:16:22,760
‫اگه اجازه بدین، خواهر.

143
00:16:23,680 --> 00:16:26,960
‫رزا، تازه شروع کردیم.
‫مشکل چیه؟

144
00:16:29,680 --> 00:16:30,960
‫خواهر، خیلی متأسفم.

145
00:16:31,720 --> 00:16:33,960
‫اوه نه. چیشده؟

146
00:16:34,040 --> 00:16:35,400
‫خیلی متأسفم.

147
00:16:38,400 --> 00:16:39,840
‫البته. می‌تونی بری.

148
00:16:50,280 --> 00:16:51,360
‫خواهر؟

149
00:16:52,360 --> 00:16:53,480
‫میشه باهاش برم؟

150
00:16:54,840 --> 00:16:56,600
‫نمی‌دونه داره کجا میره؟

151
00:16:56,680 --> 00:16:57,960
‫اون خواهرمه.

152
00:17:00,120 --> 00:17:01,120
‫باشه.

153
00:17:15,560 --> 00:17:17,200
‫می‌دونی اون کیه؟

154
00:17:18,400 --> 00:17:19,400
‫نه.

155
00:17:19,480 --> 00:17:20,640
‫منم.

156
00:17:21,320 --> 00:17:23,760
‫روزی که به عنوان همسر مسیح
‫برگزیده شدم.

157
00:17:24,320 --> 00:17:25,960
‫اوه واقعاً؟

158
00:17:26,040 --> 00:17:27,960
‫فکر کردی یه خادم خدا

159
00:17:28,040 --> 00:17:30,120
‫نمی‌تونست یه زمانی
‫جوون و زیبا باشه؟

160
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
‫اگه مسیر زندگیِ خدمت به خدا رو انتخاب نمی‌کردم،
‫می‌تونستم تو یه کاباره رقاص بشم.

161
00:17:43,080 --> 00:17:47,400
‫اما خداوند عزیزمون، نقشه‌های دیگه‌ای
‫برای این خادمِ به خصوص داشت.

162
00:17:52,400 --> 00:17:53,480
‫ببین.

163
00:17:53,560 --> 00:17:54,560
‫چقدر زیبا.

164
00:17:55,360 --> 00:17:57,520
‫دیگه نمی‌تونی چنین پارچه‌ای پیدا کنی.

165
00:17:59,520 --> 00:18:01,400
‫ببین. خواهر اینس‌ـه.

166
00:18:02,360 --> 00:18:04,000
‫چقدر کوچولو.

167
00:18:06,880 --> 00:18:08,000
‫آیا این...؟

168
00:18:08,680 --> 00:18:10,120
‫فکر کنم خودشه.

169
00:18:10,800 --> 00:18:12,720
‫میشه یه لحظه صبر کنی؟

170
00:18:15,040 --> 00:18:16,440
‫کجا گذاشتمش؟

171
00:18:23,640 --> 00:18:25,760
‫[خواهر پترا]
‫[خواهر ماریا]

172
00:18:25,840 --> 00:18:28,720
‫باید یه جایی اینجاها باشه.

173
00:18:29,240 --> 00:18:30,640
‫چیکار باهاش کردم؟

174
00:18:31,520 --> 00:18:35,320
‫[خواهر باسیلیا]
‫[خواهر کلوتیلده]

175
00:18:35,400 --> 00:18:37,600
‫[خواهر مانوئلا]

176
00:18:37,680 --> 00:18:39,840
‫[خواهر ترزا]

177
00:18:42,800 --> 00:18:44,200
‫[خواهر آگستینا]

178
00:19:04,440 --> 00:19:08,520
‫[خواهر سوکورو]

179
00:19:08,600 --> 00:19:10,480
‫خواهر سوکورو.

180
00:19:48,720 --> 00:19:49,720
‫سلام؟

181
00:20:13,880 --> 00:20:16,560
‫مامانی؟ کجایی، مامانی؟

182
00:22:50,760 --> 00:22:52,840
‫و اینو تو زیرزمین پیدا کردی؟

183
00:22:53,360 --> 00:22:57,120
‫- بله، مادر.
‫- و... اونجا بودی چون...؟

184
00:23:01,160 --> 00:23:02,840
‫یه صداهایی شنیدم.

185
00:23:02,920 --> 00:23:06,600
‫و به گمونم فکر کردم یکی از دخترا
‫اون پایین قایم شده، و...

186
00:23:06,680 --> 00:23:08,560
‫"به گمونت فکر کردی؟"

187
00:23:11,040 --> 00:23:14,720
‫راستش، مادر،
‫نمی‌دونم چرا اونجا رفتم.

188
00:23:14,800 --> 00:23:18,560
‫بانوی ما داشت راهنماییت می‌کرد.
‫شکی درش نیست.

189
00:23:19,720 --> 00:23:21,840
‫دستِ مارتای مقدس.

190
00:23:23,720 --> 00:23:26,160
‫از موقع جنگ، گمان رفته گم شده.

191
00:23:27,320 --> 00:23:30,800
‫اینجا واضحاً بعد از اون اتفاق
‫مثل قبل نبوده.

192
00:23:31,680 --> 00:23:33,600
‫اما بعدش، عزیزم، تو می‌رسی.

193
00:23:34,320 --> 00:23:38,080
‫این معجزه نیست؟

194
00:23:39,160 --> 00:23:41,160
‫بذار خبرش به کشیش برسه...

195
00:23:42,800 --> 00:23:44,440
‫خواهرا، بیاید دعا کنیم.

196
00:23:45,080 --> 00:23:46,880
‫بیاید شکرگزاری‌هامونو بگیم.

197
00:23:52,560 --> 00:23:55,080
‫درود بر تو ملکه‌ی مقدس،
‫مادرِ رحمت.

198
00:23:55,160 --> 00:23:57,600
‫زندگی ما، عطوفت ما، و امید ما.
‫خدا نگهدارت.

199
00:23:57,680 --> 00:24:02,080
‫ما بچه‌های بیچاره‌ی تبعید شده‌ی حوا،
‫نزد تو گریه می‌کنیم.

200
00:24:02,160 --> 00:24:04,480
‫و به سوی تو آه می‌کشیم،

201
00:24:04,560 --> 00:24:06,840
‫سوگواری می‌کنیم و اشک می‌ریزیم
‫در این دره‌ی اشک.

202
00:24:06,920 --> 00:24:11,760
‫ای بخشنده‌ترین پشتیبان،
‫نگاه پر از رحمت‌ـت را به ما کن.

203
00:24:11,840 --> 00:24:17,480
‫و بعد از این تبعید، میوه‌ی تبرک دامانت یعنی
‫عیسی را، به ما نشان بده.

204
00:24:23,960 --> 00:24:28,040
‫[بخش دوم]
‫[اگه اسمتو بنویسه، نفرین شدی]

205
00:24:31,240 --> 00:24:34,080
‫وایسا ببینم.
‫اینجا چه اتفاقی افتاده؟

206
00:24:34,600 --> 00:24:37,480
‫چرا این اینجاست؟
‫درست نیست.

207
00:24:38,000 --> 00:24:39,440
‫و این یکی هم درست نیست.

208
00:24:39,520 --> 00:24:40,960
‫چطور این اتفاق افتاده؟

209
00:24:41,760 --> 00:24:43,880
‫خواهر، هنوز داری کار می‌کنی؟

210
00:24:43,960 --> 00:24:45,320
‫نزدیک نیمه‌شبه.

211
00:24:46,120 --> 00:24:49,600
‫اون دخترا!
‫همش اشتباست.

212
00:24:49,680 --> 00:24:53,040
‫همه‌ی سفارش‌ها.
‫باید فردا صبح راهی بشن.

213
00:24:53,960 --> 00:24:55,520
‫اما سینی‌ها که پرن.

214
00:24:55,600 --> 00:24:57,960
‫همشون قاطی شدن.
‫نمی‌بینی؟

215
00:24:59,080 --> 00:25:00,080
‫گاز بزن.

216
00:25:09,400 --> 00:25:10,720
‫گلاب؟

217
00:25:10,800 --> 00:25:11,800
‫و این؟

218
00:25:21,920 --> 00:25:23,320
‫الکل توش مزه کردم؟

219
00:25:25,200 --> 00:25:26,560
‫ماده‌ی اولیه‌ی محرمانه.

220
00:25:31,920 --> 00:25:35,520
‫باید کل شب رو
‫صرف درست کردن این خراب‌کاریشون کنم.

221
00:25:35,600 --> 00:25:37,560
‫اگه بخوای می‌تونم کمکت کنم، خواهر.

222
00:25:37,640 --> 00:25:39,440
‫ممنونم، خواهر عزیزم اینس.

223
00:25:39,520 --> 00:25:42,720
‫فقط همینو می‌خوایم،
‫عسل بین خوراکی مخصوص.

224
00:25:42,800 --> 00:25:44,840
‫کل وقت‌شونو صرف
‫فکر کردن به پسرا می‌کنن

225
00:25:44,920 --> 00:25:47,680
‫و آخر همه‌ی کاراشونو
‫بهم ریخته انجام میدن.

226
00:25:47,680 --> 00:25:49,840
‫چطور میشه تشخیص بدم
‫کدومش خوراکی مخصوصه؟

227
00:25:49,920 --> 00:25:51,040
‫با امتحان کردن.

228
00:25:52,080 --> 00:25:53,080
‫لطفاً.

229
00:26:00,720 --> 00:26:01,720
‫نه!

230
00:26:02,160 --> 00:26:05,640
‫چیکار می‌کنی؟
‫خوراکی‌های مخصوص باید با یه گاز خورده بشن!

231
00:26:15,160 --> 00:26:16,360
‫قورت بده.

232
00:26:20,320 --> 00:26:21,680
‫یکی دیگه بخور.

233
00:26:21,760 --> 00:26:24,360
‫- باید دو تایی خورده بشن.
‫- نه، من واقعاً نمیـ...

234
00:26:24,440 --> 00:26:27,200
‫گفتم خوراکی‌های مخصوص
‫دو تایی خورده میشن!

235
00:27:05,480 --> 00:27:06,640
‫احمق!

236
00:27:07,280 --> 00:27:08,840
‫خوراکی مخصوصی در کار نیست!

237
00:27:52,280 --> 00:27:54,520
‫صبح بخیر، خواهر.

238
00:27:54,600 --> 00:27:55,880
‫صبح بخیر، دخترا.

239
00:28:01,280 --> 00:28:04,520
‫- صبح بخیر، خواهر.
‫- صبح بخیر، دخترا.

240
00:28:05,040 --> 00:28:07,680
‫موی قشنگی داری. چه حیف.

241
00:28:07,760 --> 00:28:10,840
‫- حیف؟ چرا؟
‫- وقتی راهبه بشی، کوتاهش می‌کنن.

242
00:28:10,920 --> 00:28:12,520
‫مثل کاری که با بقیه کردن.

243
00:28:21,800 --> 00:28:23,320
‫نگاهش نکن.

244
00:28:35,480 --> 00:28:38,080
‫- صبح بخیر، خواهر.
‫- صبح بخیر.

245
00:28:44,640 --> 00:28:47,680
‫- صبح بخیر، خواهر.
‫- صبح بخیر، خواهر.

246
00:28:49,200 --> 00:28:50,720
‫بقیه‌ی دخترا کجان؟

247
00:28:50,800 --> 00:28:52,040
‫چهارشنبه‌اس.

248
00:28:52,920 --> 00:28:55,160
‫- خب؟
‫- روز رخت‌شویی‌ـه.

249
00:28:56,720 --> 00:28:57,720
‫اوه.

250
00:28:58,200 --> 00:29:01,480
‫مدرسه ملافه‌های خوابگاه‌ها
‫و هتل‌های شهر رو می‌شوره.

251
00:29:02,000 --> 00:29:05,360
‫ما رخت‌شوییِ خانواده‌هایی که
‫به مدرسه پول اهدا می‌کنن هم انجام میدیم.

252
00:29:05,880 --> 00:29:09,000
‫پدرمادرمون میگن این بهمون کمک می‌کنه
‫که وقتی از اینجا رفتیم، یه کار خوب پیدا کنیم.

253
00:29:09,080 --> 00:29:11,000
‫یا یه شوهر خوب.

254
00:29:11,080 --> 00:29:13,600
‫ولش کن، خواهر. نباید بهمون کمک کنی.

255
00:29:14,520 --> 00:29:15,760
‫دست دارم دیگه؟

256
00:29:15,840 --> 00:29:18,920
‫اگه خواهر جولیا ببینه بهمون کمک می‌کنی،
‫تو دردسر میوفتیم.

257
00:29:19,800 --> 00:29:22,200
‫باشه. نمی‌خوام دردسری بسازم.

258
00:29:26,040 --> 00:29:28,080
‫- رزا.
‫- بله، خواهر؟

259
00:29:29,080 --> 00:29:30,840
‫دیروز تو کلاس چیشد؟

260
00:29:31,680 --> 00:29:33,520
‫به گمونم... ترسیدم.

261
00:29:33,600 --> 00:29:35,000
‫منظورت چیه؟

262
00:29:35,760 --> 00:29:39,120
‫- تخته سیاه.
‫- منظورتون از تخته سیاه چیه؟

263
00:29:39,200 --> 00:29:41,120
‫- وقتی اسمت رو نوشتی.
‫- ساکت.

264
00:29:41,920 --> 00:29:43,000
‫خب؟

265
00:29:44,120 --> 00:29:45,120
‫هیچی.

266
00:29:46,600 --> 00:29:48,920
‫- ما باید بریم، خواهر.
‫- خداحافظ.

267
00:29:51,480 --> 00:29:55,360
‫شکوه بر پدر، و پسر و روح‌القدس.

268
00:29:55,440 --> 00:29:58,880
‫در ابتدا بود
‫حال هست و همیشه خواهد بود.

269
00:29:58,960 --> 00:29:59,960
‫آمین.

270
00:30:01,200 --> 00:30:05,240
‫درود بر تو ای مریم، مادر رحمت،
‫مادر بخشش.

271
00:30:05,320 --> 00:30:10,120
‫در زندگی و مرگ،
‫از ما بچه‌هایت محافظت کن.

272
00:30:10,200 --> 00:30:13,440
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.

273
00:30:13,520 --> 00:30:15,200
‫خداوند با توست.

274
00:30:15,280 --> 00:30:17,840
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

275
00:30:17,920 --> 00:30:21,040
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

276
00:30:21,120 --> 00:30:23,600
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

277
00:30:23,680 --> 00:30:27,880
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن.

278
00:30:27,960 --> 00:30:28,960
‫آمین.

279
00:30:29,520 --> 00:30:32,640
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.

280
00:30:32,720 --> 00:30:34,680
‫خداوند با توست.

281
00:30:34,760 --> 00:30:37,040
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

282
00:30:37,120 --> 00:30:40,680
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

283
00:30:40,760 --> 00:30:43,040
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

284
00:30:43,120 --> 00:30:44,480
‫حال و به هنگام مرگ

285
00:30:44,560 --> 00:30:46,960
‫برای ما گنه‌کاران دعا کن.

286
00:30:47,040 --> 00:30:48,040
‫آمین.

287
00:30:49,280 --> 00:30:53,440
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی،
‫خداوند با توست.

288
00:30:54,680 --> 00:30:57,680
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

289
00:30:57,760 --> 00:31:00,960
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

290
00:31:01,040 --> 00:31:03,160
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

291
00:31:03,240 --> 00:31:07,840
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن.

292
00:31:08,840 --> 00:31:09,880
‫آمین.

293
00:31:10,600 --> 00:31:12,760
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی،

294
00:31:13,440 --> 00:31:15,200
‫خداوند با توست.

295
00:31:16,120 --> 00:31:18,760
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

296
00:31:19,400 --> 00:31:22,200
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

297
00:31:22,720 --> 00:31:27,000
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،
‫حال و به هنگام مرگ

298
00:31:27,080 --> 00:31:29,080
‫برای ما گنه‌کاران دعا کن.

299
00:31:29,600 --> 00:31:30,640
‫آمین.

300
00:31:31,320 --> 00:31:32,880
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.

301
00:31:33,560 --> 00:31:34,840
‫خواهر.

302
00:31:36,720 --> 00:31:39,440
‫وقتی کارمون تموم شد
‫باید به راهبه‌ی اعظم کمک کنم.

303
00:31:39,520 --> 00:31:43,600
‫فکر می‌کنی بتونی امشب برای دخترا
‫دعاهای پایانی رو سرپرستی کنی؟

304
00:31:44,600 --> 00:31:46,440
‫- البته، خواهر.
‫- ممنون.

305
00:32:16,720 --> 00:32:17,720
‫چیکار دارین می‌کنین؟

306
00:32:18,400 --> 00:32:20,240
‫دیوونه شدین؟

307
00:32:21,680 --> 00:32:24,600
‫- اگه راهبه‌ی اعظم بفهمه...
‫- کار اشتباهی نمی‌کردیم.

308
00:32:24,680 --> 00:32:26,440
‫خواهر، نباید بهش بگی. لطفاً.

309
00:32:26,520 --> 00:32:28,160
‫فقط می‌خواستیم
‫یاد بگیریم.

310
00:32:28,240 --> 00:32:31,560
‫اگه نگیریم، پس وقتی از صومعه رفتیم
‫تو مجلس رقص چیکار کنیم؟

311
00:32:31,640 --> 00:32:34,240
‫اینطوری بدترین اجرا رو
‫انجام میدیم، خواهر.

312
00:32:34,320 --> 00:32:35,520
‫خیلی دیره، دخترا.

313
00:32:35,600 --> 00:32:38,000
‫دعای آخر روز رو گفتیم،
‫پس الان باید ساکت باشین.

314
00:32:38,080 --> 00:32:39,600
‫ولی ما راهبه نیستیم، خواهر.

315
00:32:39,680 --> 00:32:41,400
‫و تو هم یه راهبه‌ی کامل نیستی، مگه نه؟

316
00:32:43,440 --> 00:32:45,760
‫لطفاً.
‫فقط یه چند قدم؟

317
00:32:47,160 --> 00:32:48,760
‫اوه نه. من نمی‌تونم، نه.

318
00:32:49,280 --> 00:32:52,520
‫مطمئناً خیلی رقص انجام دادی
‫قبل اومدن به اینجا، مگه نه؟

319
00:32:53,760 --> 00:32:55,240
‫یالا، خواهر. امتحانش کن.

320
00:32:55,320 --> 00:32:56,880
‫به کسی نمیگیم.

321
00:33:03,200 --> 00:33:05,360
‫آره باشه. بیا اینجا.

322
00:33:05,440 --> 00:33:08,120
‫حالا، جفت بشین. خیلی‌خوب.

323
00:33:08,200 --> 00:33:10,720
‫دو قدم به راست
‫و دو قدم به چپ.

324
00:33:10,800 --> 00:33:12,160
‫بزن بریم.

325
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
‫♪ Tengo una Debilidad - Antonio Machín ♪

مـیـــــرامـــــووی را در گـوگـل ســــرچ کنـیـد


326
00:33:53,160 --> 00:33:56,200
‫هیس! دخترا، دخترا، دخترا! ساکت.
‫ساکت.

327
00:33:56,280 --> 00:33:57,600
‫کافیه. وقت خوابه.
‫بله.

328
00:33:57,680 --> 00:33:59,840
‫بله، بله. دیر وقته، دخترا.

329
00:33:59,920 --> 00:34:02,520
‫- اونقدرم دیر وقت نیست.
‫- وقت خوابه. زود باشین.

330
00:34:03,400 --> 00:34:05,360
‫پدر آسمانی.

331
00:34:06,160 --> 00:34:09,400
‫از تو بابت یک روز دیگه سپاسگزارم.

332
00:34:10,440 --> 00:34:12,560
‫برای هوایی که نفس می‌کشم.

333
00:34:13,080 --> 00:34:15,640
‫برای آرامشی که بهم اعطا کردی.

334
00:34:15,720 --> 00:34:18,000
‫برای اینکه همیشه با من هستی.

335
00:34:18,080 --> 00:34:21,320
‫راهنما و سپر محافظ من.

336
00:34:21,400 --> 00:34:23,480
‫برای رستگاری‌مون دعا می‌کنم.

337
00:34:24,720 --> 00:34:25,720
‫آمین.

338
00:34:27,440 --> 00:34:29,160
‫شب بخیر. خوب بخوابید، دخترا.

339
00:34:29,240 --> 00:34:31,240
‫شب بخیر، خواهر نارسیسا.

340
00:34:31,880 --> 00:34:33,520
‫- شب بخیر.
‫- شب بخیر، رزا.

341
00:34:33,600 --> 00:34:35,040
‫شب بخیر الویریا.

342
00:34:38,960 --> 00:34:40,600
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

343
00:34:40,680 --> 00:34:43,400
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

344
00:34:43,480 --> 00:34:44,720
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

345
00:34:44,800 --> 00:34:49,040
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن. آمین.

346
00:35:01,440 --> 00:35:03,600
‫رزا؟

347
00:35:05,200 --> 00:35:06,360
‫رزا.

348
00:35:08,120 --> 00:35:09,320
‫رزا!

349
00:35:09,400 --> 00:35:11,840
‫- چیه؟
‫- نمی‌تونم دیگه نگهش دارم.

350
00:35:11,920 --> 00:35:13,400
‫خودمو خیس می‌کنم.

351
00:35:13,480 --> 00:35:14,840
‫بخواب.

352
00:35:14,920 --> 00:35:17,440
‫باهام میای دستشویی، رزا؟

353
00:35:17,520 --> 00:35:18,760
‫نه، ببخشید.

354
00:35:19,600 --> 00:35:20,640
‫خیلی سرده.

355
00:35:21,160 --> 00:35:24,160
‫اوه لطفاً. التماست می‌کنم.
‫اصلاً نمی‌خوام تنها برم.

356
00:35:24,680 --> 00:35:26,280
‫باشه پس.

357
00:35:26,360 --> 00:35:27,480
‫میام.

358
00:35:31,240 --> 00:35:32,360
‫چیشده؟

359
00:35:33,240 --> 00:35:34,280
‫اون چی بود؟

360
00:35:36,120 --> 00:35:37,120
‫چی؟

361
00:35:55,200 --> 00:35:56,360
‫صدایی شنیدی؟

362
00:36:00,480 --> 00:36:01,560
‫صدای پا.

363
00:36:03,480 --> 00:36:04,640
‫داره نزدیک‌تر میشه.

364
00:36:04,720 --> 00:36:07,000
‫اون دختر‌‌ـس.

365
00:36:12,320 --> 00:36:13,360
‫داره میاد.

366
00:36:16,360 --> 00:36:17,760
‫داره میاد سراغ تو.

367
00:36:18,360 --> 00:36:21,040
‫تو احمقی.

368
00:36:21,840 --> 00:36:25,120
‫اوه بیخیال. باهات میام.

369
00:36:25,200 --> 00:36:27,000
‫نه. الان دیگه نمی‌خوام برم.

370
00:36:43,240 --> 00:36:45,560
‫درکم را گسترش بده، خدایا.

371
00:36:50,520 --> 00:36:52,960
‫تا بتوانم واضح ببینم و اراده‌‌ام را...

372
00:36:53,040 --> 00:36:54,560
‫قوی کنم.

373
00:36:55,560 --> 00:36:58,840
‫چهره‌ات را به من نشان بده، خدایا،
‫و به من کمک کن تا

374
00:37:00,240 --> 00:37:02,760
‫به طور معنوی رشد کنم و همیشه...

375
00:37:04,320 --> 00:37:07,200
‫از دستوراتت پیروی کنم تا...

376
00:37:11,760 --> 00:37:12,920
‫دامن‌گیرِ وسوسه نشوم.

377
00:37:19,600 --> 00:37:21,880
‫شیر رو باز کن.

378
00:37:22,600 --> 00:37:23,640
‫زود باش.

379
00:37:24,280 --> 00:37:26,080
‫لطفاً. وگرنه نمی‌تونم دستشویی کنم.

380
00:37:26,160 --> 00:37:27,480
‫خیلی طولش میدی.

381
00:37:32,400 --> 00:37:33,560
‫مرسی.

382
00:38:11,960 --> 00:38:13,600
‫خیلی حس بهتری دارم.

383
00:38:13,680 --> 00:38:15,640
‫آنا ماری، منو ترسوندی.

384
00:38:17,920 --> 00:38:19,000
‫بیا بریم.

385
00:38:38,920 --> 00:38:40,560
‫نه! نه!

386
00:39:55,280 --> 00:39:56,800
‫اینجا چه خبره؟

387
00:40:10,720 --> 00:40:13,360
‫- آروم باش، مارینا. چیزیت نیست.
‫- چه خبر شده؟

388
00:40:13,440 --> 00:40:15,920
‫- بچه، چه اتفاقی واست افتاد؟
‫- موهام!

389
00:40:16,000 --> 00:40:17,160
‫اون دختر.

390
00:40:17,240 --> 00:40:20,320
‫- کار اون دختر بود. اون موهاشو بُرید.
‫- منظورت از اون دختر چیه؟

391
00:40:20,400 --> 00:40:24,200
‫کافیه! برید سمت تخت‌هاتون.
‫زود باشید. زود باشید.

392
00:40:27,400 --> 00:40:29,640
‫کاری که کردی
‫قابل بخشش نیست.

393
00:40:29,720 --> 00:40:31,680
‫باید از خودت خجالت بکشی.

394
00:40:31,760 --> 00:40:35,680
‫- رزا، اون قیچی رو از کجا آوردی؟
‫- من کاری نکردم.

395
00:40:35,760 --> 00:40:38,440
‫- بهم دروغ نگو.
‫- کار اون دختر بود.

396
00:40:38,520 --> 00:40:40,280
‫قول میدم دروغ نمیگم.

397
00:40:40,360 --> 00:40:42,200
‫توی دستشویی ظاهر شد.
‫توی آب.

398
00:40:42,280 --> 00:40:43,880
‫داشت غرق می‌شد و درخواست کمک می‌کرد...

399
00:40:48,320 --> 00:40:51,320
‫برگرد به اتاقت، خواهر.
‫من بهش رسیدگی می‌کنم.

400
00:40:52,200 --> 00:40:54,760
‫- ولی اون...
‫- گوش کن، خواهر. هنوز زوده.

401
00:40:55,280 --> 00:40:59,200
‫لازم نیست همه‌مون به‌خاطر این دخترای
‫به‌درد نخور، بی‌خواب بشیم.

402
00:41:01,760 --> 00:41:02,760
‫البته.

403
00:41:03,240 --> 00:41:06,680
‫تخت. همین‌الان. همه‌تون برین تو تخت.

404
00:41:06,760 --> 00:41:08,120
‫برین تو! الان!

405
00:41:32,680 --> 00:41:36,360
‫[خواهر سوکورو]

406
00:42:03,960 --> 00:42:06,680
‫[در آرامش بخواب]
‫[خواهر سوکورو آلبلدا]

407
00:42:06,760 --> 00:42:08,560
‫[متولد سال 1917، فوت شده در سال 1936]

408
00:42:17,680 --> 00:42:19,320
‫<i>پاکدامنی‌ات مقدس باد.</i>

409
00:42:19,400 --> 00:42:21,200
‫<i>باشد که همیشه مقدس باشد.</i>

410
00:42:21,280 --> 00:42:24,520
‫که خود خدا از چنین

411
00:42:24,600 --> 00:42:27,400
‫زیبایی متعالی لذت می‌برد.

412
00:42:27,480 --> 00:42:31,280
‫برای تو، شاهدخت آسمانی، مریم مقدس...

413
00:42:31,800 --> 00:42:37,760
‫در این روز، تمام قلب، جان و
‫روحم را به تو پیشکش می‌کنم.

414
00:42:37,840 --> 00:42:43,480
‫با شفقت به من بنگر،
‫و ترکم نکن، مادر من.

415
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
‫ا.ـمــپـایـر بـست تـی وــی

416
00:43:05,480 --> 00:43:06,480
‫رزا؟

417
00:43:10,120 --> 00:43:11,160
‫خواهر.

418
00:43:23,640 --> 00:43:25,240
‫اومدم اینـو بهت بدم.

419
00:43:27,160 --> 00:43:30,160
‫اما خواهر جولیا گفت تا زمانی
‫که سر عقل بیام، باید روزه بگیرم

420
00:43:38,080 --> 00:43:40,600
‫رزا، حقیقتـو بهم بگو.
‫اون قیچی رو از کجا آوردی؟

421
00:43:40,680 --> 00:43:42,240
‫از جایی نیاوردم.

422
00:43:43,240 --> 00:43:44,920
‫از قبل توی دستشویی بود.

423
00:43:45,720 --> 00:43:46,800
‫قسم می‌خورم.

424
00:43:47,880 --> 00:43:49,640
‫و گفتی یه دختر اونجا بود؟

425
00:43:50,760 --> 00:43:54,520
‫گفتی که دیدیش.
‫گفتی یه دختر توی آب بود.

426
00:43:57,400 --> 00:43:58,520
‫حرف نمی‌زنی؟

427
00:43:59,240 --> 00:44:00,920
‫مهم نیست چی بگم.

428
00:44:02,240 --> 00:44:03,560
‫چرا، مهمـه.

429
00:44:03,640 --> 00:44:05,200
‫می‌خوام حقیقتـو بدونم.

430
00:44:07,120 --> 00:44:08,840
‫این همون چیزیـه که خواهر اینس گفت.

431
00:44:10,080 --> 00:44:12,720
‫ولی بعد از این‌که بهش گفتم،
‫نمی‌خواست حرفمونـو باور کنه.

432
00:44:13,240 --> 00:44:14,720
‫اون‌وقت چی بهش گفتی؟

433
00:44:16,600 --> 00:44:18,240
‫که یک روح اینجاست.

434
00:44:18,760 --> 00:44:19,880
‫یه دختره.

435
00:44:20,400 --> 00:44:22,240
‫و نباید باهاش بازی کنین.

436
00:44:24,520 --> 00:44:26,400
‫یا به نقاشی‌هاش دست بزنین.

437
00:44:28,960 --> 00:44:31,760
‫خواهر اینس، آخرین پا رو

438
00:44:32,280 --> 00:44:36,120
‫توی داربازی کشید تا
‫نشون‌مون بده که هیچ اتفاقی نمیفته.

439
00:44:37,920 --> 00:44:39,880
‫اما بعدش دختره اسمش رو نوشت.

440
00:44:41,600 --> 00:44:43,200
‫خواهر اینس رفت.

441
00:44:43,960 --> 00:44:45,560
‫واقعاٌ ترسیده بود.

442
00:44:46,560 --> 00:44:48,960
‫منظورت چیـه که اسمش رو نوشت؟

443
00:44:50,880 --> 00:44:52,440
‫اگه اسمت ظاهر بشه...

444
00:44:54,360 --> 00:44:56,080
‫...یعنی نفرین شدی.

445
00:45:00,240 --> 00:45:02,360
‫بی‌خیال. اون شکلی نگاه نکن.

446
00:45:02,960 --> 00:45:05,000
‫خواهر اینس خیلی خوشحال می‌شد

447
00:45:05,080 --> 00:45:07,536
‫که لباسش رو توی بهترین
‫روز از زندگی‌ات می‌پوشی.

448
00:45:07,560 --> 00:45:08,720
‫می‌شد؟

449
00:45:09,240 --> 00:45:11,560
‫اگه می‌تونست ببیندت. ولی اینجا نیست.

450
00:45:14,360 --> 00:45:17,000
‫- مادر.
‫- بگو، فرزندم.

451
00:45:18,640 --> 00:45:20,600
‫چون ترسیده بود، رفت؟

452
00:45:23,240 --> 00:45:25,320
‫خب.

453
00:45:25,400 --> 00:45:27,680
‫می‌بینم که داستان‌شون رو برات تعریف کردن.

454
00:45:28,840 --> 00:45:29,680
‫دخترا فقط...

455
00:45:29,760 --> 00:45:32,400
‫دخترا وقت آزاد زیاد دارن
‫و خیال‌پردازی می‌کنن.

456
00:45:32,920 --> 00:45:36,920
‫اگه خواهر اینس کاری که گفته بودمـو می‌کرد
‫و کمی انضباط بیشتر به‌عمل میاورد،

457
00:45:37,000 --> 00:45:38,960
‫برای همه بهتر می‌بود.

458
00:45:40,720 --> 00:45:44,840
‫راه اونـو نرو.
‫مرتکب همون اشتباهات نشو.

459
00:45:45,840 --> 00:45:48,960
‫فقط باید یه‌کم گشادش کنیم،
‫.ولی کار سختی نیست

460
00:45:49,040 --> 00:45:51,520
‫خواهر مارسلا توی این مسائل خیلی مهارت داره.

461
00:45:52,400 --> 00:45:55,920
‫لطفاٌ صبر کن. بذار الان
‫بیارمش تا انداه‌هاتـو بگیره.

462
00:47:50,800 --> 00:47:53,400
‫"پدیده‌های الهی کمی وجود دارن که جذاب‌تر از

463
00:47:53,480 --> 00:47:55,760
‫انواع مختلف خسوف باشن."

464
00:47:55,840 --> 00:47:57,400
‫"تقویم‌ها همیشه به موقع اعلام می‌کنن

465
00:47:57,480 --> 00:48:00,040
‫که چه زمانی قراره رخ بدن."

466
00:48:00,120 --> 00:48:03,760
‫"قابل‌توجه‌ترین جزئیات می‌تونن
‫بدون تلسکوپ مشاهده بشن."

467
00:48:03,840 --> 00:48:06,920
‫"در یک ماه‌گرفتگی،
‫توجه به لحظه‌ای که

468
00:48:07,000 --> 00:48:09,440
‫می‌تونین اولین بار سایه‌ی تاریکـو
‫ببینین جالبـه."

469
00:48:09,520 --> 00:48:13,640
‫"با مشاهدۀ هجوم تدریجی‌اش
‫".بر روی سطح درخشان ماه

470
00:48:16,080 --> 00:48:16,920
‫بله، وینیت؟

471
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
‫- با این‌حساب، همون شبانگاهـه؟
‫- نه، نه به‌طور کامل.

472
00:48:21,080 --> 00:48:22,960
‫ولی باقی جاها این‌طور خواهد بود.

473
00:48:23,040 --> 00:48:25,520
‫.اینجا، می‌تونیم هنوز یه‌کمی نور ببینیم

474
00:48:26,080 --> 00:48:28,560
‫.در هر صورت، روز خیلی خاصی خواهد بود

475
00:48:28,640 --> 00:48:31,080
‫من دلم نمی‌خواد ببینمش. می‌ترسم از دیدنش.

476
00:48:31,600 --> 00:48:34,640
‫خب، آنا ماری، خواهر جولیا گفت
‫اگه بهش نگاه کنی می‌تونه کورت کنه.

477
00:48:35,240 --> 00:48:36,840
‫ممم. خب، خواهر جولیا راست می‌گه.

478
00:48:36,920 --> 00:48:37,920
‫هوم؟

479
00:48:38,800 --> 00:48:40,200
‫باید احتیاط کنین.

480
00:48:41,200 --> 00:48:42,480
‫اما نترسین.

481
00:48:43,880 --> 00:48:45,520
‫الویریتا، لطفاٌ ادامه بده.

482
00:48:47,520 --> 00:48:51,560
‫"اغلب، یک منظرۀ جذاب‌تر
‫و شکوهمندتر رخ می‌ده."

483
00:48:51,640 --> 00:48:53,680
‫"با این‌که ماه پشت زمین پنهان شده،

484
00:48:53,760 --> 00:48:57,080
‫به‌طوری‌که حتی یک پرتوی
‫خورشید هم نتونه به سطح ماه برسه،

485
00:48:57,160 --> 00:48:59,880
‫می‌تونیم مشاهده کنیم که
‫ماه اغلب واضح می‌مونه،

486
00:48:59,960 --> 00:49:02,040
‫یک گرمی مس‌دار و لطیف ارائه می‌ده

487
00:49:02,120 --> 00:49:05,520
‫که برای تشخیص علائم
‫مختلفی بر روی سطح، کافیـه."

488
00:49:05,600 --> 00:49:07,120
‫"اما این نور از کجا میاد؟"

489
00:49:07,680 --> 00:49:09,080
‫"از تشعشع‌های خورشیدی میاد

490
00:49:09,160 --> 00:49:11,760
‫که تونستن به سطح زمین برسن."

491
00:49:11,840 --> 00:49:14,000
‫"به این ترتیب، اونا خم شدن،

492
00:49:14,080 --> 00:49:17,840
‫به‌دلیل فروکش در اتمسفر،
‫به سایه برگشتن."

493
00:49:17,920 --> 00:49:20,480
‫"این تشعشعات از انبوه عظیمی از

494
00:49:20,560 --> 00:49:21,840
‫اتمسفر زمین گذشته."

495
00:49:27,160 --> 00:49:29,960
‫که می‌تونه نسبت داده بشه...
‫به اثری که توسط غلظت

496
00:49:30,040 --> 00:49:31,520
‫...اتمسفر زمین روی

497
00:49:39,000 --> 00:49:40,240
‫...خواهر

498
00:49:43,315 --> 00:49:45,084
‫[رزا، رزا، رزا]

499
00:49:52,320 --> 00:49:55,040
‫ساکت باشین! همین‌الان!

500
00:50:03,880 --> 00:50:04,880
‫رزا.

501
00:50:08,480 --> 00:50:09,480
‫رزا.

502
00:50:10,800 --> 00:50:13,360
‫رزا، فقط منم.
‫بهت قول می‌دم هیچ‌کسِ دیگه‌ای نیست.

503
00:50:18,920 --> 00:50:20,960
‫مخفی شدن بهت کمک نمی‌کنه، عزیزم.

504
00:50:27,400 --> 00:50:29,840
‫من حرفتـو باور دارم، رزا.

505
00:50:30,560 --> 00:50:32,320
‫بهت باور دارم.

506
00:50:37,840 --> 00:50:41,960
‫من... می‌دونم که دیدیش.

507
00:50:43,200 --> 00:50:44,920
‫باور دارم یه دختر کوچولو دیدی.

508
00:50:48,120 --> 00:50:50,320
‫و بهت نیاز دارم تا کمکم کنی ببینمش، لطفاٌ.

509
00:50:50,840 --> 00:50:52,840
‫خواهش می‌کنم

510
00:50:59,720 --> 00:51:03,000
‫نقاشی‌ای که خواهر اینس
‫تموم کرد، شبیه این بود، نه؟

511
00:51:03,960 --> 00:51:04,960
‫چرا.

512
00:51:14,680 --> 00:51:15,680
‫نه!

513
00:51:17,600 --> 00:51:18,720
‫این‌کارو نکن.

514
00:51:18,800 --> 00:51:20,200
‫رزا، اشکالی نداره.

515
00:51:21,360 --> 00:51:23,320
‫من فقط... فقط می‌خوام ببینم.

516
00:51:23,400 --> 00:51:25,400
‫نمی‌ذارم هیچ اتفاقی برات بیفته.

517
00:51:25,920 --> 00:51:27,160
‫می‌تونی بهم اعتماد کنی.

518
00:51:34,520 --> 00:51:37,200
‫کمکم کن ببینمش. خواهش می‌کنم، رزا.

519
00:51:51,000 --> 00:51:52,760
‫بیا با هم انجامش بدیم.

520
00:52:07,880 --> 00:52:09,240
‫پدر آسمانی،

521
00:52:09,320 --> 00:52:12,400
‫از سر وفاداری ازت درخواست می‌کنم
‫از زره‌ات محافظت کنی

522
00:52:12,480 --> 00:52:16,160
‫تا بتونم تو صورت شیطان و پیروانش
‫مصمم باقی‌بمونم.

523
00:52:16,760 --> 00:52:19,600
‫و به نام عیسی مسیح بر اونا غلبه کنم.

524
00:53:22,080 --> 00:53:23,080
‫هیچی.

525
00:53:31,800 --> 00:53:34,120
‫خودت ببین، رزا. هیچی نشد.

526
00:53:46,240 --> 00:53:48,400
‫رزا، گوش کن، اگه بتونی از خودت بپرسی...

527
00:54:03,240 --> 00:54:04,280
‫اون اینجاست.

528
00:54:18,520 --> 00:54:22,080
‫همون‌جاست.
‫چرا نمی‌تونی ببینیش؟

529
00:54:30,320 --> 00:54:32,000
‫رزا، اینجا هیچ‌کس نیست.

530
00:54:33,200 --> 00:54:35,200
‫- هیچ دختری نیست.
‫- تکون نخور.

531
00:54:37,840 --> 00:54:39,680
‫پشت سرتـه، خواهر.

532
00:54:44,880 --> 00:54:46,120
‫اما یه دختر نیست.

533
00:54:53,600 --> 00:54:55,360
‫داره یه حرفی می‌زنه.

534
00:55:05,400 --> 00:55:06,760
‫چی داره می‌گه؟

535
00:55:10,080 --> 00:55:13,040
‫رزا، نمی‌تونم صداشـو بشنوم.
‫لطفاٌ بهم بگو داره چی می‌گه.

536
00:55:13,120 --> 00:55:14,200
‫رزا!

537
00:55:18,360 --> 00:55:19,360
‫رزا؟

538
00:55:21,880 --> 00:55:22,880
‫رزا؟

539
00:55:25,680 --> 00:55:27,080
‫رزا!

540
00:55:28,680 --> 00:55:29,680
‫رزا

541
00:55:30,200 --> 00:55:31,280
‫رزا؟

542
00:55:32,720 --> 00:55:33,880
‫رزا!

543
00:55:43,240 --> 00:55:44,760
‫رزا رو دیدین؟

544
00:55:45,560 --> 00:55:47,560
‫- کسی رزا رو دیده؟
‫- چی شده؟

545
00:55:47,640 --> 00:55:49,360
‫- خواهرت کجاست؟
‫- نه.

546
00:55:49,440 --> 00:55:50,720
‫کمکم کن پیداش کنم.

547
00:55:53,680 --> 00:55:54,920
‫آشپزخونه رو بررسی کن.

548
00:55:56,040 --> 00:55:59,200
‫رزا! رزا!

549
00:56:00,000 --> 00:56:03,160
‫- این هیاهو دیگه برای چیـه؟
‫.رزا. نمی‌تونم پیداش کنم -

550
00:56:03,680 --> 00:56:05,600
‫شاگردت ناپدید شده.

551
00:56:06,120 --> 00:56:08,600
‫- ها؟
‫- تو نمی‌فهمی.

552
00:56:08,680 --> 00:56:11,600
‫هر چی بیشتر دروغ‌هاشـو باور کنی،
‫اوضاع بدتر می‌شه.

553
00:56:11,680 --> 00:56:13,680
‫خواهر، من فکر نکنم اون دروغ می‌گفته.

554
00:56:13,760 --> 00:56:16,480
‫فکر می‌کنم... فکر می‌کنم
‫که دختره و نقاشی‌ها...

555
00:56:16,560 --> 00:56:18,080
‫خواهر، راستش حقیقت داره توی...

556
00:56:18,160 --> 00:56:20,720
‫نگاهش کن.

557
00:56:20,800 --> 00:56:23,960
‫حالا فهمیدیم چرا دختر مقدس
‫تصمیم گرفت اینجا بهمون ملحق بشه.

558
00:56:24,040 --> 00:56:26,080
‫دلت می‌خواد یه معما حل کنی، مگه نه؟

559
00:56:26,160 --> 00:56:27,880
‫می‌خوای باز هم اسمت بره تو روزنامه‌ها!

560
00:56:27,960 --> 00:56:29,440
‫بذار یه‌چیزی بهت بگم.

561
00:56:29,520 --> 00:56:30,840
‫باورت نمی‌کنم.

562
00:56:30,920 --> 00:56:32,960
‫دیدمت که دعا می‌کنی و در
‫آیین عشاء ربانی شرکت می‌کنی.

563
00:56:33,040 --> 00:56:35,160
‫مراحلش رو طی می‌کنی و کلماتـو بر زبان میاری،

564
00:56:35,240 --> 00:56:36,880
‫ولی همه‌اش یه دروغ‌محضـه.

565
00:56:36,960 --> 00:56:40,680
‫گناهـه که یکی مثل تو سوگند
‫یاد کنه، پس فقط از اینجا برو!

566
00:56:40,760 --> 00:56:42,200
‫اینجا جای تو نیست.

567
00:56:42,280 --> 00:56:44,240
‫شاید سالها قبل ما رو گول زده باشی،

568
00:56:44,320 --> 00:56:46,880
‫ولی الان که می‌شناسمت،
‫می‌دونم همه‌اش یه دروغ بود!

569
00:56:46,960 --> 00:56:48,520
‫یا شاید نبود،

570
00:56:48,600 --> 00:56:51,040
‫و حقیقتاٌ چیزی که دیدی شیطان بود!

571
00:56:52,920 --> 00:56:54,640
‫!رزا

572
00:56:54,720 --> 00:56:57,400
‫بردنش! درست مثل خواهر اینس.

573
00:56:57,480 --> 00:56:59,040
‫اینـو نگو، الویریتا.

574
00:56:59,120 --> 00:57:00,360
‫نباید اینـو بگی.

575
00:57:00,440 --> 00:57:02,120
‫فقط می‌ترسه و یه‌جا مخفی می‌شه.

576
00:57:02,200 --> 00:57:03,720
‫باید همچنان بگردیم.

577
00:57:04,240 --> 00:57:05,440
‫...کجا

578
00:57:05,520 --> 00:57:08,440
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

579
00:57:08,520 --> 00:57:10,960
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

580
00:57:11,040 --> 00:57:14,200
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

581
00:57:15,280 --> 00:57:16,160
‫رزا.

582
00:57:16,240 --> 00:57:18,480
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

583
00:57:18,560 --> 00:57:21,400
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

584
00:57:21,480 --> 00:57:24,160
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

585
00:57:24,240 --> 00:57:26,400
‫- که خود خدا از چنین زیبایی متعالی لذت...
‫- رزا.

586
00:57:26,480 --> 00:57:29,360
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد،

587
00:57:29,440 --> 00:57:30,440
‫رزا!

588
00:57:31,000 --> 00:57:32,520
‫رزا!

589
00:57:42,880 --> 00:57:45,240
‫- خواهر!
‫- درو باز کن!

590
00:57:46,120 --> 00:57:47,880
‫می‌رم کمک بیارم! فقط صبر کن!

591
00:57:47,960 --> 00:57:50,280
‫درود بر مریم.

592
00:57:54,120 --> 00:57:55,200
‫پدر؟

593
00:57:55,280 --> 00:57:56,320
‫تویی؟

594
00:57:57,240 --> 00:57:58,960
‫منـو نمی‌شناسی؟

595
00:58:02,240 --> 00:58:04,840
‫فکر می‌کنی این یکی از کابوس‌هاتـه.

596
00:58:06,000 --> 00:58:09,280
‫نه. نه، این واقعیـه.

597
00:58:12,520 --> 00:58:14,760
‫فقط می‌خوام رزا رو پیدا کنم.

598
00:58:16,000 --> 00:58:18,720
‫تو از اون دختر بیچاره سوء استفاده کردی.

599
00:58:19,400 --> 00:58:20,800
‫می‌خواستی بدونی.

600
00:58:21,520 --> 00:58:23,120
‫می‌خواستی ببینی.

601
00:58:23,640 --> 00:58:26,640
‫باید از این تاریکی فرار کنم.

602
00:58:28,400 --> 00:58:31,720
‫همیشه برای دیدن نیاز به چشم نداری.

603
00:58:35,000 --> 00:58:36,120
‫تو نـ...

604
00:58:37,760 --> 00:58:38,800
‫کی اونجاست؟

605
00:58:41,920 --> 00:58:43,360
‫گفتم کی اونجاست؟

606
00:58:52,520 --> 00:58:54,520
‫تو می‌دونی من کی‌ام.

607
00:58:59,120 --> 00:59:00,760
‫<i>تو بخشی از این ماجرایی.</i>

608
00:59:05,920 --> 00:59:08,480
‫<i>گناهـه که یکی مثل تو سوگند یاد کنه.</i>

609
00:59:19,080 --> 00:59:22,160
‫<i>اینجا جای تو نیست.</i>

610
00:59:26,720 --> 00:59:29,360
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

611
00:59:29,440 --> 00:59:32,400
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

612
00:59:58,360 --> 01:00:02,440
‫[بخش سوم]
‫[خواهر سوکورو]

613
01:00:02,520 --> 01:00:04,400
‫خداوند چوپان من است.

614
01:00:04,480 --> 01:00:06,840
‫من بی‌نیازم.

615
01:00:06,920 --> 01:00:10,520
‫مرا در علفزار سبز می‌خواباند.

616
01:00:11,040 --> 01:00:16,040
‫مرا به کنار آب‌های آرام هدایت می‌کند،
‫و روح مرا ترمیم می‌کند.

617
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
‫مرا به سوی مسیر نیکوکاری هدایت می‌کند.

618
01:00:20,080 --> 01:00:22,400
‫به خاطر نام پرشکوه‌ـش.

619
01:00:22,920 --> 01:00:26,920
‫اطمینان دارم که در طول عمر خود،
‫نیکویی و رحمت تو همراه من خواهد بود.

620
01:00:27,000 --> 01:00:31,120
‫و من تا ابد در خانه‌ی خداوند
‫ساکن خواهم شد.

621
01:00:31,200 --> 01:00:35,200
‫مرا به کنار آب‌های آرام هدایت می‌کند،
‫و روح مرا ترمیم می‌کند.

622
01:00:35,280 --> 01:00:37,680
‫مرا به سوی مسیر نیکوکاری هدایت می‌کند.

623
01:00:37,760 --> 01:00:42,840
‫به خاطر نام پر شکوه‌ـش محتاج نیستم.
‫خداوند چوپان من است. من بی‌نیازم.

624
01:00:42,920 --> 01:00:47,120
‫خداوند چوپان من است. من بی‌نیازم.

625
01:00:47,200 --> 01:00:51,280
‫مرا در علفزار سبز می‌خواباند.

626
01:00:51,360 --> 01:00:57,800
‫مرا به کنار آب‌های آرام هدایت می‌کند،
‫و روح مرا ترمیم می‌کند.

627
01:00:57,880 --> 01:00:59,960
‫مرا به سوی مسیر نیکوکاری هدایت می‌کند.

628
01:01:00,040 --> 01:01:02,640
‫بهت اعتماد کرد،
‫و حالا مُرده.

629
01:01:03,640 --> 01:01:06,080
‫همون طور که گفتم،
‫به اینجا تعلق نداری.

630
01:01:07,680 --> 01:01:11,320
‫اگه فقط بهم گوش می‌کردی،
‫این فاجعه می‌تونست رخ نده.

631
01:02:50,080 --> 01:02:53,840
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.
‫خداوند با توست.

632
01:02:53,920 --> 01:02:57,000
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

633
01:02:57,520 --> 01:03:01,320
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

634
01:03:01,400 --> 01:03:03,600
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

635
01:03:03,680 --> 01:03:08,880
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن.

636
01:03:08,960 --> 01:03:09,960
‫آمین.

637
01:03:10,840 --> 01:03:15,280
‫ای پدر ما در آسمان،
‫نام تو مقدس باد.

638
01:03:15,360 --> 01:03:16,760
‫پادشاهی‌ات بیاید.

639
01:03:16,840 --> 01:03:21,880
‫اراده تو همانطور که در آسمان اجرا می‌شود،
‫در زمین نیز اجرا شود.

640
01:03:21,960 --> 01:03:26,320
‫نان روزانه ما را امروز به ما بده
‫و خطاهایمان را ببخش،

641
01:03:26,400 --> 01:03:29,960
‫همانطور که ما نیز خطاکاران خود را بخشیده‌ایم.

642
01:03:30,040 --> 01:03:34,840
‫و ما را به وسوسه نکش،
‫بلکه ما را از شر نجات ده.

643
01:03:34,920 --> 01:03:36,120
‫آمین.

644
01:04:06,120 --> 01:04:10,360
‫نان روزانه ما را امروز به ما بده
‫و خطاهایمان را ببخش،

645
01:04:11,960 --> 01:04:14,560
‫همانطور که ما نیز خطاکاران خود را بخشیده‌ایم.

646
01:04:15,160 --> 01:04:20,040
‫و ما را به وسوسه نکش،
‫بلکه ما را از شر نجات ده. آمین.

647
01:04:55,200 --> 01:04:56,640
‫خواهر نارسیسا!

648
01:04:57,400 --> 01:04:58,880
‫دیوونه شدی؟

649
01:05:10,960 --> 01:05:13,440
‫انقدر به خورشید
‫زل نزن.

650
01:06:04,760 --> 01:06:06,480
‫صدامو می‌شنوی، خواهر؟

651
01:06:07,920 --> 01:06:09,880
‫خواهر!

652
01:06:29,240 --> 01:06:32,560
‫آروم باش، خواهر. آروم باش.

653
01:06:36,880 --> 01:06:39,720
‫- نور رو می‌تونی ببینی؟
‫- آره، می‌بینم.

654
01:06:40,400 --> 01:06:43,120
‫اما اینکه می‌تابونمش
‫تو چشمت اذیت نمیشی؟

655
01:06:43,200 --> 01:06:44,720
‫نه.

656
01:06:46,600 --> 01:06:47,840
‫این بلا رو خودت سر خودت آوردی.

657
01:06:48,720 --> 01:06:51,600
‫از رو توبه یا پشیمونی نبود این کارت.

658
01:06:52,120 --> 01:06:53,680
‫از رو گستاخی بود.

659
01:06:54,200 --> 01:06:56,360
‫دیدم حین جنگ چه اتفاقی افتاد.

660
01:06:57,080 --> 01:06:59,480
‫قبل از آزادسازی.

661
01:06:59,560 --> 01:07:01,600
‫- چی؟
‫- وقتی لمسم کردی.

662
01:07:02,120 --> 01:07:06,360
‫یهو اونجا بودم،
‫و... مجسمه‌ها و اشیای مقدسِ تخریب شده...

663
01:07:06,440 --> 01:07:09,200
‫و این همه‌اش نیست.
‫دیدم چه اتفاقی افتاد.

664
01:07:09,280 --> 01:07:11,840
‫دیدم با یکی از خواهرا چیکار کردن.
‫داشت دروغ می‌گفت...

665
01:07:11,920 --> 01:07:12,920
‫خفه شو!

666
01:07:13,800 --> 01:07:14,960
‫تو نمی‌دونی.

667
01:07:15,520 --> 01:07:17,440
‫نمی‌تونی چیزی بدونی.
‫چطور ممکنه بدونی؟

668
01:07:17,960 --> 01:07:19,320
‫بهم دست نزن!

669
01:07:19,400 --> 01:07:22,040
‫حیله‌های شیطانی‌ـت
‫رو من اثر نداره.

670
01:07:22,600 --> 01:07:25,360
‫مراقب خودت باش
‫ما رو ول کن.

671
01:07:41,440 --> 01:07:44,040
‫درود بر تو ملکه‌ی مقدس،
‫مادرِ رحمت.

672
01:07:44,640 --> 01:07:47,680
‫زندگی ما، عطوفت ما، و تمام امید ما.

673
01:07:48,360 --> 01:07:50,560
‫ما بچه‌های بیچاره‌ی تبعید شده‌ی حوا،
‫نزد تو گریه می‌کنیم...

674
01:07:50,640 --> 01:07:51,960
‫خواهر ساگراریو.

675
01:07:52,040 --> 01:07:53,600
‫بچه‌های تبعید شده‌ی حوا.

676
01:07:57,520 --> 01:07:59,040
‫می‌دونم اونجایی.

677
01:08:03,080 --> 01:08:04,640
‫چرا جواب نمیدی؟

678
01:08:12,280 --> 01:08:13,960
‫از چی می‌ترسی؟

679
01:08:20,320 --> 01:08:23,520
‫خواهر، توی کمد
‫یه جعبه‌ی مخصوص سیگار پیدا می‌کنی.

680
01:08:24,040 --> 01:08:25,080
‫برو بیارش.

681
01:08:38,200 --> 01:08:39,200
‫بازش کن.

682
01:08:43,720 --> 01:08:45,760
‫داخلش، یه عکس پیدا می‌کنی.

683
01:08:48,600 --> 01:08:50,360
‫خواهر سوکورو.

684
01:08:55,960 --> 01:08:56,960
‫بدش بهم.

685
01:09:00,680 --> 01:09:01,760
‫لطفاً.

686
01:09:30,400 --> 01:09:31,480
‫اونه.

687
01:09:32,880 --> 01:09:33,960
‫خواهر سوکورو.

688
01:09:45,240 --> 01:09:46,960
‫چون اینجا اتاقکش بود.
‫اون اینجا بود.

689
01:09:47,040 --> 01:09:49,120
‫خواهر، ولش کن حالا، لطفاً.

690
01:09:49,200 --> 01:09:51,080
‫نه، خواهش می‌کنم.

691
01:09:51,160 --> 01:09:53,040
‫لطفاً بس کن، جناب.
‫التماست می‌کنم.

692
01:09:54,800 --> 01:09:55,640
‫نه.

693
01:09:55,720 --> 01:09:57,800
‫هیچی درباره‌ی اینکه
‫چه اتفاقی براش افتاده نگفتن.

694
01:09:57,880 --> 01:09:58,880
‫لطفاً ولش کن.

695
01:09:59,800 --> 01:10:00,880
‫لطفاً.

696
01:10:01,880 --> 01:10:03,160
‫و اون دختر.

697
01:10:03,240 --> 01:10:04,720
‫...که مملو از رحمت هستی.

698
01:10:04,800 --> 01:10:05,920
‫خداوند با توست.

699
01:10:06,000 --> 01:10:07,320
‫تو درمیان...

700
01:10:07,400 --> 01:10:10,600
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو...

701
01:10:19,120 --> 01:10:21,000
‫فقط خواهرا دربارش می‌دونستن.

702
01:10:21,080 --> 01:10:22,560
‫خواهش می‌کنم. نه، نه.

703
01:10:31,720 --> 01:10:34,320
‫این دختر از اینجا
‫هیچوقت نمی‌تونه خارج بشه.

704
01:10:49,760 --> 01:10:51,520
‫مادر، مادر!

705
01:10:51,600 --> 01:10:54,040
‫- چیشد؟
‫- همه چیو می‌دونه.

706
01:11:24,480 --> 01:11:26,280
‫کسی اونجاست؟

707
01:11:26,800 --> 01:11:27,800
‫خواهر؟

708
01:11:52,480 --> 01:11:54,960
‫خواهر سوکورو.

709
01:11:56,840 --> 01:11:58,080
‫خو... خودتی؟

710
01:12:32,200 --> 01:12:34,880
‫مامانی!

711
01:12:36,760 --> 01:12:38,440
‫مامانی!

712
01:12:44,360 --> 01:12:47,080
‫بذارید ببینمش!

713
01:12:47,160 --> 01:12:50,080
‫بذارید ببینمش!

714
01:12:50,160 --> 01:12:52,360
‫- مامانی!
‫- این همه صدا واسه چیه؟

715
01:12:52,440 --> 01:12:53,600
‫- مال مادره.
‫- مامانی!

716
01:12:53,680 --> 01:12:55,680
‫چون باید تو اتاقکش حبسش می‌کردیم.

717
01:12:55,760 --> 01:12:58,480
‫اصرار داشت دختر رو
‫ببریم بیمارستان.

718
01:12:59,000 --> 01:13:02,560
‫اون دختر منه!

719
01:13:03,840 --> 01:13:05,600
‫باید تبش رو بیاریم پایین.

720
01:13:05,680 --> 01:13:08,520
‫- ممکنه بمیره.
‫- سریع، خواهر.

721
01:13:10,200 --> 01:13:12,200
‫مامانی!

722
01:13:12,280 --> 01:13:15,920
‫نه! نه!

723
01:13:17,720 --> 01:13:20,240
‫- مامانی! مامانی!
‫- آروم بگیر، دختر!

724
01:13:20,320 --> 01:13:21,840
‫- مقاومت نکن!
‫- نکن!

725
01:13:21,920 --> 01:13:23,880
‫- این کار به صلاح خودته!
‫- مامانی!

726
01:13:23,960 --> 01:13:25,280
‫لطفاً، آروم باش!

727
01:13:26,200 --> 01:13:28,400
‫در رو باز کن!

728
01:13:33,240 --> 01:13:36,200
‫مامانی!

729
01:13:43,200 --> 01:13:46,280
‫در!

730
01:13:52,120 --> 01:13:56,000
‫چیشده، خواهر؟

731
01:14:03,800 --> 01:14:05,480
‫مامانی!

732
01:14:44,920 --> 01:14:48,000
‫دختر بیچاره.

733
01:15:41,560 --> 01:15:43,640
‫خیلی متأسفم.

734
01:16:11,680 --> 01:16:13,800
‫ای پدر ما در آسمان،

735
01:16:14,560 --> 01:16:16,160
‫نام تو مقدس باد.

736
01:16:17,200 --> 01:16:18,480
‫پادشاهی‌ات بیاید.

737
01:16:19,920 --> 01:16:22,440
‫اراده تو همانطور که در آسمان اجرا می‌شود،
‫در زمین نیز اجرا شود.

738
01:16:23,840 --> 01:16:26,080
‫نان روزانه ما را امروز به ما بده

739
01:16:26,160 --> 01:16:27,960
‫و خطاهایمان را...

740
01:16:28,040 --> 01:16:30,440
‫بذارید بیام بیرون!

741
01:16:33,080 --> 01:16:35,560
‫...و ما را به وسوسه
‫نکش...

742
01:16:37,000 --> 01:16:38,600
‫بلکه ما را از شر نجات ده.

743
01:16:38,680 --> 01:16:41,520
‫آمین.

744
01:16:54,280 --> 01:16:55,680
‫کمکم کنین.

745
01:16:59,720 --> 01:17:01,200
‫کمکم کنین.

746
01:17:01,280 --> 01:17:03,280
‫کمکم کنین.

747
01:17:10,200 --> 01:17:11,200
‫سوکورو؟

748
01:17:13,120 --> 01:17:14,120
‫کی اونجاست؟

749
01:17:16,600 --> 01:17:17,600
‫تو کی هستی؟

750
01:17:18,840 --> 01:17:19,840
‫اون کجاست؟

751
01:17:20,400 --> 01:17:23,840
‫اون کجاست؟
‫باید بره بیمارستان.

752
01:17:25,320 --> 01:17:26,680
‫لطفاً در رو باز کن.

753
01:17:26,760 --> 01:17:27,840
‫بازش کن، بازش کن.

754
01:17:27,920 --> 01:17:29,320
‫لطفاً کمکم کن.

755
01:17:29,400 --> 01:17:30,680
‫فقط بازش کن.

756
01:17:30,760 --> 01:17:32,560
‫بازش کن.

757
01:17:33,280 --> 01:17:35,160
‫خواهر، من اینجام.
‫کمکت می‌کنم.

758
01:17:35,720 --> 01:17:37,640
‫در رو باز کن.

759
01:17:42,840 --> 01:17:44,640
‫در رو باز کن.

760
01:18:06,680 --> 01:18:10,200
‫برای ما گنه‌کاران دعا کن
‫و ما را از شر نجات ده. آمین.

761
01:18:32,560 --> 01:18:34,800
‫- چیشده، خواهر؟
‫- هیچی. هیچی نیست.

762
01:18:34,880 --> 01:18:37,040
‫برگردید به تخت، همتون
‫و دوباره بلند نشید. برید!

763
01:18:39,400 --> 01:18:41,200
‫خواهر.

764
01:18:42,160 --> 01:18:43,560
‫سوکورو اینجاست.

765
01:18:43,640 --> 01:18:44,640
‫چی؟

766
01:18:46,320 --> 01:18:47,960
‫در رو باز کردم.
‫باز کردم.

767
01:18:54,840 --> 01:18:58,400
‫خواهر نارسیسا، تو چیکار کردی؟

768
01:19:26,320 --> 01:19:27,600
‫به خدا اعتراف می‌کنم

769
01:19:27,680 --> 01:19:29,120
‫و به تو، برادران و خواهرانم،

770
01:19:29,160 --> 01:19:31,296
‫که در میان افکار
‫و حرف‌هایم گناه کردم،

771
01:19:31,320 --> 01:19:34,080
‫در میان اعمالم
‫و اعمالی که موفق به انجامش نشدم، گناه کردم.

772
01:19:34,160 --> 01:19:36,440
‫در میان خطایم،
‫میان بزرگترین خطایم، گناه کردم.

773
01:19:41,280 --> 01:19:43,240
‫تا برایم به ارباب‌مان خداوند دعا کنی...

774
01:20:00,000 --> 01:23:06,000

جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت  :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: @MiraMovieSite ::.

777
01:23:13,080 --> 01:23:14,560
‫خواهر نارسیسا!

778
01:23:17,080 --> 01:23:18,640
‫میشه با من بیاین؟

779
01:23:26,400 --> 01:23:29,120
‫دخترا، می‌تونم ازتون بخوام
‫ساکت بشین و گوش کنین؟

780
01:23:29,200 --> 01:23:30,240
‫[۲۰ مارچ ۱۹۹۱]

781
01:23:30,320 --> 01:23:32,760
‫چون... ازتون می‌خوام
‫یه خوش‌آمد گویی گرم

782
01:23:32,840 --> 01:23:35,200
‫به یکی که خیلی برام خاصه
‫تحویل بدین.

783
01:23:35,760 --> 01:23:39,680
‫وقتی همسنای شما بودم
‫و نوآموز بودم،

784
01:23:39,760 --> 01:23:44,960
‫ایشون کسی بود که کمک کرد بفهمم
‫که صومعه رسالت شغلی‌ واقعی‌ـم نیست.

785
01:23:45,040 --> 01:23:48,240
‫بلکه از تدریس کردن
‫بیشتر می‌تونم به بقیه کمک کنم.

786
01:23:48,760 --> 01:23:51,640
‫حالا این بخت رو داریم
‫تا تو مدرسه‌مون داشته باشیمش

787
01:23:51,720 --> 01:23:54,800
‫تا هرچی که می‌دونه رو بهمون یاد بده،
‫که چیز خیلی زیادیه.

788
01:23:54,880 --> 01:23:57,800
‫پس، می‌تونم به خواهر نارسیسا معرفی‌تون کنم؟

789
01:23:57,880 --> 01:24:00,760
‫- معلم ادبیات جدیدتون خواهد بود.
‫- بیشتر انگار "خواهر مرگ"ـه.

790
01:24:00,840 --> 01:24:03,280
‫این یه نعمت بزرگه،
‫و مطمئنم درس‌هاش

791
01:24:03,360 --> 01:24:07,320
‫شما رو تشویق می‌کنه تا
‫مجله‌ی "سوپر پاپ" رو یه مدت کنار بذارید.

792
01:24:07,840 --> 01:24:11,480
‫خب؟ و آثار قدیمی‌تر
‫ادبیات‌مون رو بخونین.

793
01:24:11,560 --> 01:24:14,600
‫این بخت خوب رو داریم
‫تا یکی از بزرگترین نویسنده‌ها...

794
01:24:17,440 --> 01:24:22,760
‫[خواهر مرگ]
‫♪ Maldito Duende - Héroes del Silencio ♪

