﻿1
00:00:00,170 --> 00:00:42,670
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:01:03,025 --> 00:01:06,855
‫سخته که موقع شروع
‫یخورده احساس سردرگمی نکنیم، ولی...

3
00:01:08,378 --> 00:01:11,207
‫بیاین به کلیت موضوع نگاه کنیم...

4
00:01:12,600 --> 00:01:15,821
‫و ببینیم چی می‌تونیم پیدا کنیم

5
00:01:15,864 --> 00:01:17,823
‫خدا رو چه دیدین

6
00:01:17,866 --> 00:01:20,913
‫شایدم چی می‌تونه "ما" رو پیدا کنه

7
00:01:20,956 --> 00:01:23,872
‫ببینین چقدر حلال‌ زاده‌ست

8
00:01:23,916 --> 00:01:25,918
‫خب، خانم "مارسی"ـه

9
00:01:25,961 --> 00:01:29,008
‫خانم مارسی یه بوته‌ی تمشک پرپشت و زیباست

10
00:01:29,051 --> 00:01:33,229
‫در سفرهامون یکی دوباری بهش برخوردیم

11
00:01:33,273 --> 00:01:36,319
‫می‌خوای امروز چی بهمون بدی، دوست قدیمی؟

12
00:01:36,363 --> 00:01:38,583
‫تمشک آبدار؟

13
00:01:39,932 --> 00:01:40,933
‫همم

14
00:01:45,894 --> 00:01:48,114
‫آخرین باری که شنیدین یکی

15
00:01:48,157 --> 00:01:51,160
‫حرفی به این جالبی بزنه کی بود؟

16
00:01:51,204 --> 00:01:55,251
‫<i>و شاید خانم مارسی چند تا تمشک دیگه</i>

17
00:01:55,295 --> 00:01:56,862
‫<i>توی جویبار بندازه</i>

18
00:01:56,905 --> 00:01:59,429
‫<i>شاید این تمشک‌ها در مسیر آب</i>

19
00:01:59,473 --> 00:02:03,303
‫<i>به سمت ساحل دریاچه برن</i>

20
00:02:03,346 --> 00:02:08,656
‫<i>و تا سال‌ها برای خانم مارسی
‫ بچه‌هایی رو به ارمغان بیارن</i>

21
00:02:08,700 --> 00:02:11,703
‫حتی نمی‌دونم روش
‫رشد تمشک‌ها اینطوریه یا نه

22
00:02:11,746 --> 00:02:14,444
‫ولی واقعاً دلنشینه

23
00:02:14,488 --> 00:02:19,798
‫<i>شرط می‌بندم خانم مارسی
‫خوشحال میشه یه کاج خاص بیاد</i>

24
00:02:19,841 --> 00:02:22,757
‫<i>و محیط رو یخورده آراسته کنه</i>

25
00:02:23,889 --> 00:02:25,673
‫<i>اسمش رو چی بذاریم؟</i>

26
00:02:27,240 --> 00:02:28,937
‫<i>آرتور</i>

27
00:02:30,547 --> 00:02:33,072
‫<i>آرتور همیشه بهار</i>

28
00:02:33,115 --> 00:02:36,336
‫فکر کنم کوه منزفیلد باشکوه

29
00:02:36,379 --> 00:02:38,773
‫از همچین اسمی راضی باشه

30
00:02:38,817 --> 00:02:42,081
‫چون وقتی دنیا سرد میشه

31
00:02:42,124 --> 00:02:47,434
‫هیچی مثل این نمیشه که کسی
‫ که برات عزیزترینه، بهت نزدیک‌ترین باشه

32
00:02:47,477 --> 00:02:50,829
‫این تصویریه که همه‌مون
‫می‌خوایم ترسیم کنیم

33
00:02:50,872 --> 00:02:55,834
‫ممنون که همراهم به یک جای خاص
‫ سفر کردین، کارل نارگل

34
00:02:57,749 --> 00:03:00,403
تمام. و پخش قطع شد

35
00:03:02,362 --> 00:03:04,103
‫فردا همین موقع؟

36
00:03:04,146 --> 00:03:06,714
‫به هیچ عنوان از دستش نمیدم

37
00:03:11,153 --> 00:03:12,633
‫آره

38
00:03:12,677 --> 00:03:15,505
‫همینه

39
00:03:15,549 --> 00:03:19,771
‫برنامه‌ی "قوی‌ترین شخص دنیا"

40
00:03:19,814 --> 00:03:22,687
‫برای یک لحظه
‫ تقریباً فراموش کردم کجام

41
00:03:22,730 --> 00:03:24,123
‫تقریباً

42
00:03:24,166 --> 00:03:26,778
‫شگفت انگیز بود
‫کلمه‌ی دیگه‌ای برای توصیفش نیست

43
00:03:26,821 --> 00:03:28,780
‫فوق‌العاده و شگفت انگیز

44
00:03:28,823 --> 00:03:30,564
‫قبلاً آرتور رو دیده بودیم؟

45
00:03:30,607 --> 00:03:33,132
‫یه تالاب به اسم آرتور بوده
‫ولی هیچ درختی نبوده

46
00:03:33,175 --> 00:03:35,047
‫- هیچ درختی نبوده؟
‫- آره

47
00:03:35,090 --> 00:03:36,788
‫داریم نوآوری می‌کنیم

48
00:03:36,831 --> 00:03:40,269
‫- اوه، شیر یادم رفت
‫- باشه

49
00:03:40,313 --> 00:03:42,358
‫- جاییت درد می‌کنه؟
‫- نه، خوبم

50
00:03:42,402 --> 00:03:43,925
‫- جاییت نگرفته؟
‫- نه

51
00:03:43,969 --> 00:03:45,927
‫و برف این موقع از سال؟

52
00:03:45,971 --> 00:03:48,190
‫- اوه
‫- فوق العاده‌ست

53
00:03:48,234 --> 00:03:50,105
‫هیچوقت از قبل نمی‌دونم
‫کجا قراره برم

54
00:03:50,149 --> 00:03:53,761
‫ما رو که قطعاً با خودت بردی اونجا

55
00:03:53,805 --> 00:03:55,545
‫چقدر رطوبت توی باد هست

56
00:03:55,589 --> 00:03:59,811
‫اشکال نداره خانم مارسی
‫ و دوست‌هاش رو به "ون‌رویایی" ببرم؟

57
00:03:59,854 --> 00:04:02,161
‫بنظرم خوشحال بشن

58
00:04:02,204 --> 00:04:05,686
‫بفرما

59
00:04:05,730 --> 00:04:07,253
‫خیلی گرم هستن

60
00:04:07,296 --> 00:04:09,690
‫ببخشید، یخورده نزدیک بشم

61
00:04:09,734 --> 00:04:12,867
‫- تونی
‫- بفرما قهوه... با شیر

62
00:04:18,090 --> 00:04:19,569
‫عالیه

63
00:04:19,613 --> 00:04:22,050
‫تونی. تونی

64
00:04:22,094 --> 00:04:24,966
‫کترین

65
00:04:25,010 --> 00:04:27,621
‫- تمام شد. تمام شد
‫- "این بعدازظهر در برلینگتون"

66
00:04:27,664 --> 00:04:29,754
‫آماده. روی آنتن هستیم

67
00:04:29,797 --> 00:04:33,192
‫به "این بعدازظهر در برلینگتون" خوش آمدید

68
00:04:33,235 --> 00:04:36,325
‫- و دوربین شماره‌ی 2
‫- من مجری شما...

69
00:04:36,369 --> 00:04:38,763
‫- و دوربین یک
‫- "دانلد مور" هستم

70
00:04:38,806 --> 00:04:40,939
‫- روی یک بمون. روی یک بمون
‫- نمیشه تماشا نکرد

71
00:04:40,982 --> 00:04:43,506
‫آره، ولی خیلیا تماشا نمی‌کنن

72
00:04:43,550 --> 00:04:47,293
‫فاکس‌نیوز داره دخل‌مون رو میاره
‫و شبکه‌ی آب‌و‌هوا

73
00:04:47,336 --> 00:04:48,511
‫- حتی شبکه‌ی اعلام برنامه‌های تلوزیونی
‫- هی، تونی

74
00:04:48,555 --> 00:04:50,209
‫- بله؟
‫- ایمانت رو حفظ کن

75
00:04:50,252 --> 00:04:53,473
‫سوال اینجاست که آیا می‌خوایم
‫رژه راه دسترسی به

76
00:04:53,516 --> 00:04:56,998
‫مراکز فرهنگی محلی رو ببنده یا نه

77
00:04:57,042 --> 00:04:58,565
‫دکتر "بردفورد لنینهن"؟

78
00:04:58,608 --> 00:05:01,742
‫مدیر موزه‌ی هنری برلینگتون

79
00:05:01,786 --> 00:05:04,223
‫موزه‌ی هنری برلینگتون مشهور

80
00:05:04,266 --> 00:05:08,009
‫اگر یه هنرمند واقعی هستی
‫که بالاتر از پیتزفیلد

81
00:05:08,053 --> 00:05:11,186
‫و پایین‌تر از سنت آلبنز زندگی می‌کنه
‫نقاشی‌هات قطعاً اونجاست

82
00:05:11,230 --> 00:05:12,840
‫- آره
‫- خب، من یه هنرمند رو می‌شناسم

83
00:05:12,884 --> 00:05:15,408
‫که محبوب‌ترین برنامه‌ی
‫نقاشی ورمانت رو داره

84
00:05:15,451 --> 00:05:19,368
‫- و اسمش "کارل نارگل"ـه
‫- آره

85
00:05:19,412 --> 00:05:23,329
‫ممنون. واقعاً... کلافه کننده‌ست

86
00:05:23,372 --> 00:05:26,027
‫حس می‌کنم گاهی همه‌چیز تمام بودن

87
00:05:26,071 --> 00:05:28,813
‫باعث میشه مردم به‌سختی
‫ استعداد درون آدم رو ببینن

88
00:05:28,856 --> 00:05:30,292
‫- ما...
‫- نه

89
00:05:30,336 --> 00:05:33,643
‫من... من یه ایده دارم
‫که می‌تونه این وضع رو تغییر بده

90
00:05:33,687 --> 00:05:35,994
‫بیا اینجا

91
00:05:36,037 --> 00:05:39,258
‫بودجه‌مون کاهش پیدا کرده
‫و به کمکت نیاز داریم

92
00:05:39,301 --> 00:05:42,261
‫ازم کار بکش، حاضرم
‫ اونقدر کیسه‌ی خرید امضا ‌کنم

93
00:05:42,304 --> 00:05:45,525
‫که انگشت‌هام به رنگ آبی نیلی خوش‌رنگ دربیاد

94
00:05:45,568 --> 00:05:48,876
‫کیسه‌های خرید فقط تا حدی می‌تونن
‫ کمکمون کنن. نیاز به بیننده داریم

95
00:05:48,920 --> 00:05:51,792
‫تعداد بیننده‌هایی که فقط
‫کارل نارگل می‌تونه بکشونه پای تلوزیون

96
00:05:51,836 --> 00:05:55,970
‫خب، قراره روزی دو ساعت
‫برنامه‌ت رو پخش کنیم

97
00:05:56,014 --> 00:05:58,973
‫پشت سر هم
‫هر ساعت یک نقاشی

98
00:06:02,063 --> 00:06:03,325
‫تا مردم فرصت داشته باشن

99
00:06:03,369 --> 00:06:05,588
‫که دوبرابر همیشه آثار هنریم رو ببینن

100
00:06:05,632 --> 00:06:08,591
‫ایده‌ی... کترین بوده

101
00:06:08,635 --> 00:06:09,766
‫ایده‌ی کترین بوده؟

102
00:06:09,810 --> 00:06:11,203
‫خب، می‌خواد مطمئن بشه

103
00:06:11,246 --> 00:06:13,292
‫که اوضاع شبکه خوبه...

104
00:06:13,335 --> 00:06:14,510
‫منم همینطور

105
00:06:14,554 --> 00:06:16,817
‫تا بتونه بره

106
00:06:21,996 --> 00:06:26,479
‫البته، به عنوان یک هنرمند واقعی

107
00:06:26,522 --> 00:06:30,613
‫اگر در سال 255
‫نقاشی بیشتر بکشم

108
00:06:30,657 --> 00:06:32,137
‫ممکنه مردم فکر کنن، می‌دونی

109
00:06:32,180 --> 00:06:34,879
‫که هر نقاشی برام ارزشمند نیست، و...

110
00:06:39,796 --> 00:06:41,929
‫نمی‌تونم خطرش رو به جون بخرم

111
00:06:43,975 --> 00:06:46,934
‫- باشه یه کاریش می‌کنیم
‫- باشه

112
00:06:46,978 --> 00:06:50,982
‫ولی اگر کاری از دستم برمیومد
‫حتماً بهم بگو

113
00:06:51,025 --> 00:06:52,766
‫بعداً می‌بینمت

114
00:07:11,393 --> 00:07:13,439
‫- ون‌رویایی!
‫- ون‌رویایی!

115
00:07:13,482 --> 00:07:16,659
‫سلام، ون‌رویایی!

116
00:07:28,652 --> 00:07:31,652
«موزه‌ی هنری برلینگتون»

117
00:07:34,677 --> 00:07:36,984
‫این می‌تونه توی موزه‌ی برلینگتون باشه
‫(22سال پیش)

118
00:07:37,028 --> 00:07:39,160
‫- نه
‫- آره، کارل، تا این حد خوبه

119
00:07:39,204 --> 00:07:42,033
‫برای موزه‌ی هنری برلینگتون
‫فقط یک فرصت گیر آدم میاد

120
00:07:42,076 --> 00:07:45,471
‫خب، هر ساختمون یا آدمی

121
00:07:45,514 --> 00:07:51,129
‫خیلی خوش‌شانسه اگر بتونه تو رو داشته باشه

122
00:07:51,172 --> 00:07:54,306
‫حس می‌کنم من خیلی خوش‌شانسم
‫ اگر بتونم "تو" رو داشته باشم

123
00:07:54,349 --> 00:07:56,264
‫داری ازم می‌خوای
‫بوم نقاشی‌ت باشم؟

124
00:07:56,308 --> 00:07:59,398
‫ازت می‌خوام با من
‫به یک جای خاص بیای...

125
00:07:59,441 --> 00:08:02,314
‫پشت ماشین وَنم

126
00:08:02,357 --> 00:08:03,445
‫بیا بریم

127
00:08:06,013 --> 00:08:08,146
‫مراقب باش

128
00:08:10,583 --> 00:08:12,672
‫این مبل تخت‌خوابیه؟

129
00:08:12,715 --> 00:08:14,630
‫سفارشی ساخته شده

130
00:08:14,674 --> 00:08:17,938
‫ واو. حرف ندارن

131
00:08:17,982 --> 00:08:19,809
‫دسترسی آسون

132
00:08:19,853 --> 00:08:21,986
‫یک، دو، بنگ

133
00:08:22,029 --> 00:08:26,033
‫و تخت میشه

134
00:08:26,077 --> 00:08:27,556
‫فکر کنم یه نیروی طبیعی

135
00:08:27,600 --> 00:08:30,907
‫ازمون می‌خواد همینجا عشق‌بازی کنیم

136
00:08:30,951 --> 00:08:32,866
‫این پشم پرتغالیه؟

137
00:08:32,909 --> 00:08:35,564
‫سه بار برس خورده
‫تا عایق بهتری بشه

138
00:08:35,608 --> 00:08:38,176
‫حتماً همینطوره، چون
‫داره باعث میشه خیلی گرمم بشه

139
00:08:38,219 --> 00:08:42,314
‫مثل "هات پاکت"
‫(یک نوع پوزیشن سکس)

140
00:08:57,325 --> 00:08:59,806
‫الهام‌بخشم هستی که به بهترین‌ها برسم!

141
00:08:59,849 --> 00:09:01,155
‫سلام. جانم؟

142
00:09:01,199 --> 00:09:05,072
‫الهام‌بخشم هستی که به بهترین‌ها برسم!

143
00:09:06,465 --> 00:09:10,121
‫<i>من فقط قلم‌مویی در دست خدا هستم</i>

144
00:09:10,164 --> 00:09:15,300
‫از وقتی 9 سالم بود
‫باهات میومدم یه جای خاص!

145
00:09:15,343 --> 00:09:17,084
‫<i>ممنون که باهام اومدی</i>

146
00:09:17,128 --> 00:09:19,391
‫اوه، خدا
‫بریم، بریم، بریم، بریم، بریم

147
00:09:31,272 --> 00:09:35,537
‫<i>چقدر این چراغ طول می‌کشه</i>

148
00:09:35,581 --> 00:09:37,365
‫دارم میرم والمارت

149
00:09:40,368 --> 00:09:42,327
‫گفتم "دارم میرم والمارت"

150
00:09:42,370 --> 00:09:45,243
‫<i>الان برو</i>

151
00:10:05,915 --> 00:10:09,310
‫سلام، شماره‌ی 12 اومده

152
00:10:15,099 --> 00:10:17,188
‫حالت چطوره، سید؟

153
00:10:17,231 --> 00:10:19,364
‫ظاهراً یه بنده خدایی قرار داره

154
00:10:19,407 --> 00:10:24,543
‫آره، و هیجان‌زده‌م

155
00:10:24,586 --> 00:10:27,894
‫توی کلبه‌ای زندگی می‌کنه
‫که در کوهستان‌ مخفی شده؟

156
00:10:27,937 --> 00:10:31,463
‫کترین؟ نه

157
00:10:31,506 --> 00:10:35,119
‫ولی، می‌خواد از شبکه‌ی
‫محلی برلینگتون بره...

158
00:10:35,162 --> 00:10:36,946
‫همم

159
00:10:36,990 --> 00:10:38,818
‫که مشکلی باهاش ندارم

160
00:10:38,861 --> 00:10:43,388
‫سوار وَنی هستی
‫ که نه آینه‌ی عقب داره و نه ترمز

161
00:10:43,431 --> 00:10:46,347
‫بنظر خطرناک میاد، و ازش خوشم میاد

162
00:10:46,391 --> 00:10:49,568
‫همیشه رو به جلو، به سمت نفر بعدی

163
00:10:49,611 --> 00:10:53,224
‫اگر جور دیگه‌ای زندگی می‌کردم
‫امروز اینجا ننشسته بودم

164
00:10:53,267 --> 00:10:55,356
‫آره، بهترین صندلی

165
00:10:55,400 --> 00:10:57,141
‫توی بهترین آرایشگاه شهر رو داری

166
00:10:57,184 --> 00:10:59,838
‫ایکاش همه‌مون اینقدر خوش‌شانس بودیم

167
00:11:00,535 --> 00:11:02,407
‫هر جنگل یک بلندترین درخت داره

168
00:11:02,450 --> 00:11:04,017
‫و فکر کنم بلندترین درخت‌مون رو پیدا کردیم

169
00:11:04,060 --> 00:11:08,413
‫احتمالاً با تحسین برانگیزترین تنه‌ی چوبی‌

170
00:11:08,456 --> 00:11:10,241
‫<i>که کوه منزفیلد تابحال به خودش دیده</i>

171
00:11:10,284 --> 00:11:11,764
‫- اوهوم
‫- همم

172
00:11:11,807 --> 00:11:14,419
‫ممنون که همراهم به یک جای خاص سفر کردین

173
00:11:14,462 --> 00:11:16,508
‫کارل نارگل

174
00:11:16,551 --> 00:11:19,293
‫- قطعش کن
‫- این درخت احتمالاً زیادی بلنده

175
00:11:19,337 --> 00:11:21,861
‫آماده باشین. چند نفری بابتش
‫باهاتون تماس می‌گیرن

176
00:11:21,904 --> 00:11:23,906
‫باشه. بیا یخورده بریم این‌‌ سمت

177
00:11:23,950 --> 00:11:25,517
‫و اولش به عنوان یه درخت
‫نارون آلاتا شروعش کردم...

178
00:11:25,560 --> 00:11:27,016
‫- آها
‫- و بعد تبدیل به

179
00:11:27,040 --> 00:11:28,955
‫- بلوط سفید شد
‫- آره، وندی نقاشی رو ببر

180
00:11:28,998 --> 00:11:30,783
‫- خیلی بزرگه
‫- بذارمش توی...

181
00:11:30,826 --> 00:11:33,742
‫بذارش توی وَن مثل 6 هزار دفعه‌ی قبلی، آره

182
00:11:33,786 --> 00:11:35,570
‫- عه دوباره یادم رفت
‫- امبروژیا؟

183
00:11:35,614 --> 00:11:38,269
‫سی دقیقه‌ی دیگه بهم وقت می‌دادی
‫تبدیل به "سکویا" می‌شد

184
00:11:38,312 --> 00:11:40,140
‫- اوه، خدای من
‫- یا سرخ‌چوب

185
00:11:40,184 --> 00:11:41,794
‫- آره
‫- آقای نارگل

186
00:11:41,837 --> 00:11:43,709
‫- آره، این سمت رو نگاه کن
‫- سلام

187
00:11:43,752 --> 00:11:44,753
‫- اوه، سلام
‫- سلام

188
00:11:44,797 --> 00:11:46,190
‫- ببخشید
‫- واو

189
00:11:46,233 --> 00:11:48,714
‫باعث... باعث افتخارمه
‫که شما رو می‌بینم، جناب

190
00:11:48,757 --> 00:11:50,257
‫- ممنونم
‫- می‌دونین، وقتی بچه بودم

191
00:11:50,281 --> 00:11:51,978
‫والدینم با برنامه‌ی شما

192
00:11:52,021 --> 00:11:53,303
‫بهم یاد می‌دادن که هرچیزی ممکنه

193
00:11:53,327 --> 00:11:54,937
‫- واقعاً؟ اوه
‫- به شرط این‌که

194
00:11:54,981 --> 00:11:56,548
‫از قلم‌ موهات استفاده کنی، مگه نه؟

195
00:11:56,591 --> 00:11:57,829
‫- و حالا اینجام
‫- این... این کیه؟

196
00:11:57,853 --> 00:11:59,377
‫امبروژیاست، عالی نیست؟

197
00:11:59,420 --> 00:12:01,205
‫واقعاً فوق‌ العاده‌ست

198
00:12:01,248 --> 00:12:03,250
‫سه، دو، یک

199
00:12:03,294 --> 00:12:04,556
‫- آره
‫- خیلی‌خب

200
00:12:04,599 --> 00:12:05,924
‫- صبر کن ببینم، قضیه چیه؟
‫- نه، نه، نه، نه

201
00:12:05,948 --> 00:12:07,211
‫چه خبره؟

202
00:12:07,254 --> 00:12:08,694
‫چیزی نیست
‫که بخوای نگرانش باشی

203
00:12:08,734 --> 00:12:10,344
‫تو کارل نارگل هستی

204
00:12:10,388 --> 00:12:12,303
‫حتی لازم نیست
‫پشت سرت رو نگاه کنی

205
00:12:12,346 --> 00:12:14,218
‫و منظورم هم به معنای واقعی کلمه
‫و هم استعاره‌ایه

206
00:12:14,261 --> 00:12:15,654
‫بیا... بیا... بیا بریم حرف بزنیم

207
00:12:15,697 --> 00:12:18,178
‫این شما و این هم
‫"نقاشی با امبروژیا"

208
00:12:18,222 --> 00:12:20,006
‫یک بوم نقاشی خالی

209
00:12:20,049 --> 00:12:21,703
‫همه از اینجا شروع می‌کنیم

210
00:12:21,747 --> 00:12:26,012
‫آیا دلهره‌آوره، یا یک فرصت برای

211
00:12:26,055 --> 00:12:29,972
‫خلق چیزیه که دنیا تابحال مثلش رو ندیده؟

212
00:12:30,016 --> 00:12:33,019
‫اگر راستشو بخواین، کمی از هر دوی این‌هاست

213
00:12:33,062 --> 00:12:35,848
‫ولی من، به شخصه
‫بسیار خوشحالم که همراه شما

214
00:12:35,891 --> 00:12:39,025
‫به این سفر خودشناسی میرم

215
00:12:39,068 --> 00:12:40,766
‫خب بیاین نقاشی کنیم

216
00:12:40,809 --> 00:12:43,986
‫<i>یک صخره. بیاین یک صخره بکشیم</i>

217
00:12:44,030 --> 00:12:46,032
‫<i>وقتی به صخره‌ها فکر می‌کنم</i>

218
00:12:46,075 --> 00:12:50,036
‫<i>دوست دارم اول به این فکر کنم که چی درونشه</i>

219
00:12:50,079 --> 00:12:52,299
‫<i>چون مهم‌ترین چیز همینه</i>

220
00:12:52,343 --> 00:12:55,302
‫ما... من... من شکی ندارم

221
00:12:55,346 --> 00:12:56,714
‫که یخورده رقابت دوستانه

222
00:12:56,738 --> 00:12:59,828
‫باعث پیشرفت بیشترت میشه، کارل

223
00:12:59,872 --> 00:13:01,874
‫البته مشخصه که هیچ رقابتی

224
00:13:01,917 --> 00:13:03,441
‫بین تو و امبروژیا نیست

225
00:13:03,484 --> 00:13:07,009
‫چیزی که می‌خوام بگم اینه که

226
00:13:07,053 --> 00:13:09,795
‫گاو نر جوان خوشحال میشه

227
00:13:09,838 --> 00:13:11,294
‫از گاو نر پیر یاد بگیره
‫گرچه، به‌ناچار

228
00:13:11,318 --> 00:13:14,495
‫گاو نر جوان گاو نر پیر رو می‌کشه

229
00:13:14,539 --> 00:13:17,368
‫امیدوارم امبروژیا بتونه از پسش...بربیاد

230
00:13:17,411 --> 00:13:18,760
‫خوب بیانش نکردم

231
00:13:18,804 --> 00:13:21,633
‫ببخشید اگر مزاحم شدم

232
00:13:21,676 --> 00:13:25,245
‫الکساندرا مور هستم
‫ از روزنامه‌ی برلینگتون

233
00:13:25,289 --> 00:13:27,247
‫برای مصاحبه آماده‌این؟

234
00:13:27,291 --> 00:13:28,901
‫مصاحبه؟

235
00:13:28,944 --> 00:13:31,338
‫سری مقالات روزنامه
‫در مورد گنجینه‌های ایالت ورمانت

236
00:13:31,382 --> 00:13:33,993
‫شما شماره‌ی 4 هستین
‫هم رتبه‌ی برف

237
00:13:34,036 --> 00:13:35,951
‫روی موبایل‌تون براتون پیام گذاشتم

238
00:13:35,995 --> 00:13:37,538
‫هنوز سر درنیاوردم چطوری

239
00:13:37,562 --> 00:13:39,259
‫از صندوق صوتیش استفاده کنم

240
00:13:39,303 --> 00:13:42,131
‫شرمنده. قدیما یه آدم
‫پیام‌هات رو برات می‌گرفت

241
00:13:42,175 --> 00:13:44,351
‫- اوهوم
‫- خب، الان وقت مناسبیه

242
00:13:44,395 --> 00:13:47,267
‫که من رو به یک جای خاص ببرین
‫تا بتونیم صحبت کنیم؟

243
00:13:47,311 --> 00:13:49,356
‫وَن کارل. مطمئنم از پیشنهادتون ممنونه

244
00:13:49,400 --> 00:13:51,184
‫ولی خودش توی رابطه‌ست

245
00:13:51,227 --> 00:13:53,752
‫منظورم استعاره‌ای بود. من...

246
00:13:53,795 --> 00:13:55,841
‫اگر منظورت پشت وَن "کارل"ـه، برو توی صف...

247
00:13:55,884 --> 00:14:00,367
‫یا... یا می‌تونیم بریم توی دفترت، کارل

248
00:14:00,411 --> 00:14:03,588
‫واو. همینطوری چراغ قرمزها رو رد می‌کنی. باورنکردنیه

249
00:14:03,631 --> 00:14:06,634
‫مشکلی ندارین اینا رو ازتون نقل‌قول کنم؟

250
00:14:06,678 --> 00:14:08,462
‫نه، هرکاری برای کمک به شبکه می‌کنیم

251
00:14:08,506 --> 00:14:09,855
‫<i>شاید متوجه شده باشین</i>

252
00:14:09,898 --> 00:14:11,726
‫دفترم اینجاست، خب...

253
00:14:11,770 --> 00:14:14,163
‫<i>من یخورده اهل خطر کردن هستم</i>

254
00:14:14,207 --> 00:14:16,949
‫<i>و تابحال تنه‌ی بریده‌ی درخت رو نکشیدم</i>

255
00:14:16,992 --> 00:14:19,517
‫<i>پس قراره برای نقاشی دومم
‫همین رو بکشم</i>

256
00:14:19,560 --> 00:14:22,824
‫دو نقاشی توی یک ساعت؟

257
00:14:22,868 --> 00:14:25,349
‫البته نه اینکه چیز مهمی باشه

258
00:14:25,392 --> 00:14:27,046
‫چرا اینقدر مهمه؟

259
00:14:27,089 --> 00:14:29,483
‫هیچکس توی یک ساعت
‫دو تا نقاشی نمی‌کشه

260
00:14:29,527 --> 00:14:32,312
‫برنامه‌ی "نقاشی" رو
وارد عرصه‌های جدیدی می‌کنه

261
00:14:32,356 --> 00:14:34,967
‫و تا الانشم وارد عرصه‌های زیادی شده

262
00:14:35,010 --> 00:14:38,231
‫می‌تونه مثل "رقص با ستاره‌ها"
‫یا "حوضچه‌ی کوسه‌ها"ـی خودمون باشه

263
00:14:38,274 --> 00:14:39,469
‫اوه، من عاشق رقص با ستاره‌هام

264
00:14:39,493 --> 00:14:42,409
‫برنامه‌ی مورد علاقمه

265
00:14:50,504 --> 00:14:52,724
‫از صحبت باهات خیلی خوشحال شدم

266
00:14:52,767 --> 00:14:54,595
‫شب همگی بخیر

267
00:14:57,381 --> 00:15:00,079
‫آخ. تابحال ندیده بودم اینقدر عصبانی بشه

268
00:15:00,122 --> 00:15:01,689
‫قرار بود امشب شب ما باشه

269
00:15:01,733 --> 00:15:04,213
‫- چیکار باید بکنم؟
‫- دارم میرم فروشگاه پرایس‌چاپر

270
00:15:04,257 --> 00:15:06,607
‫تا توی بخش آبجوهاش بچرخم
‫اگر می‌خوای بیا

271
00:15:06,651 --> 00:15:09,567
‫یه بسته آبجو برمی‌داری
‫تنهایی‌هات یادت میره

272
00:15:09,610 --> 00:15:13,832
‫اگر درست بلد باشی
‫حتی لازم نیست از فروشگاه دربیای

273
00:15:13,875 --> 00:15:15,964
‫<i>هر تنه یک ریشه داره</i>

274
00:15:16,008 --> 00:15:19,446
‫<i>که نشان از محل آغازش داره</i>

275
00:15:19,490 --> 00:15:21,448
‫داره نقاشی دوم می‌کشه؟

276
00:15:21,492 --> 00:15:24,408
‫تنه‌ی درخته

277
00:15:24,451 --> 00:15:25,670
‫فوق العاده‌ست

278
00:15:56,178 --> 00:15:58,703
‫"رقص با ستاره‌ها" محبوب‌ترین

279
00:15:58,746 --> 00:16:00,966
‫سریال رقص افراد مشهورمه!

280
00:16:07,189 --> 00:16:10,018
‫<i>حق اینو داری که هر سریالی
‫سریال محبوبت باشه</i>

281
00:16:10,062 --> 00:16:12,064
‫<i>دلیل عظمت این کشور هم همینه</i>

282
00:16:12,107 --> 00:16:17,548
‫ولی سریال محبوبم
‫"نقاشی با کارل نارگل"ـه

283
00:16:22,857 --> 00:16:25,947
‫<i>سوار شو</i>

284
00:16:25,991 --> 00:16:28,080
‫<i>نقاشی خیلی شبیه زندگیه</i>

285
00:16:28,123 --> 00:16:29,647
‫<i>اگر می‌خوای شاد باشی</i>

286
00:16:29,690 --> 00:16:31,910
‫<i>باید از اشتباهات بگذری، که برای همین</i>

287
00:16:31,953 --> 00:16:34,042
‫<i>بهش قهوه‌ای اضافه می‌کنم</i>

288
00:16:34,086 --> 00:16:37,655
‫گمونم جنا امشب قراره
‫نقاشیش گیرش بیاد، ها؟

289
00:16:37,698 --> 00:16:40,919
‫همم. در مورد اون موقعی
‫که من گیرم اومد بهت گفتم؟

290
00:16:40,962 --> 00:16:42,268
‫نه، خدا، لطفاً نگو

291
00:16:42,311 --> 00:16:45,358
‫منظورم اینه که، گفتی
‫بارها گفتی. زیادی گفتی

292
00:16:45,401 --> 00:16:48,579
‫تمامش گنگ و مبهمه
‫ولی جوری یادمه که انگار دیروزه

293
00:16:48,622 --> 00:16:51,495
‫می‌دونم. ولی اگر میشه این‌دفعه نگو

294
00:16:51,538 --> 00:16:53,801
‫همین یک دفعه

295
00:16:53,845 --> 00:16:55,499
‫تمام سوپ صدف

296
00:16:55,542 --> 00:16:56,888
‫و بیشتر کاسه‌ی نونش رو تموم کرده بود
‫(19سال قبل)

297
00:16:56,891 --> 00:16:59,590
‫و بعد برگشت سمتم و گفت
‫(19سال قبل)

298
00:16:59,633 --> 00:17:01,679
‫می‌خوای به دمپایی‌هام دست بزنی؟

299
00:17:01,722 --> 00:17:03,289
‫"دست بزن"

300
00:17:03,332 --> 00:17:04,638
‫و من گفتم...

301
00:17:04,682 --> 00:17:06,988
‫بیشتر از هرچیزی که توی زندگیم می‌خواستم

302
00:17:10,644 --> 00:17:13,560
‫"دست بزن"

303
00:17:13,604 --> 00:17:15,997
‫جوراب‌هاش هم زیاد پاش نموند

304
00:17:16,041 --> 00:17:22,917
‫اوه، حتی زیر ملافه‌ها هم
‫تشخیص می‌دادم که اونجاش تحسین‌ برانگیزه

305
00:17:22,961 --> 00:17:25,441
‫"انجامش بده"

306
00:17:25,485 --> 00:17:28,314
‫و بعد روی دیوار پذیراییم آویزونش کرد

307
00:17:28,357 --> 00:17:30,055
‫تا همه بتونن ببینن

308
00:17:31,883 --> 00:17:34,276
‫نظرت چیه؟

309
00:17:34,320 --> 00:17:36,104
‫اوه، کارل

310
00:17:36,148 --> 00:17:39,412
‫یک تصویر بی‌نظیر، فقط برای من

311
00:17:39,455 --> 00:17:43,764
‫ولی چرا بشقاب‌پرنده
‫و تنه‌ی درخت غرق خونه؟

312
00:17:43,808 --> 00:17:46,114
‫چون هنر همینه

313
00:17:46,158 --> 00:17:49,161
‫این از اون نقاشی‌هایی نیست
‫که مردم توی تلوزیون محلی می‌کشن

314
00:17:49,204 --> 00:17:52,164
‫<i>تا دیداری دوباره، من امبروژیا هستم</i>

315
00:17:54,993 --> 00:17:57,386
‫برای یه بشقاب‌پرنده خون خیلی زیادیه

316
00:17:57,430 --> 00:17:59,475
‫و برای تنه‌ی درخت

317
00:17:59,519 --> 00:18:01,565
‫<i>از کجا بفهمم کی تموم شده؟</i>

318
00:18:04,306 --> 00:18:06,047
‫عجب چیزی شد

319
00:18:07,396 --> 00:18:09,355
‫و... تمام

320
00:18:09,398 --> 00:18:11,009
‫پخش قطع شد

321
00:18:11,052 --> 00:18:14,142
‫و... تمام

322
00:18:14,186 --> 00:18:15,535
‫پخش قطع شد

323
00:18:15,579 --> 00:18:16,667
‫اون بشقاب پرنده‌ست؟

324
00:18:16,710 --> 00:18:18,030
‫می‌دونی، نصف کسایی که نگاه می‌کنن

325
00:18:18,059 --> 00:18:19,459
‫ممکنه فکر کنن... واقعیه

326
00:18:19,495 --> 00:18:22,498
‫- میزان بیننده‌ها اومده
‫- چی، برای امبروژیا؟

327
00:18:22,542 --> 00:18:25,284
‫- آخه چطوری... نه، هفته‌ی پیش
‫- اوه

328
00:18:25,327 --> 00:18:28,200
‫می‌دونی، داشتم سعی می‌کردم
‫دقیقاً برعکس چیزی که

329
00:18:28,243 --> 00:18:29,593
‫- کارل می‌کشه بکشم...
‫- اوهوم

330
00:18:29,636 --> 00:18:32,465
‫و آخرش یه بشقاب پرنده از آب در اومد

331
00:18:32,508 --> 00:18:34,946
‫- که غرق خونه
‫- اوه، خدایا

332
00:18:36,861 --> 00:18:40,429
‫- تو کترین هستی
‫- اوهوم

333
00:18:40,473 --> 00:18:43,476
‫واو، خب، کارل گفت

334
00:18:43,519 --> 00:18:45,609
‫که تو دلیل نقاشی کشیدنش

335
00:18:45,652 --> 00:18:47,959
‫زندگیش و عشق ورزیدنش هستی

336
00:18:48,002 --> 00:18:50,483
‫روزنامه‌ی برلینگتون
‫پونزدهم آگوست 1993

337
00:18:50,526 --> 00:18:53,529
‫واو، عجب... آره، مال خیلی وقت پیشه

338
00:18:53,573 --> 00:18:57,403
‫- این یکیو فراموش کرده بودم
‫- گفتی...

339
00:18:57,446 --> 00:18:59,492
‫- بشقاب پرنده‌ی غرق خون؟
‫- آره

340
00:18:59,535 --> 00:19:04,236
‫بیننده‌هامون وقتی ناراحتن
‫زیاد به شبکه زنگ می‌زنن

341
00:19:04,279 --> 00:19:07,195
‫- خون ممنوع. بشقاب پرنده ممنوع
‫- فهمیدم. فهمیدم

342
00:19:07,239 --> 00:19:09,154
‫- فهمیدی؟
‫- آره

343
00:19:09,197 --> 00:19:12,331
‫عجبا. تعداد بیننده‌ها

344
00:19:12,374 --> 00:19:15,421
‫خب، اگر همینطوری
‫کارای متفاوت بکنی

345
00:19:15,464 --> 00:19:19,468
‫توی روزنامه‌ی برلینگتون
‫یه مقاله در مورد تو می‌نویسن

346
00:19:19,512 --> 00:19:22,602
‫تابحال اسم "کافه‌ی دیگ‌پنیر" رو شنیدی؟

347
00:19:22,646 --> 00:19:24,517
‫بیا، یه‌دونه بزرگش برات برمی‌دارم

348
00:19:24,560 --> 00:19:26,171
‫اینم از این

349
00:19:29,870 --> 00:19:31,524
‫من...

350
00:19:31,567 --> 00:19:36,094
‫از 7 سالگی تابحال گیاه‌خوار بودم

351
00:19:36,137 --> 00:19:39,227
‫واقعاً؟

352
00:19:39,271 --> 00:19:42,666
‫گمونم بتونیم
‫یه ظرف مزه‌ی دیگه هم بگیریم

353
00:19:45,886 --> 00:19:48,846
‫ولی امشب نه

354
00:19:48,889 --> 00:19:51,283
‫می‌خوام طعم پنیر رو بچشم

355
00:20:03,077 --> 00:20:06,602
‫همم، و گوشت زیرش... خیلی زیاد

356
00:20:06,646 --> 00:20:09,127
‫گوساله‌ست. یا شایدم بره بود؟

357
00:20:09,170 --> 00:20:11,912
‫نه، نه، خاکستریه قطعاً گوساله بود

358
00:20:11,956 --> 00:20:13,261
‫حالت خوبه؟

359
00:20:13,305 --> 00:20:14,480
‫- آره
‫- یه چیزی می‌خوای

360
00:20:14,523 --> 00:20:16,134
‫- بشوره ببره پایین؟
‫- عجله کن

361
00:20:16,177 --> 00:20:19,137
‫بیا. بیا، یکم پنیر بخور

362
00:20:19,180 --> 00:20:20,529
‫غذا چطوره؟

363
00:20:20,573 --> 00:20:22,096
‫خوبه. خوبه، ممنون

364
00:20:22,140 --> 00:20:25,621
‫عالیه، ممنون

365
00:20:25,665 --> 00:20:31,802
‫توی این فکر بودم
‫که سعی کنم آثار هنری خودمو خلق کنم

366
00:20:31,845 --> 00:20:33,891
‫شاید سفال‌گری

367
00:20:38,547 --> 00:20:41,637
‫آره، ولی خیلی توی کپی کردن

368
00:20:41,681 --> 00:20:44,031
‫و فکس کردن مهارت داری...

369
00:20:44,075 --> 00:20:46,468
‫خب، همزمان چند تا صفحه
‫می‌تونی فکس کنی؟

370
00:20:46,512 --> 00:20:49,080
‫- 24
‫- 24؟

371
00:20:51,125 --> 00:20:54,389
‫من حتی نمی‌دونم
‫صفحات مقدمه‌ی فکس کجاست

372
00:20:54,433 --> 00:20:57,828
‫خب، می‌تونم نشونت بدم

373
00:20:59,133 --> 00:21:00,439
‫گمونم منظورم اینه که

374
00:21:00,482 --> 00:21:02,397
‫شبکه خیلی بهم لطف کرده

375
00:21:02,441 --> 00:21:04,182
‫و می‌تونه همین‌کارو برای توام بکنه

376
00:21:04,225 --> 00:21:11,102
‫گمونم گاهی فقط باید
‫بابت چیزی که داریم قدردان باشیم

377
00:21:11,145 --> 00:21:13,626
‫به‌جای اینکه توی چیزی گیر کنیم

378
00:21:13,669 --> 00:21:16,411
‫که جواب نمیده، مگه نه؟

379
00:21:16,455 --> 00:21:18,718
‫مثلاً... مثلاً اینکه با کترین دوست بودی

380
00:21:18,762 --> 00:21:20,241
‫و دیگه در موردش فکر نمی‌کنی

381
00:21:20,285 --> 00:21:22,200
‫آره. اون کترین بود؟

382
00:21:22,243 --> 00:21:24,376
‫اصلاً نشناختم... جالبه که چشم‌هام

383
00:21:24,419 --> 00:21:25,856
‫اصلاً سمتش هم نمیره

384
00:21:25,899 --> 00:21:28,162
‫روزی که "وندی" استخدام شد، آره؟

385
00:21:28,206 --> 00:21:30,599
‫اون‌موقع رابطه‌ت با کترین تمام شد؟

386
00:21:30,643 --> 00:21:32,253
‫آره

387
00:21:32,297 --> 00:21:37,215
‫چیزی که از یک ماساژ شونه‌ی
‫دم غروب آفتاب معصومانه‌

388
00:21:37,258 --> 00:21:41,567
‫پشت وَن و دم ساحل شروع شد

389
00:21:41,610 --> 00:21:46,485
‫تبدیل به تصویری شد
‫که هرگز انتظار نداشتم بکشم

390
00:21:58,714 --> 00:22:00,978
‫یکم روغن توی کیفم دارم

391
00:22:01,021 --> 00:22:02,588
‫پرده‌ها رو ببند

392
00:22:17,081 --> 00:22:20,911
‫خداروشکر که کترین قبلش بهت خیانت کرده بود

393
00:22:20,954 --> 00:22:22,173
‫- آره
‫- پس لازم نیست

394
00:22:22,216 --> 00:22:23,870
‫- احساس گناه بکنی
‫- آره

395
00:22:23,914 --> 00:22:27,395
‫یک مرد واقعی
‫هرگز به پشت سرش نگاه نمی‌کنه

396
00:22:27,439 --> 00:22:28,744
‫من که نمی‌کنم

397
00:22:31,356 --> 00:22:34,272
‫ممنون. خیلی ممنون

398
00:22:35,490 --> 00:22:40,104
‫می‌خوای یه توصیه‌ای بهت بکنم؟

399
00:22:40,147 --> 00:22:42,323
‫همیشه

400
00:22:42,367 --> 00:22:44,195
‫بر اساس قلب خودت نقاشی بکش

401
00:22:44,238 --> 00:22:45,892
‫بر اساس قلب خودت زندگی کن

402
00:22:45,936 --> 00:22:48,155
‫- آره
‫- با "اچ‌اسکچ" یه دایناسور بکش

403
00:22:48,199 --> 00:22:52,464
‫بکش که داره به آتلانتیس حمله می‌کنه
‫اگر واقعاً اینطوری هستی

404
00:22:52,507 --> 00:22:56,163
‫راستش دقیقاً همچین آدمی هستم، پس عالیه

405
00:22:56,207 --> 00:22:58,426
‫آره

406
00:22:58,470 --> 00:23:03,301
‫می‌دونی، و اجازه نده...
‫اجازه نده شهرت

407
00:23:03,344 --> 00:23:08,480
‫باعث خراب شدن شخصیتت یا...
‫شخصیت اطرافیانت بشه

408
00:23:11,657 --> 00:23:13,920
‫قبوله

409
00:23:13,964 --> 00:23:16,880
‫می‌تونی توی این کار بهم کمک کنی

410
00:23:16,923 --> 00:23:20,318
‫اوه، من... من...

411
00:23:20,361 --> 00:23:23,321
‫یه شغل توی شبکه‌ی
‫محلی آلبانی بهم پیشنهاد دادن

412
00:23:23,364 --> 00:23:24,931
‫همین کاریه که الان دارم می‌کنم

413
00:23:24,975 --> 00:23:27,978
‫فقط... فقط دستیار مدیرکل هستم

414
00:23:28,021 --> 00:23:30,589
‫کترین...

415
00:23:30,632 --> 00:23:34,288
‫داری بدون عنوان مدیرکل
‫شبکه‌ی محلی برلینگتون رو می‌چرخونی

416
00:23:34,332 --> 00:23:39,641
‫که یعنی باید شبکه‌ی محلی
‫آلبانی رو "با" این عنوان بچرخونی

417
00:23:43,907 --> 00:23:46,387
‫- آماده‌ای؟
‫- بزن بریم

418
00:23:48,172 --> 00:23:50,087
‫- ممنون
‫- خواهش می‌کنم

419
00:23:54,482 --> 00:23:59,226
‫امیدوارم از این نقاشی کوه منزفیلد خوشت بیاد

420
00:23:59,270 --> 00:24:04,362
‫اونم در یک اواخر بعدازظهر سرد فوریه

421
00:24:08,105 --> 00:24:10,585
‫این یعنی من الهام‌بخشتم؟

422
00:24:10,629 --> 00:24:13,713
‫همیشه دلم می‌خواست از اونا باشم

423
00:24:13,762 --> 00:24:16,548
‫می‌خوای ببینی تلوزیون چی داره؟

424
00:24:16,591 --> 00:24:20,639
‫راستش، فکر کنم یه تلوزیون

425
00:24:20,682 --> 00:24:24,991
‫سبزآبی و شنی رنگ دیگه بالای

426
00:24:25,035 --> 00:24:28,908
‫این پله‌های رنگ شمش طلایی شماره‌ی پنج باشه

427
00:24:28,952 --> 00:24:31,998
‫رنگ‌های پله‌ها رو خوب بلدیا

428
00:24:46,056 --> 00:24:51,975
‫بیا آروم این موها رو بزنیم عقب

429
00:24:53,454 --> 00:24:58,285
‫و به آرومی زیر این گردن رو نوازش کنیم

430
00:24:58,329 --> 00:25:01,071
‫هرچی می‌گردم
‫تلوزیون رو پیدا نمی‌کنم

431
00:25:01,114 --> 00:25:03,247
‫اوه، یادم رفت

432
00:25:03,290 --> 00:25:07,773
‫وقتی تخت بزرگ‌تری گرفتم
‫بردمش توی اون یکی اتاق

433
00:25:07,816 --> 00:25:09,209
‫اوه

434
00:25:10,906 --> 00:25:17,565
‫آروم میریم سمت ترقوه‌ش

435
00:25:17,609 --> 00:25:19,132
‫شاید بوسه‌های اینجا ملایم‌تر هم باشن

436
00:25:19,176 --> 00:25:21,395
‫حالا که حرف تلوزیون شد
‫نمی‌دونم شنیدی یا نه

437
00:25:21,439 --> 00:25:26,096
‫ولی دارن "نقاشی" رو
‫توی شبکه‌ی 9 "راتلند" پخش می‌کنن

438
00:25:28,098 --> 00:25:29,925
‫می‌دونی این چیه؟

439
00:25:29,969 --> 00:25:32,580
‫اونقدری که دلم می‌خواد نرفتم راتلند

440
00:25:32,624 --> 00:25:35,409
‫فوت آروم توی مجرای گوشت

441
00:25:35,453 --> 00:25:36,932
اهل زدن به جاده نیستم

442
00:25:36,976 --> 00:25:39,283
‫عمیق‌تر از چیزیه که انتظار داشتم

443
00:25:39,326 --> 00:25:41,850
‫بیا ببینیم موهای پایین
‫مثل موهای بالا هست یا نه

444
00:25:41,894 --> 00:25:43,765
باید یه چیزی بگیرم کمتر بنزین بسوزونه

445
00:25:43,809 --> 00:25:45,550
‫حالت خوبه؟

446
00:25:45,593 --> 00:25:47,552
‫فکر کنم الانه که بالا بیارم

447
00:25:47,595 --> 00:25:49,641
‫خیلی‌خب، شاید سیستم بزرگراه‌ها

448
00:25:49,684 --> 00:25:51,124
‫تنها چیزی نیست
‫که داره زیادی تند پیش میره

449
00:25:51,164 --> 00:25:55,473
‫منظورم، بخاطر... بخاطر گوشته

450
00:25:55,516 --> 00:25:59,607
‫مدام به این فکر می‌کنم
‫که یه گاو داخل منه

451
00:25:59,651 --> 00:26:02,262
‫منظورت اون گوساله‌ست؟

452
00:26:08,921 --> 00:26:10,488
‫فقط می‌خوام بدونی

453
00:26:10,531 --> 00:26:14,361
‫که نمی‌تونم تصور کنم
‫امشب از این بهتر بشه

454
00:26:16,885 --> 00:26:18,670
‫تو می‌تونی؟

455
00:26:18,713 --> 00:26:20,367
‫منم همینطور

456
00:26:22,674 --> 00:26:24,850
‫این پشم پرتغالیه؟

457
00:26:24,893 --> 00:26:27,896
‫نمی‌دونم. توی مغازه خریدمش

458
00:26:27,940 --> 00:26:29,613
‫زودی دندون‌هام رو مسواک می‌زنم

459
00:26:29,637 --> 00:26:31,030
‫و سریع میام بیرون

460
00:26:31,074 --> 00:26:35,600
‫- خب، لازم نیست عجله کنی
‫- اوه، نه

461
00:26:35,643 --> 00:26:38,385
‫<i>نگاه کردن فرای کوه منزفیلد
‫ بنظر غیرممکن میاد</i>

462
00:26:38,429 --> 00:26:40,431
‫<i>چون بزرگ‌ترین چیز در "ورمانت"ـه</i>

463
00:26:40,474 --> 00:26:42,389
‫<i>ولی بعضی‌ها این‌کارو می‌کنن</i>

464
00:26:42,433 --> 00:26:45,479
‫و عاشق "کوهان شتر" میشن

465
00:26:45,523 --> 00:26:49,657
‫که به‌زحمت جزو
‫چهار کوه پرارتفاع به‌ حساب میاد

466
00:26:49,701 --> 00:26:53,705
‫اگر حق انتخاب داشته باشم
‫گمونم ترجیح میدم کوه منزفیلد رو انتخاب کنم

467
00:26:53,748 --> 00:26:57,709
‫ممنون که همراهم به یک جای خاص
‫ سفر کردین، کارل نارگل

468
00:26:57,752 --> 00:27:00,625
‫و پخش تمام شد. امبروژیا

469
00:27:00,668 --> 00:27:01,756
‫- مگه نه؟
‫- خیلی‌خب

470
00:27:01,800 --> 00:27:03,367
‫همینجا. بفرما

471
00:27:03,410 --> 00:27:05,847
‫مراقب باش

472
00:27:05,891 --> 00:27:08,198
‫تونی، شنیدی در مورد
‫کوهان شتر چی گفتم؟

473
00:27:08,241 --> 00:27:09,547
‫آره، خیلی تاثیرگذار بود

474
00:27:09,590 --> 00:27:11,375
‫یک نقاشی عالی دیگه بود، آقای نارگل

475
00:27:11,418 --> 00:27:13,551
‫باورنکردنیه که مدام سنگ تموم می‌ذارین

476
00:27:13,594 --> 00:27:14,595
‫- ممنون
‫- خواهش می‌کنم

477
00:27:14,639 --> 00:27:16,119
‫بنظرم عالی بود

478
00:27:16,162 --> 00:27:18,077
‫می‌تونم پیپت رو برات ببرم

479
00:27:20,079 --> 00:27:23,169
‫موفق باشی

480
00:27:28,000 --> 00:27:31,177
‫و پخش تا سه، دو...

481
00:27:31,221 --> 00:27:33,614
‫سلام، دوستان
‫و به "نقاشی با امبروژیا" خوش آمدید

482
00:27:33,658 --> 00:27:35,747
‫<i>الهام‌بخش نقاشی امروز</i>

483
00:27:35,790 --> 00:27:39,359
‫<i>قلب این شبکه، "کترین"ـه</i>

484
00:27:39,403 --> 00:27:41,666
‫و برای نوعی تشکر ازت

485
00:27:41,709 --> 00:27:44,016
‫می‌خوام یک قطار سریع‌السیر بکشم

486
00:27:44,059 --> 00:27:48,847
‫چون وقتی یک قطار سریع‌السیر
‫شروع به حرکت کنه، متوقف کردنش سخته

487
00:27:57,290 --> 00:27:59,162
‫می‌خوای... می‌خوای سرم داد بزنی؟

488
00:27:59,205 --> 00:28:02,426
‫آره. دیروز وقتی
‫برنامه‌ی نقاشیم رو تمام کردم

489
00:28:02,469 --> 00:28:04,558
‫پرتزل می‌خواستم
‫هیچکس برام نیاورد، تونی

490
00:28:04,602 --> 00:28:06,995
‫کارل، می‌دونم یه مدت
‫طول می‌کشه تا خودمون رو

491
00:28:07,039 --> 00:28:09,781
‫ با بودن امبروژیا وفق بدیم
‫ولی بذار بهت بگم چه اتفاقی داره میفته

492
00:28:09,824 --> 00:28:13,219
‫اتفاقی که داره میفته
‫اینه که مردم باید کارهاشون رو انجام بدن

493
00:28:13,263 --> 00:28:14,481
‫که قرار نیست اتفاق بیفته

494
00:28:14,525 --> 00:28:16,222
‫وقتی کترین و باقی کارکنان

495
00:28:16,266 --> 00:28:18,616
‫برنامه‌های نقاشی
‫پشت سرهم زیادی نگاه می‌کنن

496
00:28:18,659 --> 00:28:21,575
‫به‌جای اینکه هرکاری
‫ که باید انجام بدن رو انجام بدن

497
00:28:21,619 --> 00:28:23,423
‫استراحت‌شون رو به یک ساعت
‫ محدود می‌کنم، باشه، ولی...

498
00:28:23,447 --> 00:28:25,468
‫- انرژی خوبی بین همه جاریه، کارل
‫- ممنون، می‌دونم

499
00:28:25,492 --> 00:28:27,252
‫- نمی‌خوام از دستش بدیم
‫- منم نمی‌خوام

500
00:28:27,277 --> 00:28:31,150
‫داریم دوران هیجان انگیزی رو
‫توی شبکه‌ی برلینگتون جدید تجربه می‌کنیم

501
00:28:31,194 --> 00:28:34,806
‫اینا کیف‌های خرید جدید هستن؟

502
00:28:34,849 --> 00:28:38,201
‫آره. فقط چون مال تو فروش نمی‌رفت

503
00:28:38,244 --> 00:28:41,247
‫بذار جور دیگه‌ای بیانش کنم
‫فقط بخاطر این که

504
00:28:41,291 --> 00:28:45,077
‫مال تو... فروش... نمی‌رفت

505
00:28:46,948 --> 00:28:48,907
‫یه چیزی برات دارم

506
00:28:54,434 --> 00:28:56,523
‫همم

507
00:28:59,047 --> 00:29:01,572
‫همون دایناسور که به آتلانتیس حمله می‌کنه؟

508
00:29:01,615 --> 00:29:04,096
‫آره

509
00:29:04,139 --> 00:29:06,011
‫این روزا برام سخته

510
00:29:06,054 --> 00:29:08,143
‫که خیلی چیزا برات درست نکنم

511
00:29:08,187 --> 00:29:11,625
‫خب، همه حسابی حسودی‌شون میشه

512
00:29:11,669 --> 00:29:14,280
‫پس برای همه‌شون نقاشی می‌کشم، ولی فقط...

513
00:29:14,324 --> 00:29:16,891
‫نه به باحالی این؟

514
00:29:22,201 --> 00:29:27,511
‫آلبانی نقطه قوت‌های خیلی زیادی داره

515
00:29:27,554 --> 00:29:32,298
‫بزرگراه 90 و 87 مستقیم از وسطش می‌گذرن

516
00:29:34,561 --> 00:29:38,783
‫بنظرم بد نباشه منطقه‌ی
‫کلان‌شهر نیویورک یه برنامه‌ی

517
00:29:38,826 --> 00:29:41,133
‫نقاشی داشته باشه

518
00:29:49,446 --> 00:29:50,708
‫خیلی‌خب

519
00:29:52,492 --> 00:29:54,320
‫- خیلی‌خب
‫- خیلی‌خب

520
00:29:55,930 --> 00:29:59,107
‫- خیلی‌خب
‫- خیلی‌خب

521
00:29:59,151 --> 00:30:00,935
‫باید بهت هشدار بدم که تابحال کاری

522
00:30:00,979 --> 00:30:03,677
‫که الان قراره انجام بدیم
‫ رو انجام ندادم، فکر کنم، پس...

523
00:30:03,721 --> 00:30:08,639
‫خب، قراره چیکار کنیم؟

524
00:30:08,682 --> 00:30:11,511
‫تابحال با یه زن سکس نداشتم، خب؟

525
00:30:11,555 --> 00:30:17,343
‫کترین؟

526
00:30:17,387 --> 00:30:19,650
‫اوه، سلام

527
00:30:19,693 --> 00:30:21,913
‫کترین، این مادر و پدرم هستن

528
00:30:21,956 --> 00:30:23,654
‫راستش همدیگه رو می‌شناسیم

529
00:30:23,697 --> 00:30:26,483
‫منم "مندی". مندی لانگ

530
00:30:26,526 --> 00:30:27,875
‫با همدیگه دبیرستان می‌رفتیم

531
00:30:27,919 --> 00:30:29,703
‫وقتی سال اولی بودم
‫تو سال آخری بودی

532
00:30:29,747 --> 00:30:32,271
‫- واو
‫- اوه، سلام

533
00:30:32,315 --> 00:30:33,707
‫چه دنیای کوچیکی

534
00:30:33,751 --> 00:30:36,362
‫میگما، مامان
‫میشه برامون پیتزا لقمه‌ای بیاری؟

535
00:30:36,406 --> 00:30:39,234
‫- پپرونی یا عادی؟
‫- همم

536
00:30:39,278 --> 00:30:40,845
‫انتخابش با خودته

537
00:30:42,716 --> 00:30:46,024
‫خب... پپرونی

538
00:30:46,067 --> 00:30:47,895
‫خب پپرونی میارم

539
00:30:47,939 --> 00:30:51,769
‫باد به هر طرف هم بوزه

540
00:30:51,812 --> 00:30:53,292
‫سرجاش می‌مونه

541
00:30:53,336 --> 00:30:55,816
‫امیدوارم همه قدر استقامتش رو بدونن

542
00:30:55,860 --> 00:30:57,688
‫کوه منزفیلد

543
00:30:57,731 --> 00:31:01,169
‫ممنون که همراهم به یک جای خاص
‫ سفر کردین، کارل نارگل

544
00:31:01,213 --> 00:31:03,084
‫و... تمام. پخش قطع شد

545
00:31:03,128 --> 00:31:07,045
‫اون آخرین باری بود
‫که کت‌و‌شلوار گرفتم

546
00:31:10,875 --> 00:31:12,180
‫ممنون

547
00:31:12,224 --> 00:31:16,402
‫احسنت، آقای نارگل
‫یه شاهکار دیگه

548
00:31:16,446 --> 00:31:18,404
‫- ممنون
‫- کارت خوب بود، رفیق

549
00:31:18,448 --> 00:31:21,755
‫- پخش تا سه، دو...
‫- تونی

550
00:31:21,799 --> 00:31:25,672
‫کارل، کارل، میشه نقاشیت رو برداری؟

551
00:31:32,287 --> 00:31:34,812
‫- توی وقت استراحتم
‫- کارل

552
00:31:37,162 --> 00:31:38,729
‫کارل

553
00:31:38,772 --> 00:31:42,863
‫سلام، دوستان
‫و به "نقاشی با امبروژیا" خوش آمدید

554
00:31:42,907 --> 00:31:44,537
‫- بجنب، بجنب
‫- فردا جلسه‌ی کارکنان...

555
00:31:44,561 --> 00:31:45,886
‫- ساعت 8 صبح
‫- جلسه‌ی... بابت چیه؟

556
00:31:45,910 --> 00:31:47,477
‫چی...؟

557
00:31:50,480 --> 00:31:51,829
‫برای همه‌تون هدیه گرفتم

558
00:31:51,872 --> 00:31:54,266
‫و یه چیز کوچیک برای اینه که بگم

559
00:31:54,309 --> 00:31:57,487
‫که چقدر بابت تلاش‌هاتون برای

560
00:31:57,530 --> 00:31:59,576
‫نقاشی با کارل نارگل قدردانم

561
00:31:59,619 --> 00:32:02,448
‫من فقط تایپ توام؟

562
00:32:02,492 --> 00:32:04,711
‫یعنی چیزی جز تایپ کردن برات نیستم؟

563
00:32:04,755 --> 00:32:06,800
‫از فروشگاه "تی‌جی‌ مکس" گرفتم

564
00:32:08,889 --> 00:32:12,023
‫کارل، یادته چطور منو ول کردی؟

565
00:32:12,066 --> 00:32:14,721
‫<i>نقاش صحبت می‌کنه
‫دنبال سیب‌زمینی سرخ‌کرده‌م</i>

566
00:32:14,765 --> 00:32:17,158
‫<i>جواب بده، سیب‌زمینی سرخ‌کرده، تمام</i>

567
00:32:19,683 --> 00:32:22,207
‫<i>سیب‌زمینی سرخ‌کرده صحبت می‌کنه
‫موقعیتت چیه، نقاش</i>

568
00:32:22,250 --> 00:32:25,340
‫داری میای اینجا؟ تمام

569
00:32:25,384 --> 00:32:28,474
‫نه، سیب‌زمینی سرخ‌کرده

570
00:32:28,518 --> 00:32:31,085
‫دیگه تمامه. تمام

571
00:32:31,129 --> 00:32:36,003
‫منظورت اینه که دیگه تماماً تمامه؟ تمام

572
00:32:36,047 --> 00:32:39,746
‫امیدوارم بتونیم
‫دوستای خوبی بمونیم، دوست خوبم

573
00:32:39,790 --> 00:32:41,487
‫تمام

574
00:32:41,531 --> 00:32:43,315
‫<i>و قطع می‌کنم</i>

575
00:32:57,111 --> 00:33:00,593
‫بعد رفتی سراغ بورلی
‫که اونم ول کردی و رفتی سراغ جنا

576
00:33:00,637 --> 00:33:03,509
‫- شرمنده
‫- گذشته‌ها گذشته

577
00:33:03,553 --> 00:33:04,684
‫می‌دونی، یک‌بار گفتی

578
00:33:04,728 --> 00:33:06,599
‫که با گرم‌کن ورزشیم سکسی میشم

579
00:33:06,643 --> 00:33:10,690
‫برای همین از اون‌موقع تابحال
‫دارم "جوسی کتور" می‌پوشم

580
00:33:10,734 --> 00:33:12,387
‫توی کلیسا هم اینو می‌پوشم

581
00:33:12,431 --> 00:33:16,348
‫و بچه‌هایی اون‌جا هستن
‫که فکر می‌کنن این اسم منه

582
00:33:16,391 --> 00:33:19,525
‫بچه‌های خوب مسیحی که میگن

583
00:33:19,569 --> 00:33:21,745
‫"برات دعا می‌کنیم، جوسی"

584
00:33:21,788 --> 00:33:24,182
‫منم می‌خوام باهات برم
‫یه جای خاص، کارل نارگل

585
00:33:24,225 --> 00:33:28,186
‫به شرط اینکه اون جای خاص
‫جهنم باشه، و بتونم سوختنت رو تماشا کنم

586
00:33:33,147 --> 00:33:36,281
‫میشه یه چیزی بگم؟

587
00:33:36,324 --> 00:33:39,066
‫اگر از لیوان‌ها خوشتون نمیاد، خب...

588
00:33:39,110 --> 00:33:43,941
‫از این کوپن‌های تخفیف
‫قهوه‌ی کوه سبز دارم

589
00:33:43,984 --> 00:33:45,290
‫- و...
‫- حروم‌زاده!

590
00:33:45,333 --> 00:33:48,293
‫منم براتون هدیه گرفتم

591
00:33:48,336 --> 00:33:52,166
‫دیدم که فقط برای کترین
‫یه چیزی درست کرده بودم

592
00:33:52,210 --> 00:33:55,169
‫و می‌خواستم کاری کنم
‫که همه‌تون احساس مهم بودن

593
00:33:55,213 --> 00:33:56,562
‫و ارزشمند بودن بکنین

594
00:33:56,606 --> 00:33:59,130
‫برای همین برای همه‌تون نقاشی کشیدم

595
00:33:59,173 --> 00:34:02,220
‫- روی صحنه هستن
‫- ایول

596
00:34:02,263 --> 00:34:03,569
‫آره

597
00:34:03,613 --> 00:34:06,876
‫اینو پس میدم که یه چیز دیگه بگیرم

598
00:34:10,924 --> 00:34:14,623
‫خوشم میاد وقتی آثار هنری مردم رو شاد می‌کنه

599
00:34:16,277 --> 00:34:19,411
‫قصدم این نیست
‫که کسی حس بدی پیدا کنه

600
00:34:32,555 --> 00:34:36,167
‫می‌دونم می‌خوای یه نقاشی گیرت بیاد

601
00:34:36,210 --> 00:34:37,995
‫نه، نمی‌خوام

602
00:34:38,038 --> 00:34:39,997
‫برو. اشکالی نداره

603
00:34:40,040 --> 00:34:41,389
‫برو بگیر

604
00:34:41,433 --> 00:34:43,043
‫ممنون

605
00:35:12,333 --> 00:35:14,379
‫اوه، خوبه. الان می‌خواستم...

606
00:35:14,422 --> 00:35:16,033
‫- جدولش رو حل کنم
‫- وایسا

607
00:35:16,076 --> 00:35:23,431
‫"هنرمند جدید باعث افزایش بیننده‌ای برای
‫شبکه‌ی برلینگتون شد که بسیار به آن نیاز داشت"

608
00:35:23,475 --> 00:35:25,042
‫خوندمش

609
00:35:25,085 --> 00:35:27,697
‫"ورمانتی‌ها، چی میشد اگر
‫بهتون بگم هنرمند جدیدی هست"

610
00:35:27,740 --> 00:35:31,701
‫"که می‌تونه کارل نارگل رو
‫توی جیبش بذاره؟"

611
00:35:31,744 --> 00:35:33,180
‫"آیا باعث میشه بخواین تماشا کنین؟"

612
00:35:33,224 --> 00:35:34,965
‫"خب، یک چیز قطعیه"

613
00:35:35,008 --> 00:35:37,097
‫"بیننده‌های شبکه‌ی برلینگتون"

614
00:35:37,141 --> 00:35:41,145
‫"فقط برای یک دلیل
‫و یک اسم از همیشه بیشتر شده"

615
00:35:41,188 --> 00:35:44,539
‫"ام... امبروژیا"

616
00:35:45,584 --> 00:35:47,760
‫آره

617
00:35:47,804 --> 00:35:50,676
‫"بعد از سال‌ها تماشای
‫نقاشی‌های خسته‌کننده‌ی کارل نارگل"

618
00:35:50,720 --> 00:35:54,811
‫"کوهستان سبز با صدای خلاقیت
‫دوباره سرزنده شده است"

619
00:35:54,854 --> 00:36:00,207
‫می‌دونی، نظرت چیه... اصلاً... نخونیش؟

620
00:36:02,035 --> 00:36:08,346
‫"کارل تک‌بعدی، منسوخ و بسیار سکسی‌..."

621
00:36:10,478 --> 00:36:12,785
‫"بسیار جنسیت‌زده است"

622
00:36:12,829 --> 00:36:15,396
‫گمونم منظورش رو گرفتم

623
00:36:15,440 --> 00:36:18,312
‫- حالت خوبه؟
‫- آره

624
00:36:18,356 --> 00:36:21,838
‫بنظرم اونقدر منو خوب می‌شناسی
‫که بدونی اهمیت نمیدم

625
00:36:21,881 --> 00:36:26,364
‫مردم در موردم چی میگن و چی می‌نویسن

626
00:37:42,657 --> 00:37:44,485
‫یادته گفتی یک نفر هست که می‌تونه

627
00:37:44,529 --> 00:37:45,549
‫این شبکه رو نجات بده؟

628
00:37:45,573 --> 00:37:47,140
‫آره، خب، تعداد بیننده‌ها رفته بالا

629
00:37:47,184 --> 00:37:48,639
‫ولی هنوز توی دخل و مخارج مشکل داریم

630
00:37:48,663 --> 00:37:50,274
‫خب، الان قراره نجاتش بدم...

631
00:37:50,317 --> 00:37:53,016
‫با چیزی که شبکه‌ی برلینگتون
‫تابحال به خودش ندیده

632
00:37:53,059 --> 00:37:54,931
‫اوه، عالیه
‫خب، ایده‌ش رو بگو

633
00:37:54,974 --> 00:37:56,802
‫و میرم نظر کترین و امبروژیا رو می‌پرسم

634
00:37:56,846 --> 00:37:59,239
‫نظر خودمو در موردش پرسیدم
‫تاییدش کردم

635
00:38:05,637 --> 00:38:09,032
‫پخش تا پنج، چهار...

636
00:38:09,075 --> 00:38:11,686
‫سه، دو...

637
00:38:11,730 --> 00:38:15,995
‫<i>در برنامه‌ی امروز، این شخص
‫تبدیل به دسته‌کلید میشه</i>

638
00:38:16,039 --> 00:38:17,518
‫<i>بیاین ببینیم چطوری</i>

639
00:38:17,562 --> 00:38:19,129
‫"چوب‌تراش"

640
00:38:19,172 --> 00:38:23,437
‫برنامه‌ی جمع‌آوری اعانه‌ی برلینگتون همیشه

641
00:38:23,481 --> 00:38:27,093
‫بهترین‌های برنامه‌های
‫ تلوزیون ورمانت رو تقدیم حضورتون کرده

642
00:38:27,137 --> 00:38:31,228
‫ولی اکنون، برای اولین بار در تاریخ

643
00:38:31,271 --> 00:38:35,754
‫بیننده‌های وفاداری مثل شما
‫می‌تونین در مزایده‌ای شرکت کنین

644
00:38:35,798 --> 00:38:42,326
‫تا کارل نارگل یا امبروژیای محبوب
‫بصورت زنده تصویرتون رو بکشه

645
00:38:42,369 --> 00:38:45,895
‫و یک کیف خرید رایگان دریافت کنین

646
00:38:45,938 --> 00:38:49,420
‫<i>این برنامه مثل ترکیب کردن</i>

647
00:38:49,463 --> 00:38:52,031
‫<i>فینال لیگ برتر، جام جهانی</i>

648
00:38:52,075 --> 00:38:55,469
‫<i>و تجدید دیدار "زنان خانه‌دار نیوجرسی"</i>

649
00:38:55,513 --> 00:38:57,645
‫برای تلوزیون‌های محلیه

650
00:38:57,689 --> 00:38:59,778
‫مزایده رو شروع می‌کنیم

651
00:39:03,390 --> 00:39:06,524
‫- کارل دوست پسرمه
‫- اون دوست پسرت نیست

652
00:39:06,567 --> 00:39:09,396
‫چرا، هست
‫خودش اینو بهم گفت

653
00:39:09,440 --> 00:39:12,225
‫ممنونم، سیلویا و پورتیا

654
00:39:12,269 --> 00:39:15,620
‫همه‌شون عاشق کارل میشن

655
00:39:15,663 --> 00:39:17,927
‫یک تماس دیگه برای کارل

656
00:39:17,970 --> 00:39:20,581
‫و یکی برای امبروژیا

657
00:39:22,845 --> 00:39:24,716
‫<i>فوق ‌العاده‌ست</i>

658
00:39:24,759 --> 00:39:26,587
‫چطور این‌کارو کردی؟

659
00:39:28,502 --> 00:39:32,898
‫ممنونم، "جی فوگارتی" اهل "چیتندن"

660
00:39:32,942 --> 00:39:36,684
‫تو جادویی هستی

661
00:39:36,728 --> 00:39:41,646
‫اگر می‌خواین تصویرتون
‫توسط امبروژیا کشیده بشه

662
00:39:41,689 --> 00:39:47,478
‫باید بیش از 435 دلار پیشنهاد بدید

663
00:39:47,521 --> 00:39:52,309
‫و اگر می‌خواین تصویرتون
‫توسط کارل نارگل کشیده بشه

664
00:39:52,352 --> 00:39:58,968
‫باید بیش از 875 دلار پیشنهاد بدید

665
00:39:59,011 --> 00:40:02,928
‫تا ده، نه، هشت

666
00:40:02,972 --> 00:40:05,452
‫هفت، شش، پنج

667
00:40:05,496 --> 00:40:09,717
‫چهار، سه، دو، یک

668
00:40:09,761 --> 00:40:11,110
‫- تمام شد
‫- تمام شد

669
00:40:11,154 --> 00:40:12,633
‫دیگه تماسی قبول نمی‌کنیم

670
00:40:12,677 --> 00:40:16,986
‫جمع‌آوری اعانه‌ی شبکه‌ی برلینگتون

671
00:40:17,029 --> 00:40:19,118
‫- این حساب میشه؟
‫- دیگه خیلی دیره، مگه نه؟

672
00:40:19,162 --> 00:40:20,206
‫بنظرم تمومه، مگه نه؟

673
00:40:20,250 --> 00:40:23,122
‫اینم حساب میشه؟

674
00:40:23,166 --> 00:40:24,819
‫آره

675
00:40:24,863 --> 00:40:29,912
‫بله. دارم می‌نویسم
‫همه‌مون خیلی هیجان‌ زده‌ایم

676
00:40:29,955 --> 00:40:32,697
‫روز فوق‌العاده‌ای بوده

677
00:40:32,740 --> 00:40:37,310
‫بابت تمام زحماتی که برای شبکه کشیدین ممنونم

678
00:40:37,354 --> 00:40:40,926
‫خب؟

679
00:40:43,969 --> 00:40:45,840
‫مادر جی فوگرتی
‫می‌خواد تا ده دقیقه‌ی دیگه

680
00:40:45,884 --> 00:40:48,017
‫بیاد دم ساختمون دنبالش

681
00:40:48,060 --> 00:40:51,150
‫تموم شد

682
00:40:51,194 --> 00:40:54,632
‫ممنون! باز هم برای اعانه‌ها تماس بگیرید

683
00:40:56,416 --> 00:40:58,984
‫- موفق شدیم
‫- برای امر خیره

684
00:40:59,028 --> 00:41:01,291
‫بریجت رو ببین

685
00:41:01,334 --> 00:41:04,685
‫که داره با لبخند زیباش
‫صحنه رو نورانی می‌کنه

686
00:41:04,729 --> 00:41:06,861
‫لنگه نداره

687
00:41:06,905 --> 00:41:09,560
‫شبکه‌ی برلینگتون هم داره لبخند می‌زنه

688
00:41:09,603 --> 00:41:11,214
‫می‌دونی، "مری" هم لنگه نداره

689
00:41:11,257 --> 00:41:13,346
‫کشیدن چهره‌ش واقعاً لذت‌بخشه

690
00:41:13,390 --> 00:41:15,131
‫جفت‌شون زیبا هستن

691
00:41:15,174 --> 00:41:19,135
‫و یک نکته‌ی فوق العاده‌ی دیگه
‫در مورد شبکه‌ی برلینگتون ...

692
00:41:19,178 --> 00:41:21,050
‫سخاوت "بریجت"ـه

693
00:41:21,093 --> 00:41:23,878
‫که واقعاً خجالت‌مون داده

694
00:41:23,922 --> 00:41:26,707
‫باعث افتخارمه که اینجا نقاشی کسی رو بکشم

695
00:41:26,751 --> 00:41:30,320
‫که اینقدر بیشتر از بقیه پیشنهاد داده

696
00:41:30,363 --> 00:41:31,756
‫ممنونم، بریجت

697
00:41:31,799 --> 00:41:34,933
‫و ممنون از "مری". واقعاً متشکرم

698
00:41:34,977 --> 00:41:38,241
‫می‌دونین، هشت ساله که کار نکرده
‫برای همین پیشنهادش

699
00:41:38,284 --> 00:41:40,044
‫درواقع درصد بیشتری از داراییشه

700
00:41:40,069 --> 00:41:42,854
‫که، می‌دونین، بنظر معیار واقعی میاد

701
00:41:42,897 --> 00:41:44,682
‫بریجت، امسال نمی‌تونه

702
00:41:44,725 --> 00:41:46,858
‫بره دیدن نوه‌هاش

703
00:41:46,901 --> 00:41:48,468
‫پولش رو نداره، مگه نه؟

704
00:41:48,512 --> 00:41:51,254
‫پس یخورده ترسناکه
‫که این نقاشی چقدر براش ارزشمنده

705
00:41:51,297 --> 00:41:52,777
‫خیلی... خیلی غم‌انگیزه

706
00:41:52,820 --> 00:41:55,432
‫ولی، می‌دونی
‫"مری" مجبور شد بخاریش رو خاموش کنه

707
00:41:55,475 --> 00:41:58,000
‫- آتیش تو رو هم خاموش می‌کنم
‫- از همون اولشم روشنش نکرده بودی

708
00:41:58,043 --> 00:42:01,177
‫- اصلاً سعی نکرده بودم
‫- تمام شد

709
00:42:01,220 --> 00:42:02,439
‫من قبل‌تر تموم کرده بودم

710
00:42:02,482 --> 00:42:04,441
‫چقدر درآوردیم؟

711
00:42:04,484 --> 00:42:06,225
‫تقریباً هشت هزار دلار

712
00:42:06,269 --> 00:42:07,922
‫چقدر لازم داریم؟

713
00:42:07,966 --> 00:42:12,057
‫- یکم کمتر از 300 هزار دلار
‫- صحیح

714
00:42:12,101 --> 00:42:15,843
‫مری، این برای توئه

715
00:42:15,887 --> 00:42:18,020
‫اسمشو گذاشتم "ثروت درونی"

716
00:42:18,063 --> 00:42:21,240
‫همیشه دلم یه لیزر می‌خواست

717
00:42:21,284 --> 00:42:23,721
‫بریجت، آماده‌ای؟

718
00:42:26,376 --> 00:42:28,291
‫این برای توئه

719
00:42:28,334 --> 00:42:32,469
‫اسمشو گذاشتم
‫"کوه منزفیلد استوار"

720
00:42:32,512 --> 00:42:38,301
‫در یک اول صبح آوریلی
‫که بطرز عجیبی سرده

721
00:42:41,086 --> 00:42:43,306
‫می‌تونی ببینیش؟

722
00:42:43,349 --> 00:42:46,657
‫چرا تمام مدت داشتم لبخند می‌زدم؟

723
00:42:46,700 --> 00:42:48,833
‫این که همون کوهیه که همیشه می‌کشی

724
00:42:48,876 --> 00:42:51,270
‫هیچ شباهتی به من نداره

725
00:42:52,967 --> 00:42:57,015
‫همون نقاشی روز ولنتاین فصل هشتمه

726
00:42:57,059 --> 00:43:00,932
‫- جویبارش کوچیک‌تره
‫- جویبارش کوچیک‌تره

727
00:43:00,975 --> 00:43:06,111
‫دلیلش... اینه که...

728
00:43:06,155 --> 00:43:10,376
‫کارل نمی‌خواست سورپرایز رو خراب کنه

729
00:43:10,420 --> 00:43:14,511
‫آره، راستش جفت‌تون قراره
‫دو تا نقاشی گیرتون بیاد

730
00:43:14,554 --> 00:43:21,605
‫آره، یک نقاشی از طرف من
‫و یکی از نقاشی‌های طبیعت فوق‌العاده‌ی کارل

731
00:43:21,648 --> 00:43:24,695
‫فقط نمی‌خواستیم هیچ‌کدومتون
‫نقاشی نارگل گیرتون نیاد

732
00:43:24,738 --> 00:43:28,133
‫قرار بود اون نقاشی منو بکشه

733
00:43:28,177 --> 00:43:31,832
‫پول خوراکی‌های
‫هشت سال آینده‌م رو خرجش کردم

734
00:43:31,876 --> 00:43:34,183
‫می‌دونم، بریجت، ولی شنیدی
‫ابروژیا الان چی گفت؟

735
00:43:34,226 --> 00:43:37,142
‫قراره یک نقاشی چهره از اون

736
00:43:37,186 --> 00:43:40,885
‫بعلاوه‌ی این نقاشی
‫کوه منزفیلد استوار گیرت بیاد

737
00:43:44,018 --> 00:43:45,716
‫و...

738
00:43:52,026 --> 00:43:53,854
‫29دلار

739
00:43:57,206 --> 00:44:01,166
‫یک 20 دلاری دیگه
‫بیا... همه‌ش مال خودت

740
00:44:01,210 --> 00:44:08,391
‫که درکل میشه 74 دلار
‫و می‌تونی بری غذاخوری شبکه

741
00:44:08,434 --> 00:44:10,958
‫و هرچی خواستی بخوری

742
00:44:11,002 --> 00:44:15,224
‫ساندویچ، یکم کشمش

743
00:44:15,267 --> 00:44:17,922
‫خب... گه توش

744
00:44:22,013 --> 00:44:26,060
‫می‌دونی، هرموقع میرم رستوران
‫یه عالمه سوال در مورد

745
00:44:26,104 --> 00:44:27,888
‫کیف خریدم ازم می‌پرسن

746
00:44:27,932 --> 00:44:32,110
‫چی شده؟

747
00:44:32,154 --> 00:44:35,238
‫می‌دونم چطوری شبکه رو نجات بدیم

748
00:44:36,636 --> 00:44:39,770
‫<i>بیاین یکم دود به این دودکش‌ها اضافه کنیم</i>

749
00:44:39,813 --> 00:44:44,078
‫<i>ببینیم میشه از این هم دنج‌تر بشن یا نه</i>

750
00:44:44,122 --> 00:44:46,472
‫فکر کنم اگر امبروژیا ببینه

751
00:44:46,516 --> 00:44:51,825
‫داری اینو نگاه می‌کنی
‫یکم حسودیش بشه

752
00:44:51,869 --> 00:44:56,395
‫دارم مطمئن بشم ببینم
‫تمام نوارهای قدیمیت پخش میشن یا نه

753
00:44:58,832 --> 00:45:01,879
‫پسر، واقعاً آدمو می‌بره به اون قدیما، مگه نه؟

754
00:45:01,922 --> 00:45:04,838
‫<i>...البته، این رودخونه</i>

755
00:45:04,882 --> 00:45:07,406
‫اون پیرهن رو ببین

756
00:45:07,450 --> 00:45:10,366
‫واقعاً خوب دووم آورده

757
00:45:10,409 --> 00:45:12,629
‫آره واقعاً

758
00:45:12,672 --> 00:45:18,765
‫و اون دهکده‌ی کوچیک
‫جاییه که برای قرار اولمون بردمت

759
00:45:18,809 --> 00:45:21,072
‫خاطره‌ی خوبیه، آره

760
00:45:21,115 --> 00:45:22,987
‫خاطره‌ی بی‌نظیریه

761
00:45:23,030 --> 00:45:25,163
‫می‌دونی، یادم رفته بود
‫چقدر همیشه

762
00:45:25,207 --> 00:45:27,513
‫از این چیزای مختلف می‌کشیدی

763
00:45:27,557 --> 00:45:33,824
‫غرفه‌های بستنی‌فروشی
‫و آسیاب‌ بادی و پرنده‌های توی آسمون

764
00:45:33,867 --> 00:45:38,655
‫حالا هر نقاشی فقط کوه منزفیلده

765
00:45:40,570 --> 00:45:45,270
‫نگه نداشتن یکی دو تا رویا سخته

766
00:45:49,883 --> 00:45:52,234
‫چرا این‌کارو کردی؟

767
00:45:57,282 --> 00:46:02,113
‫بخاطر رابطه‌مون از دانشگاه
‫ترک تحصیل کردم، و واقعاً عالی بودم

768
00:46:02,156 --> 00:46:06,160
‫و بعد فهمیدم که توی رابطه‌ی ما
‫فقط... فقط تو مهمی

769
00:46:06,204 --> 00:46:07,727
‫و مشهور شدی

770
00:46:07,771 --> 00:46:12,297
‫و بعد با من مثل بقیه رفتار می‌کردی

771
00:46:12,341 --> 00:46:15,344
‫البته بد نبود. هیچوقت بد نبود

772
00:46:15,387 --> 00:46:20,871
‫فقط... خاص نبود

773
00:46:20,914 --> 00:46:27,181
‫و بعد یک نفر دیگه
‫حسابی بهم توجه کرد

774
00:46:27,225 --> 00:46:29,009
‫و من اشتباه کردم

775
00:47:19,930 --> 00:47:25,283
‫خیلی عذاب وجدان داشتم
‫برای همین بهت گفتم

776
00:47:25,327 --> 00:47:27,633
‫التماست کردم منو ببخشی

777
00:47:31,115 --> 00:47:35,162
‫و بعد، یک دقیقه بعد
‫داشتی با "وندی" می‌خوابیدی

778
00:47:39,166 --> 00:47:41,821
‫باقی عمرم داشتم می‌دیدم
‫که تمام افراد توی زندگیم رو

779
00:47:41,865 --> 00:47:44,389
‫عاشق خودت می‌کردی

780
00:47:47,392 --> 00:47:49,612
‫ای‌کاش...

781
00:47:49,655 --> 00:47:51,048
‫ای‌کاش می‌دونستم

782
00:47:51,091 --> 00:47:53,398
‫که باید چه کار متفاوتی انجام می‌دادم

783
00:47:56,401 --> 00:47:57,924
‫منم همینطور

784
00:48:01,711 --> 00:48:03,277
‫حدس بزن کی قراره

785
00:48:03,321 --> 00:48:07,804
‫فصل‌های 2 تا 8
‫نقاشی با کارل نارگل رو ببینه؟

786
00:48:07,847 --> 00:48:10,981
‫مثل رویاییه که به حقیقت پیوسته

787
00:48:11,024 --> 00:48:15,507
‫خیلی... خیلی چیزای خوبی توش هست

788
00:48:22,296 --> 00:48:23,994
‫کار اشتباهی کردم؟

789
00:48:26,083 --> 00:48:28,172
‫نه نکردی

790
00:48:37,224 --> 00:48:38,878
‫اوه، سلام. بیا بشین

791
00:48:38,922 --> 00:48:41,881
‫یک سری خبرهای هیجان‌انگیز دارم
‫ که می‌خوام بهت بگم

792
00:48:41,925 --> 00:48:45,232
‫شنیدن خبرهای هیجان‌انگیز
‫همیشه لذت‌بخشه

793
00:48:45,276 --> 00:48:47,409
‫آماده‌ای؟

794
00:48:47,452 --> 00:48:49,367
‫یک کار فوق‌ العاده برات پیدا کردم

795
00:48:49,411 --> 00:48:50,716
‫چی؟

796
00:48:50,760 --> 00:48:52,501
‫تدریس توی دانشگاه ورمانت

797
00:48:52,544 --> 00:48:56,113
‫که بتونی توانایی‌های
‫بی‌نظیرت رو به دانشجوهایی

798
00:48:56,156 --> 00:48:59,203
‫که از سراسر دنیا میان آموزش بدی

799
00:48:59,246 --> 00:49:00,509
‫عاشق ایده‌ی یاد دادنم

800
00:49:00,552 --> 00:49:03,425
‫افتخار خیلی بزرگیه، درسته؟

801
00:49:03,468 --> 00:49:06,471
‫فقط فکر می‌کنم
‫بخاطر کارم در اینجا، وقت نداشته باشم

802
00:49:06,515 --> 00:49:09,387
‫دقیقاً

803
00:49:09,431 --> 00:49:12,564
‫کارل، درآمدهامون خیلی کم شده

804
00:49:12,608 --> 00:49:15,175
‫و تو سالی 46 هزار دلار درآمد داری

805
00:49:15,219 --> 00:49:18,701
‫خب، دانشگاه حاضره 4 هزار دلار بیشتر بهت بده

806
00:49:18,744 --> 00:49:20,572
‫و بهترین قسمتش اینجاست

807
00:49:20,616 --> 00:49:23,532
‫بیست و دو سال از برنامه‌ت داریم
‫که تکرار کنیم

808
00:49:23,575 --> 00:49:26,404
‫مردم اصلاً نمی‌فهمن که تو رفتی

809
00:49:26,448 --> 00:49:27,884
‫هم خدا گیرمون میاد هم خرما

810
00:49:27,927 --> 00:49:30,756
‫پس برنامه‌ی نقاشی رو اجرا می‌کنم
‫توی دانشگاه درس میدم

811
00:49:30,800 --> 00:49:33,498
‫بیست و دو سال برنامه‌ دارین
‫که تکرار کنین

812
00:49:33,542 --> 00:49:36,675
‫قراره حسابی از کارل نارگل کار بکشیا

813
00:49:36,719 --> 00:49:38,329
‫اونم عین قاطر

814
00:49:38,372 --> 00:49:40,070
‫ولی خب نکته اینجاست

815
00:49:40,113 --> 00:49:42,899
‫امبروژیا برنامه‌های جدید رو ضبط می‌کنه
‫ که بچه‌ها رو جذب کنه

816
00:49:42,942 --> 00:49:47,904
‫تکرار برنامه‌هات
‫برای بیننده‌های اصلی 65 سال به بالامونه

817
00:49:47,947 --> 00:49:52,822
‫دیگه مجبور نیستی هیچوقت
‫هیچ قسمتی از "نقاشی" رو ضبط کنی

818
00:49:56,608 --> 00:49:58,175
‫ولی می‌خوام بازم نقاشی کنم

819
00:49:58,218 --> 00:50:01,178
‫می‌کشی، توی دانشگاه

820
00:50:01,221 --> 00:50:03,920
‫پنجاه دانشجو در روز تماشات می‌کنن

821
00:50:03,963 --> 00:50:09,403
‫یعنی بیننده‌های 18 تا 25 ساله‌ت
‫چهارصد درصد بیشتر میشن

822
00:50:09,447 --> 00:50:10,970
‫آره

823
00:50:11,014 --> 00:50:16,323
‫فقط یکی دو تا چیز دارم که امضا کنی

824
00:50:16,367 --> 00:50:18,238
‫که میگه... بفرما

825
00:50:18,282 --> 00:50:20,240
‫همینجا

826
00:50:20,284 --> 00:50:21,894
‫که میگه ما... امضا کن

827
00:50:21,938 --> 00:50:26,159
‫ما بخاطر پیر بودنت اخراجت نکردیم

828
00:50:27,900 --> 00:50:30,903
‫خوبه. خیلی خوبه

829
00:50:30,947 --> 00:50:33,863
‫ممنونم، کارل
‫کار دیگه‌ای باهات ندارم

830
00:50:33,906 --> 00:50:35,604
‫بعداً می‌بینمت

831
00:50:35,647 --> 00:50:38,171
‫باشه

832
00:50:59,018 --> 00:51:00,759
‫کارل

833
00:51:02,848 --> 00:51:04,981
‫هی، کارل

834
00:51:05,024 --> 00:51:06,722
‫فقط...

835
00:51:08,637 --> 00:51:13,776
‫می‌خواستم ازت تشکر کنم
‫می‌دونی، که راه رو برام هموار کردی

836
00:51:15,295 --> 00:51:18,864
‫سی ساله این پلاک رو داشتم
‫(نقش)

837
00:51:18,908 --> 00:51:22,433
‫آره، توی پارکینگ دبیرستان ماشینت رو می‌دیدم

838
00:51:22,476 --> 00:51:24,000
‫"دبیرستان چوب‌برها"

839
00:51:24,043 --> 00:51:27,873
‫یه "الف" به مونا لیزا اضاف کردی
‫ (اثر بی‌نقصی که نیازی به اصلاح ندارد)

840
00:51:27,917 --> 00:51:29,309
‫ولی قضیه اینجاست
‫(نقاش)

841
00:51:29,353 --> 00:51:33,618
‫کسی توی صف نمی‌ایسته
‫که "مونا الف لیزا" رو ببینه

842
00:51:33,662 --> 00:51:35,838
‫چون اسم خیلی احمقانه‌ایه

843
00:51:35,881 --> 00:51:37,840
‫اصلاً خلاقانه نیست

844
00:51:37,883 --> 00:51:41,844
‫هیچوقت سعی نکردی
‫پلاک "ن-ق-ا-ش" رو بگیری؟

845
00:51:41,887 --> 00:51:43,585
‫نه، سعی نکردم

846
00:51:43,628 --> 00:51:46,152
‫و هیچ هنرمند واقعی با "اچ‌اسکچ"
‫یه دایناسور نمی‌کشه

847
00:51:46,196 --> 00:51:48,596
‫و بعد بده به کسی
‫چون اینم خیلی احمقانه‌‌ست

848
00:51:48,633 --> 00:51:51,027
‫کارل، تو از قلم‌موت برای اغوا کردن

849
00:51:51,070 --> 00:51:53,420
‫و نابود کردن کسایی
‫که دوستت داشتن استفاده کردی

850
00:51:53,464 --> 00:51:58,034
‫نه، در ماشین‌هاشون رو باز کردم
‫همه‌ی غذاهاشون رو حساب کردم

851
00:51:58,077 --> 00:52:00,036
‫و همیشه کیف‌های بزرگ‌شون رو براشون آوردم

852
00:52:00,079 --> 00:52:01,907
‫هیچوقت سعی نکردی
‫مثل هم‌سطح خودت باهاشون رفتار کنی؟

853
00:52:01,951 --> 00:52:03,822
‫نه، بهتر از خودم باهاشون رفتار کردم

854
00:52:03,866 --> 00:52:04,886
‫آقا بودن یعنی همین

855
00:52:04,910 --> 00:52:06,216
‫تا وقتی که می‌رفتی سراغ بعدی

856
00:52:06,259 --> 00:52:07,759
‫چون دوست‌دخترت یه اشتباه کرد

857
00:52:07,783 --> 00:52:10,285
‫اشتباه خود تویی

858
00:52:13,571 --> 00:52:15,878
‫شانس آوردی یه هنرمندم، نه یه زن

859
00:52:15,921 --> 00:52:18,489
‫که حرفای خیلی زشتی
‫به بقیه‌ی زنا می‌زنه

860
00:52:18,532 --> 00:52:20,665
‫چون یه عالمه حرف دارم
‫که بهت بزنم

861
00:52:20,709 --> 00:52:22,928
‫<i>خیلی زیاد</i>

862
00:52:22,972 --> 00:52:25,365
‫تو یه هنرمند بودی

863
00:52:36,072 --> 00:52:37,900
‫بخاطر "کارل" اومدم اینجا کار کنم

864
00:52:37,943 --> 00:52:40,903
‫هم اون، هم چون
‫رستوران "کوئیزنو" استخدام نمی‌کرد

865
00:52:40,946 --> 00:52:42,948
‫رستورانش ساعت کاری فوق‌العاده‌ای داره

866
00:52:42,992 --> 00:52:45,951
‫- خیلی آشغاله
‫- بیا بریم

867
00:52:45,995 --> 00:52:48,867
‫نمی‌تونستی همزمان حقوقش رو بدی

868
00:52:48,911 --> 00:52:50,608
‫و شبکه رو بگردونی

869
00:52:50,652 --> 00:52:52,697
‫آره

870
00:52:52,741 --> 00:52:57,310
‫گاهی چاره‌ای جز رفتن نیست

871
00:53:13,849 --> 00:53:15,285
‫اگر تصمیمش با من بود
‫(22سال پیش)

872
00:53:15,328 --> 00:53:17,461
‫ هرگز از پشت این وَن در نمیومدی

873
00:53:17,504 --> 00:53:20,581
‫خدایا، تصورش هم مثل بهشته

874
00:53:24,816 --> 00:53:27,123
‫چیکار داری می‌کنی؟

875
00:53:27,166 --> 00:53:29,995
‫دارم ذره‌ ذره‌ت رو به خاطر می‌سپارم

876
00:53:30,039 --> 00:53:32,694
‫تا بتونم باقی عمرم هر ثانیه‌

877
00:53:32,737 --> 00:53:36,654
‫این لحظه رو مرور کنم

878
00:53:36,698 --> 00:53:38,787
‫ظاهری که داری، حتی...

879
00:53:38,830 --> 00:53:43,487
‫حتی بافت این دسته‌ی مبل

880
00:53:43,530 --> 00:53:46,838
‫وز وز کردن بخاری

881
00:53:46,882 --> 00:53:49,362
‫بوش رو حس می‌کنی؟

882
00:53:49,406 --> 00:53:51,321
‫- نه
‫- روغن گیربکس

883
00:53:51,364 --> 00:53:54,367
‫و روغن چندانی هم نیست

884
00:53:54,411 --> 00:53:57,153
‫خیلی تمیز کار می‌کنه

885
00:53:57,196 --> 00:53:59,895
‫فقط... می‌دونم که قراره همیشه

886
00:53:59,938 --> 00:54:04,160
‫حس این لحظه‌م رو به یاد بیارم، چون...

887
00:54:04,203 --> 00:54:07,206
‫می‌خوام همیشه همین حس رو داشته باشم

888
00:54:07,250 --> 00:54:12,124
‫آماده‌م که حسی
‫که الان داری رو حس کنم

889
00:54:19,349 --> 00:54:21,438
‫- همم
‫- اون دسته‌ی مبله

890
00:54:21,481 --> 00:54:23,179
‫- چی؟
‫- اون دسته‌ی...

891
00:54:23,222 --> 00:54:25,442
‫اون دسته‌ی مبله

892
00:54:28,401 --> 00:54:30,360
‫آره. این منم

893
00:54:30,403 --> 00:54:32,492
‫اوه، خود خودمم

894
00:54:36,453 --> 00:54:39,673
‫باید چیزی ازت بپرسم
‫که پرسیدنش خیلی سخته

895
00:54:39,717 --> 00:54:41,284
‫یا خدا

896
00:54:41,327 --> 00:54:44,766
‫چرا نقاشی چهره‌ش رو نکشیدی؟

897
00:54:44,809 --> 00:54:49,640
‫می‌تونستی یک چهره‌ی عالی بکشی
‫و امبروژیا رو نابود کنی

898
00:54:49,683 --> 00:54:51,555
‫- احمقانه‌ست
‫- می‌خواستم

899
00:54:51,598 --> 00:54:53,862
‫اگر جواب ندادی
‫ ازت بخوام منو برسونی خونه

900
00:54:53,905 --> 00:54:57,822
‫باشه

901
00:54:57,866 --> 00:55:00,738
‫نوزده سال پیش، دکتر بردفورد لنینهن

902
00:55:00,782 --> 00:55:03,306
‫گفت موزه‌ی هنری برلینگتون

903
00:55:03,349 --> 00:55:07,005
‫نقاشی بلندترین قله‌ی ورمانت
‫کوه منزفیلد رو نداره

904
00:55:07,049 --> 00:55:11,923
‫و من شدیداً، شدیداً
‫دلم می‌خواست نقاشیم اونجا باشه

905
00:55:22,368 --> 00:55:24,109
‫خب؟

906
00:55:24,153 --> 00:55:30,550
‫منم شروع کردم به کشیدنش
‫که شاید برنامه رو ببینه

907
00:55:30,594 --> 00:55:32,335
‫بذار حدس بزنم

908
00:55:32,378 --> 00:55:36,339
‫دکتر بردفورد لنینهن
‫از نوع کشیدنت خوشش نیومد؟

909
00:55:36,382 --> 00:55:39,429
‫خب، راستش... پیچیده‌تر از ایناست

910
00:55:39,472 --> 00:55:40,865
‫خب، پس باید برم

911
00:55:40,909 --> 00:55:42,582
‫اگر فکر می‌کنی چیزی نمی‌فهمم

912
00:55:42,606 --> 00:55:44,826
‫نمی‌دونم. نمی‌دونم

913
00:55:44,869 --> 00:55:46,262
‫منظورت چیه نمی‌دونی؟

914
00:55:46,305 --> 00:55:49,395
‫خب... نمی‌دونم...

915
00:55:50,614 --> 00:55:54,270
‫نمی‌دونم برنامه رو نگاه کرده یا نه

916
00:55:54,313 --> 00:55:58,665
‫هیچوقت به ذهنت نرسید بهش زنگ بزنی

917
00:55:58,709 --> 00:56:01,103
‫یا یکی از هزاران نقاشیت رو

918
00:56:01,146 --> 00:56:04,889
‫توی این 19 سال برسونی دستش؟

919
00:56:04,933 --> 00:56:07,109
‫اگر جواب منفی می‌داد چی؟

920
00:56:12,984 --> 00:56:15,247
‫یک هنرمند واقعی دنبال خواسته‌ی قلبیش میره

921
00:56:15,291 --> 00:56:18,337
‫بهاش هرچی هم می‌خواد باشه

922
00:56:18,381 --> 00:56:20,122
‫تمام عمرت رو خطر نکردی

923
00:56:20,165 --> 00:56:24,387
‫و حالا همه‌چی رو از دست دادی

924
00:56:24,430 --> 00:56:25,823
‫<i>همه‌چی</i>

925
00:56:25,867 --> 00:56:27,390
‫و یک سوال دیگه ازت دارم

926
00:56:27,418 --> 00:56:30,848
‫چرا هیچوقت سکس نمی‌کنیم؟
‫مردم بهم میگن جذابم

927
00:56:30,872 --> 00:56:34,092
‫خیلی جذابی
‫میشه بیای داخل؟

928
00:56:38,270 --> 00:56:40,664
‫بخش زیباش اینه که
‫قراره با همدیگه بریم جلو

929
00:56:40,707 --> 00:56:42,666
‫و وقتی تدریسم رو شروع کردم...

930
00:56:45,190 --> 00:56:47,236
‫تنها دلیلی که الان بهم اهمیت میدی

931
00:56:47,279 --> 00:56:50,152
‫اینه که فقط من برات موندم

932
00:56:55,897 --> 00:56:58,508
‫اوبرم (تاکسی اینترنتی) اومد

933
00:56:58,551 --> 00:57:03,078
‫نمی‌دونم این که گفتی یعنی چی

934
00:57:03,121 --> 00:57:05,950
‫یعنی خداحافظ

935
00:57:18,310 --> 00:57:21,574
‫من کارل نارگل هستم
‫و قراره استادتون باشم

936
00:57:25,013 --> 00:57:26,666
‫ممنونم

937
00:57:26,710 --> 00:57:29,539
‫گوش کنین، هدف‌مون در این ترم خیلی ساده‌ست

938
00:57:29,582 --> 00:57:32,716
‫می‌خوام کمک کنم هرچیزی اینجا دارین

939
00:57:32,759 --> 00:57:34,413
‫بریزین روی این

940
00:57:34,457 --> 00:57:37,242
‫نگران نباشین
‫مثل موشک هوا کردن نیست

941
00:57:37,286 --> 00:57:38,852
‫سخت‌تره

942
00:57:40,680 --> 00:57:43,596
‫حقیقت داره که امبروژیا
‫قراره همراه شما تدریس کنه؟

943
00:57:43,640 --> 00:57:46,730
‫خب، شاید یه روزی سر بزنه

944
00:57:46,773 --> 00:57:48,471
‫هیچوقت نمی‌دونین کی ممکنه بهمون محلق بشه

945
00:57:48,514 --> 00:57:50,995
‫یا کجا ممکنه بریم

946
00:57:51,039 --> 00:57:53,737
‫پس بیاین بریم

947
00:57:53,780 --> 00:57:56,522
‫ببخشید اگر حرفم ناراحتتون کرد

948
00:57:57,959 --> 00:58:01,310
‫شما رو هم می‌خوایم ببینیم

949
00:58:01,353 --> 00:58:03,703
‫ممنون. خب، شروع کنیم؟

950
00:58:03,747 --> 00:58:07,620
‫چون قرار نیست این بوم
‫خودش خودشو نقاشی کنه

951
00:58:07,664 --> 00:58:12,451
‫ولی خیلی خوب میشه
‫اگر بدونیم کی قراره بیاد

952
00:58:12,495 --> 00:58:15,019
‫که حواسمون باشه حتماً بیایم کلاس

953
00:58:17,239 --> 00:58:18,805
‫هی، میشه یه چیزی ازت بپرسم؟

954
00:58:18,849 --> 00:58:20,982
‫اگر با یکی که خیلی جوون

955
00:58:21,025 --> 00:58:24,376
‫و خیلی خوشگله دوست بودی...

956
00:58:24,420 --> 00:58:26,248
‫چرا نباید باهاش سکس کنی؟

957
00:58:26,291 --> 00:58:28,946
‫امیدوار بودم در مورد امبروژیا باهام صحبت کنی

958
00:58:28,990 --> 00:58:30,904
‫واقعاً تعجب آوره

959
00:58:30,948 --> 00:58:34,343
‫نه، راستش، منظورم...

960
00:58:34,386 --> 00:58:37,694
‫دیشب نقاشی کارل رو براش بردم و...

961
00:58:37,737 --> 00:58:41,045
‫بنظرم سکس داشتن باهاش
‫مثل دوچرخه سواریه

962
00:58:41,089 --> 00:58:43,569
‫البته به‌جای پدال زدن

963
00:58:43,613 --> 00:58:49,097
‫روی صندلیش عقب و جلو میشی

964
00:58:49,140 --> 00:58:53,623
‫آخه قبلاً سوار اینجور دوچرخه‌ها نشدم
‫و عاشق دوچرخه‌م

965
00:58:55,233 --> 00:58:59,194
‫باید برم یه جای دیگه...

966
00:58:59,237 --> 00:59:00,630
‫همین الان

967
00:59:04,286 --> 00:59:06,375
‫سلام

968
00:59:06,418 --> 00:59:08,551
‫سلام

969
00:59:13,904 --> 00:59:17,429
‫دیشب رفتی خونه‌ی کارل؟

970
00:59:19,605 --> 00:59:22,652
‫مثل زباله باهات رفتار کرده بود

971
00:59:22,695 --> 00:59:25,307
‫و من بهش خیانت کردم

972
00:59:25,350 --> 00:59:31,922
‫عاشقشی؟

973
00:59:31,965 --> 00:59:33,924
‫آخه...

974
00:59:33,967 --> 00:59:36,535
‫حس می‌کنم تمام عمرم رو

975
00:59:36,579 --> 00:59:40,111
‫با عاشق کس دیگه‌ای نبودن تلف کردم

976
00:59:47,111 --> 00:59:50,201
‫جوری سوال پرسیدم که بگی نه

977
00:59:50,245 --> 00:59:53,944
‫من عاشقتم

978
00:59:58,427 --> 01:00:00,037
‫<i>این چیه؟</i>

979
01:00:00,081 --> 01:00:02,866
‫<i>خب، کوه منزفیلده</i>

980
01:00:02,909 --> 01:00:08,437
‫اینم، یه کوه منزفیلد دیگه‌ست

981
01:00:11,831 --> 01:00:15,574
‫<i>ببخشید، یک لحظه بهم وقت بدین تا براتون</i>

982
01:00:15,618 --> 01:00:19,796
‫<i>بهترین کوه منزفیلدی که تابحال دیدین رو بکشم</i>

983
01:00:19,839 --> 01:00:22,015
‫فقط خودنمایی می‌کنه

984
01:00:24,366 --> 01:00:27,151
‫اوه، نه

985
01:00:32,287 --> 01:00:34,767
‫خیلی خوبه

986
01:00:42,993 --> 01:00:48,370
‫«سیگار کشیدن ممنوع»

987
01:02:08,644 --> 01:02:10,646
‫این تصویر چیه؟

988
01:02:16,608 --> 01:02:20,046
‫کوه منزفیلد

989
01:02:20,090 --> 01:02:21,831
‫توی شب

990
01:02:24,790 --> 01:02:27,097
‫اوضاع چطوره، کارل؟

991
01:02:39,631 --> 01:02:41,546
‫حرف نداره

992
01:02:47,160 --> 01:02:51,991
‫کارل، استادها با هم صحبت کردن

993
01:02:52,035 --> 01:02:56,213
‫بنظرمون عاقلانه‌ترین کار اینه که

994
01:02:56,257 --> 01:02:59,521
‫پول باقی ترم رو بهت بدیم

995
01:02:59,564 --> 01:03:03,351
‫و از امروز کلاست رو تمام کنیم

996
01:03:03,394 --> 01:03:06,963
‫از قبل با باقیمانده‌ی دانشجوهات صحبت کردیم

997
01:03:07,006 --> 01:03:11,141
‫و با این قضیه مشکلی ندارن

998
01:03:11,184 --> 01:03:12,882
‫هر دو تاشون

999
01:03:17,756 --> 01:03:21,194
‫برنامه‌ی "نقاشی با امبروژیا"

1000
01:03:21,238 --> 01:03:23,892
‫<i>قنزسانب
‫(حرف اول رنگ‌های رنگین‌کمان)</i>

1001
01:03:23,935 --> 01:03:25,895
‫<i>می‌دونین، وقتی بچه بودم</i>

1002
01:03:25,938 --> 01:03:29,377
‫<i>والدینم بهم می‌گفتن این اسم کسیه
‫ که توی رنگین‌کمان زندگی می‌کنه</i>

1003
01:03:29,420 --> 01:03:31,117
‫<i>الان، می‌دونم اینطور نیست</i>

1004
01:03:31,161 --> 01:03:34,207
‫<i>چون رنگین‌کمانی وجود نداره</i>

1005
01:03:34,251 --> 01:03:36,732
‫اگر بیننده‌ها کم بشن چی؟

1006
01:03:36,775 --> 01:03:40,518
‫تونی، وقتشه که برم

1007
01:03:43,304 --> 01:03:45,088
‫اتاقک پخش

1008
01:03:45,131 --> 01:03:47,308
‫- سلام، تونی، منم کارل
‫- کارل!

1009
01:03:47,351 --> 01:03:49,875
‫تونی، برنامه‌ی من چی شد؟

1010
01:03:51,703 --> 01:03:55,359
‫شبکه‌های محلی دیگه نمی‌تونن
‫کسایی که تنباکو می‌کشن رو نشون بدن

1011
01:03:55,403 --> 01:03:56,621
‫چی؟

1012
01:03:56,665 --> 01:03:58,362
‫توی هر قسمت پیپ می‌کشیدی

1013
01:03:58,406 --> 01:04:01,800
‫نمی‌تونیم برنامه‌ی
‫نقاشی با کارل نارگل رو پخش کنیم

1014
01:04:01,844 --> 01:04:03,411
‫حتی تکرارش رو

1015
01:04:09,504 --> 01:04:11,201
‫تونی، یکی دیگه پشت خطمه

1016
01:04:11,244 --> 01:04:13,638
‫از کی تابحال پشت خطی داری؟

1017
01:05:32,978 --> 01:05:34,458
‫ببخشید. دکتر لنینهن؟

1018
01:05:34,502 --> 01:05:36,025
‫سلام

1019
01:05:36,068 --> 01:05:38,331
‫- آقای کارل نارگل
‫- بله

1020
01:05:38,375 --> 01:05:39,811
‫چی باعث شده این افتخار نصیبم بشه

1021
01:05:39,855 --> 01:05:43,293
‫که یکی از گنجینه‌های
‫زنده‌ی ورمانت بیاد دیدنم؟

1022
01:05:43,336 --> 01:05:44,488
‫خب، نمی‌دونم شنیدین یا نه

1023
01:05:44,512 --> 01:05:46,557
‫ولی به‌تازگی بازنشسته شدم

1024
01:05:46,601 --> 01:05:48,429
‫توی روزنامه نوشته بود

1025
01:05:48,472 --> 01:05:55,784
‫آره، که یعنی 4274 نقاشی دارم
‫که دنبال جا می‌گردن

1026
01:05:55,827 --> 01:05:58,961
‫بیشترشون از کوه منزفیلد هستن

1027
01:05:59,004 --> 01:06:02,225
‫نمی‌دونم علاقه‌ای دارین یا نه

1028
01:06:02,268 --> 01:06:05,663
‫اینجا در موزه‌ی هنر برلینگتون
‫ما همیشه دنبال نمایش دادن

1029
01:06:05,707 --> 01:06:07,883
‫آثار اساتید هستیم

1030
01:06:07,926 --> 01:06:09,493
‫عالیه

1031
01:06:09,537 --> 01:06:12,975
‫کسی که بابت تاثیرش
‫در دنیای هنر شناخته شده باشه

1032
01:06:13,018 --> 01:06:15,673
‫یا بیانگر یکی از ابعاد خاص ورمانت باشه

1033
01:06:15,717 --> 01:06:18,197
‫بله. عالیه

1034
01:06:18,241 --> 01:06:21,505
‫متاسفانه، تازه دیوارها رو رنگ کردیم

1035
01:06:21,549 --> 01:06:23,289
‫و داریم این رو هم نمایش میدیم

1036
01:06:23,333 --> 01:06:27,990
‫می‌دونی، زیبایی خود موزه

1037
01:06:28,033 --> 01:06:31,515
‫- میشه یک توصیه‌ای بکنم؟
‫- حتماً

1038
01:06:31,559 --> 01:06:36,477
‫تابحال به این فکر افتادی
‫که به یک متل زنجیره‌ای اهداش کنی؟

1039
01:06:36,520 --> 01:06:38,391
‫یا یک مهمانخانه‌ی زنجیره‌ای؟

1040
01:06:38,435 --> 01:06:41,177
‫نقاشی‌هات صمیمیت زیادی داره

1041
01:06:41,220 --> 01:06:46,182
‫و این می‌تونه نظر مسافران
‫ خسته‌ی کم‌پول رو جلب کنه

1042
01:06:46,225 --> 01:06:49,272
‫حداقلش، جایی که اشغال کردن خالی میشه

1043
01:06:49,315 --> 01:06:52,536
‫آره، خب... خودم انبار دارم
‫پس از این بابت مشکلی...

1044
01:06:52,580 --> 01:06:56,671
‫خب پس، ببخشید مزاحمتون شدم

1045
01:06:56,714 --> 01:06:58,368
‫دکتر لنینهن

1046
01:06:58,411 --> 01:07:01,937
‫موزه‌ی باشکوهی دارین

1047
01:07:04,026 --> 01:07:08,334
‫- کارل؟
‫- بله؟

1048
01:07:08,378 --> 01:07:10,685
‫میشه یه سوالی ازت بپرسم؟

1049
01:07:10,728 --> 01:07:12,338
‫آره

1050
01:07:14,427 --> 01:07:16,952
‫اون تصویری که گوشه‌ی ذهنته

1051
01:07:16,995 --> 01:07:18,954
‫و باعث فشرده شدن قلبت

1052
01:07:18,997 --> 01:07:23,175
‫و به حد انفجار رسیدن روحت میشه چیه؟

1053
01:07:25,264 --> 01:07:27,919
‫بنظرم کوه منزفیلد باشه؟

1054
01:07:31,880 --> 01:07:35,884
‫هرچیزی که هست
‫اون‌ها نقاشی‌هایی هستن

1055
01:07:35,927 --> 01:07:38,277
‫که باعث میشه اینجا توی موزه‌ی هنر برلینگتون

1056
01:07:38,321 --> 01:07:41,150
‫به دیوارهای خالی نگاه نکنیم

1057
01:07:43,282 --> 01:07:45,241
‫خب، ممنون که تشریف آوردی

1058
01:07:45,284 --> 01:07:49,331
‫همیشه خوشحال میشم یکی از
‫اسطوره‌های ورمانت رو از نزدیک ببینم

1059
01:07:58,820 --> 01:08:00,169
‫واقعاً نقاشی خوبیه

1060
01:09:06,496 --> 01:09:09,891
‫<i>اون تصویری که گوشه‌ی ذهنته</i>

1061
01:09:09,934 --> 01:09:12,328
‫<i>و باعث فشرده شدن قلبت</i>

1062
01:09:12,371 --> 01:09:16,593
‫<i>و به حد انفجار رسیدن روحت میشه چیه؟</i>

1063
01:09:25,167 --> 01:09:28,649
‫<i>اون تصویری که گوشه‌ی ذهنته</i>

1064
01:09:28,692 --> 01:09:31,129
‫<i>و باعث فشرده شدن قلبت</i>

1065
01:09:31,173 --> 01:09:34,089
‫<i>و به حد انفجار رسیدن روحت میشه چیه؟</i>

1066
01:09:40,878 --> 01:09:44,403
‫<i>اون تصویری که گوشه‌ی ذهنته</i>

1067
01:09:44,447 --> 01:09:46,797
‫<i>و باعث فشرده شدن قلبت</i>

1068
01:09:46,841 --> 01:09:49,713
‫<i>و به حد انفجار رسیدن روحت میشه چیه؟</i>

1069
01:10:01,507 --> 01:10:04,119
‫کترین، می‌دونم احتمالاً
‫وقت خیلی خوبی نیست

1070
01:10:04,162 --> 01:10:07,862
‫ولی اگر الان اینو نگم، هرگز نمیگم

1071
01:10:07,905 --> 01:10:10,342
‫اولین باری که همدیگه رو دیدیم

1072
01:10:10,386 --> 01:10:13,345
‫از روی عشق نقاشی می‌کشیدم

1073
01:10:13,389 --> 01:10:16,000
‫- مغرور شدم...
‫- سلام!

1074
01:10:16,044 --> 01:10:21,179
‫الان داشتم می‌رفتم... سمت ساختمون شبکه

1075
01:10:21,223 --> 01:10:24,226
‫حالت... حالت چطوره؟

1076
01:10:24,269 --> 01:10:26,445
‫گاهی خوب و گاهی بد

1077
01:10:26,489 --> 01:10:30,406
‫می‌دونی، هیچوقت...
‫هیچوقت فرصت نشد عذرخواهی کنم

1078
01:10:30,449 --> 01:10:33,235
‫که کوه منزفیلد رو کشیدم

1079
01:10:33,278 --> 01:10:35,150
‫نه، همه‌ش تقصیر من بود

1080
01:10:35,193 --> 01:10:37,761
‫امبروژیا، فقط می‌خوام
‫حرفی که داشتم به کترین می‌زدم رو تموم کنم

1081
01:10:37,805 --> 01:10:39,589
‫راستش، باید... باید برم

1082
01:10:39,632 --> 01:10:42,461
‫زودی میگم. کترین...

1083
01:10:42,505 --> 01:10:46,639
‫همونطور که می‌دونی، توی نقاشی کشیدن...

1084
01:10:46,683 --> 01:10:48,380
‫بیشتر از صحبت کردن مهارت دارم

1085
01:10:48,424 --> 01:10:51,035
‫ولی اگر می‌تونستم یک تصویر
‫به عنوان عذرخواهی بکشم...

1086
01:10:51,079 --> 01:10:53,298
‫تموم شده

1087
01:10:53,342 --> 01:10:54,972
‫امبروژیا، فکر کردم
‫قراره با هم مهربون باشیم

1088
01:10:54,996 --> 01:10:57,085
‫حالا حس می‌کنم
‫داری بهم سرکوفت می‌زنی

1089
01:10:57,128 --> 01:10:58,956
‫نه، منظورم اینه که

1090
01:10:59,000 --> 01:11:03,047
‫رابطه‌ی ما تموم شده

1091
01:11:03,091 --> 01:11:09,053
‫هیچوقت نمی‌تونست عاشق من باشه
‫چون دست از عشق تو نکشیده بود

1092
01:11:11,534 --> 01:11:13,362
‫سلام، کارل

1093
01:11:13,928 --> 01:11:17,061
‫بورلی؟

1094
01:11:17,105 --> 01:11:19,107
‫انتظار این یکیو نداشتم

1095
01:11:20,673 --> 01:11:25,026
‫وایسا. دارم میام
‫دارم میام. بفرما

1096
01:11:25,069 --> 01:11:26,679
‫خوشحالم دوستای قدیمیم رو می‌بینم

1097
01:11:26,723 --> 01:11:29,682
‫آره، خب، فرصت نکردیم
‫بندازیم‌شون دور

1098
01:11:29,726 --> 01:11:32,033
‫- اینم از این
‫- خیلی‌خب

1099
01:11:32,076 --> 01:11:33,382
‫- اونم از اون
‫- همین خوبه

1100
01:11:33,425 --> 01:11:34,838
‫واو، واو، واو، واو، واو، واو، واو!

1101
01:11:34,862 --> 01:11:37,255
‫نیاز داریم این یکی پخش بشه، خب؟ خیلی‌خب

1102
01:11:37,299 --> 01:11:39,692
‫پخش رو شروع می‌کنم تا سه، دو...

1103
01:11:39,736 --> 01:11:42,565
‫هی، امبروژیا کجاست؟

1104
01:11:42,608 --> 01:11:44,151
‫خب، زنگ زد
‫و گفت بذارم کارل اجرا کنه

1105
01:11:44,175 --> 01:11:45,611
‫یه حرفی برای گفتن دارم

1106
01:11:45,655 --> 01:11:48,266
‫و این تنها راهم برای گفتنشه

1107
01:11:48,310 --> 01:11:51,661
‫و شبکه، دو ساعت برنامه‌ی جدید
‫برای هر روز نیاز داره

1108
01:11:51,704 --> 01:11:54,707
‫پس قراره "نقاشی با
‫کارل نارگل" رو پخش کنیم، تا پنج...

1109
01:11:54,751 --> 01:11:57,319
‫کارل... قبل از اینکه
‫چیزی بگی یا کاری بکنی

1110
01:11:57,362 --> 01:11:59,843
‫باید بدونی که من کسیم
‫که برنامه‌ت رو لغو کردم

1111
01:11:59,887 --> 01:12:01,976
‫کترین، اگر این‌ کارو نمی‌کردی

1112
01:12:02,019 --> 01:12:04,239
‫الان اینجا نبودم

1113
01:12:08,373 --> 01:12:11,594
‫سلام، من کارل نارگل هستم
‫و این برنامه‌ی "نقاشی"ـه

1114
01:12:11,637 --> 01:12:14,205
‫قبلاً همیشه می‌گفتم
‫باید از اعماق قلبت نقاشی بکشی

1115
01:12:14,249 --> 01:12:17,426
‫تا از ته دل زندگی کنی
‫ولی هیچکدوم رو انجام نمی‌دادم

1116
01:12:17,469 --> 01:12:19,994
‫که برای همین امروز، قراره با

1117
01:12:20,037 --> 01:12:23,084
‫رنگ نارنجی 22 شروع کنم

1118
01:12:23,127 --> 01:12:28,741
‫چرا نارنجی شماره‌ی 22؟

1119
01:12:28,785 --> 01:12:31,222
‫خب...

1120
01:12:35,705 --> 01:12:39,187
‫چون همه‌مون لحظاتی در زندگیمون داریم

1121
01:12:39,230 --> 01:12:43,974
‫لحظاتی که آرزو می‌کنیم
‫بتونیم بهشون برگردیم

1122
01:12:44,018 --> 01:12:47,369
‫و تا ابد در اون‌ها زندگی کنیم

1123
01:12:47,412 --> 01:12:50,633
‫<i>لحظه‌ی من پشت وَن خودم</i>

1124
01:12:50,676 --> 01:12:56,552
‫<i>روی یک مبل تخت‌خوابی سفارشی</i>

1125
01:12:56,595 --> 01:12:59,163
‫<i>با زنیه که چندان نمی‌شناختم</i>

1126
01:12:59,207 --> 01:13:03,211
‫<i>سلام، منم امبروژیا... چرا
‫برنامه‌م رو نگاه نمی‌کنی؟</i>

1127
01:13:03,254 --> 01:13:05,213
‫<i>شوخی می‌کنم، خودت می‌دونی باید چیکار کنی</i>

1128
01:13:05,256 --> 01:13:06,605
‫ولی می‌دونین چیه؟

1129
01:13:06,649 --> 01:13:09,565
‫یک خاطره‌ی بی‌نقصه

1130
01:13:09,608 --> 01:13:13,786
‫ولی چیزی که باعث بی‌نقصیش میشه، نقص‌هاییه

1131
01:13:13,830 --> 01:13:15,832
‫- که با هم تجربه کردیم
‫- شبکه‌ی محلی برلینگتون

1132
01:13:15,876 --> 01:13:17,636
‫<i>فقط خواستم بگم
‫خیلی خوبه که کارل برگشته</i>

1133
01:13:17,660 --> 01:13:19,183
‫بله، خیلی خوبه که کارل برگشته

1134
01:13:19,227 --> 01:13:21,525
‫لطفاً گوشی دستتون باشه
‫شبکه‌ی محلی برلینگتون

1135
01:13:21,569 --> 01:13:23,527
‫<i>دیگه از تماشای "نقاشی" وحشت نمی‌کنم</i>

1136
01:13:23,571 --> 01:13:24,581
‫موافقم

1137
01:13:24,590 --> 01:13:26,748
‫ترس نقاشی‌های کارل
‫از نقاشی‌های امبروژیا کمتره

1138
01:13:26,756 --> 01:13:28,714
‫لطفاً گوشی دستتون باشه
‫شبکه‌ی محلی برلینگتون

1139
01:13:28,758 --> 01:13:30,412
‫- کارل روزنامه‌م رو دزدید
‫- بله

1140
01:13:30,455 --> 01:13:32,414
‫از اینکه کارل روزنامه‌ها رو می‌دزده باخبریم

1141
01:13:32,457 --> 01:13:36,548
‫لطفاً گوشی دستتون باشه
‫شبکه‌ی محلی برلینگتون

1142
01:13:36,592 --> 01:13:39,073
‫بوی روغن گیربکس

1143
01:13:39,116 --> 01:13:40,988
‫با اینکه روغن چندانی نبود

1144
01:13:41,031 --> 01:13:42,859
‫خیلی تمیز کار می‌کنه

1145
01:13:42,903 --> 01:13:45,383
‫امبروژیا؟

1146
01:13:45,427 --> 01:13:47,037
‫<i>نه، شرمنده</i>

1147
01:13:47,081 --> 01:13:49,257
‫- کترین؟
‫- اوه

1148
01:13:49,300 --> 01:13:51,607
‫- برایان هافمن هستم
‫- بله. سلام

1149
01:13:51,650 --> 01:13:53,304
‫<i>از شبکه‌ی محلی آلبانی</i>

1150
01:13:53,348 --> 01:13:55,132
‫بله. سلام، برایان. حالتون چطوره؟

1151
01:13:55,176 --> 01:14:00,355
‫دارم... دارم وسایلم رو جمع می‌کنم

1152
01:14:00,398 --> 01:14:02,574
‫و بی‌صبرانه منتظر دوشنبه هستم

1153
01:14:02,618 --> 01:14:04,098
‫<i>ما هم همینطور</i>

1154
01:14:04,141 --> 01:14:07,579
‫<i>ولی برگشتیم و سابقه‌ی کاریت رو بررسی کردیم</i>

1155
01:14:07,623 --> 01:14:11,235
‫<i>مدرک دانشگاهی نداری؟</i>

1156
01:14:12,758 --> 01:14:15,065
‫چون حقیقت اینه که
‫اگر تمام وقتت رو صرف

1157
01:14:15,109 --> 01:14:20,462
‫تلاش برای خلق تصویری بی‌نقص بکنی

1158
01:14:20,505 --> 01:14:26,033
‫<i>بهترین بخش‌های زندگی رو از دست میدی</i>

1159
01:14:26,076 --> 01:14:31,255
‫<i>من که از دست دادم</i>

1160
01:14:31,299 --> 01:14:33,954
‫ممنون که بالاخره

1161
01:14:33,997 --> 01:14:37,490
‫همراهم به یک جای خاص سفر کردین

1162
01:14:37,514 --> 01:14:40,004
‫کارل نارگل

1163
01:14:40,047 --> 01:14:42,223
‫عالیه، عالیه، عالیه
‫می‌تونی برنامه‌ت رو پس بگیری

1164
01:14:42,266 --> 01:14:43,591
‫هرچی که بخوای
‫فقط باید به نقاشی ادامه بدی

1165
01:14:43,615 --> 01:14:44,921
‫نه، نه. همین بود

1166
01:14:44,965 --> 01:14:46,333
‫دیگه تصویری برای کشیدن ندارم

1167
01:14:46,357 --> 01:14:47,445
‫- کارل...
‫- ممنون، تونی

1168
01:14:47,489 --> 01:14:50,405
‫- خداحافظ، ممنون
‫- کارل، کارل

1169
01:14:50,448 --> 01:14:54,496
‫اگر برگردی امبروژیا رو اخراج می‌کنم!

1170
01:14:54,539 --> 01:14:56,977
‫که شوخی‌ایه که...

1171
01:14:57,020 --> 01:14:58,369
‫همیشه میگم

1172
01:14:58,413 --> 01:15:00,067
‫ولی حقیقت نداره

1173
01:15:00,110 --> 01:15:02,069
‫هی، دوستان
‫اینم ستاره‌ی برنامه‌ی نقاشی

1174
01:15:02,112 --> 01:15:05,376
‫امبروژیا

1175
01:15:05,420 --> 01:15:08,684
‫امبـ...

1176
01:15:08,727 --> 01:15:11,339
‫سلام

1177
01:15:11,382 --> 01:15:13,254
‫من تونی هستم

1178
01:15:13,297 --> 01:15:17,301
‫قراره بهتون یک راه کاملاً جدید
‫ برای نقاشی کردن نشون بدم

1179
01:15:17,345 --> 01:15:21,044
‫<i>برای... 1 ساعت و 31 دقیقه‌ی آینده</i>

1180
01:15:21,088 --> 01:15:26,441
‫<i>بیاین چند نفر رو بکشیم
‫که به خرس‌ها نگاه می‌کنن</i>

1181
01:15:26,484 --> 01:15:28,573
‫<i>خب، اصلاً خرسه رو نکشیدیم</i>

1182
01:15:28,617 --> 01:15:31,750
‫<i>البته، خرس‌ها هیچ رنگی نیستن
‫که من اینجا داشته باشم</i>

1183
01:15:31,794 --> 01:15:33,187
‫<i>...پس با رنگ</i>

1184
01:15:33,230 --> 01:15:36,016
‫از اعماق قلبت نقاشی کن
‫تا از ته دل زندگی کنی

1185
01:15:36,059 --> 01:15:37,365
‫نصیحتم رو قبول کرد

1186
01:15:37,408 --> 01:15:38,975
‫<i>حال و احوالتون چطوره؟</i>

1187
01:15:39,019 --> 01:15:42,979
‫احتمالاً بهتره اینو ببینی

1188
01:15:43,023 --> 01:15:44,981
‫<i>...اینم از این، و این</i>

1189
01:15:47,636 --> 01:15:48,898
‫خوبی؟

1190
01:15:48,941 --> 01:15:51,379
‫چی شده؟

1191
01:15:52,989 --> 01:15:55,122
‫میشه شماره‌ی 4 بزنی؟

1192
01:15:55,165 --> 01:15:57,385
‫چی؟

1193
01:15:57,428 --> 01:15:59,604
‫شماره‌ی چهار توی تصویر

1194
01:16:01,215 --> 01:16:05,001
‫اینو سال 1979 آویزون کردم
‫چون همراه ماشین اصلاح بهم دادن

1195
01:16:05,045 --> 01:16:09,223
‫تا وقتی انتخابش نکرده بودی
‫اصلاً نمی‌دونستم شماره‌ی 12 چیه

1196
01:16:09,266 --> 01:16:12,269
‫یا اینکه الان شماره‌ی 4 چیه

1197
01:16:12,313 --> 01:16:14,837
‫منم نمی‌دونم

1198
01:16:14,880 --> 01:16:17,666
‫ولی می‌خوامش

1199
01:16:46,956 --> 01:16:48,436
‫سلام، من کارل نارگل هستم

1200
01:16:50,220 --> 01:16:54,398
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم اینو بگم
‫ولی خوشتیپ‌تر شدی

1201
01:16:54,442 --> 01:16:56,748
‫تونستی خوشتیپ‌ترم بشی

1202
01:16:58,837 --> 01:17:01,231
‫همیشه طرف منی، سید

1203
01:17:01,275 --> 01:17:02,798
‫ممنون

1204
01:17:02,841 --> 01:17:04,887
‫روبن، چقدر تقدیمت کنم؟

1205
01:17:04,930 --> 01:17:09,283
‫این یکی مهمون من

1206
01:17:09,326 --> 01:17:10,980
‫میشه بهم بدیش؟

1207
01:17:11,023 --> 01:17:12,547
‫- چیو؟
‫- موهام رو

1208
01:17:12,590 --> 01:17:15,332
‫خب، برای این باید ازت پول بگیرم

1209
01:17:16,855 --> 01:17:20,250
‫شوخی می‌کنم
‫معلومه که بهت میدمش

1210
01:17:24,559 --> 01:17:26,517
‫وایسا

1211
01:17:28,954 --> 01:17:32,480
‫یه چیزی نیاز داری که آرومت کنه

1212
01:17:32,523 --> 01:17:33,785
‫نه

1213
01:17:33,829 --> 01:17:35,831
‫همیشه با نقاشی نشئه می‌شدم

1214
01:17:35,874 --> 01:17:39,487
‫ولی "ماری‌جوانای طبی"ـه
‫و نیاز به دارو داری

1215
01:17:43,012 --> 01:17:46,537
‫اینم پاستیل (سی‌بی‌دی)
‫شاید نیاز داشته باشی سرحال بیای

1216
01:17:48,974 --> 01:17:53,196
‫رو به جلو، کارل
‫همینطور رو به جلو حرکت کن

1217
01:17:53,240 --> 01:17:55,503
‫همیشه، سید

1218
01:17:55,546 --> 01:17:57,113
‫<i>تمام عمرت فکر و ذکرت</i>

1219
01:17:57,157 --> 01:17:59,202
‫<i>بلندترین قله‌ها</i>

1220
01:17:59,246 --> 01:18:03,119
‫<i>بزرگ‌ترین موفقیت‌ها
‫و میراثیه که از خودت به جا می‌ذاری</i>

1221
01:18:03,163 --> 01:18:07,558
‫<i>و از یک جا به بعد
‫متوجه میشی تمامش بی‌معناست</i>

1222
01:18:07,602 --> 01:18:09,778
‫<i>وقتی آدم خاصی کنارت نباشه</i>

1223
01:18:09,821 --> 01:18:11,258
‫چرا هنوز اینجایی؟

1224
01:19:11,796 --> 01:19:13,972
‫کارل؟

1225
01:19:16,497 --> 01:19:18,020
‫کارل؟

1226
01:19:18,063 --> 01:19:20,249
‫کارل؟

1227
01:19:20,273 --> 01:19:22,459
‫کارل!

1228
01:19:22,503 --> 01:19:25,375
‫موزه‌ی هنری برلینگتون گفت یک نقاشی

1229
01:19:25,419 --> 01:19:26,681
‫از کوه منزفیلد می‌خوان

1230
01:19:26,724 --> 01:19:28,335
‫نوزده سال، جرات نکردم

1231
01:19:28,378 --> 01:19:29,727
‫یکی از نقاشی‌هام رو نشونشون بدم

1232
01:19:29,771 --> 01:19:31,033
‫می‌خوای بدونی چرا؟

1233
01:19:31,076 --> 01:19:32,643
‫خب، چرا نمیای بیرون بهم بگی؟

1234
01:19:32,687 --> 01:19:35,385
‫چون عشق زندگیم، بهم خیانت کرد

1235
01:19:35,429 --> 01:19:37,431
‫اونم با یه مامور شرکت پست
‫ کوهستان ورمانت جذاب

1236
01:19:37,474 --> 01:19:41,086
‫تحمل اینو نداشتم که بفهمم
‫یه هنرمند واقعی هم نیستم

1237
01:19:41,130 --> 01:19:42,827
‫کارل!

1238
01:19:42,871 --> 01:19:44,568
‫معنیش این نیست که مرد نیستی

1239
01:19:44,612 --> 01:19:47,136
‫- معنیش اینه که...
‫- چیپس داری؟

1240
01:19:47,179 --> 01:19:50,226
‫معنیش این نیست
‫که یه مرد واقعی نیستی

1241
01:19:50,270 --> 01:19:52,707
‫معنیش اینه که
‫<i>من یه اشتباه کردم</i>

1242
01:19:52,750 --> 01:19:54,186
‫نه، نه به اندازه‌ی اشتباهات من

1243
01:19:54,230 --> 01:19:55,623
‫آخه، چند تا...

1244
01:19:55,666 --> 01:19:58,321
‫چند تا اعضای بدن رو آدم می‌تونه امضا کنه؟

1245
01:19:58,365 --> 01:19:59,801
‫و مواد مصرف کردم

1246
01:19:59,844 --> 01:20:01,324
‫این هیچوقت راه‌حل مشکلات نیست

1247
01:20:01,368 --> 01:20:03,108
‫پاشو، کارل، بیا بریم

1248
01:20:03,152 --> 01:20:04,651
‫چیپس داری یا چیپس نداری؟

1249
01:20:04,675 --> 01:20:06,938
‫چیپس ندارم، کارل
‫انبارت آتیش گرفته

1250
01:20:06,982 --> 01:20:08,438
‫- باید بریم
‫- جونت رو برام به خطر انداختی!

1251
01:20:08,462 --> 01:20:09,724
‫دارم جونمو برات به خطر می‌اندازم

1252
01:20:09,767 --> 01:20:13,293
‫- آره واقعاً
‫- اوهوم

1253
01:20:13,336 --> 01:20:14,859
‫خداحافظ، عشقم

1254
01:20:14,903 --> 01:20:17,949
‫- خداحافظ، عزیزدلم
‫- بیا بریم. بجنب

1255
01:20:17,993 --> 01:20:21,692
‫شب سختی برای کوه منزفیلده

1256
01:20:21,736 --> 01:20:24,869
‫چه موادی مصرف کردی، کارل؟

1257
01:20:24,913 --> 01:20:26,480
‫ماری

1258
01:20:26,523 --> 01:20:29,657
‫ماری‌جوانا، ولی حالم خوبه

1259
01:20:29,700 --> 01:20:32,181
‫خوبم. خوبم. نگرانم نباش

1260
01:20:32,224 --> 01:20:34,551
‫فکر می‌کردم تحملت
‫توی مصرف مواد یخورده بالاتر باشه

1261
01:20:34,575 --> 01:20:36,228
‫با توجه به این همه
‫لباس کتونی که می‌پوشی

1262
01:20:36,272 --> 01:20:38,056
‫قبلاً مصرف...

1263
01:20:38,100 --> 01:20:40,842
‫سید و روبن یجورایی مجبورم کردن مصرف کنم

1264
01:20:40,885 --> 01:20:43,497
‫کشیدمش، بعد تمام پاستیل‌ها رو خوردم

1265
01:20:43,540 --> 01:20:46,674
‫و حتی پاستیل هم دوست ندارم
‫ولی حالم کاملاً خوبه

1266
01:20:46,717 --> 01:20:48,110
‫فقط همه‌چی آتیش گرفته

1267
01:20:48,153 --> 01:20:50,242
‫کارل، نقاشی امروز کجاست؟

1268
01:20:50,286 --> 01:20:54,377
‫با کله اومدی توی آتیش تا نجاتم بدی، دیوونه

1269
01:20:54,421 --> 01:20:58,512
‫- توی ون‌رویاییه؟
‫- روانی هستیا

1270
01:20:58,555 --> 01:21:01,558
‫صددرصد روانی هستی

1271
01:21:01,602 --> 01:21:04,866
‫کترین، دیوونه‌ای!

1272
01:21:04,909 --> 01:21:06,713
‫ببین توی داشبورد
‫چیپس هست یا نه

1273
01:21:06,737 --> 01:21:09,000
‫آخ! گندش بزنن

1274
01:21:09,044 --> 01:21:11,394
‫منم دیوونه‌م

1275
01:21:11,438 --> 01:21:14,832
‫اینی که امشب می‌بینی کارل واقعیه

1276
01:21:14,876 --> 01:21:18,706
‫اینم از این، خیلی‌خب

1277
01:21:18,749 --> 01:21:20,882
‫- خیلی‌خب
‫- فوق ‌العاده بود

1278
01:21:20,925 --> 01:21:24,407
‫آتیش گرفته. باید بریم

1279
01:21:24,451 --> 01:21:28,411
‫کوه منزفیلد؟ بیخیال بابا

1280
01:21:31,588 --> 01:21:33,242
‫اوه، عالی شد

1281
01:21:38,552 --> 01:21:41,555
‫رد شید برید

1282
01:21:41,598 --> 01:21:43,426
‫رد شید برید!

1283
01:21:57,527 --> 01:22:00,574
‫کارل...

1284
01:22:15,502 --> 01:22:19,941
‫<i>بهترین محصولات لبنی
‫در سراسر قلمروی شمال‌شرقی</i>

1285
01:22:19,984 --> 01:22:22,944
‫<i>شیر و پنیر جرالد</i>

1286
01:22:22,987 --> 01:22:26,295
‫<i>در حد و فراتر از
‫نیازهاتون به شیر و پنیر</i>

1287
01:22:26,338 --> 01:22:28,297
‫<i>در 46 سال گذشته</i>

1288
01:22:28,340 --> 01:22:30,473
‫آتش‌سوزی صدر خبرهاست

1289
01:22:30,517 --> 01:22:33,737
‫- سی‌ان‌ان؟
‫- اخبار محلی

1290
01:22:36,044 --> 01:22:39,221
‫کی قراره بری؟

1291
01:22:39,264 --> 01:22:43,051
‫قرار نیست

1292
01:22:43,094 --> 01:22:44,661
‫بهم شغل دستیار رو پیشنهاد دادن

1293
01:22:44,705 --> 01:22:47,969
‫وقتی فهمیدن مدرک دانشگاهی ندارم

1294
01:22:48,012 --> 01:22:51,538
‫- نمی‌خوای قبولش کنی؟
‫- نه

1295
01:22:51,581 --> 01:22:53,191
‫دیگه کوتاه نمیام

1296
01:22:57,021 --> 01:22:58,632
‫اوه، وایسا

1297
01:22:58,675 --> 01:23:01,591
‫<i>آخرین جزئیات از خبر کارل نارگل</i>

1298
01:23:01,635 --> 01:23:03,375
‫<i>یک منبع ناشناس در پلیس</i>

1299
01:23:03,419 --> 01:23:07,423
‫<i>به اخبار حوادث شبکه‌ی 31 گفته است
‫که دی‌ان‌ای کارل نارگل</i>

1300
01:23:07,467 --> 01:23:09,991
‫<i>بطور خاص، بخش زیادی از موهاش</i>

1301
01:23:10,034 --> 01:23:12,210
‫<i>در خاکسترها پیدا شده است</i>

1302
01:23:12,254 --> 01:23:14,082
‫<i>با سوختن تمام نقاشی‌هاش</i>

1303
01:23:14,125 --> 01:23:16,127
‫<i>حداقل موهاش رو خواهیم داشت</i>

1304
01:23:16,171 --> 01:23:19,522
‫<i>تا یادگار این گنجینه‌ی ایالت ورمانت باشد</i>

1305
01:23:19,566 --> 01:23:23,831
‫<i>و حالا که حرف از گنجینه شد
‫برای همه‌ی بچه‌ها هدایا گنجینه هستن</i>

1306
01:23:23,874 --> 01:23:28,139
‫<i>...و برای شش کودک خوش‌شانس، هدایا</i>

1307
01:23:28,183 --> 01:23:31,491
‫کارل نارگل مرده

1308
01:23:31,534 --> 01:23:33,928
‫آره ظاهراً

1309
01:23:42,414 --> 01:23:44,373
‫صبح بخیر

1310
01:23:53,208 --> 01:23:56,037
‫چند تا نارگل دارین؟

1311
01:24:01,433 --> 01:24:03,610
‫در اصل به عنوان
‫مسئول کارهای گرافیکی استخدام شده بودم

1312
01:24:03,653 --> 01:24:06,090
‫ولی چیزی بیشتر از
‫مقاله‌ی توی روزنامه‌ست

1313
01:24:06,134 --> 01:24:09,572
‫که توش پرسیدی
‫خبرنگار می‌خواد با کارل بخوابه یا نه

1314
01:24:09,616 --> 01:24:13,054
‫و خودت شخصاً مجری
‫دو برنامه‌ی نقاشی هستی

1315
01:24:13,097 --> 01:24:14,664
‫اونم بطرز فجیعی

1316
01:24:14,708 --> 01:24:17,145
‫اوه، خب، بودجه‌ی کاری‌مون خیلی پایین اومده

1317
01:24:17,188 --> 01:24:18,668
‫خیلیا دارن استعفا میدن

1318
01:24:18,712 --> 01:24:20,714
‫ولی نکات مثبتی هم داره. یه لحظه

1319
01:24:20,757 --> 01:24:23,412
‫شبکه‌ی برلینگتون

1320
01:24:23,455 --> 01:24:27,721
‫آنتونی، بردفورد لنینهن هستم
‫زنگ زدم تسلیت بگم

1321
01:24:27,764 --> 01:24:29,897
‫بابت فوت شدن کارل نارگل

1322
01:24:29,940 --> 01:24:33,465
‫- آره، روز سختیه
‫- حرفم رو کوتاه میگم

1323
01:24:33,509 --> 01:24:38,209
‫اخیراً با کارل در مورد
‫نمایش آثارش در برلینگتون حرف زدم

1324
01:24:38,253 --> 01:24:40,168
‫همه‌چی توی آتش‌سوزی سوخته

1325
01:24:40,211 --> 01:24:45,434
‫که یعنی هرکدوم از آثار
‫باقیمانده‌ی نارگل خیلی ارزشمنده

1326
01:24:47,654 --> 01:24:51,527
‫موزه‌ی هنری برلینگتون
‫بدون حداقل یکی از آثار نارگل

1327
01:24:51,571 --> 01:24:54,661
‫نمی‌تونه یک کلکسیون کامل
‫از هنرهای زیبای ورمانت باشه

1328
01:24:54,704 --> 01:24:57,228
‫و حاضریم بابتش پول بدیم

1329
01:25:04,180 --> 01:25:06,180
‫پیداش کردم

1330
01:25:07,693 --> 01:25:08,693
‫<i>آنتونی</i>

1331
01:25:08,718 --> 01:25:11,046
‫<i>لطفاً بهم بگو یکی از آثارش رو داری</i>

1332
01:25:12,504 --> 01:25:14,506
‫جنا رو پولدار کرد

1333
01:25:14,550 --> 01:25:17,771
‫- همه‌تون رو پولدار کرد
‫- آره

1334
01:25:17,814 --> 01:25:21,688
‫بریم داخل؟

1335
01:25:21,731 --> 01:25:23,733
‫آره

1336
01:25:23,777 --> 01:25:26,083
‫بیا بریم

1337
01:25:26,127 --> 01:25:29,609
‫- ای‌کاش مرده بودم
‫- همه‌چی درست میشه

1338
01:25:30,784 --> 01:25:34,265
‫وقتی معذب هستم
‫حرفای ناجوری می‌زنم

1339
01:25:34,309 --> 01:25:36,354
‫سلام، من "مندی" هستم

1340
01:25:36,398 --> 01:25:40,010
‫- مامان امبروژیا
‫- اوه، سلام

1341
01:25:40,054 --> 01:25:41,403
‫آخی

1342
01:25:41,446 --> 01:25:45,320
‫- این مامان‌بزرگه
‫- بورلی براون؟

1343
01:25:45,363 --> 01:25:47,583
‫با مادربزرگت هم‌مدرسه‌ای بودم

1344
01:25:49,585 --> 01:25:51,326
‫حالا گرافیک‌ها رو پخش کن

1345
01:25:53,241 --> 01:25:55,852
‫برو روی دوربین یک

1346
01:25:55,896 --> 01:26:01,118
‫آخرین مهمان امروز ما
‫مجری جدید برنامه‌ی نقاشیه

1347
01:26:01,162 --> 01:26:04,165
‫لطفاً به "مری" خوش‌آمد بگید

1348
01:26:04,208 --> 01:26:06,820
‫یکی از مجری‌های نقاشی، دانلد

1349
01:26:06,863 --> 01:26:10,258
‫با خوشحالی اعلام می‌کنم
‫که با تشکر از یک مبلغ اهدایی بزرگ

1350
01:26:10,301 --> 01:26:14,262
‫از طرف مدیرکل جدیدمون، وندی
‫و یک سری جادو و جنبل‌های فناوری

1351
01:26:14,305 --> 01:26:16,917
‫از طرف رئیس بخش گرافیک‌مون، تونی

1352
01:26:16,960 --> 01:26:19,571
‫شبکه‌‌ی برلینگتون تونست بطور دیجیتالی

1353
01:26:19,615 --> 01:26:22,139
‫پیپ کارل نارگل رو از برنامه‌هاش حذف کنه

1354
01:26:22,183 --> 01:26:26,187
‫تا همگی تا ابد بتونیم تماشا کنیم
‫که ما رو به جای خاصی می‌بره

1355
01:26:26,230 --> 01:26:29,059
‫و حالا کلیپ رو پخش کن

1356
01:26:58,175 --> 01:27:00,787
‫<i>هرچی می‌تونی بریز توی آبگوشتم، چون می‌خورمش</i>

1357
01:27:00,830 --> 01:27:02,745
‫<i>عاشق یه آبگوشت خوبم</i>

1358
01:27:02,789 --> 01:27:07,358
‫<i>اگر خواستین همراه نقاشی
‫آبگوشت‌های محبوبتون یه نامه هم بفرستین</i>

1359
01:27:07,402 --> 01:27:12,015
‫<i>همیشه خوشحال میشم
‫حرف‌های بیننده‌ها رو بشنوم</i>

1360
01:27:13,625 --> 01:27:17,542
‫شگفتی‌های...

1361
01:27:17,586 --> 01:27:19,327
‫فناوری

1362
01:27:38,675 --> 01:27:42,679
‫<i>«از یک کلبه در کوهستان»</i>

1363
01:27:47,094 --> 01:27:50,750
‫می‌دونی ارزش این چقدره؟

1364
01:27:50,793 --> 01:27:52,360
‫آره

1365
01:27:52,403 --> 01:27:55,798
‫- اینجا خوبه؟
‫- آره

1366
01:28:10,813 --> 01:28:14,686
‫بنظرت واقعاً کجاست؟

1367
01:28:14,730 --> 01:28:16,514
‫بهشت

1368
01:28:34,315 --> 01:28:37,753
‫ایناهاش، خانم مارسی

1369
01:28:41,713 --> 01:28:43,977
‫می‌خوای امروز چی بهمون بدی، دوست قدیمی؟

1370
01:28:44,020 --> 01:28:48,242
‫ظاهراً یکی حسابی مشغول بوده

1371
01:28:50,287 --> 01:28:52,681
‫رفتم خرید

1372
01:28:52,724 --> 01:28:54,814
‫حال کباب کردن رو داری؟

1373
01:28:54,857 --> 01:28:55,902
‫کباب‌پز رو روشن کردم

1374
01:28:58,165 --> 01:29:01,124
‫- دانشگاه چطور بود؟
‫- اوه، خب...

1375
01:29:01,168 --> 01:29:04,867
‫گیج‌کننده و وحشتناک بود

1376
01:29:04,911 --> 01:29:08,653
‫سال‌ها پیش سعی کردم بهت هشدار بدم

1377
01:29:08,697 --> 01:29:11,047
‫میشه یه چیز خیلی خیلی مهمی بهت بگم؟

1378
01:29:11,091 --> 01:29:12,396
‫آره

1379
01:29:12,440 --> 01:29:14,181
‫اگر قراره هیچوقت از اینجا نرم

1380
01:29:14,224 --> 01:29:17,967
‫گمونم بهتر باشه ماهواره بگیریم

1381
01:29:18,011 --> 01:29:20,143
‫خب، می‌دونی

1382
01:29:20,187 --> 01:29:23,407
‫مردی که عاشق
‫یه بوته‌ی تمشک خوبه

1383
01:29:23,451 --> 01:29:25,801
‫نباید نیازی به ماهواره داشته باشه

1384
01:29:25,845 --> 01:29:27,194
‫دستگاه پخش ویدئو چی؟

1385
01:29:27,237 --> 01:29:28,935
‫بنظرم اینکه وقتایی که نیستی

1386
01:29:28,978 --> 01:29:32,373
‫بتونم یه فیلم ببینم، می‌تونه کمک کنه
‫ اینجا تبدیل به مکان خاص ما بشه

1387
01:29:32,416 --> 01:29:35,289
‫اوه، همین الانشم برام خیلی عالیه

1388
01:29:36,630 --> 01:29:40,630
‫«فیلم ادامه دارد»

1389
01:29:53,960 --> 01:29:55,875
‫نظرت چیه؟

1390
01:29:57,964 --> 01:30:00,444
‫- آبی رو قرمز کن
‫- باشه

1391
01:30:00,488 --> 01:30:04,492
‫و اگر یه دختر کوچولو بود چی؟

1392
01:30:06,059 --> 01:30:09,497
‫ازش خوشم میاد

1393
01:30:09,540 --> 01:30:11,542
‫فقط بهم قول بده دوباره مشهور نمیشی

1394
01:30:11,586 --> 01:30:13,936
‫خب، قرار که نیست
‫با اسم کارل نارگل امضاش کنم

1395
01:30:13,980 --> 01:30:16,896
‫اون توی یه انباری مرد

1396
01:30:16,939 --> 01:30:18,506
‫به اسم "بارنزی" امضاش کن

1397
01:30:18,549 --> 01:30:19,942
‫ری‌بارنزی

1398
01:30:19,986 --> 01:30:21,465
‫بری‌بارنزی؟

1399
01:30:21,509 --> 01:30:22,945
‫- بری‌بلنکسی
‫- بلنکسی

1400
01:30:22,989 --> 01:30:24,729
‫بلنکسی

1401
01:30:24,753 --> 01:30:29,753
‫(اشاره به بنکسی
‫مشهورترین نقاش خیابانی ناشناس دنیا)

1402
01:30:29,777 --> 01:30:33,777
‫«مونا الف لیزا»

1403
01:30:33,801 --> 01:30:43,801
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

