﻿1
00:00:20,200 --> 00:00:32,200
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:33,646 --> 00:00:37,444
" سال 1627 "

3
00:00:38,476 --> 00:00:45,229
‫  [دارتانیان به پاریس می‌رود،او رویای پیوستن به
‫تفنگداران سلطنتی را در سر می‌پروراند...

4
00:00:45,467 --> 00:00:50,366
‫اما در زندگی جدید او نه تنها دوستی
‫و ماجراجویی در انتظار اوست....

5
00:00:50,462 --> 00:00:55,695
‫بلکه خطراتی در پی دارد، که اصلی‌ترین آنها
‫جاسوسِ کاردینال  " دُ ریشیلیو ": " میلادی دُ وینتر " است].

6
00:00:59,150 --> 00:01:01,590
‫چه مدته رسیدی به پاریس دارتانینان؟

7
00:01:02,070 --> 00:01:03,247
‫امروز صبح رسیدم.

8
00:01:05,730 --> 00:01:07,686
‫سه دوئل در عرض سه ساعت با سه تفنگدار.

9
00:01:07,710 --> 00:01:10,666
‫اگه مجبور نبودم بکشمت،
‫حتمن به یه گیلاس نوشیدنی دعوتت میکردم.

10
00:01:10,736 --> 00:01:12,844
‫و به سلامتی من مینوشیدی.

11
00:01:16,913 --> 00:01:19,706
‫کنستانس،خوب می‌بینم که.
‫دلت رو لرزوندم.

12
00:01:20,410 --> 00:01:22,116
‫مواظب عشق و عاشقی باش، دارتانیان.

13
00:01:22,919 --> 00:01:24,210
‫هیچوقت عاشق نشدی؟

14
00:01:25,895 --> 00:01:27,150
‫اون خیلی زیبا و خیلی معصوم بود.

15
00:01:28,014 --> 00:01:28,830
‫اون در حال فرار بود.

16
00:01:29,070 --> 00:01:32,270
‫تو پونزده سالگی با یه مارکی ازدواج کرد
‫ازش همه جور آزار جنسی دیده بود.

17
00:01:32,630 --> 00:01:33,630
‫اون هم از خودش دفاع کرد.

18
00:01:33,870 --> 00:01:36,975
‫محاکمه و بعدش محکوم به نقره داغ شد.

19
00:01:40,400 --> 00:01:41,660
‫بعدش هم دار زده شد.

20
00:01:45,749 --> 00:01:47,041
‫برای چه کسی کار میکنیدخانم؟

21
00:01:47,130 --> 00:01:48,710
‫.احتمالا، شیطان

22
00:01:51,690 --> 00:01:54,470
‫نوری در چشمانت هست، دارتانیان.

23
00:01:55,210 --> 00:01:57,505
‫و از این نور،آتشی میسازم.

24
00:01:57,530 --> 00:01:59,388
‫آتشی که تو را خواهد بلعید.

25
00:01:59,626 --> 00:02:03,959
‫[پادشاهی فرانسه به دو گروه تقسیم شده است:
‫کاتولیک‌های سلطنت‌طلب و پروتستانهای جمهوری خواه].

26
00:02:04,054 --> 00:02:06,824
‫توطئه، قتل ، خیانت.
‫این کشور بیش از پیش به جنک داخلی نزدیک است.

27
00:02:06,960 --> 00:02:11,880
‫برادر شما، بنجامین دُ لا فِر که به
‫عنوان مدافع آرمان لاروشه شناخته میشه.

28
00:02:12,020 --> 00:02:12,360
‫بنجامین!

29
00:02:12,361 --> 00:02:13,740
‫بنجامین!

30
00:02:15,317 --> 00:02:16,700
‫ما یه جمهوری پروتستان ایجاد خواهیم کرد.

31
00:02:17,775 --> 00:02:19,413
‫ما ميخوايم به قلب کشور پادشاهی حمله کنيم.

32
00:02:20,746 --> 00:02:22,203
‫جنگ در راهه،
‫طرف خودتون رو انتخاب کنید.

33
00:02:25,520 --> 00:02:30,300
‫گاستون دُ فرانس، آیا  ماری دوبوربون
‫را به عنوان همسر خود انتخاب می‌کنید؟

34
00:02:30,301 --> 00:02:31,120
‫بله، قبول میکنم.

35
00:02:31,220 --> 00:02:33,000
‫من شما رو زن و شوهر می‌نامم.

36
00:02:33,001 --> 00:02:33,960
!‫شلیک کنید

37
00:02:33,961 --> 00:02:35,080
‫از پادشاه محافظت کنید!

38
00:02:35,081 --> 00:02:36,081
‫و من !

39
00:02:40,978 --> 00:02:44,617
‫[تفنگداران جان پادشاه را نجات دادند،
‫اما دشمن آنها هنوز ناشناخته است...

40
00:02:44,712 --> 00:02:49,636
‫نیروهای قدرتمند در سایه توطئه می‌کنند،
‫و آماده انجام هر کاری برای بدست گرفتن قدرت هستند].

41
00:02:50,517 --> 00:02:52,770
‫به خاطر جنگ، به زودی کشور هم
‫به دست شما خواهد افتاد.

42
00:02:53,230 --> 00:02:54,370
‫به لطف خدا.

43
00:02:55,290 --> 00:02:56,610
‫وقتش فرا رسیده، قربان.

44
00:03:08,120 --> 00:03:09,760
‫کنستانس!

45
00:03:18,985 --> 00:03:25,500
‫سه تفنگدار: قسمت دوم
‫" میلادی "

46
00:03:29,740 --> 00:03:35,120
‫زنداني هاي ما، "برنديکورت" و "بامونت" ...

47
00:03:35,121 --> 00:03:36,480
‫که مسئول حمله به پادشاه بودند،

48
00:03:37,900 --> 00:03:39,060
‫در سلولشان به قتل رسيده اند.

49
00:03:41,080 --> 00:03:42,260
‫کی اتفاق افتاد ؟

50
00:03:42,261 --> 00:03:43,900
‫امروز صبح، قربان.

51
00:03:45,551 --> 00:03:47,840
‫و آیا  زمان کافی
‫برای اعتراف کردن داشتند؟

52
00:03:48,402 --> 00:03:50,500
‫میدونی چطور  میشه
‫نامه های اونها رو رمزگشایی کرد؟

53
00:03:51,122 --> 00:03:51,665
‫نه.

54
00:03:52,320 --> 00:03:53,500
‫افسوس، این همه‌اش نیست.

55
00:03:53,540 --> 00:03:55,940
‫پدر روگون که میخواستیم باهاش
‫صحبت کنیم ناپدید شده.

56
00:03:56,440 --> 00:03:58,780
‫آثار خون در تمام آپارتمانش پیدا شده بود.

57
00:03:59,080 --> 00:04:01,300
‫منشأ توطئه، همدستانش رو از بين ميبره.

58
00:04:04,700 --> 00:04:05,700
‫.قربان

59
00:04:06,907 --> 00:04:10,402
‫بهتون التماس میکنم تا کسی پِی نبرده
‫در پاریس تحت حفاظت بمونید.

60
00:04:10,480 --> 00:04:12,445
‫حالا اینطور هم نیست که فقط
‫،تو پاریس باشند، کاپیتان

61
00:04:12,521 --> 00:04:13,940
‫یعنی اگه اینجا باشند
‫تهدید خطرناکتری هستند؟

62
00:04:13,969 --> 00:04:16,040
‫ميخواید پادشاه از اينجا بره؟

63
00:04:16,420 --> 00:04:18,020
‫و با دشمنان خودش روبرو بشه؟

64
00:04:18,108 --> 00:04:21,197
‫در اين زمان آشفتگي، پادشاه و فرانسه
‫بايد خودشون رو استوار نشون بدهند.

65
00:04:38,635 --> 00:04:41,921
‫گاهی انجام وظیفه سخته.

66
00:04:43,016 --> 00:04:45,873
‫اما هرگز بدتر از انجام ندادنش نیست..

67
00:04:47,678 --> 00:04:48,678
‫من به لاروشل میرم.

68
00:04:49,576 --> 00:04:50,916
‫و گاستون فرماندهی خواهد کرد.

69
00:05:30,400 --> 00:05:33,660
‫اونی که زنده است بندازدیدش تو سلول
‫میخوام ازش بازجویی کنم.

70
00:05:35,672 --> 00:05:38,152
‫پدر روگون رو به بندازید جلو سگها!

71
00:06:12,515 --> 00:06:12,915
‫خوبه.

72
00:06:14,200 --> 00:06:14,788
خیلی‫خوبه.

73
00:06:15,000 --> 00:06:16,080
.‫برو آشپزخونه

74
00:06:16,160 --> 00:06:17,160
‫ازت پذیرایی میکنند.

75
00:06:17,580 --> 00:06:18,600
‫تجدید قوا کنید.

76
00:06:19,000 --> 00:06:22,200
‫قبل از مواجهه با اون شیطان
‫بهش نیاز دارید.

77
00:06:23,416 --> 00:06:24,616
‫اون چیزی نگفت.

78
00:06:25,359 --> 00:06:26,426
‫- حتی یک کلمه.

79
00:06:26,693 --> 00:06:28,121
مایور ‫ازش بازجویی کرد.

80
00:06:28,246 --> 00:06:28,503
‫بله.

81
00:06:29,521 --> 00:06:32,140
‫جوری گازش گرفت تقریبا
‫یه انگشتش رو کند.

82
00:06:32,940 --> 00:06:35,140
‫با من صحبت میکنه.

83
00:06:36,422 --> 00:06:37,280
‫اون هم یه تفنگداره.

84
00:06:38,375 --> 00:06:39,470
 ‫ در این مورد شکی ندارم.

85
00:06:39,975 --> 00:06:41,340
‫شب بخیر، آقای کُنت.

86
00:07:01,904 --> 00:07:02,666
‫تکون نخور.

87
00:07:03,510 --> 00:07:04,590
‫بریم زندانی رو ببینیم.

88
00:07:06,370 --> 00:07:09,166
‫اگه به جای شما بودم
‫سعی میکردم با افراد کمتری برخورد کنم.

89
00:07:09,494 --> 00:07:10,590
‫میدونی من کی‌ام؟

90
00:07:11,237 --> 00:07:12,161
‫.اهمیتی برام نداره

91
00:07:12,770 --> 00:07:15,510
‫اگه اسم منو میدونستی شاید
‫عجله ات کمتر میشد.

92
00:07:16,270 --> 00:07:18,406
‫.پس بهم بگو کی نوک خنجرم هست

93
00:07:18,430 --> 00:07:23,116
‫هانری دو تالیران، پریگورد، کنت د شاله،
‫رهبر اتحادیه کاتولیک.

94
00:07:24,070 --> 00:07:25,916
‫اینهمه عنوان برا همچین آدم کوتوله ایی.

95
00:07:29,140 --> 00:07:30,620
‫میتونم ثروتمندت کنم.

96
00:07:31,380 --> 00:07:32,380
‫یا ازت یه مرد مرده بسازم.

97
00:07:34,320 --> 00:07:36,496
‫من فقط میتونم یکیش رو از تو بسازم،
‫" یه مرد مرده ".

98
00:07:36,520 --> 00:07:37,680
‫پس زرنگ بازی در نیار.

99
00:07:37,704 --> 00:07:38,964
‫یالا!

100
00:07:52,018 --> 00:07:53,719
!‫بی صدا

101
00:08:08,060 --> 00:08:09,340
‫منو ببر پیش زندانی.

102
00:08:09,960 --> 00:08:11,175
‫هر چی میگه انجام بده.

103
00:08:27,320 --> 00:08:27,992
!کنستانس

104
00:08:39,704 --> 00:08:40,463
‫کلیدها!

105
00:09:21,513 --> 00:09:22,714
‫داری چیکار میکنی؟

106
00:09:30,440 --> 00:09:31,633
‫دارن میان.

107
00:09:32,385 --> 00:09:33,885
‫اونو بده  من.

108
00:09:34,593 --> 00:09:35,612
‫جلوشون رو بگیر.

109
00:09:46,412 --> 00:09:47,772
‫بیشتر از این تحمل نداره.

110
00:09:57,540 --> 00:09:58,220
‫نه، نه، نه، نه !

111
00:09:58,276 --> 00:09:59,436
‫سگ ها، ازشون میترسم!

112
00:11:14,294 --> 00:11:15,985
‫.پیداشون کنید

113
00:11:16,010 --> 00:11:17,530
‫.سرشون رو برای من بیارید

114
00:11:42,780 --> 00:11:44,940
‫میخوام بدونم تو اون چه چیز مهمیه؟

115
00:11:46,660 --> 00:11:48,640
‫اسم کسی که میخواست شاه رو بکشه.

116
00:11:53,010 --> 00:11:54,010
‫بذار حدس بزنم.

117
00:11:54,310 --> 00:11:56,490
‫اون قد بلندی داره،  یه لباس قرمز تنشه
‫و یه ریش بُزی داره؟

118
00:11:57,490 --> 00:11:59,570
‫خیلی خوشگلی، حیف که انقدر احمقی.

119
00:12:00,630 --> 00:12:03,391
‫و شما هم میتونی با کسی که
‫زندگیت رو نجات داد مهربون‌تر باشی.

120
00:12:03,470 --> 00:12:04,990
‫این من نبودم که میخواستی نجاتش بدی.

121
00:12:05,683 --> 00:12:06,917
‫ کنستانس بوناسیو بود.

122
00:12:07,710 --> 00:12:08,710
‫صبر کن.

123
00:12:09,463 --> 00:12:10,097
‫چی ؟

124
00:12:10,310 --> 00:12:12,630
‫اون دزديده شد چون
‫چهره خيانتکار رو ديده بود.

125
00:12:13,230 --> 00:12:14,230
‫اون الان کجاست ؟

126
00:12:15,690 --> 00:12:16,690
‫از "شاله " باید بپرسی.

127
00:12:17,310 --> 00:12:19,349
‫اون کسیه که میدونه کنستانس کجاست.

128
00:13:00,100 --> 00:13:01,760
‫پیش " شاله " چیکار میکردی؟

129
00:13:02,320 --> 00:13:04,640
‫به من دستور داده شده بود که
‫هر چه زودتر مدارک رو براشون ببرم.

130
00:13:04,780 --> 00:13:06,021
‫من بی احتیاطی کردم.

131
00:13:11,130 --> 00:13:12,890
‫میدونی این یعنی چی؟

132
00:13:15,095 --> 00:13:16,095
‫نه هنوز.

133
00:13:24,060 --> 00:13:26,100
‫اگه لباسات تنت باشه،
‫تا حد مرگ یخ میزنی.

134
00:13:27,600 --> 00:13:28,800
‫نگران من نباش.

135
00:13:29,080 --> 00:13:30,880
‫اگه برگردند، به زنده تو نیاز دارم.

136
00:13:31,800 --> 00:13:34,982
‫چرا رهبر اتحادیه کاتولیک
‫با یکی از پروتستان ها متحد میشه؟

137
00:13:35,042 --> 00:13:37,101
‫که هیچ معنایی نداره.

138
00:13:37,625 --> 00:13:38,780
‫هر دو طرف خواستار جنگ هستند.

139
00:13:40,140 --> 00:13:41,660
‫فقط پادشاه که صلح می‌خواد.

140
00:13:43,280 --> 00:13:44,520
‫و ریشلیوی شما؟

141
00:13:46,580 --> 00:13:48,020
‫ریشلیو قدرت خودش
‫رو از پادشاه می گیره.

142
00:13:49,040 --> 00:13:50,540
‫اگر شاه سقوط کنه، اون هم سقوط میکنه.

143
00:13:50,660 --> 00:13:52,050
‫چرا بخواد اون رو بکشه؟

144
00:14:01,877 --> 00:14:03,080
‫خجالت میکشی، دارتانیان
‫اوه، نه.

145
00:14:05,051 --> 00:14:05,897
....نه، من

146
00:14:09,089 --> 00:14:10,109
‫من اصلا خجالت نمیکشم.

147
00:14:14,710 --> 00:14:15,786
‫از چی میترسی؟

148
00:14:17,289 --> 00:14:17,989
‫از خودت...

149
00:14:19,719 --> 00:14:20,879
‫یا از من؟

150
00:14:26,130 --> 00:14:27,170
‫تو خیلی مغروری.

151
00:14:29,010 --> 00:14:31,851
‫کی بهت گفته من کمترین علاقه ایی...
.چشمات میگه-

152
00:14:33,443 --> 00:14:34,050
‫صدات.

153
00:14:35,110 --> 00:14:35,770
‫بدنت.

154
00:14:36,450 --> 00:14:37,450
‫همه چيز بهم ميگه.

155
00:14:38,630 --> 00:14:39,630
‫متاسفم.

156
00:14:40,103 --> 00:14:42,431
‫اما قلب من متعلق به کنستانسه.

157
00:14:45,010 --> 00:14:46,010
‫بس کن.

158
00:14:47,470 --> 00:14:47,870
‫بسه.

159
00:14:47,910 --> 00:14:49,270
‫اگر دوستش داری، فراموشش کن.

160
00:14:50,593 --> 00:14:52,860
‫شاید اینطوری جونش رو نجات دادی.

161
00:14:54,250 --> 00:14:55,870
‫ما آدمکشیم  دارتانیان.

162
00:14:55,990 --> 00:14:57,030
‫چه خوشت بیاد چه نیاد؟

163
00:14:57,093 --> 00:14:59,890
‫جایی که ما هستیم، مرگ هم اونجاست..

164
00:15:02,383 --> 00:15:03,603
‫من مثل تو نیستم.

165
00:15:04,956 --> 00:15:06,410
‫خودت خوب میدونی که هستی.

166
00:15:07,110 --> 00:15:08,716
‫بگذار شیطان تو را در بر بگیرد.

167
00:15:10,690 --> 00:15:11,090
‫بس کن.

168
00:15:11,670 --> 00:15:12,825
‫ولم کن.

169
00:15:47,730 --> 00:15:48,730
‫هی.

170
00:15:51,752 --> 00:15:52,380
‫اون کجاست؟

171
00:15:53,939 --> 00:15:54,939
‫نمیدونم.

172
00:16:00,076 --> 00:16:00,596
‫هی!

173
00:16:00,976 --> 00:16:02,933
‫میشنوی ملانی دُ وینتل؟

174
00:16:03,663 --> 00:16:05,096
‫میدونم که میشنوی.

175
00:16:05,440 --> 00:16:08,310
‫تو با چيزي که به تو تعلق نداره رفتی.

176
00:16:08,973 --> 00:16:10,323
‫ده ثانیه بهت فرصت میدم.

177
00:16:11,041 --> 00:16:13,408
‫ده ثانیه وقت داری تا چیزایی که گرفتی
‫.رو بهم برگردونی

178
00:16:13,520 --> 00:16:15,450
‫در غیر انصورت، دوستت با جونش
‫بهاش رو میپردازه.

179
00:16:16,007 --> 00:16:16,915
‫ده!

180
00:16:17,906 --> 00:16:18,848
‫نُه !

181
00:16:19,715 --> 00:16:20,700
‫هشت!

182
00:16:21,240 --> 00:16:22,055
‫هفت!

183
00:17:18,680 --> 00:17:20,682
.‫آخراش یه کمی طول کشید

184
00:17:21,438 --> 00:17:22,438
.‫میتونستی کمکم کنی

185
00:17:23,673 --> 00:17:25,153
.‫صدای پارس کردنشون رو نشنیدم

186
00:17:27,887 --> 00:17:28,925
بهت بر نخوره؟

187
00:17:43,820 --> 00:17:44,820
.بهم برنخورد

188
00:18:07,433 --> 00:18:10,141
<b>" کاخ دُ لا فِر "</b>

189
00:18:58,700 --> 00:19:01,401
‫- واسه اینکه میخوای بری جنگ اومدی؟

190
00:19:04,640 --> 00:19:05,452
‫ آره...

191
00:19:08,543 --> 00:19:11,269
‫برای همین اومدم،
‫ببینمت برای خداحافظی.

192
00:19:13,040 --> 00:19:15,642
‫- اگه جنگ نبود نمیومدی؟

193
00:19:17,095 --> 00:19:17,987
.‫چرا

194
00:19:19,745 --> 00:19:21,361
‫اما پدرت یه سربازه
‫میدونی که.

195
00:19:22,260 --> 00:19:23,940
‫میدونی، خدا برام انتخاب کرده

196
00:19:24,910 --> 00:19:26,420
‫ و مسئولیتی با خودش داره.

197
00:19:27,220 --> 00:19:30,206
‫باری که امروز بر شانه های کوچک تو میذارم.

198
00:19:31,060 --> 00:19:32,540
‫حتي اگه از کسی چيزی نخواستی.

199
00:19:36,348 --> 00:19:40,040
‫میدونی پسرم، شاید
‫از لاروشل برنگردم.

200
00:19:42,680 --> 00:19:43,680
‫میدونی ؟

201
00:19:45,460 --> 00:19:46,865
...‫اگه من بمیرم

202
00:19:48,760 --> 00:19:50,890
‫خواهی دونست که من بیهوده نمردم.

203
00:19:52,140 --> 00:19:53,692
‫و اینکه تو بتونی نام خودت رو به دوش بکشی...

204
00:19:54,296 --> 00:19:55,296
‫با غرور.

205
00:19:56,700 --> 00:19:57,700
‫چون یک روز ...

206
00:19:58,220 --> 00:19:59,580
.تو کنت لا فِر خواهی بود

207
00:20:00,820 --> 00:20:01,820
‫ ژوزف، ژو...

208
00:20:02,520 --> 00:20:03,520
‫ژوزف!

209
00:20:09,980 --> 00:20:15,960
‫[در این آرامگاه " آنا دُ بروئیل " کنتس دُ لا فر
‫که در پنج دسامبر سال 1620 در 28 سالگی درگذشته، خفته است.]

210
00:20:23,800 --> 00:20:24,800
.‫قول بده برگردی

211
00:20:25,520 --> 00:20:26,520
‫به من قول بده.

212
00:20:30,163 --> 00:20:30,780
‫بهت قول میدم.

213
00:20:33,743 --> 00:20:34,910
‫بهت قول میدم.

214
00:20:55,560 --> 00:20:56,840
‫اون یکی حیوون کجاست؟

215
00:20:56,871 --> 00:21:00,821
‫،اون يه قرار داشت براي يه ماموريت
‫که به جز پورتوس، همه ما دوست داريم تنها انجامش بديم.

216
00:21:01,900 --> 00:21:02,460
‫دارتانیان اشتباه میکنه.

217
00:21:02,600 --> 00:21:04,654
‫کمیت کیفیت رو کاهش نمیده.

218
00:21:06,600 --> 00:21:07,600
‫اشکالی نداره میفهمم

219
00:21:10,013 --> 00:21:11,013
‫آقا؟

220
00:21:20,910 --> 00:21:21,910
‫این چیه؟

221
00:21:25,230 --> 00:21:26,530
‫ آرامیس داری چیکار میکنی؟

222
00:21:27,390 --> 00:21:28,390
‫آرامیس!

223
00:21:29,250 --> 00:21:30,250
‫آرامیس!

224
00:21:47,407 --> 00:21:48,147
.‫آرامیس

225
00:21:48,840 --> 00:21:50,440
.‫مادر نوشته که بارداری

226
00:21:50,540 --> 00:21:51,600
‫این چه داستانیه؟

227
00:21:51,601 --> 00:21:53,336
‫تو نمیتونی اینجا بمونی، اینجا یه صومعه است.

228
00:21:53,360 --> 00:21:54,520
‫چرا قبلش بهم نگفتی؟

229
00:21:55,960 --> 00:21:56,440
‫پورتوس؟

230
00:21:56,441 --> 00:22:01,901
‫- .ماتیلدا چقدر عوض شدی خوشگل شدی
‫-به نظر میاد ما وسط یه صحبت خصوصی هستیم.

231
00:22:03,080 --> 00:22:04,080
‫فهمیدم.

232
00:22:04,160 --> 00:22:05,160
‫بیا.

233
00:22:05,200 --> 00:22:06,200
‫سلام برخواهرانم.

234
00:22:06,380 --> 00:22:08,640
‫یکی از شما میخواد که مهمانوازی کنه؟

235
00:22:10,020 --> 00:22:12,676
‫خوب من میخوام کمی رحم و شفقت مسیحی
‫رو روی یکی از تختخوابهاتون ببینم.

236
00:22:12,700 --> 00:22:13,280
‫اینجا داری؟

237
00:22:13,281 --> 00:22:13,900
‫خوبه؟

238
00:22:13,901 --> 00:22:14,901
‫آره ؟

239
00:22:15,160 --> 00:22:17,520
‫ماتیلد دِهربلی یه مادر مجرد نخواهد بود
‫میتونی رو حرفم حساب کنی.

240
00:22:17,640 --> 00:22:19,860
‫پدر این بچه کیه؟
‫ -یادم رفته.

241
00:22:19,985 --> 00:22:22,665
‫نمیخوای چیزی بهم بگی؟
‫بسیار خوب...

242
00:22:25,260 --> 00:22:28,500
‫من میگم 3 ماهه است،
‫درسته؟ باشه، میشه ژوئن.

243
00:22:28,660 --> 00:22:30,540
‫مامان بهم گفت که تو به مزرعه رفته بودی.

244
00:22:30,700 --> 00:22:34,860
‫جشن بود، نه؟ کی اونجا بود؟
‫اراذل و اوباشهای ابدی؟

245
00:22:34,985 --> 00:22:37,665
‫برالینگه؟
‫نه، او دندونهای زردی داره.

246
00:22:37,820 --> 00:22:41,960
‫کوداون خیلی پیره.
‫مورتمار؟ زنش خیلی زشته.

247
00:22:42,080 --> 00:22:44,300
‫اون بود که فکرش افتاد تو کله ات؟
‫ -نه

248
00:22:44,680 --> 00:22:49,160
‫یکی از برادران بالستان؟ به من نگو
‫که برادرزاده من پسر یکی از این منحط هاست؟

249
00:22:49,280 --> 00:22:52,700
‫کار نداری؟
‫فکر میکردم که جنگه.

250
00:22:56,500 --> 00:22:57,940
‫یک سرباز ؟

251
00:22:58,540 --> 00:23:01,780
‫اون یک سربازه .
‫تو همیشه عاشق سربازها بودی.

252
00:23:02,660 --> 00:23:05,080
‫می دونم: " ویلنوو دو رادی."

253
00:23:08,360 --> 00:23:09,160
‫آرامیس.

254
00:23:10,187 --> 00:23:10,780
‫آرامیس.

255
00:23:11,620 --> 00:23:14,680
‫پورثوس، تو تنها کسی هستی که
‫میتونه جلوی کشتن پدر فرزندم رو بگیری.

256
00:23:14,805 --> 00:23:17,085
‫ اون کجاست؟
‫-به سمت لاروشل رفت.

257
00:23:27,140 --> 00:23:32,490
‫<b>در جاده  " لا روشل " </b>

258
00:24:16,800 --> 00:24:19,380
‫بزن کنار، دهاتی!
‫-من تفنگدار...

259
00:24:19,500 --> 00:24:22,660
‫آتوس.
‫-چه بلایی سرت اومده دارتانیان؟

260
00:24:22,780 --> 00:24:25,180
‫بیشتر از اونچه که فکر کنی
‫بلا سرم اومده.

261
00:24:25,560 --> 00:24:27,361
‫قبل از این هم تشنه ام گذاشتی.
‫بپر بالا.

262
00:24:27,607 --> 00:24:31,620
‫گوشهام کار نمیکنه
‫تا وقتی که یه چیزی بنوشم.

263
00:24:32,280 --> 00:24:33,760
‫بیا دیگه...

264
00:25:06,140 --> 00:25:09,380
‫یه روز،
‫دوست عزیزی به من گفت:

265
00:25:10,080 --> 00:25:15,080
‫«تو اینجا هستی،
‫اما ذهن شما جای دیگری‌ست.»

266
00:25:18,780 --> 00:25:22,000
‫هنوز از خانم "بوناسیو" خبر نداری؟

267
00:25:23,040 --> 00:25:26,700
‫نه، نگرانشم.

268
00:25:30,087 --> 00:25:32,922
‫اما قلب من برای شما می تپد.

269
00:25:35,920 --> 00:25:37,760
‫ما می خواستیم تو رو بکشیم.

270
00:25:40,248 --> 00:25:44,660
‫مردی که سرنوشت خود را به او سپرده اید،
‫آن مردی نیست که شما فکر می کنید.

271
00:25:49,440 --> 00:25:54,400
‫باورم نمیشه که شما مشکوک بودید
‫که "ریشلیو" دشمن فرانسه بوده، خانم؟

272
00:25:56,060 --> 00:25:58,540
‫از هر چیز و هر کس باید بترسید.

273
00:26:08,060 --> 00:26:09,700
‫همینطور از شما؟

274
00:26:13,420 --> 00:26:15,300
‫اگر این کار برای محافظت از شما باشه.

275
00:26:16,360 --> 00:26:18,640
‫ جناب برادرِ شاه...

276
00:26:18,800 --> 00:26:20,660
‫!این شکوه من رو ببین

277
00:26:22,900 --> 00:26:25,320
‫تو مثل پدرمون شدی.

278
00:26:26,800 --> 00:26:29,120
‫باعث افتخارمه که این فرماندهی
‫رو به من سپردی.

279
00:26:29,340 --> 00:26:31,762
‫دیگه نمیتونستم صبر کنم.
‫خانم.

280
00:26:32,540 --> 00:26:34,380
‫امشب، خواهم رفت.

281
00:26:34,700 --> 00:26:37,780
‫بهم قول بده که هر روز
‫مراقب زندگیت باشی.

282
00:26:37,960 --> 00:26:39,380
‫بهت قول میدم.

283
00:26:39,500 --> 00:26:42,460
‫من هم به تو قول میدم که در همه جا
‫قدرتت رو دوباره به دست بگیری.

284
00:26:42,960 --> 00:26:45,020
‫با نرمش یا خونین.

285
00:26:55,660 --> 00:26:58,460
‫.برو به نیروهایت بپیوند

286
00:26:59,080 --> 00:27:01,080
‫قبل از اینکه نظرم رو عوض کنم.

287
00:27:05,699 --> 00:27:11,699
‫<b>اردوگاه نظامی  " لا روشل "</b>

288
00:27:21,240 --> 00:27:23,364
‫چون من بهتون میگم این "شاله" بوده
‫.که "کنستانس" رو دزدیده.

289
00:27:23,840 --> 00:27:26,217
‫یا بهم میگه اون کجاست
‫یا به خدا قسم میکشمش.

290
00:27:27,660 --> 00:27:29,720
‫دآرتانیان، آروم باش.

291
00:27:30,180 --> 00:27:33,920
‫شاله یک سرباز ساده نیست.
‫-آره، اون یه خائنه.

292
00:27:34,045 --> 00:27:37,460
‫فکر میکردم تفنگدارها نمی ترسند.
‫-چهار هزار نفر تحت فرمانش هستن !

293
00:27:37,580 --> 00:27:39,280
‫در واقع، هر چیزی که میدونی،

294
00:27:39,405 --> 00:27:41,625
‫از میلادی دُ وینتر بدست آوردی؟

295
00:27:42,660 --> 00:27:43,860
‫آره.

296
00:27:44,080 --> 00:27:49,285
‫کسی که به عنوان تنها نشانه اعتماد بهت شلیک کرد
‫و سعی کرد تو کاخ باکینگهام برات تله بذاره؟

297
00:27:52,900 --> 00:27:54,760
‫اما زندانی " شاله " بوده.

298
00:27:57,420 --> 00:27:59,240
‫برای این اومده بوده.

299
00:27:59,742 --> 00:27:59,895
.‫آتوس

300
00:28:04,300 --> 00:28:06,640
‫میدونی چطوری باید این پیام
‫رو ترجمه کنی؟

301
00:28:07,560 --> 00:28:10,580
‫نه اما...
‫-خب از کجا میدونی داره کی رو متهم میکنه؟

302
00:28:15,180 --> 00:28:19,480
‫مواظب باش، "دارتانیان".
‫ اون زن تو رو جادو کرده. به اندازه کافی دیگه شنیدم.

303
00:28:19,600 --> 00:28:22,280
‫من این نامیه رو میبرم
‫.پیشِ " کاپیتان دُ ترویل "

304
00:28:54,560 --> 00:28:59,040
‫نقش آدمهای بیگناه رو بازی میکنیم
‫ولی شبها جیب دخترهای جوون رو میزنیم.

305
00:28:59,160 --> 00:29:01,760
‫نامه کجاست؟
‫ -دیگه ندارمش.

306
00:29:04,540 --> 00:29:07,780
‫دیگه نمیتونم بهت اعتماد کنم
‫-بس کن...

307
00:29:09,760 --> 00:29:12,220
‫بسه! بسه!

308
00:29:15,660 --> 00:29:18,320
‫نامه کجاست؟
‫ -بهت گفتم که دیگه ندارمش.

309
00:29:34,340 --> 00:29:36,000
‫نمیتونم.

310
00:30:36,020 --> 00:30:37,900
‫شما همسر آتوس هستید.

311
00:31:29,540 --> 00:31:31,160
‫مطمئنی اون مُرده؟

312
00:31:32,080 --> 00:31:33,780
‫اون؟

313
00:31:34,320 --> 00:31:36,800
‫خانم جوان که دفعه قبل
‫در موردش با من صحبت کردی.

314
00:31:39,660 --> 00:31:43,360
‫در مورد چی حرف میزنی ؟
‫ -میلادی دُ وینتر.

315
00:31:44,200 --> 00:31:46,460
‫اون پشتش یه نماد گل " زنبق " حک شده.

316
00:32:28,180 --> 00:32:29,340
‫اون برگشته.

317
00:32:44,240 --> 00:32:45,920
‫غیرممکنه.

318
00:33:21,600 --> 00:33:26,440
‫<b>فورت رویال.</b>

319
00:33:27,300 --> 00:33:30,367
‫ما بنادر سنت-مارتین  و دُلرون رو تقویت کردیم.

320
00:33:30,580 --> 00:33:34,660
‫ما از "فورت رویال" استفاده کردیم.
‫سربازان ما در پنج اردوگاه تقسیم شدند.

321
00:33:34,800 --> 00:33:37,540
‫در شمال، ارتش "لیگل"
‫از جنوب،  " آلینکورت "،

322
00:33:37,920 --> 00:33:42,197
‫از غرب،  "شامپاین " و " لورین "
‫و در آخر در شرق، ارتش  "ویلیکیور. "

323
00:33:42,780 --> 00:33:44,940
‫در این زمان، سرورم،
‫قلعه محاصره شده.

324
00:33:46,820 --> 00:33:48,460
‫و انگلیسی ها؟

325
00:33:49,140 --> 00:33:54,060
‫باکینگهام از پورتسموت خارج شده.
‫دو سه روز دیگه به لا روشل میرسن.

326
00:33:54,260 --> 00:33:55,980
‫اگه اونها رو عقب برونیم،
‫با ناوگان دریایی میان.

327
00:33:56,421 --> 00:33:59,421
‫باید تمام نیرومون رو روی شهر
‫.متمرکز کنیم و نابودش کنیم.

328
00:33:59,680 --> 00:34:01,280
‫و بعدش ؟

329
00:34:03,760 --> 00:34:05,180
‫کارکاسون؟

330
00:34:06,520 --> 00:34:09,060
‫پو؟
‫کَستر؟

331
00:34:09,480 --> 00:34:12,226
‫مونتوبان؟
‫ -این میشه یه درس عبرت براشون.

332
00:34:12,420 --> 00:34:15,600
‫اجازه بدید هر مرتدی در پادشاهی
‫بدونه که سرپیچی از پادشاه چه هزینه ای داره.

333
00:34:15,750 --> 00:34:19,019
‫میخوام "  لاروشل "
‫نشان دهنده پایان جنگ باشه.

334
00:34:19,160 --> 00:34:21,220
‫نه شروع یه جنگ دیگه.

335
00:34:22,940 --> 00:34:25,320
‫من نمیخوام که خون فرانسوی‌ها
‫بی دلیل ریخته بشه.

336
00:34:25,440 --> 00:34:27,700
‫ما قلعه رو محاصره کردیم.

337
00:34:28,000 --> 00:34:32,100
‫ارتباطش با بیرون قطع شده
‫سرانجام مثل یه میوه رسیده سقوط میکنه.

338
00:34:54,100 --> 00:34:58,340
‫اون سرباز رو پیدا کردی؟
‫ -میتونم یه کم با خودم خلوت کنم، تنها باشم؟

339
00:34:58,680 --> 00:35:00,080
‫صبر کن، آرامیس

340
00:35:01,180 --> 00:35:03,620
‫وقتی " ویلونوو " در مقابلت باشه
‫میخوای چیکار کنی؟

341
00:35:03,920 --> 00:35:06,745
‫در مورد " ماتیلد " باهاش صحبت خواهم کرد.
‫ -اگه نخواد درموردش حرف بزنه چی؟

342
00:35:06,825 --> 00:35:08,445
‫به هر حال در این مورد
‫باهاش صحبت خواهم کرد.

343
00:35:08,960 --> 00:35:10,400
‫قراره پایان بدی داشته باشه.

344
00:35:10,580 --> 00:35:14,000
‫ما مثل دو مرد خانواده خوب
‫با آرامش در این مورد صحبت خواهیم کرد.

345
00:35:14,600 --> 00:35:18,160
‫باهات هزار کرون شرط میبندم
‫که به دوئل دعوتش میکنی.

346
00:35:18,660 --> 00:35:21,320
‫تو که انقدر پول نداری.
‫ -مهم اینه که تو داری.

347
00:35:22,820 --> 00:35:23,900
‫داری دیگه؟

348
00:36:00,820 --> 00:36:03,940
‫شما از اینکه در معرض توپ
‫باشید نمیترسید، قربان؟

349
00:36:05,520 --> 00:36:07,860
‫شوالیه دِهربلِی، تفنگدار پادشاه.

350
00:36:08,200 --> 00:36:10,620
‫اینجا معروف به آرامیسی...
‫ ادامه بده

351
00:36:10,980 --> 00:36:12,430
‫چی تو رو کشونده اینجا شوالیه؟

352
00:36:12,555 --> 00:36:16,015
‫باد ملایم و خوشبویی به نام  "ماتیلد ".

353
00:36:17,400 --> 00:36:21,240
‫اون چند وقت پیش برای من نامه ای نوشت
‫تا از ورودش به صومعه با خبر بشم.

354
00:36:21,440 --> 00:36:24,700
‫و ؟
‫- خیلی چیزهای خوب دیگه وجود داشت

355
00:36:24,820 --> 00:36:28,660
‫ اما هیچ چیز قادر نبود
‫ نه ذهنم رو متقاعد کنه و نه قلبم رو آشفته.

356
00:36:28,860 --> 00:36:30,440
‫من فقط یک خواهر دارم، کاپیتان.

357
00:36:30,620 --> 00:36:34,120
‫می تونم باهات صادقانه صحبت کنم، آرامیس؟
‫-به نظرم همین الان هم شروع کردید.

358
00:36:34,240 --> 00:36:36,307
‫من با خواهرت ازدواج نمی‌کنم.

359
00:36:36,460 --> 00:36:39,080
‫تنها دلیلی که برای ازدواج دارم پول و طلاست...

360
00:36:39,200 --> 00:36:42,200
‫توهین نباشه، ولی شما ثروتمند نیستید.

361
00:36:42,360 --> 00:36:45,240
‫خواهرت رو از غم‌ها تسلی بده
‫غمها مثل لذتها زود گذرند.

362
00:36:45,360 --> 00:36:47,740
‫شرافت شما رو مقید می کنه.
‫ -شرافتم رو در میدان جنگ بدست میارم.

363
00:36:47,860 --> 00:36:49,420
‫برام چاره دیگه ایی نذاشتی.

364
00:36:49,540 --> 00:36:51,620
‫به جزء محراب یا دوئل.

365
00:36:52,640 --> 00:36:54,660
‫هزار تا بهم بدهکاری.

366
00:36:55,480 --> 00:36:56,660
‫نه.

367
00:36:57,180 --> 00:36:58,380
‫یعنی چی نه؟

368
00:36:59,329 --> 00:37:01,588
‫،شما یکی از بهترین شمشیر زنهای این مملکت هستید

369
00:37:01,672 --> 00:37:03,536
‫اگه معجزه بشه و من شما رو بکشم،

370
00:37:03,723 --> 00:37:05,702
‫دوستات حتمن انتقام شما رو میگیرن.

371
00:37:06,380 --> 00:37:08,380
...‫بهت قول میدم هیچکدوم از همراهان من

372
00:37:08,600 --> 00:37:11,780
‫قول... اگه اینجائید میدونید که
‫قول دادن چیز با ارزشی نیست.

373
00:37:11,900 --> 00:37:13,860
‫از خودت دفاع کن!
‫ -آقایون، خواهش میکنم.

374
00:37:13,980 --> 00:37:15,260
‫ببینید آقایون!

375
00:37:15,380 --> 00:37:19,680
‫خانواده دِهربلی خانواده بزرگیه.

376
00:37:19,860 --> 00:37:21,540
‫در دارایی، در پست و مقام

377
00:37:21,680 --> 00:37:25,920
‫آقا، اگر شما ثروتی ندارید،
‫باید بگم که طبیعت به شما استعداد زیادی داده.

378
00:37:26,040 --> 00:37:29,880
‫چرا که نه، موهای بلوند، چهره روشن...

379
00:37:30,160 --> 00:37:32,479
‫جذابیتش هم که ناگفته نمونه.
‫ -این مِهتر کیه؟

380
00:37:32,753 --> 00:37:35,540
‫... حرف نزن
‫-خفه شو، داریم حرف میزنیم .

381
00:37:35,660 --> 00:37:37,742
‫میخوای طعم سرب منو بچشی.
‫نه، اون مال منه

382
00:37:38,200 --> 00:37:39,949
‫برگرد تا کارتو یکسره کنم.

383
00:38:10,120 --> 00:38:13,120
‫اینجا چیکار میکنی ؟
‫ -چی شده ؟

384
00:38:15,633 --> 00:38:19,520
‫متیلد، قسم میخورم که من هیچ کاری نکردم.

385
00:38:19,640 --> 00:38:22,040
‫من فقط  می‌خواستم ...
‫ -میکشمت.

386
00:38:22,160 --> 00:38:23,260
‫آروم باش.
‫ -ولم کن!

387
00:38:23,380 --> 00:38:27,428
‫"ویلنو" مثل یه قهرمان تو جبهه کشته شد.
‫اون جون برادرت رو نجات داد.

388
00:38:27,708 --> 00:38:28,450
چی؟

389
00:38:28,754 --> 00:38:31,580
 ‫اون حمله رو احساس کرد
‫و خودش رو انداخت روی ما.

390
00:38:32,960 --> 00:38:34,380
‫درسته، آرامیس؟

391
00:38:35,580 --> 00:38:37,100
‫آره.

392
00:38:37,900 --> 00:38:39,840
‫اون در مورد...

393
00:38:39,960 --> 00:38:41,080
‫نامه‌ات به ما گفت.

394
00:38:41,400 --> 00:38:43,601
‫از نامه طولانی و فوق العاده‌ات.

395
00:38:43,954 --> 00:38:46,000
:‫و قبل از محشور شدن با مسیح، گفت که

396
00:38:46,120 --> 00:38:50,300
‫اگه مُردم، برای ماتیلد تسلی خاطر باشید
... ‫چرا که دردها مانند خوشی‌ها زود

397
00:38:50,440 --> 00:38:52,120
‫زود گذرند...

398
00:38:55,540 --> 00:38:57,160
...‫اون مردی بود که

399
00:38:58,480 --> 00:39:00,300
.‫یه مرد شرافتمند

400
00:39:39,160 --> 00:39:42,360
‫راه رو داری عوضی میری.
‫-خوب میدونم که کجا دارم میرم .

401
00:39:42,480 --> 00:39:46,020
‫باید برگردی.
‫-میخوام رد بشم

402
00:39:48,160 --> 00:39:50,960
‫دنبال دردسر میگردی؟
‫ -اگه دنبال دردسر بودم حتمن پیداشون میکردم

403
00:39:51,080 --> 00:39:53,260
‫این تویی که من دنبالش میگردم
کی دنبالم میگرده ؟-

404
00:39:53,720 --> 00:39:56,500
‫کاپیتان  "دو ترویل ".
‫-تو تفنگدار هستی؟

405
00:39:56,680 --> 00:39:58,440
‫به قیافه ام نمیخوره؟

406
00:39:58,560 --> 00:40:00,059
‫شما گاسکونی هستید؟
‫ -البته.

407
00:40:00,440 --> 00:40:02,240
‫از گاسکونی استوایی.

408
00:40:10,280 --> 00:40:12,130
‫فکر کنم خیلی واضح گفتم.

409
00:40:13,480 --> 00:40:15,720
‫آتوس دستورات منو به شما منتقل نکرده؟

410
00:40:15,880 --> 00:40:20,420
‫چرا، آتوس به خوبی دستورات شما رو منتقل کرد
‫ -که چی بودند ؟

411
00:40:20,920 --> 00:40:23,400
.‫نزدیک شدن به " شاله " غدقنه

412
00:40:24,420 --> 00:40:27,820
‫اما اون یه خائنه.
‫- میدونم.

413
00:40:29,100 --> 00:40:32,380
‫او بخشی از توطئه است.
‫ولی رهبرش نیست.

414
00:40:34,080 --> 00:40:37,940
‫با اینکه قدرتش رو داره
‫به تنهایی، هرگز به پادشاه حمله نمیکنه.

415
00:40:40,920 --> 00:40:45,680
‫شاله یه روز پاسخگوی اعمالش خواهد بود
‫اما نه در مقابل شما.

416
00:40:54,306 --> 00:40:56,046
‫سربازان فرانسه،

417
00:40:56,200 --> 00:40:58,000
‫ناوگان انگلیسی در حال نزدیک شدنه.

418
00:40:58,680 --> 00:41:01,931
‫اونها شب بعد وارد خلیج میشن
‫تا پروتستانها رو تقویت کنند.

419
00:41:02,340 --> 00:41:05,225
‫ما در بندر سنت-مارتین و اولِرون ناوگانی
‫داریم تا از پشت بهشون حمله کنیم.

420
00:41:05,340 --> 00:41:07,780
‫ما باید به هر قیمتی از
‫پیاده شدن آنها جلوگیری کنیم.

421
00:41:09,000 --> 00:41:12,200
‫ما باید به هنگام شب
‫به قلعه دُ لا روشل نفوذ کنیم.

422
00:41:12,320 --> 00:41:15,720
‫باید از شهر عبور کنیم تا بتونیم
‫کنترل توپ های برج زنجیره رو بدست بگیریم.

423
00:41:17,620 --> 00:41:20,080
‫دو گروه باید داوطلب بشن.

424
00:41:20,440 --> 00:41:22,660
‫یک ماموریت انتحاری
‫.با تعداد بسیار کمی از افراد.

425
00:41:22,900 --> 00:41:26,040
‫بدون کمک و عقب نشینی امکان پذیر خواهد بود.

426
00:41:26,620 --> 00:41:28,500
‫تعداد کمی از کسانی که می روند برمی‌گردند.

427
00:41:29,500 --> 00:41:31,580
‫این فداکاری بیهوده نخواهد بود.

428
00:41:31,700 --> 00:41:35,320
‫چون به نام خدا و پادشاه و فرانسه
‫انجام خواهد شد.

429
00:41:37,880 --> 00:41:38,880
‫سرورم،

430
00:41:39,913 --> 00:41:40,650
‫عالیجناب؟

431
00:41:40,684 --> 00:41:45,427
‫ افسری که با اطلاعات نظامی خود
‫ تصور می کرد چنین حمله ای ممکنه

432
00:41:45,548 --> 00:41:49,508
‫و مشتاقانه به من گفت دوست داره
‫به عنوان اولین نفر به این ماموریت بره.

433
00:41:49,710 --> 00:41:51,244
‫خب این مرد شجاع که جلوتر  از همه
‫میخواد بره کیه؟

434
00:41:51,370 --> 00:41:53,430
‫کنتِ شاله، قربان.

435
00:41:59,760 --> 00:42:02,020
‫خب، کنت،
‫شما اولین نفری هستید که حمله رو رهبری میکنه.

436
00:42:02,660 --> 00:42:04,340
‫می تونید یک قدم به جلو بیائید.

437
00:42:08,321 --> 00:42:10,700
‫این مایه افتخاره، قربان.

438
00:42:11,620 --> 00:42:13,240
‫نفر دوم کی خواهد بود؟

439
00:42:15,260 --> 00:42:16,740
.‫کاپیتان دو ترویل

440
00:42:17,420 --> 00:42:21,820
‫وقتی یه گردش به شهر سازماندهی میشه
‫تفنگداران نمیتونند شونه خالی کنند.

441
00:42:30,400 --> 00:42:33,520
‫ <b>"قلعه دُ لا روشل "</b>

442
00:42:36,380 --> 00:42:37,920
‫بفرمایید قربان.

443
00:42:39,000 --> 00:42:40,440
‫ممنون، پسرم.

444
00:42:44,180 --> 00:42:45,840
‫کتاب مقدس رو بیارید.

445
00:43:13,940 --> 00:43:15,940
‫امشب حمله خواهند کرد.

446
00:43:15,964 --> 00:43:17,964


447
00:43:33,200 --> 00:43:38,000
‫تفنگداران، شما سربازانی برای مردن هستید.
‫دارم میبرمتون جایی که بمیریم.

448
00:43:38,300 --> 00:43:41,180
‫همه برای یکی...
‫-...یکی برای همه.

449
00:47:33,480 --> 00:47:35,040
‫سلاح هاتون رو زمین بگذارید.

450
00:47:36,240 --> 00:47:38,260
‫شما محاصره شده اید، کاپیتان.

451
00:47:41,340 --> 00:47:43,620
.‫تو به مردانت قول مرگ دادی

452
00:47:44,000 --> 00:47:46,460
‫یه حرکت، به قولی که دادی میرسی.

453
00:47:51,540 --> 00:47:53,720
‫آقایان، خوش آمدید.

454
00:47:56,260 --> 00:48:01,080
‫قربان، در گذشته از خدمات شما استفاده کردم.

455
00:48:01,340 --> 00:48:03,720
‫امروز آمده‌ام که کمکهایم
‫رو تقدیم شما کنم.

456
00:48:05,680 --> 00:48:08,760
‫امشب خوب می فهمم
‫که حسن نیت شما چه معنایی داره، کنت.

457
00:48:09,000 --> 00:48:11,440
‫اما تو اینجایی چون اربابت گذاشته بیایی اینجا.

458
00:48:11,640 --> 00:48:13,460
‫پس چه چیزی رو داری تقدیم میکنی؟

459
00:48:18,520 --> 00:48:19,960
‫به جزء زندگی خودت.

460
00:48:22,800 --> 00:48:26,020
‫کاپیتان، اگه میخواید از قتل عام در امان باشید
‫اسلحه‌هاتون رو زمین بگذارید.

461
00:48:26,902 --> 00:48:30,120
‫من فقط در مقابل خدا
‫یا کنار زنان دراز میکشم.

462
00:48:37,820 --> 00:48:42,460
‫با دیدن بهترین سربازان شما در اینجا،
‫می فهمم که افراد من چه ترسی به دل شما انداختند..

463
00:48:42,580 --> 00:48:43,960
‫و حق با شماست.

464
00:48:45,680 --> 00:48:47,760
‫اما، خب، آقایان،

465
00:48:48,080 --> 00:48:49,760
‫کی از برجهای شما محافظت میکنه؟

466
00:48:55,760 --> 00:48:57,780
‫بدون شک امشب می‌میریم...

467
00:48:57,900 --> 00:48:59,300
‫اما پیروز میشیم.

468
00:50:19,920 --> 00:50:21,440
‫آتش...

469
00:50:23,360 --> 00:50:24,820
‫آتش...

470
00:50:33,100 --> 00:50:34,780
‫کاپیتان مجروح شده .

471
00:50:36,000 --> 00:50:37,960
‫عقب نشینی!

472
00:50:46,040 --> 00:50:47,520
‫آتش...

473
00:50:52,440 --> 00:50:54,400
‫سریعتر...

474
00:51:13,900 --> 00:51:18,820
‫کنستانس کجاست؟

475
00:52:58,400 --> 00:53:00,020
‫مراقبش باش.

476
00:53:10,440 --> 00:53:14,100
‫اون زنده میمونه؟
‫-خیلی زوده که بگم . خون از دست داده.

477
00:53:14,220 --> 00:53:15,920
‫خواهر ماری، دستمال.

478
00:53:22,720 --> 00:53:25,600
‫بیا، ما هرکاری از دستمون بربیاد
‫انجام میدیم.

479
00:53:28,580 --> 00:53:32,840
‫اگه به هوش اومد،
‫بهم قول بده که بیای دنبالم، روز یا شب.

480
00:53:33,060 --> 00:53:34,860
‫من دارتانیان هستم
‫از هنگ تفنگداران.

481
00:53:35,360 --> 00:53:36,760
‫.انجام میدم

482
00:53:40,600 --> 00:53:43,467
‫جون یه زن جوون در خطره.

483
00:53:44,440 --> 00:53:46,220
‫بهت قول میدم، دارتانیان.

484
00:53:46,780 --> 00:53:48,260
‫ممنون.

485
00:53:56,160 --> 00:53:57,920
!‫به امید پیروزی

486
00:53:58,525 --> 00:54:00,125
‫برای کاپیتان دُ ترویل.

487
00:54:01,420 --> 00:54:03,940
‫کاپیتان باید به زودی از درمانگاه مرخص بشه.

488
00:54:04,060 --> 00:54:07,060
‫پورتوس قبلا مرخص شده.
‫- شرط میبندم الان میگه مشروبم تَه کشیده بود.

489
00:54:07,200 --> 00:54:09,282
‫اینجا چیزی برای نوشیدن ندارید!

490
00:54:11,160 --> 00:54:14,371
‫اسحاق دو وَلُن دُ "برازیو" دُ "پیرفون"
‫دوستانم من رو "پورتوس" صدا میکنن.

491
00:54:14,554 --> 00:54:17,280
‫ادریس آنیابا، شاهزاده آسینیا.
‫دوستانم مرا هانیبال صدا می زنند.

492
00:54:17,580 --> 00:54:19,460
‫به سلامتی.

493
00:54:20,440 --> 00:54:23,180
‫در روستا باید چند بشکه‌ایی باقی مونده باشه.
‫-بیا بریم...

494
00:54:26,640 --> 00:54:29,460
‫دآرتانیان؟
‫-دارم میام.

495
00:54:54,260 --> 00:54:55,700
‫خداوندا ...

496
00:54:56,520 --> 00:54:59,162
‫من لیاقت هیچ چیزی رو ندارم
‫من برای خودم چیزی نمیخوام.

497
00:55:00,820 --> 00:55:04,040
‫اما او را در امان بدار، التماس می‌کنم

498
00:55:07,440 --> 00:55:09,120
‫اون سزاوار خوشبختی‌ست.

499
00:55:15,000 --> 00:55:17,480
‫اگه فکر میکنی که نمیتونم
‫خوشبختش کنم،

500
00:55:18,960 --> 00:55:20,807
‫پس من رو از اون محروم کن.

501
00:55:23,480 --> 00:55:25,652
‫اما به من بگو، که اون زنده است،
‫خواهش می‌کنم.

502
00:55:40,860 --> 00:55:42,300
‫دکتر...

503
00:55:46,920 --> 00:55:48,540
‫اون به هوش اومد.

504
00:56:12,200 --> 00:56:14,040
‫تو سرباز بزرگی بودی.

505
00:56:14,720 --> 00:56:17,580
‫من افتخار می کنم که در کنار شما جنگیدم.

506
00:56:26,200 --> 00:56:29,920
‫به نام پدر، پسر و روح القدس،

507
00:56:30,040 --> 00:56:34,574
‫ باشد که خداوند گناهانی را که شما
.‫با دیدن و شنیدن مرتکب شده اید عفو کند

508
00:56:34,740 --> 00:56:36,940
همینطور با ‫گفتار، لمس...

509
00:56:39,319 --> 00:56:44,475
‫باشد که قدرت مطلق شیطان از بین برود
‫با گذاردن دستانم بر روی شما.

510
00:56:59,920 --> 00:57:02,880
‫مجبورم نکنید که راه خودم رو باز کنم.

511
00:57:03,860 --> 00:57:05,140
‫تفنگدار...

512
00:57:08,420 --> 00:57:12,020
‫من می دونم که شما چه خطری
‫رو برای آوردن کنت شاله به اینجا به جون خریدی.

513
00:57:12,218 --> 00:57:16,090
‫شما هم مثل ما دلتون میخواست که او
‫محاکمه بشه و بخاطر خیانتش مجازات بشه.

514
00:57:16,960 --> 00:57:21,860
‫و خداوند که برای مجازات او بی تاب بود
‫او را به سوی خود فراخواند.

515
00:57:51,880 --> 00:57:54,640
‫بدون وجود انگلیسی ها،
‫ می‌تونیم یک ماه رو با دو ماه جیره بندی دووم بیاریم..

516
00:57:54,760 --> 00:57:58,760
‫قسم می‌خورم این خنجر رو تو قلب
‫اولین کسی کنم که حرف از تسلیم بزنه.

517
00:57:58,880 --> 00:58:00,840
‫و اگر هم من از حرف از تسلیم زدم...

518
00:58:01,040 --> 00:58:03,060
‫همین امر در مورد خودم هم صدق میکنه.

519
00:58:04,340 --> 00:58:06,540
‫گاستون هرگز به قول خودش عمل نخواهد کرد.

520
00:58:06,700 --> 00:58:09,840
‫اگه پادشاه بشه، به ما خیانت میکنه،
‫همونطور که به "شاله" خیانت کرد.

521
00:58:10,060 --> 00:58:12,340
‫اون هرگز به ما استقلال نخواهد داد.

522
00:58:17,280 --> 00:58:18,900
‫من به لندن خواهم رفت.

523
00:58:19,240 --> 00:58:21,720
‫من پیش دوک باکینگهام و سربازانش برمیگردم.

524
00:58:22,620 --> 00:58:24,480
‫اگه نیاد چی؟

525
00:58:25,780 --> 00:58:27,260
‫اون میاد.

526
00:58:27,720 --> 00:58:30,200
‫قانعش میکنم و خواهد آمد.

527
00:58:49,540 --> 00:58:51,460
‫خانم...
‫ -آقا...

528
00:58:58,100 --> 00:59:01,020
‫ببین کی اینجاست!
‫ -تف به روحت !

529
00:59:03,720 --> 00:59:05,560
‫اون اینجا چیکار میکنه؟

530
00:59:07,000 --> 00:59:08,660
‫شاید به همون دلیلی که ما اومدیم.

531
00:59:08,880 --> 00:59:11,780
‫یه قرار عاشقانه کوچولو برای جشن پیروزی؟

532
00:59:12,620 --> 00:59:14,780
‫دو سنت شرط میبندم
‫از شلاق خوردن خوشش میاد.

533
00:59:17,800 --> 00:59:20,351
‫هونجا بمون ما برمیگردیم.
‫-از جام جنب نمیخورم.

534
00:59:20,720 --> 00:59:24,060
‫تا بهار همین‌ جا میخوابم
‫بعدش برام تعریف کنید.

535
00:59:55,800 --> 00:59:58,160
‫نگران نبودی که دوک باکینگهام به من اعتماد نکنه؟

536
00:59:58,280 --> 01:00:01,160
‫شما همه دلایل رو برای برطرف کردن
‫بی اعتمادیش دارید.

537
01:00:02,260 --> 01:00:05,660
‫امشب سوار قایق شو و
‫ما رو از شرش خلاص کن.

538
01:00:06,060 --> 01:00:07,680
‫حالت خوبه، آتوس؟

539
01:00:10,100 --> 01:00:12,360
‫برو دنبال دارتانیان. سریع!

540
01:00:26,340 --> 01:00:27,820
‫وقتی در لندن هستید،

541
01:00:27,940 --> 01:00:33,040
‫امیدوارم یکی از اون رویدادهای بزرگ
‫اتفاق بیوفته که چهره دنیا رو تغییر میده .

542
01:00:56,440 --> 01:00:57,860
‫دآرتانیان...

543
01:01:01,352 --> 01:01:02,092
‫دآرتانیان...

544
01:01:04,240 --> 01:01:06,700
‫آیا عالیجناب از اینکه...

545
01:01:08,760 --> 01:01:12,860
‫ این ماموریت در انگلستان بیشتر و بیشتر
‫به یه خودکشی بدل بشه نمی ترسند؟

546
01:01:13,020 --> 01:01:15,840
‫عشق به فرانسه از بسیاری
‫از ترس ها محافظت می کنه.

547
01:01:16,960 --> 01:01:20,760
‫باید دیوانه وار عاشق
‫باشی تا از چوبه دار نترسید.

548
01:01:20,933 --> 01:01:24,773
‫وقتی اولین بار تو زندان دیدمت،
‫بهم نگفتی که...

549
01:01:24,893 --> 01:01:28,371
‫ هر کاری که کردی، بخاطر عشق انجامش دادی؟

550
01:01:31,580 --> 01:01:35,500
‫هیچ عشق بزرگی وجود نداره،
‫الا بوسیله مدرکی از اون عشق بزرگ.

551
01:01:36,660 --> 01:01:40,560
‫فرانسه با چه مدرکی می تونه شما رو راضی کنه؟

552
01:01:42,620 --> 01:01:44,100
‫یه حکم ویژه.

553
01:01:44,860 --> 01:01:49,040
‫یک دستور کتبی با دستخط شما
‫که مشخص میکنه هر کاری کردم یا خواهم کرد،

554
01:01:49,179 --> 01:01:52,259
‫برای عظمت فرانسه انجام داده‌ام.

555
01:02:01,016 --> 01:02:04,360
‫دارتانیان، زود باش!

556
01:02:12,960 --> 01:02:14,900
‫اینم حکم ویژه شما.

557
01:02:18,340 --> 01:02:19,860
...‫عالیجناب

558
01:02:21,606 --> 01:02:24,846
‫حالا که در مورد دشمنانتون
‫دستوراتی رو دریافت کردم،

559
01:02:25,380 --> 01:02:27,840
‫اجازه میدید من هم در مورد
‫دشمنهام یک کلمه بگم؟

560
01:02:28,040 --> 01:02:29,880
‫پس شما دشمن دارید؟

561
01:02:30,550 --> 01:02:31,950
‫تفنگداران.

562
01:02:32,173 --> 01:02:34,420
‫نمیخوام چیز بیشتری بدونم.

563
01:02:34,940 --> 01:02:37,040
‫تفنگداران سرباز هستند.

564
01:02:37,230 --> 01:02:40,250
‫اونها هر روز برای خدمت به فرانسه می‌میرند.

565
01:03:00,680 --> 01:03:02,340
‫کی اونجاست ؟

566
01:03:07,580 --> 01:03:09,180
.‫شوهرت

567
01:03:10,780 --> 01:03:12,380
‫چی میخوای؟

568
01:03:14,986 --> 01:03:16,800
‫کارت رو تموم کنم.

569
01:03:20,460 --> 01:03:22,740
‫یه بار منو کشتی
‫برات کافی نبود؟

570
01:03:24,960 --> 01:03:28,360
‫جسد آویزان شده من رو دیدی
‫خشمت فروکش نکرد؟

571
01:03:31,800 --> 01:03:34,640
‫چه جنایی مرتکب شده بودم
‫جز دوست داشتن تو؟

572
01:03:34,860 --> 01:03:39,460
‫ما حاضر بودم هر کاری برای تو انجام بدم،
‫تو همه چیز رو تو زندگی به من نشون دادی...

573
01:03:40,580 --> 01:03:42,220
‫...بهترینهاش رو
‫و همینطور بدترین ها.

574
01:03:43,753 --> 01:03:47,393
‫فکر کردم تو هم به اندازه ی من دوستم داری.
‫-دوستت داشتم .

575
01:03:48,480 --> 01:03:50,160
‫دوستت داشتم.

576
01:03:53,800 --> 01:03:55,620
‫با اون چشمها به من نگاه نکن.

577
01:03:57,900 --> 01:03:59,780
‫طور دیگه ایی نمیتونم نگاهت کنم.

578
01:04:06,920 --> 01:04:08,940
‫پسرمون چطوره؟

579
01:04:10,440 --> 01:04:12,120
‫منو به یاد میاره؟

580
01:04:13,160 --> 01:04:15,280
‫نزدیکتر نشو.

581
01:04:15,780 --> 01:04:18,240
‫از لالایی که براش خوندم.

582
01:04:47,860 --> 01:04:49,500
‫منو میبخشی؟

583
01:04:55,322 --> 01:04:57,240
‫منو میبخشی؟

584
01:05:00,360 --> 01:05:02,000
‫می‌بخشمت.

585
01:05:03,820 --> 01:05:05,540
‫حرکت نکن !

586
01:05:08,740 --> 01:05:10,800
‫یه حرکت دیگه، میکشمت.

587
01:05:11,260 --> 01:05:13,620
‫اگه منو بکشی،
‫هرگز نخواهی دونست که کنستانس کجاست.

588
01:05:13,740 --> 01:05:14,980
‫شلیک کن، دارتانیان.

589
01:05:17,440 --> 01:05:18,840
‫آرامیس.

590
01:05:19,580 --> 01:05:21,680
‫اون شب، مردان شاله دنبالش بودند.

591
01:05:21,800 --> 01:05:23,480
‫شلیک کن دارتانیان.

592
01:05:23,700 --> 01:05:26,380
‫ممکن بود جلوی چشمات بمیره.

593
01:05:31,480 --> 01:05:34,400
‫به لطف خدا، زمان شما فرا رسیده ، سرورم.

594
01:05:34,920 --> 01:05:36,140
‫خدا از دهنت بشنوه.

595
01:05:44,160 --> 01:05:45,380
‫بذار برم.

596
01:05:46,920 --> 01:05:48,340
‫دارتانیان...

597
01:05:50,920 --> 01:05:55,620
‫این کاردینال بود که اون رو دزدید
‫جونش رو من نجات دادم.

598
01:06:41,700 --> 01:06:44,880
‫من یک پیام فوری برای کاردینال دارم.

599
01:06:50,100 --> 01:06:52,760
‫قاصدی از اردوگاه سلطنتی
‫میخواد که شما رو ببینه.

600
01:06:55,640 --> 01:06:59,500
‫کجاست؟ اگه یه قدم دیگه بر داره
.‫مغزت رو منفجر میکنم

601
01:07:16,880 --> 01:07:19,684
‫چه شرم آوره که تو نمیخواستی برای من کار کنی.

602
01:07:20,360 --> 01:07:22,741
‫روح من و شجاعت تو...

603
01:07:24,000 --> 01:07:25,680
‫کنستانس بوناسیو کجاست؟

604
01:07:27,280 --> 01:07:28,780
‫نمیدونم.

605
01:07:33,480 --> 01:07:37,420
‫چرا از من سئوال میکنی
‫ وقتی از جوابش خوشت نمیاد؟

606
01:07:38,400 --> 01:07:40,040
‫.میدونم این تو بودی که اونو بردی

607
01:07:40,580 --> 01:07:42,400
‫در واقع، درسته.

608
01:07:43,260 --> 01:07:45,240
‫اما این سوالی نیست که از من پرسیدی.

609
01:07:46,960 --> 01:07:49,110
‫با اون چیکار کردی؟

610
01:07:50,540 --> 01:07:52,960
‫هدایتش کردم به سمت خانه خدا.

611
01:08:10,180 --> 01:08:12,740
‫عالیجناب.
‫-سرورم.

612
01:08:13,800 --> 01:08:16,500
‫چرا اینقدر عجله دارید؟
‫به سختی تونستم از پادشاه دور بشم.

613
01:08:16,620 --> 01:08:19,360
‫مجبور بودم شما رو از برخی چشم ها و
‫بعضی گوش ها دور نگه می داشتم.

614
01:08:22,720 --> 01:08:24,640
‫میخوام یه اعترافی پیش شما بکنم.

615
01:08:27,520 --> 01:08:29,120
‫شما من رو دوست ندارید.

616
01:08:29,700 --> 01:08:31,600
‫من سرزنشتون نمیکنم.
‫شما در این مورد تنها نیستید.

617
01:08:31,760 --> 01:08:34,480
‫ولی به دلایل اشتباهی منو دوست ندارید.

618
01:08:34,880 --> 01:08:38,720
‫من مردی نیستم که تو فکر میکنی.
‫.من همیشه می خواستم از پادشاه محافظت کنم

619
01:08:39,480 --> 01:08:41,700
‫حتی از شما.
‫- چطور جرأت میکنی؟

620
01:08:44,000 --> 01:08:46,640
‫من میدونم چه کسی سعی کرد
‫شاه رو بکشه.

621
01:08:47,020 --> 01:08:48,120
‫میدونم که شما نبودید.

622
01:08:49,500 --> 01:08:50,900
‫کی بود؟

623
01:08:51,120 --> 01:08:52,920
‫باور نمیکنی.

624
01:08:54,020 --> 01:08:57,420
‫اما شاید حرف بانوی مورد اعتمادتون رو باور کنید.

625
01:08:59,664 --> 01:09:01,084
‫کنستانس....

626
01:09:02,220 --> 01:09:03,640
‫اعلیحضرت.

627
01:09:06,140 --> 01:09:08,160
‫ممکنه فکر کنید شاید
‫با تهدید مجبور شده حرف بزنه.

628
01:09:08,280 --> 01:09:09,880
‫اون رو به شما واگذار میکنم.

629
01:09:12,480 --> 01:09:14,820
‫روزی خواهد آمد که حرفهای اون مثل حرف شما..

630
01:09:14,940 --> 01:09:17,340
‫باید توسط پادشاه شنیده بشه.

631
01:09:27,700 --> 01:09:30,580
‫میدونم که دروغه.
‫-ملکه در لوسونه.

632
01:09:30,740 --> 01:09:34,420
‫برای یه اسب تازه نفس و یه شوالیه آموزش دیده
‫شش ساعت راهه.

633
01:09:34,540 --> 01:09:36,684
‫برو ازش بپرس ببین دروغ میگم؟

634
01:09:38,260 --> 01:09:40,140
‫اگه راست میگی،

635
01:09:42,000 --> 01:09:44,300
‫از شما میخوام که منو ببخشید.

636
01:09:45,180 --> 01:09:46,820
‫حقیقت رو میگم.

637
01:09:49,840 --> 01:09:52,580
‫تاوان این توهین رو پس میدی.

638
01:10:39,880 --> 01:10:41,540
!‫شلیک نکنید

639
01:10:52,520 --> 01:10:55,600
‫پروتستان ها.
‫اونها در حال پیوستن به انگلستان بودند.

640
01:10:56,180 --> 01:10:57,840
‫اینها رو ازشون پیدا کردیم.

641
01:11:10,060 --> 01:11:11,728
.به صلیب بِکشیدشون

642
01:11:11,980 --> 01:11:15,420
‫و پول رو بین دوستان خودتون تقسیم کنید.
‫اونها سزاوار این پول هستند.

643
01:11:36,520 --> 01:11:39,300
‫<b>کاخ لوسون</b>

644
01:11:59,280 --> 01:12:02,900
‫اعلیحضرت... ببخشید که مزاحم شما شدم،

645
01:12:03,400 --> 01:12:05,818
‫اما باید با شما در مورد موضوعی صحبت می کردم
‫که نمی تونستم صبر کنم،

646
01:12:05,987 --> 01:12:07,391
‫وگرنه ممکنه منو دیوونه کنه.

647
01:12:07,620 --> 01:12:09,260
‫بلند شو، تفنگدار.

648
01:12:12,740 --> 01:12:17,183
‫شاید فکر کنید که من در جنگ عقلم رو از دست دادم،

649
01:12:17,303 --> 01:12:21,220
‫اما کاردینال ادعا کرد کنستانس معتمد شماست.

650
01:12:22,240 --> 01:12:23,840
‫بله، اون درست گفته.

651
01:12:24,800 --> 01:12:27,480
‫کنستانس زنده‌ست؟
‫ -آره.

652
01:12:28,320 --> 01:12:32,340
‫اون میخواست برات نامه بنویسه، ولی
‫برای امنیت خودش نمیتونست.

653
01:12:33,400 --> 01:12:35,440
‫اون کجاست ؟
‫میتونم ببینمش؟

654
01:12:36,480 --> 01:12:38,320
‫من اونو به یه جای امن بردم.

655
01:12:39,180 --> 01:12:42,000
‫اعلیحضرت، خواهش میکنم...

656
01:12:42,760 --> 01:12:44,380
‫بگید کجا میتونم پیداش کنم.

657
01:12:46,100 --> 01:12:49,520
‫اون در لندنه پیش دوک باکینگهام.

658
01:12:53,120 --> 01:12:54,580
‫ممنون.

659
01:13:06,800 --> 01:13:10,420
‫به نظر میرسه بدون خوردن و آشامیدن
‫یه مرد میتونه روزها دووم بیاره.

660
01:13:12,040 --> 01:13:14,640
‫هر کسی نزدیک شد بهش شلیک کنید.

661
01:13:14,835 --> 01:13:18,102
‫خواهیم دید برای همرزماشون
‫حاضرند چه کارهایی بکنند.

662
01:13:37,680 --> 01:13:39,200
‫تو رو به کشتن میده.

663
01:13:39,320 --> 01:13:42,940
‫چه جور مردی هستم بذارم
‫برادرم اینطوری بمیره؟

664
01:13:43,420 --> 01:13:45,840
‫بسیار خوب.
‫منم با تو میام.

665
01:13:47,160 --> 01:13:49,000
‫این جنگ منه، نه تو.

666
01:13:49,440 --> 01:13:53,120
‫من چه مردی خواهم بود اگه اجازه
‫بدم دوستم اینجوری بمیره ؟

667
01:14:02,240 --> 01:14:04,380
‫امیدوارم منو ببخشی.

668
01:14:30,400 --> 01:14:32,135
‫یه تفنگداره؟
‫ -بله، قربان.

669
01:14:32,280 --> 01:14:33,840
‫آتوس دُ لا فِر.

670
01:14:38,160 --> 01:14:40,320
.‫برای شلیک آماده بشید

671
01:14:55,080 --> 01:14:56,080
‫کنستانس تو لندنه.

672
01:14:56,160 --> 01:14:57,160
‫باید...

673
01:14:58,000 --> 01:14:59,000
‫آرامیس؟

674
01:15:00,340 --> 01:15:01,340
‫آرامیس؟

675
01:15:04,384 --> 01:15:06,200
‫چی شده ؟

676
01:15:20,880 --> 01:15:22,320
‫بنجامین؟

677
01:15:40,685 --> 01:15:41,685
‫ولم کن.

678
01:15:41,710 --> 01:15:42,995
‫رهام کن.
‫به پسرت فکر کن.

679
01:15:44,479 --> 01:15:45,699
‫من اینجام.

680
01:16:04,650 --> 01:16:07,087
‫آدم سرسختی هستی، شوالیه دِهربلی.

681
01:16:10,135 --> 01:16:12,814
‫یه قایق تو " لا پوآنت دُ پلمب " منتظر ماست.

682
01:16:13,930 --> 01:16:14,930
‫بهشون شلیک کنید.

683
01:16:15,070 --> 01:16:16,430
‫ اگه جای شما بودم این کار رو نمی کردم.

684
01:16:18,890 --> 01:16:20,210
‫ادریس هانیبال، شاهزاده آسین.

685
01:16:20,730 --> 01:16:22,170
‫دوستانم منو هانیبال صدا می زنند.

686
01:16:22,378 --> 01:16:23,565
‫مرا شاهزاده صدا کن.

687
01:16:23,710 --> 01:16:25,700
‫این چیزیه که پدرخونده ام بهم میگه.

688
01:16:26,023 --> 01:16:27,023
‫لویی.

689
01:16:27,270 --> 01:16:28,849
‫پادشاه فرانسه.

690
01:16:45,580 --> 01:16:48,055
‫ فکر میکنم داری از کارت لذت میبری.

691
01:16:48,080 --> 01:16:49,281
‫انقدر حرکت نکن.

692
01:16:49,306 --> 01:16:51,751
‫می بینم که بدجور جذب من شدی.

693
01:16:55,606 --> 01:16:56,936
‫میشنوی؟

694
01:16:57,249 --> 01:16:57,880
‫چی رو؟

695
01:16:58,567 --> 01:16:59,227
‫بیا. بیا.

696
01:17:00,120 --> 01:17:01,932
‫این صدای طبل رو.

697
01:17:04,963 --> 01:17:07,901
‫این صدای قلب توئه که داره می‌تپه.

698
01:17:08,605 --> 01:17:09,628
‫باور کن.

699
01:17:09,753 --> 01:17:10,831
‫نه.

700
01:17:11,058 --> 01:17:12,346
‫از من خوشت میاد.

701
01:17:12,955 --> 01:17:14,128
‫می‌فهمم.

702
01:17:15,980 --> 01:17:17,355
‫تو آدم بشو نيستی.

703
01:17:17,380 --> 01:17:18,535
‫درسته.

704
01:17:18,560 --> 01:17:21,240
‫هر از گاهی با یه اصلاح کوچیک
‫مخالفتی ندارم.

705
01:17:21,300 --> 01:17:22,300
‫اصلاح کوچیک!

706
01:17:26,960 --> 01:17:27,960
‫کاپیتان دو ترویل

707
01:17:28,020 --> 01:17:30,460
‫سه نفر از مردان شما یه
‫زندانی پروتستان رو آزاد کردند.

708
01:17:30,980 --> 01:17:34,366
‫به دستور برادر شاه، شما بازداشتید.

709
01:17:42,820 --> 01:17:45,730
‫<b>" منطقه باکینگهام "</b>

710
01:17:45,755 --> 01:17:46,932
‫همه چیز خوبه ؟

711
01:17:51,160 --> 01:17:52,644
‫نیاز به کمکتون دارم.

712
01:17:54,470 --> 01:17:55,949
.میتونم کمکتون کنم

713
01:17:55,974 --> 01:17:57,871
‫شما رو پیش دوک میبرم.

714
01:17:58,270 --> 01:17:59,270
‫زیاد دور نیست.

715
01:18:00,270 --> 01:18:02,496
‫خدا شما رو فرستاده.

716
01:18:12,660 --> 01:18:14,079
‫متاسفم که منتظرتون گذاشتم.

717
01:18:14,104 --> 01:18:15,315
‫من تازه مطلع شدم.

718
01:18:17,337 --> 01:18:18,337
‫من ...

719
01:18:18,560 --> 01:18:20,791
‫از آشنایی با شما بسیار خوشحالم، خانم...

720
01:18:21,480 --> 01:18:23,073
‫بانو کلاریک.

721
01:18:25,560 --> 01:18:27,438
‫خیلی خوش آمدید، بانو کلاریک.

722
01:18:29,424 --> 01:18:32,057
‫و این مرد جوان جذاب کی باشند؟

723
01:18:32,600 --> 01:18:34,534
‫جورج ویلیرز، دوک باکینگهام.

724
01:18:34,559 --> 01:18:35,559
‫در خدمت شما.

725
01:18:36,531 --> 01:18:37,838
‫عالیجناب،

726
01:18:38,540 --> 01:18:40,430
‫چطور میتونم از شما تشکر کنم؟

727
01:18:40,720 --> 01:18:42,723
‫با پذیرفتن دعوت من به شام.

728
01:18:44,020 --> 01:18:46,200
‫قوانین مهمان نوازی شما
‫من رو ملزم میکنه قبول کنم،

729
01:18:46,320 --> 01:18:48,301
‫ولی من هرگز نمیخوام خودم رو
‫به شما تحمیل کنم.

730
01:18:48,460 --> 01:18:50,432
‫...به محض اینکه چرخ کالسکه تعمیر بشه

731
01:18:50,491 --> 01:18:55,863
‫بانوی من، این هفته من 23 کشتی و
‫بسیاری از افرادم رو از دست دادم.

732
01:18:56,528 --> 01:18:59,408
‫اگه قبول نکنید، واقعا قلبم رو می‌شکنید.

733
01:19:01,736 --> 01:19:03,915
‫هرگز نمی‌خوام این اتفاق بیفته.

734
01:19:03,940 --> 01:19:04,940
‫ممنون.

735
01:19:07,060 --> 01:19:09,220
‫سوارکارم برای آوردن شما به اینجا
‫ابتکار عمل به خرج داد.

736
01:19:09,903 --> 01:19:11,045
‫رفتارش خیلی محبت آمیز بود.

737
01:19:11,200 --> 01:19:14,035
‫یکم دیگه تعریف کنید، مرخصش میکنم.

738
01:19:16,075 --> 01:19:19,629
‫اگه قبلاً باهاتون آشنا شده بودم،
‫يادم می اومد.

739
01:19:19,903 --> 01:19:21,813
‫و با این حال، صدای شما منو یاد چیزی می‌اندازه.

740
01:19:21,838 --> 01:19:23,106
‫که نمی تونم تشخیص بدم.

741
01:19:24,903 --> 01:19:27,123
‫حتمن چهره یه نفر که قدردان باشه
‫رو خوب می‌شناسید.

742
01:19:29,440 --> 01:19:31,356
‫من بسیار خوشحالم که
‫می تونید به ما بپیوندید.

743
01:19:31,380 --> 01:19:32,380
‫ما؟

744
01:19:32,600 --> 01:19:34,895
‫من افتخار اینو دارم که
‫دوستی از فرانسه رو میزبانی کنم.

745
01:19:34,920 --> 01:19:36,855
‫شما فرانسوی صحبت می کنید؟

746
01:19:38,159 --> 01:19:39,379
‫یه کمی.

747
01:19:40,600 --> 01:19:41,900
‫منو بابت تاخیرم ببخشید.

748
01:19:47,200 --> 01:19:48,206
‫میلادی؟

749
01:19:48,855 --> 01:19:50,754
‫شما همدیگر رو می‌شناسید؟

750
01:19:53,800 --> 01:19:57,038
‫ما در ... در شرایط
‫کاملاً متفاوتی ملاقات کردیم.

751
01:19:57,098 --> 01:19:57,856
بانو کلاریک؟

752
01:20:53,520 --> 01:20:59,800
‫...اجازه دارم از شما بپرسم، سرورم

753
01:20:59,801 --> 01:21:01,246
‫که سر میلادی دُ وینتر چه بلایی میاد؟

754
01:21:02,460 --> 01:21:08,592
‫فردا ساعت هفت صبح
‫انگلیس از شر اون خلاص میشه.

755
01:21:10,292 --> 01:21:13,100
‫و این دستور رو بدون هیچ رحمی امضا می کنید؟

756
01:21:15,990 --> 01:21:18,511
‫بدون هیچ رحمی.

757
01:21:20,550 --> 01:21:27,028
‫ما این حکم ویژه رو از اون پیدا کردیم،
‫که توسط خود ریشلیو امضا شده.

758
01:21:30,578 --> 01:21:33,437
‫اگه دلت به حالش میسوزه،
‫یه کتاب مقدس بهش بده.

759
01:21:48,960 --> 01:21:50,340
‫منو ببخشید.

760
01:21:52,591 --> 01:21:54,131
‫من بد موقعی رو انتخاب کردم.

761
01:21:55,344 --> 01:21:56,786
‫ خواب بودید.

762
01:21:57,240 --> 01:22:01,093
‫مردمان خواب چی میخوان؟
‫جزء اینکه با ملایمت از خواب بیدار بشن.

763
01:22:02,960 --> 01:22:04,965
‫پس من رو سرزنش نمی کنید؟

764
01:22:07,530 --> 01:22:12,287
‫تو کل این داستان، تو تنها کسی هستی
‫که می تونیم بگیم بی گناه بوده.

765
01:22:15,550 --> 01:22:19,776
‫دوک به من اجازه داد که
‫کتاب مقدس خودم رو برای شما بیارم.

766
01:22:21,850 --> 01:22:25,264
‫نگران رستگاری منه یا خودش؟

767
01:22:26,581 --> 01:22:31,277
‫هر جرمی که مرتکب شده  باشه،
‫یه مجرم در محضر خدا مقدسه.

768
01:22:32,794 --> 01:22:36,997
‫خدایی که شهدا را دوست داره،
‫گاهی اوقات اجازه میده که بی گناه محکوم بشه.

769
01:22:37,190 --> 01:22:39,390
‫ سعی نکردی اون رو بکشی؟

770
01:22:44,365 --> 01:22:48,092
‫این جنگ بلایای بزرگی رو
‫برای فرانسه و انگلیس به همراه خواهد داشت.

771
01:22:48,310 --> 01:22:51,922
‫یه زندگی چه ارزشی داره
‫اگر صدها نفر رو نجات بده؟

772
01:22:57,435 --> 01:23:00,802
‫سعی ندارم تو رو  به سمت
‫هدفم سوق بدم.

773
01:23:03,579 --> 01:23:07,782
‫ برای شما و هیچ زن دیگه‌ایی
‫زندگی‌ایی مثل زندگی خودم رو آرزو نمی کنم.

774
01:23:12,130 --> 01:23:14,455
‫میتونم کاری براتون انجام بدم؟

775
01:23:26,120 --> 01:23:30,014
‫من فقط یک لطفی ازت می‌خوام.

776
01:23:31,811 --> 01:23:33,400
‫برام یه چاقو بیار.

777
01:23:34,610 --> 01:23:36,110
‫یک دقیقه فقط، التماس میکنم...

778
01:23:36,210 --> 01:23:38,640
‫از شما عصبانی نیستم! از خودم عصبانی ام.

779
01:23:38,886 --> 01:23:41,910
‫فقط یک دقیقه، آبروم رو حفظ میکنی.

780
01:23:42,369 --> 01:23:43,917
‫خودتون رو میخواهید بکشید؟

781
01:23:46,960 --> 01:23:49,713
‫خدا کسی رو که از خودش دست بکشه
‫برای همیشه رهاش میکنه.

782
01:23:49,900 --> 01:23:52,700
‫اگر خدا بخواهد من را مجازات کنه،
‫تا ابد میتونه اینکار رو انجام بده.

783
01:23:53,563 --> 01:23:55,634
‫من از ظلم اون کمتر از ظلم این آدمها میترسم.

784
01:23:55,680 --> 01:23:57,346
‫اونها قبلاً همه چیز رو از من گرفتند.

785
01:23:57,371 --> 01:23:58,735
‫دیگه چیزی برای از دست دادن ندارم.

786
01:24:00,717 --> 01:24:03,680
‫اونوقت من هم شریک نفرین شما میشم.

787
01:24:06,023 --> 01:24:08,297
‫خیلی وقته که نفرین شده ام.

788
01:24:09,602 --> 01:24:11,874
‫من به آزادی اعتقاد داشتم.

789
01:24:13,502 --> 01:24:17,877
‫اما اونی که براش
‫تمام عشقم رو گذاشته بودم، شوهرم،

790
01:24:18,345 --> 01:24:20,121
‫بدترین مرد دنیا شد.

791
01:24:22,155 --> 01:24:23,155
‫مردها...

792
01:24:24,260 --> 01:24:25,260
‫از وقتی که زن شدم.

793
01:24:25,500 --> 01:24:27,242
‫دستهاشون منو گرفته،

794
01:24:27,492 --> 01:24:29,914
‫دستهای آلوده و خیانت کار.

795
01:24:33,760 --> 01:24:35,991
‫اونها من رو نمی کشند.

796
01:24:37,695 --> 01:24:39,843
‫زندگی من مال اونها بوده.

797
01:24:40,058 --> 01:24:41,618
‫ولی مرگم دست خودم خواهد بود.

798
01:24:45,455 --> 01:24:46,769
‫این لطف رو در حق من بکن،

799
01:24:46,800 --> 01:24:48,995
‫من روت حساب میکنم،
‫تو هم یه زن هستی.

800
01:24:52,150 --> 01:24:53,150
‫امشب بهش فکر کن.

801
01:24:54,650 --> 01:24:57,579
‫فردا، کاری رو که قلبت بهت میگه انجام بده.

802
01:25:54,960 --> 01:25:56,560
‫به زودی می‌رسیم.

803
01:25:59,780 --> 01:26:01,733
‫بیا، این کتاب مقدس رو بگیر.

804
01:26:07,050 --> 01:26:08,831
‫اون رو نزدیک خودت نگه دار

805
01:26:09,630 --> 01:26:12,075
‫پاسخ سوالاتت رو خواهی یافت.

806
01:26:14,190 --> 01:26:19,190
‫در روز قیامت، گاستون باید
‫پاسخگوی خیانت های خودش باشه.

807
01:27:08,410 --> 01:27:11,393
‫شما از من چیزی خواستید که نمیتونم
‫به شما بدم.

808
01:27:11,670 --> 01:27:14,597
‫اما میتونم به شما فرصت فرار رو بدم.

809
01:27:17,862 --> 01:27:19,862
‫شما متهم به خیانت خواهید شد.

810
01:27:20,690 --> 01:27:24,511
‫در مقایسه با سرنوشتی که
‫در انتظار شماست چیزی نیست.

811
01:27:34,770 --> 01:27:36,184
‫عجله کن، میلادی.

812
01:27:36,610 --> 01:27:38,730
‫شاید حماقتم زیاد طول نکشه.

813
01:27:38,754 --> 01:27:48,754
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

814
01:28:17,890 --> 01:28:19,110
‫ باید با دوک صحبت کنم.

815
01:28:19,190 --> 01:28:20,041
‫من رو پیش اون ببرید.

816
01:28:20,090 --> 01:28:22,226
‫دوک از من خواست به حرفاتون گوش ندم.

817
01:28:22,250 --> 01:28:24,270
‫نه، نه، چی کار می کنی؟

818
01:28:24,810 --> 01:28:26,470
‫...به گناهانت فکر کن

819
01:28:26,550 --> 01:28:29,050
‫شما اشتباه می‌کنید،
‫من کنستانس بوناسیو هستم.

820
01:28:29,870 --> 01:28:30,970
‫!من میلادی نیستم

821
01:28:31,410 --> 01:28:32,510
‫!من میلادی نیستم

822
01:28:34,010 --> 01:28:35,010
‫ولم کنید.

823
01:28:45,220 --> 01:28:46,840
‫ولم کنید.

824
01:28:48,160 --> 01:28:50,040
‫ولم کنید، خواهش میکنم.

825
01:28:51,760 --> 01:28:53,400
‫شما اشتباه میکنید.

826
01:29:21,334 --> 01:29:24,029
‫يه جاسوس از ريشليو رو دارند دار ميزنن.

827
01:29:43,640 --> 01:29:45,360
‫من میلادی نیستم.

828
01:29:49,680 --> 01:29:52,040
‫نه.

829
01:29:53,200 --> 01:29:55,120
‫اون کنستانسه.

830
01:30:12,820 --> 01:30:14,577
‫دستهاش یخ کرده.

831
01:30:15,160 --> 01:30:16,520
‫یک دکتر خبر کن، سریع!
‫سریع!

832
01:30:17,076 --> 01:30:18,340
‫یه دکتر!

833
01:30:19,883 --> 01:30:20,262
‫کنستانس!

834
01:30:21,500 --> 01:30:21,926
‫کنستانس!

835
01:30:24,220 --> 01:30:25,620
...‫آره

836
01:30:26,740 --> 01:30:27,740
‫داره به هوش میاد.

837
01:30:28,204 --> 01:30:29,279
‫داره به هوش میاد.

838
01:30:31,240 --> 01:30:32,640
‫کنستانس...

839
01:30:34,730 --> 01:30:35,730
‫دارتانیان؟

840
01:30:36,933 --> 01:30:39,628
‫آره من اینجام عشق من.
‫من اینجام.

841
01:30:42,464 --> 01:30:44,159
‫میخواستم برات بنویسم.
‫-میدونم.

842
01:30:44,894 --> 01:30:46,597
‫مهم نیست.
‫من الان اینجام.

843
01:30:47,601 --> 01:30:48,644
‫.الان اینجام

844
01:30:49,053 --> 01:30:50,782
.میبرمت یه جایی دور از اینجا

845
01:30:54,106 --> 01:30:55,161
‫کنستانس

846
01:30:55,310 --> 01:30:56,488
‫ کجایی؟

847
01:30:56,513 --> 01:30:57,882
.‫من اینجام، عزیزم

848
01:30:58,800 --> 01:31:00,040
.‫من اینجام، عزیزم

849
01:31:00,503 --> 01:31:01,956
‫.من اینجام، عزیزم
‫با من بمون.

850
01:31:02,806 --> 01:31:05,297
.دیگه ترکت نمیکنم
‫هرگز ترکت نمی کنم.

851
01:31:05,616 --> 01:31:06,616
‫پیشت میمونم.

852
01:31:08,900 --> 01:31:11,395
‫باید برای مدت طولانی من رو تحمل کنی.

853
01:31:42,040 --> 01:31:43,600
‫نه....

854
01:31:51,320 --> 01:31:52,520
‫نه....

855
01:32:10,740 --> 01:32:12,685
‫مردان من رد اون رو پیدا کردند.

856
01:32:13,220 --> 01:32:14,865
‫اون محاصره شده.

857
01:32:26,550 --> 01:32:27,830
‫کل عمارت رو آتش زدید!

858
01:32:28,110 --> 01:32:30,050
‫ارباب اون بود که آتش رو به راه انداخت.

859
01:32:30,170 --> 01:32:31,706
‫تا ما رو از رفتن به داخل باز داره.

860
01:32:31,730 --> 01:32:34,290
‫تا همین الان سه نفر رو که فرستادم کشته!

861
01:32:35,718 --> 01:32:36,965
‫دارتانیان !

862
01:32:48,427 --> 01:32:49,232
‫دارتانیان !

863
01:33:02,200 --> 01:33:03,840
‫خودت رو نشون بده!

864
01:33:06,975 --> 01:33:08,600
‫خودت رو نشون بده!

865
01:33:19,856 --> 01:33:21,469
‫تو کنستانس رو کشتی.

866
01:34:09,680 --> 01:34:11,949
‫بهت گفتم ازش دور بمون.

867
01:34:12,272 --> 01:34:13,598
‫بهت هشدار دادم.

868
01:34:22,440 --> 01:34:23,520
‫تو یه شیطانی.

869
01:35:43,540 --> 01:35:44,980
‫دارتانیان...

870
01:36:02,680 --> 01:36:04,100
‫خوبی؟

871
01:36:15,688 --> 01:36:17,015
‫<b>پاریس</b>

872
01:36:17,690 --> 01:36:18,777
‫آغار جلسه دادرسی.

873
01:36:18,877 --> 01:36:20,275
‫لطفا بنشینید.

874
01:36:26,950 --> 01:36:27,950
‫کاپیتان دُ ترویل،

875
01:36:29,332 --> 01:36:34,062
‫شما متهم به جنایاتی شده اید که،
‫افراد قدرتمند‌تر از شما بخاطرش سر به دار شدند.

876
01:36:34,950 --> 01:36:36,395
‫کدوم جنایات آقایان؟

877
01:36:37,460 --> 01:36:39,010
‫نمیدونید چیکار کردید؟

878
01:36:39,805 --> 01:36:43,024
‫با حکمی من رو دستگیر کردند
‫که از ارائه اش به من امتناع شد.

879
01:36:43,770 --> 01:36:49,091
‫خب، آقا، شما متهم به مکاتبه
‫با دشمنان پادشاهی هستید.

880
01:36:49,590 --> 01:36:51,790
‫شما متهم به سرقت اسرار دولتی هستید.

881
01:36:53,350 --> 01:36:55,650
‫شما متهم به آزادی جاسوسها هستید.

882
01:36:56,670 --> 01:36:58,474
‫شما متهم به خیانت هستید.

883
01:36:59,552 --> 01:37:01,341
‫و چه کسی من رو در این موردها متهم میکنه؟

884
01:37:01,390 --> 01:37:02,710
‫اگر تخیل شما اینکار رو نکنه.

885
01:37:03,710 --> 01:37:04,710
‫من

886
01:37:05,590 --> 01:37:07,057
‫من شما رو متهم می کنم.

887
01:37:07,630 --> 01:37:08,890
‫من افرادت رو تخیل نمی‌کردم،

888
01:37:08,990 --> 01:37:10,290
‫من اونها رو به عنوان ...

889
01:37:12,090 --> 01:37:12,905
‫نگهبان !

890
01:37:12,930 --> 01:37:14,370
‫اونهارو دستگیر کنید تا محاکمه بشند.

891
01:37:14,371 --> 01:37:16,331
‫این آقایان یک حکم ویژه در اختیار دارند.

892
01:37:16,590 --> 01:37:17,472
‫آه بله ؟

893
01:37:17,579 --> 01:37:18,690
‫و توسط چه کسی امضا شده؟

894
01:37:18,746 --> 01:37:19,466
‫از پادشاه؟

895
01:37:19,491 --> 01:37:20,752
‫نه سرور من.

896
01:37:21,439 --> 01:37:22,856
‫از عالیجناب کاردینال

897
01:37:23,470 --> 01:37:26,880
‫تفنگدار،
‫ اون رو برای من بیار.

898
01:37:28,690 --> 01:37:29,850
‫آروم باشید لطفا.

899
01:37:31,470 --> 01:37:35,172
‫من به دادگاه یادآوری می کنم که هیچ
‫کس نمی تواند با چنین مدرکی مخالفت کند.

900
01:37:35,250 --> 01:37:39,515
‫اگر این حکم ویژه معتبر باشه،
‫باید به شهادت ایشون هم گوش دهیم.

901
01:37:41,052 --> 01:37:42,878
‫آیا این دست خط شماست؟

902
01:37:44,750 --> 01:37:50,150
‫اعلیحضرت،
‫تلاش برای حمله به شاه برای همه آشکار شد.

903
01:37:50,151 --> 01:37:53,440
‫وجود یک توطئه در بالاترین سطح هیئت دولت.

904
01:37:54,090 --> 01:37:56,222
‫شما اون ضرب المثل رو می دونید:

905
01:37:56,570 --> 01:37:59,288
‫دوستان رو از دور و
‫دشمنان رو از نزدیک می شناسیم.

906
01:37:59,410 --> 01:38:02,830
‫برای مهار توطئه مجبور شدیم
‫به اردوگاه پروتستان نفوذ کنیم.

907
01:38:03,290 --> 01:38:07,230
‫برای افشای نقاب خائنان،
‫گاهی باید مثل خودشون نقش بازی کرد.

908
01:38:07,870 --> 01:38:14,490
‫البته خطرناکه.. اما یه عاشق خجالتی،
‫مانند یه سرباز، هرگز به مرادش نمیرسه.

909
01:38:15,030 --> 01:38:18,070
‫موفقیت در عشق،
‫بهای شهامت است.

910
01:38:18,150 --> 01:38:21,782
‫خلاصه اش کن تفنگدار، باید بدونید
‫عشق هم یه جور معامله است.

911
01:38:22,650 --> 01:38:26,550
‫کاپیتان دو ترویل و
‫کاردینال ریشلیو دسترسی کامل به...

912
01:38:26,583 --> 01:38:29,192
‫نامه های رمزگذاری شده
‫از تروریست ها داشته اند.

913
01:38:29,308 --> 01:38:33,259
‫و به لطف این کتاب مقدس، در
‫اینجا نحوه رمزگشایی آنها آمده است.

914
01:38:33,586 --> 01:38:36,032
‫با این کار نام خائن را متوجه می شوید.

915
01:38:39,370 --> 01:38:45,355
‫کاپیتان، شما میتونید جای خودتون رو
‫با جای یک مقام بالاتر عوض کنید.

916
01:39:34,667 --> 01:39:37,620
‫دولت گاهی دلایلی داره
‫که من دیگه ندارم.

917
01:39:37,658 --> 01:39:39,230
‫من برای اینها خیلی پیرم.

918
01:39:39,340 --> 01:39:42,168
‫شما بیشتر از کل هنگ، دلیل دارید، کاپیتان.

919
01:39:44,000 --> 01:39:45,320
‫حالا اين مقام به تو تعلق داره.

920
01:39:50,620 --> 01:39:51,620
‫نمیتونم قبول کنم.

921
01:39:53,700 --> 01:39:56,629
‫من قبلاً قولی داده ام
‫که باید به اون عمل کنم.

922
01:40:11,642 --> 01:40:13,392
‫اگر این حرکت رو کنم، میبازه.

923
01:40:13,532 --> 01:40:14,074
‫خودشه.

924
01:40:18,230 --> 01:40:19,710
‫چقدر عالی که تو رو خوب می بینم.

925
01:40:19,978 --> 01:40:22,251
‫همینطوری ادامه بدی،
‫شکمت از خواهرم هم بزرگتر میشه!

926
01:40:23,070 --> 01:40:25,095
‫درباره ماتیلد...

927
01:40:25,181 --> 01:40:25,871
‫ چیه؟

928
01:40:26,110 --> 01:40:28,469
‫فکر کنم برای فرزندش پدر پیدا کردم.

929
01:40:29,242 --> 01:40:29,903
‫یک نجیب زاده؟

930
01:40:30,036 --> 01:40:30,654
‫آره.

931
01:40:30,896 --> 01:40:31,769
‫-یه سربازه ؟

932
01:40:32,625 --> 01:40:33,031
‫آره.

933
01:40:33,374 --> 01:40:34,345
‫خوش قد و بالا و مهربون؟

934
01:40:34,712 --> 01:40:35,166
‫آره خوبه.

935
01:40:35,254 --> 01:40:36,201
‫فکر میکنی ازش خوشم بیاد؟

936
01:40:36,407 --> 01:40:36,889
‫بله فکر می‌کنم.

937
01:40:36,970 --> 01:40:37,707
‫و ماتیلد؟

938
01:40:37,793 --> 01:40:39,267
...‫ تو میدونی که اون

939
01:40:39,382 --> 01:40:41,497
‫فکر می کنم بی تفاوت نباشه.

940
01:40:41,599 --> 01:40:43,736
‫اون یارو حاضره با این وضعیتش باهاش ازدواج کنه؟

941
01:40:43,920 --> 01:40:45,320
‫آره. با همین وضعیتش.

942
01:40:47,250 --> 01:40:48,514
‫چه خبر آرامش بخشی.

943
01:40:48,650 --> 01:40:50,443
‫برای همیشه ازت سپاسگزار خواهم بود.

944
01:40:50,468 --> 01:40:52,315
‫تو برادر واقعی من هستی.

945
01:40:52,340 --> 01:40:55,476
‫داماد!
‫ اگر پدرت درخواست من رو بپذیره.

946
01:41:01,415 --> 01:41:04,308
‫،اگه میخوای عضو کلیسا بشی

947
01:41:04,500 --> 01:41:07,031
‫خوشحال میشیم صیغه عقدمون رو تو بخونی.

948
01:41:13,480 --> 01:41:15,670
‫پس من هم ردای عاقد رو برات میپوشم، خواهرم.

949
01:41:15,758 --> 01:41:16,920
‫ممنون.

950
01:41:31,760 --> 01:41:33,240
‫آتوس...

951
01:41:34,870 --> 01:41:35,930
‫داری میری؟

952
01:41:37,170 --> 01:41:38,170
‫آره.

953
01:41:38,410 --> 01:41:39,410
‫برام خیلی سخته.

954
01:41:40,050 --> 01:41:41,930
‫الانش هم برای " کنت دُ لا فر " خیلی دیره.

955
01:41:45,550 --> 01:41:47,045
‫پس منو تنها میذاری؟

956
01:41:50,474 --> 01:41:52,144
‫تو خیلی جوونی.

957
01:41:58,480 --> 01:42:00,709
‫تا وقتش هست گریه کن، دارتانیان.

958
01:42:01,620 --> 01:42:06,046
‫قلبت پر از عشق، جوانی و زندگیه.

959
01:42:06,860 --> 01:42:09,550
‫باور کن کاش میتونستم
‫مثل تو گریه کنم.

960
01:42:59,907 --> 01:43:00,852
‫مارگاریت؟

961
01:43:01,826 --> 01:43:03,269
‫مارگاریت؟

962
01:43:03,866 --> 01:43:05,025
‫آه اینجایید.

963
01:43:05,050 --> 01:43:06,410
‫متاسفم.

964
01:43:06,879 --> 01:43:07,419
‫چی شده ؟

965
01:43:07,459 --> 01:43:10,734
‫کاری از دستم بر نیومد .

966
01:43:13,715 --> 01:43:14,856
‫ژوزف؟

967
01:43:16,668 --> 01:43:17,395
‫ژوزف؟

968
01:43:20,470 --> 01:43:21,195
‫ژوزف؟

969
01:43:21,219 --> 01:43:25,219
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

970
01:43:25,243 --> 01:43:37,243
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

