﻿1
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:36,600 --> 00:00:40,600
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

3
00:00:42,708 --> 00:00:43,708
‫صبر کن!

4
00:00:44,166 --> 00:00:46,083
‫با اون لباسا نمی‌تونی بری داخل.

5
00:00:46,583 --> 00:00:48,416
‫می‌شه اجازه بدی بیاد تو؟
‫پسرخاله‌مه.

6
00:00:48,500 --> 00:00:51,791
‫خواهش می‌کنم، چون مامانم مجبورم کرده
‫حواسم بهش باشه. یه کوچولو هم دمُده‌ست.

7
00:00:55,958 --> 00:00:58,083
‫و اگه اجازه ندی بیاد تو
‫باید برش‌گردونم خونه.

8
00:01:12,875 --> 00:01:14,833
‫ماریو!
‫اینجا چیکار می کی؟

9
00:01:14,916 --> 00:01:17,250
‫گفته بودی زنگ میزنی!

10
00:01:41,500 --> 00:01:43,250
‫- دوتا آبجو.
‫- به متصدی بار بگو.

11
00:01:46,250 --> 00:01:49,625
‫- سرویس‌دهی‌تون به دردنخوره.
‫- خیال می‌کنی جای ما بودی کارت بهتر بود؟

12
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
‫خوب حقوق میدی؟

13
00:01:51,833 --> 00:01:55,500
‫- در حال حاضر دنبال نیرو نیستیم.
‫- چه حیف. باید باشید.

14
00:01:57,791 --> 00:01:58,791
‫رزومه‌ داری؟

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,125
‫می‌خواستم با خودم بیارمش.

16
00:02:00,208 --> 00:02:04,166
‫فقط یادم اومد که تا حالا جایی کار نکردم،
‫پس به چه دردی می‌خوره؟

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,500
‫پس برو یه کم باتجربه بشو
‫بعدش راجع بهش با هم حرف می‌زنیم.

18
00:02:13,916 --> 00:02:15,333
‫اینایی که واست کار می‌کنن چی؟

19
00:02:15,416 --> 00:02:17,000
‫اونا باتجربه هستن.

20
00:02:17,083 --> 00:02:18,083
‫که اینطور.

21
00:02:19,750 --> 00:02:21,375
‫پس این کلاب پاتوق یه مشت اینسله؟

22
00:02:21,458 --> 00:02:22,750
‫اینسل؟

23
00:02:26,708 --> 00:02:30,208
‫یعنی میگی اگه استخدامت کنم
‫مشتری‌های بهتری نصیبمون می‌شه؟

24
00:02:32,208 --> 00:02:33,708
‫آره، التماستون رو می‌کنن.

25
00:03:07,875 --> 00:03:10,333
‫اون روز تصمیم گرفتم تغییر کنم.

26
00:03:11,125 --> 00:03:13,125
‫که منِ قدیمی رو نیست و نابود کنم.

27
00:03:14,208 --> 00:03:15,750
‫اولین خاطره‌م؟

28
00:03:17,000 --> 00:03:19,125
‫تو اتاق خواب والدینم جلوی آینه نشستم.

29
00:03:21,041 --> 00:03:22,625
‫به موهام نگاه می‌کنم.

30
00:03:24,666 --> 00:03:25,666
‫به بینیم.

31
00:03:27,541 --> 00:03:28,541
‫به لبم.

32
00:03:29,333 --> 00:03:33,041
‫تیشرتم رو که خیلی بهم بزرگه
‫می‌گیرم تو دستم.

33
00:03:34,541 --> 00:03:36,500
‫- یه تیشرت با طرح مینی‌ماوس.
‫- بفرمایید.

34
00:03:37,208 --> 00:03:39,333
‫بعد برآمدگی سینه‌م مشخص می‌شه.

35
00:03:40,458 --> 00:03:41,916
‫و به خودم میگم "این رو یادت بمونه"

36
00:03:43,583 --> 00:03:45,416
‫"یادت نره چه شکلی بودی"

37
00:03:56,000 --> 00:03:57,333
‫بیلسکی هستم، از دفتر دادستانی.

38
00:03:59,250 --> 00:04:00,125
‫بیلسکی هستم.

39
00:04:00,208 --> 00:04:01,208
‫اسپایدر.

40
00:04:01,750 --> 00:04:02,791
‫خب؟

41
00:04:02,875 --> 00:04:04,958
‫کارت شناسایی و گوشی همراهش نبوده.

42
00:04:05,916 --> 00:04:07,541
‫هیچ‌کس هم هیچی ندیده.

43
00:04:08,750 --> 00:04:09,916
‫دیروز جمعه بوده.

44
00:04:10,875 --> 00:04:11,875
‫خب که چی؟

45
00:04:12,750 --> 00:04:16,000
‫از قایق‌های مختص مهمونی که واسه آخرهفته
‫اجاره می‌کنن اجساد شناور پیدا می‌کنیم.

46
00:04:17,041 --> 00:04:19,000
‫پس اغلب‌اوقات این شکلی ملت رو
‫پیدا می‌کنید؟

47
00:04:19,666 --> 00:04:22,000
‫- تو فصل گردشگری آره.
‫- الان فصل گردشگریه؟

48
00:04:27,875 --> 00:04:28,875
‫کی پیداش کرده؟

49
00:04:32,000 --> 00:04:33,333
‫چطوری گزارش جسد رو گرفتید؟

50
00:04:34,416 --> 00:04:35,416
‫تلفنی.

51
00:04:36,916 --> 00:04:40,041
‫- اون وقت کی زنگ زده بود؟
‫- می‌تونی از مرکز رادیویی پلیس بپرسی.

52
00:04:45,666 --> 00:04:48,500
‫ببخشید.
‫یکی از شما زنگ زده و گزارش این جسد رو داده؟

53
00:04:48,583 --> 00:04:49,583
‫آره.

54
00:04:52,083 --> 00:04:53,250
‫باهاش حرف بزن، باشه؟

55
00:04:57,791 --> 00:04:59,291
‫بیلسکی هستم، از دفتر دادستانی.

56
00:05:00,250 --> 00:05:02,208
‫- دوبیلا.
‫- چرا به خودت زحمت اومدن به اینجا رو دادی؟

57
00:05:02,291 --> 00:05:03,333
‫جسد رو واست می‌فرستن.

58
00:05:04,291 --> 00:05:05,291
‫جدیدی؟

59
00:05:09,041 --> 00:05:11,333
‫ترجیح میدم جسد رو
‫سر صحنه‌ی جرم بررسی کنم.

60
00:05:12,000 --> 00:05:14,208
‫- چرا اون رو کشیدین بیرون؟
‫- ممکن بود زنده باشه.

61
00:05:14,291 --> 00:05:15,291
‫ولی زنده نیست.

62
00:05:17,291 --> 00:05:20,166
‫قبل از اینکه بیاریدش بیرون
‫حداقل یکی‌تون ازش یه عکس گرفته؟

63
00:05:28,141 --> 00:05:31,724
‫بهتون یاد ندادن که می‌شه
‫از نحوه‌ی شناور موندن جسد خیلی چیزا فهمید؟

64
00:05:38,416 --> 00:05:40,166
‫حالا می‌تونید جسد رو برگردونید.

65
00:05:47,958 --> 00:05:49,250
‫وای، لعنت بهش!

66
00:05:55,625 --> 00:05:56,750
‫می‌شناسمش.

67
00:05:58,541 --> 00:06:01,666
‫یک ماه پیش، با شروط بسیار واضحی
‫که دادگاه تعیین کرده بود موافقت کردی.

68
00:06:03,041 --> 00:06:05,750
‫که اگه روان‌درمانی رو ادامه بدی
‫و مصرف الکل رو بذاری کنار،

69
00:06:05,833 --> 00:06:07,708
‫پسرت تحت حضانتت باقی می‌مونه،

70
00:06:07,791 --> 00:06:11,166
‫ولی اگه روان‌درمانی رو ادامه ندی
‫پسرت به مرکز مراقبت برمی‌گرده.

71
00:06:12,875 --> 00:06:15,500
‫دادگاه متوجه شده که شما تصمیمت رو گرفتی.

72
00:06:17,458 --> 00:06:19,375
‫به زمان بیش‌تری نیاز دارم.

73
00:06:19,458 --> 00:06:20,583
‫پسرت چی؟

74
00:06:22,208 --> 00:06:24,083
‫به نظرت می‌تونه این زمان رو بهت بده؟

75
00:06:52,125 --> 00:06:53,375
‫هلنا بوگوتسکا؟

76
00:07:06,166 --> 00:07:07,666
‫دادستان لوپولد بیلسکی هستم.

77
00:07:08,250 --> 00:07:11,833
‫ایشون دکتر تادئوش دوبیلا و دستیارشون هستن.

78
00:07:13,291 --> 00:07:15,375
‫باید هویت مقتول رو تایید کنیم.

79
00:07:30,250 --> 00:07:32,583
‫دخترتون هستن؟
‫مونیکا بوگوتسکا؟

80
00:07:37,625 --> 00:07:38,625
‫لطفاً جواب بدید.

81
00:07:43,666 --> 00:07:47,333
‫ببخشید، خانم، گزارش.
‫باید امضاش کنید.

82
00:07:48,541 --> 00:07:49,541
‫همین‌جا رو.

83
00:08:05,708 --> 00:08:07,500
‫استخوان پس‌سری دچار جراحات شدید شده.

84
00:08:07,583 --> 00:08:11,416
‫نشونه‌های قدیمی از ضرب و شتم
‫و آسیب به اندام تناسلی وجود داره.

85
00:08:12,083 --> 00:08:16,291
‫لب‌هاش بعد از مرگ برداشته شدن.
‫با این حال، این دلیل مرگش نیست.

86
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
‫بعد از کالبدشکافی به اطلاعات بیش‌تری می‌رسیم.

87
00:09:44,208 --> 00:09:45,208
‫ژانتا کالتا.

88
00:09:45,916 --> 00:09:48,375
‫پونزده سال پیش،
‫با دوستاش میره به یه کلاب.

89
00:09:48,458 --> 00:09:50,291
‫تنها می‌مونه و هرگز به خونه برنمی‌گرده.

90
00:09:50,958 --> 00:09:52,333
‫پرونده‌ی پرسروصدایی بود.

91
00:09:52,916 --> 00:09:56,375
‫- دادستانش کی بود؟
‫- پلیس تونست به موفقیت بزرگی تو پرونده برسه. اسمش یاکوبیاک بود.

92
00:09:56,458 --> 00:10:00,000
‫نامزدش رو میگم. اسم کوچیکش رو یادم رفته.
‫دی‌اِن‌اِیش تو خونه‌ی نامزده پیدا شد.

93
00:10:00,875 --> 00:10:03,208
‫- سریع دستگیرش کردیم.
‫- الان زندانه؟

94
00:10:04,375 --> 00:10:06,625
‫دقیقاً به خاطر همین ‌الان داریم
‫راجع بهش صحبت می‌کنیم.

95
00:10:07,333 --> 00:10:08,416
‫تازه آزاد شده.

96
00:10:42,833 --> 00:10:44,583
‫- آقای آدریان یاکوبیاک؟
‫- بله.

97
00:10:45,791 --> 00:10:47,666
‫هیچی در این مورد نمی‌دونم.

98
00:10:49,708 --> 00:10:50,958
‫واقعاً نمی‌شناسمش.

99
00:10:52,125 --> 00:10:53,333
‫اولین‌باره می‌بینمش.

100
00:11:00,083 --> 00:11:02,916
‫باید اعتراف کنی که عجیبه.

101
00:11:04,958 --> 00:11:07,541
‫افسرپلیسی که متهمم کرد هم
‫دقیقاً همین حرف رو زد.

102
00:11:09,375 --> 00:11:10,375
‫آمبرزیاک.

103
00:11:11,541 --> 00:11:12,875
‫مافوق منه.

104
00:11:18,359 --> 00:11:19,984
‫اجازه نمیدم دوباره واسم پاپوش درست کنن.

105
00:11:20,906 --> 00:11:22,281
‫می‌دونی چه حسی داره؟

106
00:11:23,083 --> 00:11:24,666
‫اینکه هر روز بهت تجاوز کنن؟

107
00:11:30,791 --> 00:11:32,958
‫خب، می‌دونی؟
‫به طور قانونی متهم شناخته شدی.

108
00:11:44,333 --> 00:11:47,125
‫این رو واسش خریده بودم.
‫یه هفته قبل از مرگش.

109
00:11:48,000 --> 00:11:49,875
‫یه رستوران باکلاس واسه خودمون رزور کرده بودم.

110
00:11:51,458 --> 00:11:53,041
‫عاشقش بودم.
‫متوجهی؟

111
00:11:53,958 --> 00:11:55,416
‫غیبت حین وقوع جرم موجه داشتی؟

112
00:11:55,500 --> 00:11:58,000
‫همیشه همین‌جا با مادرم بودم.
‫اصلاً بیرون نرفته بودم.

113
00:11:59,566 --> 00:12:00,458
‫یه چیزی پیدا کردم.

114
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
‫یه تیشرت آغشته به خون.

115
00:12:11,041 --> 00:12:12,083
‫تو انبار بود.

116
00:12:14,625 --> 00:12:17,083
‫- شما کثافتا دوباره واسم پاپوش دوختید.
‫- آروم باش.

117
00:12:17,166 --> 00:12:19,392
‫- دوباره دارید واسم پاپوش درست می‌کنید.
‫- آروم باش. آروم.

118
00:12:23,375 --> 00:12:25,000
‫به خیالت کجا می‌خوای بزنی به چاک؟

119
00:12:34,594 --> 00:12:36,552
‫باید کلاب کارخونه‌ی کشتی‌سازی رو
‫یه بررسی بکنید.

120
00:12:38,375 --> 00:12:41,142
‫- ژانتا با یکی اونجا آشنا شده بود.
‫- اول، باید هویت تو رو تایید کنیم.

121
00:12:41,166 --> 00:12:46,583
‫آقای آدریان یاکوبیاک. متولد هفتم جولای
‫سال 1978 در ویهرووو.

122
00:12:46,666 --> 00:12:47,708
‫درسته؟

123
00:12:48,541 --> 00:12:52,916
‫بدین‌وسیله براساس قانون کیفری 148
‫متهم شناخته می‌شی.

124
00:12:53,000 --> 00:12:54,750
‫که یعنی به اتهام قتل بی‌رحمانه‌ی...

125
00:12:54,833 --> 00:12:57,875
‫مونیکا بوگوتسکا مجرم شناخته می‌شی.

126
00:12:57,958 --> 00:13:00,000
‫همه‌ی اتهامات رو می‌تونی اینجا ببینی.

127
00:13:00,666 --> 00:13:02,375
‫متوجه‌ی اتهاماتت هستی؟

128
00:13:06,875 --> 00:13:08,375
‫متوجه‌ی اتهاماتت هستی؟

129
00:13:10,375 --> 00:13:11,541
‫یه کم آب می‌خوام.

130
00:13:13,458 --> 00:13:15,125
‫متوجه‌ی اتهاماتت هستی؟

131
00:13:16,666 --> 00:13:18,125
‫می‌شه لطفاً یه کم آب بهم بدید؟

132
00:13:20,291 --> 00:13:21,291
‫حالم خوب نیست.

133
00:13:27,000 --> 00:13:29,166
‫حواست بهش باشه، خیلی‌خب؟

134
00:13:32,708 --> 00:13:36,166
‫به من یه ماشین فروختی که از تیکه‌های سه تا ماشین تصادفی جوشکاری شده بود، اون وقت روش هم نوشته بودی "بدون تصادف"

135
00:13:36,750 --> 00:13:38,916
‫چی می‌خوام؟
‫پولم رو می‌خوام پس بگیرم.

136
00:13:39,791 --> 00:13:41,708
‫سندش پشیزی واسم اهمیت نداره.

137
00:13:42,500 --> 00:13:44,375
‫هی!
‫ایست!

138
00:13:46,625 --> 00:13:47,625
‫چی شده؟

139
00:13:53,500 --> 00:13:57,875
‫دی‌اِن‌اِی بوگوتسکا رو روی تیشرت خونی‌ای
‫که تو خونه‌ی یاکوبیاک پیدا کردیم پیدا کردیم،

140
00:13:58,583 --> 00:14:00,541
‫و با همین مدرک اتهامات رو وارد کردیم.

141
00:14:00,625 --> 00:14:03,250
‫روی پلاستیکش هیچی نبود.
‫نه دی‌اِن‌اِی یاکوبیاک و نه اثر انگشتش.

142
00:14:03,333 --> 00:14:04,333
‫خب که چی؟

143
00:14:04,875 --> 00:14:08,541
‫پس داری میگی تیشرت خونی دختره رو
‫از تنش درآورده و گذاشته داخل یه کیسه...

144
00:14:08,625 --> 00:14:11,333
‫با دقت دستکش دستش کرده
‫تا نتونیم ردش رو بزنیم...

145
00:14:11,416 --> 00:14:12,541
‫بعدش اون رو گذاشته داخل خونه‌ش؟

146
00:14:12,625 --> 00:14:14,291
‫مجرم مُرده،

147
00:14:15,458 --> 00:14:16,958
‫ولی تونستیم شناساییش کنیم.

148
00:14:17,458 --> 00:14:20,041
‫حالا هم دیگه پرونده رو می‌بندیم.

149
00:14:20,125 --> 00:14:22,416
‫باید مطمئن بشیم که مدرک دستکاری نشده.

150
00:14:22,500 --> 00:14:24,666
‫خدای من، بدترین جای قضیه اینه که
‫شوخی تو کارت نیست.

151
00:14:26,541 --> 00:14:29,500
‫چون مجرم مُرده پرونده رو می‌بندیم.

152
00:14:29,583 --> 00:14:32,208
‫- با اینکه اصلاً متهم شناخته نشده.
‫- چون مُرده!

153
00:14:34,500 --> 00:14:37,583
‫گوش کن، در حق خانواده‌ها
‫عدالت برقرار شده، حرفم رو باور کن.

154
00:14:38,125 --> 00:14:40,958
‫وقتی بفهمن اون یارو مُرده
‫احساس بهتری پیدا می‌کنن.

155
00:14:41,041 --> 00:14:43,583
‫به خاطر همین هم ما باید مطمئن بشیم.

156
00:14:44,708 --> 00:14:45,958
‫چون جاه‌طلبی؟

157
00:14:46,916 --> 00:14:48,250
‫هیچ‌کس از این‌جور آدما خوشش نمیاد.

158
00:14:48,958 --> 00:14:50,791
‫اونا از آدمای کاربلد خوششون میاد.

159
00:14:50,875 --> 00:14:54,166
‫و تو هم ثابت کردی که خیلی کاربلدی.
‫خیلی‌خب؟

160
00:14:55,041 --> 00:14:57,708
‫حتی اگه بهت اجازه بدم تحقیقات رو ادامه بدی،

161
00:14:57,791 --> 00:14:59,875
‫مافوقین من مانعش می‌شن.

162
00:14:59,958 --> 00:15:03,458
‫واسه من یکی دردسر درست نکن.
‫ممکنه واقعاً به حرفه‌ی خودت هم صدمه بزنه.

163
00:15:04,083 --> 00:15:06,541
‫گوش کن، تو واقعاً کارت رو عالی انجام دادی.

164
00:15:10,000 --> 00:15:11,250
‫اگه پدرت بود بهت افتخار می‌کرد.

165
00:15:46,208 --> 00:15:47,250
‫ممنونم.

166
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
‫ممنون که امروز اومدید.

167
00:16:07,083 --> 00:16:08,583
‫خیلی دلم برای مونیکا تنگ شده.

168
00:16:14,750 --> 00:16:16,666
‫اگه موردی هست که بتونم بهتون کمک کنم...

169
00:16:30,541 --> 00:16:31,750
‫تسلیت میگم.

170
00:16:35,083 --> 00:16:37,625
‫نمی‌دونم چطوری تسلیت بگم.
‫واقعاً متاسفم.

171
00:16:40,500 --> 00:16:43,250
‫مطمئن نیستم یاکوبیاک قاتلش بوده باشه.

172
00:16:44,208 --> 00:16:45,708
‫طرف رو بررسی کردی، مگه نه؟

173
00:16:45,791 --> 00:16:47,708
‫- خب وقتی یه بررسی پزشکی موثره که...
‫- خداحافظ.

174
00:16:47,791 --> 00:16:50,208
‫بیمار روراست باشه.

175
00:16:50,291 --> 00:16:54,000
‫ولی تشخیص دادن یه بیمار روانی کار آسونی نیست
‫چون خوب بلدن تظاهر کنن.

176
00:16:54,083 --> 00:16:55,875
‫معمولاً هم مهربون و صمیمی هستن.

177
00:16:55,958 --> 00:16:59,083
‫اهمیتی به احساسات دیگران نمیدن.
‫نقش بازی می‌کنن.

178
00:16:59,166 --> 00:17:00,166
‫خجالتی نیستن.

179
00:17:00,625 --> 00:17:02,625
‫اون وقت به نظرت یه بیمار روانی
‫می‌تونه دست به خودکشی بزنه؟

180
00:17:03,500 --> 00:17:06,208
‫خب آره، اگرچه بعیده.
‫منظورت یاکوبیاکه؟

181
00:17:06,791 --> 00:17:09,000
‫- آره.
‫- تو حس ششُم خوبی داری.

182
00:17:09,541 --> 00:17:11,666
‫اگه یه نفر واسه خوش‌گذرونی آدم بکشه،

183
00:17:11,750 --> 00:17:13,708
‫اون وقت ارزش زندگی خودش چقدره؟

184
00:17:15,666 --> 00:17:19,250
‫- چرا لب‌ها‌ رو بُریده؟
‫- خصوصیات زنانگی.

185
00:17:19,333 --> 00:17:22,833
‫لب‌ها‌، لابیا، نوک‌سینه‌ها،
‫همه‌شون یادگاری هستن.

186
00:17:22,916 --> 00:17:25,125
‫- پیش خودش نگهشون میداره؟
‫- آره، به احتمال زیاد.

187
00:17:25,208 --> 00:17:26,968
‫- باهاشون چیکار می‌کنه؟
‫- نمی‌دونم.

188
00:17:28,395 --> 00:17:30,103
‫فقط می‌دونم روی دیوار آویزون‌شون نمی‌کنه.

189
00:17:32,750 --> 00:17:34,750
‫به نظرت کی یه همچین‌ کاری می‌تونه بکنه؟

190
00:17:35,583 --> 00:17:36,875
‫اگه کار یاکوبیاک نبوده باشه؟

191
00:17:37,583 --> 00:17:41,333
‫احتمالاً باید مذکر و حول و حوش 30 تا 60 سالش باشه.

192
00:17:41,416 --> 00:17:44,958
‫احتمالاً سفیدپوسته.
‫لزوماً تحصیلات خوبی نداره.

193
00:17:45,041 --> 00:17:46,500
‫پس می‌تونه یکی مثل من یا تو باشه.

194
00:17:47,000 --> 00:17:48,625
‫کم و بیش.

195
00:17:49,208 --> 00:17:52,750
‫یه شخصیت روانی لزوماً یه جنایتکار نیست.

196
00:17:52,833 --> 00:17:55,041
‫- ناتوان جنسیه؟
‫- احتمالش هست ولی نه الزاماً.

197
00:17:55,791 --> 00:17:58,666
‫- پس چرا این کار رو می‌کنه؟
‫- احتمالاً فانتزیشه؟ می‌خواد انتقام بگیره؟

198
00:18:00,416 --> 00:18:01,583
‫از زنان متنفره؟

199
00:18:02,875 --> 00:18:06,708
‫پونزده سال پیش بعد از مرگ ژانتا،
‫زندگی‌مون نابود شد.

200
00:18:07,583 --> 00:18:09,333
‫شاگرد اول مدرسه بود.

201
00:18:11,083 --> 00:18:12,791
‫هر دانشگاهی که دلش می‌خواست
‫می‌تونست بره.

202
00:18:13,916 --> 00:18:15,333
‫تنها درس‌خون خانواده‌مون بود.

203
00:18:18,375 --> 00:18:20,750
‫کسی تو زندگیش بود که ازش بترسه؟

204
00:18:20,833 --> 00:18:21,833
‫نه.

205
00:18:22,583 --> 00:18:24,125
‫هیچ‌وقت حرفی نمیزد.

206
00:18:25,416 --> 00:18:26,458
‫ما هم هیچ‌وقت نمی‌پرسیدیم.

207
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
‫چرا؟

208
00:18:29,833 --> 00:18:31,500
‫دیگه اون موقع یه زن بالغ بود.

209
00:18:31,583 --> 00:18:34,208
‫مثل من افکار خودش رو داشت.

210
00:18:34,291 --> 00:18:36,541
‫تو کلاب شیپ‌یارد کار می‌کرد؟

211
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
‫نه.

212
00:18:38,666 --> 00:18:40,833
‫از هیچ کلابی خبر ندارم.

213
00:18:43,125 --> 00:18:45,458
‫وقتی اون کثافت خورد تو آسفالت
‫اونجا بودی؟

214
00:18:47,875 --> 00:18:48,875
‫آره.

215
00:18:49,458 --> 00:18:50,833
‫دوست داشتم ببینمش.

216
00:18:51,500 --> 00:18:53,583
‫پس چرا هنوز درگیر این پرونده هستی؟

217
00:18:55,000 --> 00:18:56,458
‫اون حرومزاده الان دیگه داره تو جهنم می سوزه.

218
00:18:57,541 --> 00:18:59,750
‫باید مطمئن بشیم و همه چی رو بررسی کنیم.

219
00:19:01,708 --> 00:19:02,916
‫این رو می‌شناسی؟

220
00:19:06,291 --> 00:19:07,875
‫نه، نمی‌شناسم.

221
00:19:52,791 --> 00:19:53,791
‫هلنا.

222
00:20:00,958 --> 00:20:01,958
‫غذا خوردی؟

223
00:20:02,791 --> 00:20:03,916
‫نه.

224
00:20:05,625 --> 00:20:06,958
‫باید غذا بخوری.

225
00:20:07,916 --> 00:20:08,916
‫نه، نمی‌خوام.

226
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
‫هلنا...

227
00:20:11,375 --> 00:20:12,541
‫در حق دخترمون ظلم کردیم.

228
00:20:15,125 --> 00:20:16,750
‫در حقش ظلم کردیم.
‫همین و بس.

229
00:21:19,958 --> 00:21:20,958
‫هلنا!

230
00:21:23,875 --> 00:21:24,875
‫-هلنا!

231
00:21:25,458 --> 00:21:26,916
‫وای خدا!

232
00:21:27,000 --> 00:21:29,250
‫- بس کن!
‫- نه! نه! نه!

233
00:21:29,333 --> 00:21:31,000
‫بس کن.
‫آروم باش.

234
00:22:01,875 --> 00:22:04,708
‫شب‌بخیر. لوپولد بیلسکی هستم.
‫از دفتر دادستانی اومدم.

235
00:22:04,791 --> 00:22:06,208
‫شما رومن بوگوتسکی هستید؟

236
00:22:07,571 --> 00:22:11,071
‫- بله، مشکلی پیش اومده؟
‫- نه، ببخشید که دیروقت مزاحمتون می‌شم.

237
00:22:11,541 --> 00:22:14,041
‫داریم پرونده‌ی دختر شما رو یه مروری می‌کنیم،

238
00:22:14,345 --> 00:22:16,429
‫و می‌خواستم بعضی از جزئیات رو
‫باهمدیگه روشن کنیم.

239
00:22:17,541 --> 00:22:20,381
‫- الان زمان مناسبی نیست.
‫- می‌دونم. شرمنده. فقط یه سوال داشتم.

240
00:22:20,416 --> 00:22:23,375
‫می‌دونید که دخترتون ربطی به
‫کلاب شیپ‌یارد داشته یا نه؟

241
00:22:27,041 --> 00:22:29,125
‫- نمی‌دونم.
‫- اونجا کار می‌کرد.

242
00:22:31,166 --> 00:22:32,208
‫تو قسمت بار.

243
00:22:37,208 --> 00:22:38,791
‫گمونم جواب سوالت رو گرفتی.

244
00:22:39,333 --> 00:22:42,625
‫دخترم انگشتر مادرم که یه
‫یاقوت سرخ روش داشت رو دستش می‌کرد.

245
00:22:44,125 --> 00:22:46,708
‫بین مدارکتون بوده؟
‫اصلاً از دستش درنمیاورد.

246
00:22:47,208 --> 00:22:49,166
‫نمی‌دونم.
‫گمون نکنم.

247
00:22:50,213 --> 00:22:52,672
‫- می‌شه یه بررسی بکنید؟
‫- بله، البته.

248
00:22:54,375 --> 00:22:55,500
‫ممنون.

249
00:22:55,583 --> 00:22:56,583
‫شب‌بخیر.

250
00:23:04,416 --> 00:23:06,250
‫سلام، عزیزم.
‫هنوز بیداری؟

251
00:23:08,500 --> 00:23:10,541
‫نه، امروز نرفتم اقیانوس رو ببینم.

252
00:23:12,583 --> 00:23:14,041
‫آره.

253
00:23:14,125 --> 00:23:17,916
‫منم فکر می‌کنم اگه تو کنار اقیانوس
‫زندگی می‌کردی همیشه‌ی خدا تو تعطیلات بودی.

254
00:23:34,916 --> 00:23:36,083
‫جای خوبی رو انتخاب کردی.

255
00:23:42,166 --> 00:23:43,250
‫واسه شماست؟

256
00:23:43,333 --> 00:23:44,333
‫واسه صاحب اینجاست.

257
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
‫آهان.

258
00:23:48,208 --> 00:23:49,250
‫می‌شه بهش بگی بیاد اینجا؟

259
00:23:51,500 --> 00:23:52,625
‫بازرسی چیزی هستی؟

260
00:23:54,166 --> 00:23:55,791
‫فقط از اینجا خوشم میاد.
‫همین.

261
00:23:57,083 --> 00:23:58,208
‫الان اینجا نیست.

262
00:24:00,041 --> 00:24:01,625
‫از بازرسی خوشت نمیاد، نه؟

263
00:24:03,333 --> 00:24:05,625
‫- حکم داری؟
‫- ببخشید؟

264
00:24:05,708 --> 00:24:07,166
‫بوی پلیسا رو میدی.

265
00:24:16,541 --> 00:24:18,458
‫- این چیه؟
‫- کارت وکیل‌مون.

266
00:24:19,844 --> 00:24:21,444
‫من حق ندارم حرفی بهت بزنم.

267
00:24:21,625 --> 00:24:23,666
‫«رومن بوگوتسکی»
‫«وکیل»

268
00:24:23,750 --> 00:24:25,541
‫رومن بوگوتسکی وکیل شماست؟

269
00:24:30,375 --> 00:24:32,500
‫اگه سوالی داری با وکیل‌مون تماس بگیر.

270
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
‫پس رومن بوگوتسکیه، آره؟

271
00:24:36,083 --> 00:24:37,416
‫آره دیگه.
‫روی کارت نوشته.

272
00:24:38,416 --> 00:24:39,416
‫آره.

273
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
‫ممنون.

274
00:24:44,250 --> 00:24:45,916
‫تو مراسم خاکسپاری دیدمت.

275
00:24:48,458 --> 00:24:51,291
‫گوش کن، یه دادستان اومده خونه‌‌ی من.
‫متوجهی؟

276
00:24:57,083 --> 00:25:00,375
‫اگه هر گونه ربطی به این ماجرا داشته باشی...

277
00:25:02,125 --> 00:25:04,125
‫اگه به هر نحوی دستی تو این جریان داشته باشی...

278
00:25:07,083 --> 00:25:08,083
‫دارم گوش میدم.

279
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
‫کِی؟

280
00:25:14,166 --> 00:25:15,166
‫بعد از کار؟

281
00:25:17,875 --> 00:25:18,708
‫باشه.

282
00:27:26,708 --> 00:27:29,416
‫عصر بخیر.
‫من قاضی هلنا بوگوتسکا هستم.

283
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
‫می‌شه یه آدرس رو واسم بررسی کنی؟

284
00:27:32,416 --> 00:27:34,166
‫آره، واسه یه پرونده لازمش دارم.

285
00:27:34,958 --> 00:27:37,916
‫گدینیا، خیابان لشنا، پلاک پنجم.

286
00:27:38,666 --> 00:27:40,791
‫خیلی‌ممنون.
‫منتظر می‌مونم.

287
00:27:54,208 --> 00:27:55,291
‫آره، هنوز پشت خطم.

288
00:27:59,041 --> 00:28:00,458
‫می‌شه یه بار دیگه بگی؟

289
00:28:02,500 --> 00:28:03,750
‫مطمئنی؟

290
00:28:06,375 --> 00:28:07,375
‫خیلی‌ممنونم.

291
00:28:33,000 --> 00:28:35,458
‫[رمز عبور را وارد کنید]

292
00:28:42,902 --> 00:28:44,902
‫[مونیکا]

293
00:28:48,458 --> 00:28:50,625
‫[ثبت شرکت ووکاش کازارسکی]

294
00:28:58,250 --> 00:28:59,291
‫شب خوش.

295
00:28:59,375 --> 00:29:01,041
‫با بابات یه قرارملاقات دارم.

296
00:29:02,416 --> 00:29:03,500
‫شب خوش.

297
00:29:09,333 --> 00:29:11,041
‫- بفرمایید تو.
‫- ممنون.

298
00:29:12,708 --> 00:29:13,875
‫خونه‌ی قشنگی دارید.

299
00:29:15,791 --> 00:29:17,000
‫سلیقه‌ی همسرمه.

300
00:29:17,083 --> 00:29:18,916
‫حدوداً یه سال پیش فوت کرد.

301
00:29:19,791 --> 00:29:21,083
‫ای وای، متاسفم.

302
00:29:21,166 --> 00:29:22,166
‫می‌دونی...

303
00:29:24,041 --> 00:29:26,392
‫بعید می‌دونم بتونم اطلاعات دیگه‌ای...

304
00:29:26,416 --> 00:29:28,250
‫خارج از گزارشی که نوشتم رو بهت بدم.

305
00:29:28,916 --> 00:29:31,708
‫- اولین قربانی رو هم خودتون کالبدشکافی کردید.
‫- آره.

306
00:29:31,791 --> 00:29:34,250
‫تو قتل‌ها تفاوتی وجود داشت؟

307
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
‫بفرما بشین.

308
00:29:46,250 --> 00:29:50,416
‫ژانتا کالتا مثل مونیکا
‫بر اثر ضربه به سر به قتل رسیده بود.

309
00:29:51,708 --> 00:29:54,833
‫ناحیه‌ی قرمز لبش هم
‫مثل مونیکا بریده شده بود.

310
00:29:56,166 --> 00:29:57,083
‫با چی؟

311
00:29:57,166 --> 00:29:59,583
‫احتمالاً با یه چاقو بریده شده.

312
00:30:00,083 --> 00:30:01,208
‫تیغ موکت‌بُری.

313
00:30:02,041 --> 00:30:04,125
‫مثل همونایی که می‌شه
‫از سوپرمارکت خرید.

314
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
‫درسته.

315
00:30:08,166 --> 00:30:10,958
‫- جای زخم‌هاشون هم شبیه همدیگه بود؟
‫- آره.

316
00:30:12,625 --> 00:30:15,791
‫- با یه وسیله‌ی سخت زخم ایجاد شده.
‫- چه‌جور وسیله‌ای؟

317
00:30:15,875 --> 00:30:18,083
‫هر چیزی می‌تونه باشه.
‫یه بطری.

318
00:30:19,333 --> 00:30:21,291
‫دسته‌ی یه ابزار یا هر چیز دیگه‌ای.

319
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
‫اوهوم.

320
00:30:25,083 --> 00:30:27,333
‫درسته.
‫لب‌ها چطور؟

321
00:30:28,375 --> 00:30:30,875
‫من روانشناس نیستم ولی فکر نمی‌کنم...

322
00:30:32,541 --> 00:30:34,125
‫از سر عشق و علاقه این کار رو انجام داده باشه.

323
00:30:37,166 --> 00:30:38,166
‫حقیقت اینه که...

324
00:30:38,250 --> 00:30:41,625
‫هیچ‌وقت نباید یه روانی مثل یاکوبیاک رو
‫آزاد می‌کردن.

325
00:30:46,041 --> 00:30:48,416
‫واقعاً فکر می‌کنی کار یاکوبیاک بوده؟

326
00:30:52,416 --> 00:30:53,958
‫خب، فهمیدن این موضوع کار توئه، نه؟

327
00:31:03,750 --> 00:31:04,750
‫شب‌بخیر.

328
00:31:08,166 --> 00:31:10,666
‫احیاناً کلاب شیپ‌یارد رو می‌شناسی؟

329
00:31:10,750 --> 00:31:13,166
‫معلومه.
‫مونیکا اونجا متصدی بار بود.

330
00:31:14,291 --> 00:31:16,572
‫- اونجا چه‌جور جاییه؟
‫- یه کلاب معمولیه.

331
00:31:18,125 --> 00:31:19,750
‫وودکا و فاحشه و کوکائین داره.

332
00:31:20,625 --> 00:31:21,625
‫خیلی‌خب.

333
00:31:22,083 --> 00:31:23,083
‫شب‌بخیر.

334
00:31:23,416 --> 00:31:25,291
‫- شب‌بخیر.
‫- شب‌بخیر.

335
00:31:25,875 --> 00:31:27,083
‫ممنون.

336
00:31:27,166 --> 00:31:28,958
‫سلام، خوشگله!

337
00:31:29,041 --> 00:31:31,791
‫- اوضاع چطوره؟
‫- بین افراط و اعتدال گیر کردم.

338
00:31:36,375 --> 00:31:37,875
‫خب، خب!

339
00:31:37,958 --> 00:31:39,416
‫سلام، جذاب خان.

340
00:31:39,500 --> 00:31:41,458
‫چه خبر؟
‫می‌بینم که حسابی رفیق شدید.

341
00:31:41,541 --> 00:31:42,541
‫غیبت زد.

342
00:31:42,875 --> 00:31:44,708
‫سرم شلوغه.

343
00:31:45,462 --> 00:31:46,416
‫مشخصه.

344
00:31:46,500 --> 00:31:47,500
‫چیزی تو دست و بالت داری؟

345
00:31:50,041 --> 00:31:51,666
‫واقعاً نباید چیزی به شما دونفر بفروشم.

346
00:31:58,916 --> 00:31:59,996
‫ممنون، خواهری.

347
00:32:00,041 --> 00:32:01,083
‫یه وقتایی بهم سر بزن.

348
00:32:14,625 --> 00:32:15,791
‫چرا انقدر ناراحتی؟

349
00:32:16,625 --> 00:32:20,583
‫خب، وقتی به دور و برم نگاه می‌کنم
‫همه‌ی آدمای این کلاب نصف سن من رو دارن.

350
00:32:20,666 --> 00:32:23,666
‫به عنوان مردی که هم سن و سال بابامه
‫اونقدرا هم بد نیستی.

351
00:32:25,750 --> 00:32:28,083
‫حتماً بابات مرد خیلی خوش‌تیپیه.

352
00:32:29,208 --> 00:32:30,416
‫اون یه آدم خودشیفته‌س.

353
00:32:32,875 --> 00:32:34,291
‫دو تا شات واسه خودم و خودت بریز.

354
00:32:49,000 --> 00:32:50,125
‫ووکاش.

355
00:32:51,000 --> 00:32:52,083
‫مونیکا.

356
00:32:58,666 --> 00:33:00,708
‫حالا یه چیز جدید می‌خوای؟

357
00:33:00,791 --> 00:33:02,416
‫چی واسم داری؟

358
00:33:04,041 --> 00:33:07,083
‫می‌خوای یه چیزی رو حس کنی
‫که تا حالا تو زندگیت حسش نکردی؟

359
00:33:09,416 --> 00:33:11,291
‫دختر جوون خیلی جسوری هستی.

360
00:33:17,375 --> 00:33:18,666
‫شب‌بخیر، رئیس.

361
00:33:21,250 --> 00:33:23,291
‫سلام.
‫باید باهمدیگه حرف بزنیم.

362
00:33:23,375 --> 00:33:24,375
‫بیا بریم به جایگاه ویژه.

363
00:33:25,458 --> 00:33:27,083
‫از دیدنت واقعاً خوشحال شدم.

364
00:33:39,541 --> 00:33:40,541
‫اون کیه؟

365
00:33:41,958 --> 00:33:42,958
‫یه دوسته.

366
00:33:45,333 --> 00:33:46,458
‫خبر نداره مواد می‌فروشیم؟

367
00:33:47,583 --> 00:33:49,041
‫نگرانش نباش.

368
00:33:50,750 --> 00:33:52,750
‫اگه سوتی می دادم باهام چیکار می‌کرد؟

369
00:33:56,083 --> 00:33:57,541
‫ولی سوتی ندادی.

370
00:33:58,625 --> 00:34:02,416
‫- من دیگه مواد نمی‌فروشم.
‫- هی! هی!

371
00:34:03,125 --> 00:34:05,041
‫دوست دختر یه گانگستر که
‫نباید از چیزی بترسه.

372
00:34:07,708 --> 00:34:09,125
‫من دیگه مواد نمی‌فروشم.

373
00:34:14,041 --> 00:34:15,666
‫آره.

374
00:34:17,375 --> 00:34:18,375
‫نه؟

375
00:34:21,833 --> 00:34:22,833
‫- نه؟
‫- نه.

376
00:34:23,500 --> 00:34:25,166
‫می‌فروشی.

377
00:34:27,625 --> 00:34:30,791
‫[پلیس - پایگاه اطلاعاتی افراد گمشده]
‫[گزارش فرد گمشده]

378
00:34:31,333 --> 00:34:33,750
‫[ستاد فرماندهی پلیس گدینیا]
‫[جنسیت: مونث]

379
00:34:34,375 --> 00:34:36,250
‫[تاریخ تولد...]

380
00:34:38,916 --> 00:34:39,791
‫[جستجو]

381
00:35:02,500 --> 00:35:03,500
‫سلام، چه خبر؟

382
00:35:05,500 --> 00:35:07,333
‫آره، شرمنده زودتر نشد زنگ بزنم.

383
00:35:08,083 --> 00:35:09,833
‫تونست راحت بخوابه؟

384
00:35:11,625 --> 00:35:12,625
‫آهان.

385
00:35:15,458 --> 00:35:16,666
‫باشه.
‫چقدر می‌شه؟

386
00:35:56,791 --> 00:35:58,708
‫اون انگشتر رو پیدا نکردیم، خانم هلنا.

387
00:35:58,791 --> 00:36:01,375
‫کلاب شیپ‌یارد
‫متعلق به یه شرکت تو قبرسه.

388
00:36:02,125 --> 00:36:04,500
‫صاحبش ووکاش کازارسکیه، یه خلافکاره.

389
00:36:05,291 --> 00:36:06,666
‫مطمئنم پرونده‌ش رو دارید.

390
00:36:08,000 --> 00:36:10,500
‫به طور قانونی نمی‌تونید
‫از این مسئله سردربیارید.

391
00:36:12,583 --> 00:36:15,291
‫پس باور نکردی که قاتل مونیکا، یاکوبیاکه؟

392
00:36:17,250 --> 00:36:19,541
‫تازه فهمیدم که شوهرم
‫وکیل کازارسکیه.

393
00:36:19,625 --> 00:36:22,083
‫که ممکنه انگیزه‌ی قتلش باشه،
‫پس آره، منم شک و شبهه‌هایی دارم.

394
00:36:28,416 --> 00:36:29,916
‫اجازه میدی اتاق مونیکا رو ببینم؟

395
00:36:31,041 --> 00:36:32,500
‫به محض اینکه شوهرم از خونه بره.

396
00:36:33,833 --> 00:36:36,875
‫اگه این مسئله حقیقت داشته باشه
‫پروانه‌ی وکالت شوهرت باطل می‌شه، هلنا.

397
00:36:42,125 --> 00:36:43,875
‫به دخترم تجاوز هم شده بود؟

398
00:36:47,625 --> 00:36:48,625
‫نمی‌دونیم.

399
00:36:48,708 --> 00:36:50,625
‫آثار یه سری جراحت تو بدنش وجود داشت،

400
00:36:50,708 --> 00:36:53,375
‫ولی مدتی قبل از قتل ایجاد شده بودن.

401
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
‫پس واسه یه مدتی درگیر بوده.

402
00:36:56,125 --> 00:36:57,458
‫آره. اینطور به نظر می‌رسه.

403
00:36:58,666 --> 00:37:00,125
‫چه جور جراحتی بودن؟

404
00:37:03,041 --> 00:37:04,041
‫خانم هلنا...

405
00:37:05,208 --> 00:37:06,291
‫لطفاً بهم بگو.

406
00:37:14,708 --> 00:37:16,500
‫داریم پرونده رو باز می‌کنیم.

407
00:37:19,500 --> 00:37:20,791
‫چی رو باید بررسی کنیم؟

408
00:37:20,875 --> 00:37:24,208
‫بررسی کن و ببین هیچ‌کدوم از این دخترا
‫با کلاب شیپ‌یارد ارتباطی داشتن یا نه.

409
00:37:24,291 --> 00:37:26,583
‫[افراد گمشده]
‫[داریا استوک‌لوسا، آگاتا پیلخ]

410
00:37:28,750 --> 00:37:30,208
‫دستورالعمل‌مون چیه؟

411
00:37:30,916 --> 00:37:32,125
‫دستورالعملی نداریم.

412
00:37:33,000 --> 00:37:34,583
‫اگه آمبروزیاک بیاد سراغ‌مون چی؟

413
00:37:35,208 --> 00:37:36,541
‫خودم تقصیرات رو گردن می‌گیرم.

414
00:37:37,458 --> 00:37:40,083
‫- ووکاش کازارسکی رو می‌شناسی؟
‫- کازار؟

415
00:37:41,500 --> 00:37:43,000
‫الان یه تاجره.

416
00:37:43,916 --> 00:37:46,000
‫تا جایی که شنیدم
‫چندتا سابقه‌ی محکومیت داره.

417
00:37:46,083 --> 00:37:47,083
‫به چه جرمی؟

418
00:37:47,916 --> 00:37:48,750
‫کلاهبرداری.

419
00:37:48,833 --> 00:37:52,625
‫چرا نمیری از بخش جرایم اقتصادی بپرسی؟
‫ما خبر نداریم.

420
00:37:53,458 --> 00:37:54,958
‫قراره دادگاهی هم برگزار بشه؟

421
00:37:55,583 --> 00:37:57,958
‫به طور رسمی کازار تبرئه شده.

422
00:37:58,875 --> 00:38:00,000
‫به طور غیررسمی چطور؟

423
00:38:00,083 --> 00:38:02,916
‫به طور غیررسمی اون یه عالمه
‫کسب و کارهای قانونی داره.

424
00:38:03,000 --> 00:38:04,583
‫یه عالمه کسب و کار غیرقانونی هم داره.

425
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
‫خودشه؟

426
00:38:12,708 --> 00:38:13,708
‫آره.

427
00:38:14,541 --> 00:38:18,083
‫یه چند سال پیش، یه دختری
‫بهش اتهام تجاوز و اقدام به قتل زد.

428
00:38:18,833 --> 00:38:20,625
‫ولی شکایتش رو پس گرفت.

429
00:38:20,708 --> 00:38:22,083
‫می‌تونیم این دختره رو پیدا کنیم؟

430
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
‫به احتمال زیاد بتونیم.

431
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
‫صبر کن.

432
00:38:56,833 --> 00:38:58,708
‫قرار شد دیگه همدیگه رو نبینیم.

433
00:39:01,625 --> 00:39:04,250
‫برای اینکه بتونم یه بار دیگه
‫بغلش کنم دست به هر کاری می‌زنم.

434
00:39:05,291 --> 00:39:08,041
‫اگه اتفاقی برای ماریو میفتاد
‫نمی‌دونم چیکار می‌کردم.

435
00:39:10,625 --> 00:39:11,875
‫دلت واسه همسرت تنگ می‌شه؟

436
00:39:14,458 --> 00:39:15,458
‫آره، یه وقتایی.

437
00:39:19,250 --> 00:39:20,500
‫ماریو ازم متنفره.

438
00:39:22,208 --> 00:39:23,208
‫چرا؟

439
00:39:23,291 --> 00:39:25,458
‫چون فکر می‌کنه به مرگ مادرش کمک کردم.

440
00:39:30,166 --> 00:39:31,416
‫وقتی دیگه امیدی به خوب شدنش نبود...

441
00:39:34,625 --> 00:39:36,166
‫با مورفین اوردوز کرد.

442
00:39:41,458 --> 00:39:43,166
‫شاید مونیکا از رابطه‌ی ما خبر داشته.

443
00:39:46,625 --> 00:39:48,166
‫آره، ماریو بهش گفته بود.

444
00:39:49,833 --> 00:39:50,958
‫ما رو باهمدیگه دیده بود.

445
00:39:53,208 --> 00:39:54,625
‫با بیلسکی صحبت کردم.

446
00:39:57,291 --> 00:40:00,833
‫مونیکا و اون یکی دختره جفتشون
‫تو کلاب شیپ‌یارد کار می‌کردن.

447
00:40:02,500 --> 00:40:03,666
‫بیلسکی اومد اینجا.

448
00:40:05,916 --> 00:40:07,291
‫از ماریو راجع بهش پرسید.

449
00:40:07,890 --> 00:40:09,140
‫جراحاتی که روی بدن مونیکا بود...

450
00:40:11,666 --> 00:40:12,666
‫خدای من!

451
00:40:17,166 --> 00:40:19,000
‫به نظرت کار یاکوبیاک نبوده؟

452
00:40:22,000 --> 00:40:24,041
‫- اون محکوم شده بود.
‫- بی‌خیال!

453
00:40:26,458 --> 00:40:28,208
‫می‌دونی چندین بار تو قضاوتم اشتباه کردم؟

454
00:40:34,958 --> 00:40:37,438
‫جراحاتش شبیه جراحاتیه که
‫روی بدن مونیکا و اولین قربانی بوده.

455
00:40:37,958 --> 00:40:40,000
‫علت مرگ‌ هم پارگی روده بوده.

456
00:40:40,958 --> 00:40:42,041
‫پارگی؟

457
00:40:44,083 --> 00:40:47,916
‫آره، یه جسم سخت رو عمیقاً
‫داخل سوراخ مقعدش فرو کردن.

458
00:40:48,541 --> 00:40:51,083
‫روده‌ش سوراخ شده و خونریزی داخلی کرده.

459
00:40:51,166 --> 00:40:54,166
‫مرگش یه چند ساعت بعد از پارگی اتفاق افتاده.

460
00:40:55,666 --> 00:40:56,791
‫لب‌هاش چی؟

461
00:40:57,875 --> 00:40:58,875
‫دست نخورده بود.

462
00:41:01,333 --> 00:41:02,541
‫چرا اینا رو داری بهم میگی؟

463
00:41:02,625 --> 00:41:04,500
‫سه سال پیش کالبدشکافیش کردم.

464
00:41:04,583 --> 00:41:07,208
‫کارگران کلاب کارخونه‌ی کشتی‌سازی
‫داخل یه سطل‌آشغال پیداش کرده بودن.

465
00:41:08,166 --> 00:41:12,625
‫داشتی در مورد کلاب پرس و جو می‌کردی.
‫مشتری دائم اونجا بود. فاحشه بود.

466
00:41:12,708 --> 00:41:14,916
‫هیچ‌کس سراغش رو نگرفت.
‫واسه هیچ‌کس مهم نبود.

467
00:41:15,000 --> 00:41:18,541
‫- تحت عنوان یه حادثه‌ی کاری پرونده رو بستن.
‫- می‌خوام ازش عکس بگیرم.

468
00:41:19,541 --> 00:41:21,041
‫واست کپی هم گرفتم.

469
00:41:23,125 --> 00:41:24,541
‫- ممنون.
‫- خواهش می‌کنم.

470
00:41:25,583 --> 00:41:26,875
‫ممنون که اومدید.

471
00:41:27,375 --> 00:41:28,416
‫سلام، مونیکا.

472
00:41:29,291 --> 00:41:30,291
‫حالت چطوره؟

473
00:42:12,250 --> 00:42:13,250
‫نیمرخ قشنگی داری.

474
00:42:16,041 --> 00:42:17,041
‫آقایون،

475
00:42:17,708 --> 00:42:19,083
‫یه روزی با این دختر ازدواج می‌کنم.

476
00:42:21,708 --> 00:42:24,708
‫برو سراغش، کازار!

477
00:42:27,208 --> 00:42:28,541
‫"برو سراغش، کازار؟"

478
00:42:28,625 --> 00:42:30,000
‫این دیگه چه حرف مزخرفی بود؟

479
00:42:30,958 --> 00:42:32,291
‫ببخشید، رئیس، من فقط...

480
00:42:32,375 --> 00:42:34,958
‫جوری در مورد همسر آینده‌ی من
‫حرف میزنی که انگار یه هرزه‌ست؟

481
00:42:36,500 --> 00:42:37,500
‫من فقط...

482
00:42:38,125 --> 00:42:39,125
‫داشتم شوخی می‌کردم.

483
00:42:57,791 --> 00:42:59,375
‫یه نفر داره یواشکی مواد می‌فروشه.

484
00:43:02,875 --> 00:43:03,875
‫کی؟

485
00:43:07,916 --> 00:43:09,541
‫یه خائن بینمونه.

486
00:43:14,875 --> 00:43:16,208
‫نوربرت؟

487
00:43:17,125 --> 00:43:19,083
‫نوربرت؟

488
00:43:22,166 --> 00:43:23,166
‫رئیس.

489
00:43:23,625 --> 00:43:25,041
‫به حرفای اونا گوش نده.

490
00:43:27,375 --> 00:43:28,500
‫کی بهت جنس‌ها رو رسوند؟

491
00:43:30,458 --> 00:43:31,458
‫هیچ‌کس.

492
00:43:46,583 --> 00:43:47,583
‫کار کی بود؟

493
00:43:52,875 --> 00:43:55,500
‫روس‌ها!
‫روس‌ها بهم رسوندنش.

494
00:43:58,635 --> 00:43:59,885
‫کدوم شهر؟

495
00:44:01,208 --> 00:44:02,208
‫کالینینگراد.

496
00:44:04,833 --> 00:44:06,625
‫نوربرت، یه جنگ در حال وقوعه.

497
00:44:08,250 --> 00:44:10,000
‫خبر مجازات‌ها به گوشت نخورده؟

498
00:44:11,750 --> 00:44:14,541
‫کازار، پوله واسه خودت.
‫خواهش می‌کنم.

499
00:44:16,708 --> 00:44:18,916
‫واقعاً خوش‌شانسی که
‫همسر آینده‌م اینجاست.

500
00:44:21,083 --> 00:44:22,708
‫می‌خوای تموم سودت رو بردارم؟

501
00:44:23,208 --> 00:44:25,791
‫آره.
‫همش واسه خودت.

502
00:44:25,875 --> 00:44:28,333
‫- دیگه چی؟
‫- دیگه چی می‌خوای؟

503
00:44:28,416 --> 00:44:30,916
‫اگه کلیه لازم شدم چی؟
‫بهم میدیش؟

504
00:44:31,541 --> 00:44:34,541
‫- التماست می‌کنم.
‫- یا یه بیضه؟

505
00:44:35,875 --> 00:44:36,875
‫یه چشم؟

506
00:44:36,916 --> 00:44:38,958
‫خواهش می‌کنم، نه.

507
00:44:39,041 --> 00:44:41,208
‫- لب؟
‫- خواهش می‌کنم، نه!

508
00:44:41,291 --> 00:44:43,208
‫یکیش رو انتخاب کن.
‫یالا دیگه.

509
00:44:44,708 --> 00:44:47,208
‫بیضه، لب یا یه چشم؟

510
00:44:47,291 --> 00:44:50,208
‫اگه مجبور بودی یکیش رو
‫انتخاب کنی کدوم رو انتخاب می‌کردی؟

511
00:44:50,291 --> 00:44:53,125
‫خواهش می‌کنم این کار رو نکن.

512
00:44:53,958 --> 00:44:55,958
‫یکیش رو انتخاب کن وگرنه همش رو می‌بُرم.

513
00:45:10,541 --> 00:45:14,583
‫یه چشم.

514
00:45:15,875 --> 00:45:18,625
‫لبم رو بردار!
‫لبم رو بردار!

515
00:45:27,250 --> 00:45:29,041
‫مونیکا، تو بودی کدوم رو انتخاب می‌کردی؟

516
00:45:30,583 --> 00:45:31,666
‫نمی‌تونم تصمیم بگیرم.

517
00:45:32,625 --> 00:45:33,708
‫این جک رو بلدی؟

518
00:45:34,250 --> 00:45:38,333
‫یه زن چاق میره پیش دکترش.
‫بهش میگه می‌خواد لاغر بشه.

519
00:45:38,416 --> 00:45:41,041
‫و دکترش بهش میگه،
‫تنها با یه روش می‌تونی لاغر بشی،

520
00:45:41,125 --> 00:45:43,458
‫اونم اینه که با سوراخ کونت غذا بخوری!

521
00:45:44,125 --> 00:45:47,083
‫یه ماه بعد اون زن برمی‌گرده و لاغر شده.

522
00:45:47,166 --> 00:45:48,806
‫ولی مدام کونش رو تکون میده.

523
00:45:48,833 --> 00:45:51,458
‫دکتر ازش می پرسه،
‫چرا هی کونت رو تکون میدی؟

524
00:45:51,541 --> 00:45:54,250
‫اونم میگه خب دارم آدامس می‌جوئم دیگه.

525
00:45:57,750 --> 00:46:00,291
‫می‌بینید؟ می‌بینید؟
‫داره می‌خنده.

526
00:46:25,416 --> 00:46:27,291
‫ماشین رو نگه‌دار!
‫ماشین رو نگه‌دار!

527
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
‫چی شده؟

528
00:47:07,416 --> 00:47:08,750
‫همین‌الان من رو ببر خونه.

529
00:47:11,208 --> 00:47:12,375
‫دیگه خیلی دیر شده.

530
00:47:16,416 --> 00:47:17,791
‫واسه چی خیلی دیر شده؟

531
00:47:20,750 --> 00:47:22,041
‫تو الان دیگه متعلق به اونی.

532
00:47:26,041 --> 00:47:27,041
‫ولی نگران نباش.

533
00:47:28,708 --> 00:47:29,708
‫خودم درستش می‌کنم.

534
00:47:32,708 --> 00:47:33,708
‫چطوری؟

535
00:47:36,000 --> 00:47:37,208
‫چطوری درستش می‌کنی؟

536
00:47:37,291 --> 00:47:38,333
‫بهم اعتماد نداری؟

537
00:47:39,375 --> 00:47:40,375
‫هی.

538
00:47:41,416 --> 00:47:42,416
‫هی.

539
00:47:57,041 --> 00:47:58,875
‫با وویچیخ بیلسکی فامیلی؟

540
00:47:59,708 --> 00:48:01,833
‫آره.
‫بابامه.

541
00:48:02,708 --> 00:48:03,708
‫می‌شناسیش؟

542
00:48:05,250 --> 00:48:07,291
‫خیلی وقت پیش باهمدیگه
‫روی یه پرونده کار می‌کردیم.

543
00:48:08,583 --> 00:48:11,166
‫وقتی به قتل رسید
‫کل جامعه شوکه شد.

544
00:48:16,208 --> 00:48:18,500
‫- به چیزی دست نزدی؟
‫- نه آنچنان.

545
00:48:23,666 --> 00:48:26,833
‫- آمبروزیاک پرونده رو باز کرد؟
‫- نه. بهم گفت ببندمش.

546
00:48:28,625 --> 00:48:31,416
‫با دستگیری یاکوبیاک تو اوایل کارش
‫به یه موفقیت بزرگ دست پیدا کرد.

547
00:48:31,500 --> 00:48:34,083
‫اگه کار یاکوبیاک نبوده باشه،
‫یعنی یکی مدارک رو دستکاری کرده.

548
00:48:34,750 --> 00:48:36,125
‫هم الان و هم پونزده سال پیش.

549
00:48:36,750 --> 00:48:37,958
‫آمبروزیاک؟

550
00:48:38,041 --> 00:48:39,721
‫یه نفر که کارش رو بلده.

551
00:48:43,125 --> 00:48:45,666
‫حقیقتش یاکوبیاک با مشخصات
‫یه قاتل زنجیری مطابقت داره.

552
00:48:46,219 --> 00:48:48,469
‫رفتارش مثل یه قاتل سریالی نبود.

553
00:48:49,291 --> 00:48:53,166
‫واسم سخته که تصور کنم
‫همچین آدمی چه رفتاری می‌تونه داشته باشه.

554
00:48:54,208 --> 00:48:56,375
‫یه قاتل سریالی خودکشی نمی‌کنه.

555
00:48:57,708 --> 00:49:00,250
‫هرچند، رابطه‌ی بین کلاب و قتل‌ها
‫می‌تونه تصادفی باشه.

556
00:49:00,333 --> 00:49:01,458
‫نمی‌تونم هیچ ارتباطی پیدا کنم.

557
00:49:03,978 --> 00:49:05,020
‫خیلی‌خب.

558
00:49:05,625 --> 00:49:09,375
‫بیا فرض رو بر این بذاریم که یاکوبیاک...

559
00:49:09,458 --> 00:49:11,166
‫تو هیچ‌کدوم از این سه پرونده متهم نیست.

560
00:49:12,125 --> 00:49:13,666
‫دوبیلا در مورد اون فاحشه بهم گفته.

561
00:49:14,458 --> 00:49:17,500
‫هر سه تاشون تو یه سن بودن،
‫جراحاتشون مشابه همدیگه بوده.

562
00:49:17,583 --> 00:49:20,142
‫- سه‌تاشون یه ارتباطی با کلاب داشتن.
‫- ممکنه قربانی‌های بیش‌تری وجود داشته باشه.

563
00:49:20,166 --> 00:49:21,791
‫دارم راجع بهش تحقیق می‌کنم.

564
00:49:23,958 --> 00:49:27,500
‫- پس چرا اجساد بیش‌تری پیدا نشده؟
‫- دقیقاً. اجساد کجان؟

565
00:49:34,166 --> 00:49:36,625
‫خب اگه ژانتا اولین قربانی بوده، پس...

566
00:49:38,583 --> 00:49:42,083
‫ممکنه قاتل وحشت کرده باشه و
‫جسدش رو داخل اقیانوس انداخته باشه و بعد...

567
00:49:45,541 --> 00:49:48,125
‫به مرور راه بهتری برای قایم کردن
‫اجساد پیدا کرده باشه.

568
00:49:48,208 --> 00:49:51,583
‫درسته. ولی جسد دخترت
‫با این فرضیه جور درنمیاد.

569
00:49:56,708 --> 00:49:57,708
‫ببخشید.

570
00:49:58,333 --> 00:50:00,333
‫نباید همچین حرفی می زدم.
‫ببخشید.

571
00:50:07,307 --> 00:50:09,641
‫باید این کار رو واسش بکنم تا دیوونه نشم.

572
00:50:11,958 --> 00:50:14,458
‫ممکنه قاتل دخترت این حس رو داشته باشه
‫که دست هیچ‌کس بهش نمی‌رسه.

573
00:50:15,739 --> 00:50:17,598
‫دوباره جسد رو انداخته داخل اقیانوس.

574
00:50:18,770 --> 00:50:21,708
‫چرا از اجسام برای دخول استفاده می‌کنه؟

575
00:50:21,791 --> 00:50:24,431
‫- ممکنه مشکل نعوظ داشته باشه یا...
‫- واسه این بیماری قرص هست.

576
00:50:25,250 --> 00:50:28,333
‫شاید بدنش معیوبه؟
‫نسبت به بدنش نقص شرم داره؟

577
00:50:28,416 --> 00:50:30,541
‫لب‌های قربانیاش رو کجا نگه می داره؟

578
00:50:32,166 --> 00:50:35,541
‫خودت بودی همچین‌چیزایی رو کجا نگه می‌داشتی؟
‫داخل یه گاوصندوق؟ کف اتاق؟

579
00:50:36,166 --> 00:50:38,500
‫داخل یه شیشه‌ی پر از الکل یا فرمالدهید؟

580
00:50:39,000 --> 00:50:40,600
‫انگار یه چیزی پیدا کردیم.

581
00:50:50,291 --> 00:50:51,291
‫واسه توئه.

582
00:50:53,083 --> 00:50:54,083
‫واقعاً؟

583
00:50:58,125 --> 00:50:59,250
‫فکر کنم واسه خودته.

584
00:51:00,416 --> 00:51:03,291
‫می‌خوام بپوشیش.
‫به خاطر من تنت کن.

585
00:51:03,375 --> 00:51:04,375
‫خواهش می‌کنم این کار رو بکن.

586
00:51:05,666 --> 00:51:08,583
‫- یه مهمون داریم.
‫- چه مهمونی؟

587
00:51:08,666 --> 00:51:12,791
‫خودت می‌بینیش.
‫طبقه‌ی بالا کفش پاشنه بلند داریم. برو پات کن.

588
00:51:12,875 --> 00:51:14,208
‫روانی شدی.

589
00:51:15,333 --> 00:51:17,250
‫بپوشش دیگه.

590
00:51:17,333 --> 00:51:19,250
‫نه!
‫من جنده‌ی تو نیستم!

591
00:51:23,041 --> 00:51:24,291
‫ببخشید، فقط...

592
00:51:27,416 --> 00:51:29,916
‫بپوشش. سکسه دیگه.
‫همین و بس.

593
00:51:46,250 --> 00:51:47,250
‫عصر بخیر.

594
00:51:58,364 --> 00:52:01,166
‫ببخشید.
‫خیلی زود اومدم؟

595
00:52:20,750 --> 00:52:22,583
‫خیال می‌کردی عاشقته؟

596
00:52:24,916 --> 00:52:28,000
‫که نمی‌ذاره هیچ‌کس دیگه‌ای تو رو مال خودش کنه؟
‫که به خاطرت می‌جنگه؟

597
00:52:52,458 --> 00:52:55,083
‫من اجازه نمیدم هیچ‌کس تو رو
‫مال خودش کنه.

598
00:52:58,500 --> 00:52:59,625
‫بچرخ.

599
00:53:10,291 --> 00:53:11,333
‫حالا دستات رو بده.

600
00:53:14,708 --> 00:53:15,791
‫نترس.

601
00:53:15,815 --> 00:53:25,815


602
00:53:35,208 --> 00:53:37,791
‫بهم وعده دادی یه چیزی رو
‫حس می‌کنم که تا حالا تو زندگیم حسش نکردم.

603
00:53:40,125 --> 00:53:41,125
‫یادته؟

604
00:54:18,958 --> 00:54:19,958
‫می‌خوای بری سوواوکی؟

605
00:54:20,666 --> 00:54:21,500
‫چرا اون وقت؟

606
00:54:21,583 --> 00:54:24,958
‫تو رو به اینجا انتقال دادن تا بتونیم
‫بفرستیمت به سوواوکی یا سانوک.

607
00:54:25,708 --> 00:54:28,083
‫مطمئن نیستم بتونم پرونده‌ی بوگوتسکا رو ببندم.

608
00:54:28,166 --> 00:54:30,541
‫بهتره مطمئن باشی،
‫چون قال قضیه‌ی پرونده کنده شده.

609
00:54:30,625 --> 00:54:34,541
‫هر دوی قربانی‌هامون تو یه کلاب
‫کار می‌کردن که صاحبش ووکاش کازارسکیه.

610
00:54:34,625 --> 00:54:36,958
‫و به جفتشون قبل از مرگ تجاوز شده.

611
00:54:37,041 --> 00:54:39,750
‫الانم معلوم شده وکیل کازارسکی پدر بوگوتسکاست.

612
00:54:39,833 --> 00:54:41,708
‫پنج سال پیش،
‫ویولتا بارانووسکا شکایت کرده که...

613
00:54:41,791 --> 00:54:43,666
‫کازارسکی بهش تجاوز کرده
‫و سعی کرده بکشتش،

614
00:54:43,750 --> 00:54:46,541
‫بعدش یهویی شکایتش رو پس گرفته.

615
00:54:46,625 --> 00:54:48,666
‫وقتی سرنخ‌های جدید پیدا می‌کنیم
‫باید راجع بهشون تحقیق کنیم.

616
00:54:48,750 --> 00:54:49,750
‫اینا که چیزی نیست.

617
00:54:50,541 --> 00:54:53,083
‫یاکوبیاک واسه به قتل رسوندن کالتا محاکمه می‌شه.

618
00:54:53,166 --> 00:54:56,083
‫چندین سال بعد، عفو مشروط می‌خوره
‫و بوگوتسکا رو به قتل می‌رسونه.

619
00:54:56,166 --> 00:54:59,625
‫خون بوگوتسکا رو روی یه تیشرت داخل خونه‌ی
‫یاکوبیاک پیدا کردیم. حقایق غیرقابل‌انکارن.

620
00:54:59,708 --> 00:55:02,309
‫- چرا بوگوتسکا رو به قتل رسونده؟
‫- چون یه دیوونه‌ی کوفتی بود!

621
00:55:02,333 --> 00:55:04,666
‫- اون وقت اگه یه دختر دیگه بمیره چی؟
‫- همچین اتفاقی نمیفته.

622
00:55:04,750 --> 00:55:06,333
‫قاتل مُرده.

623
00:55:06,416 --> 00:55:09,250
‫پرونده بسته شده.
‫حرف آخرم همینه.

624
00:55:10,833 --> 00:55:13,333
‫یا می‌تونی بری به سوواوکی.
‫خودشون درخواست دادن.

625
00:55:18,625 --> 00:55:19,833
‫[پلیس]

626
00:55:29,833 --> 00:55:31,166
‫به من تجاوز شده و من...

627
00:55:32,166 --> 00:55:33,833
‫شاهد یه قتل هم بودم.

628
00:55:35,541 --> 00:55:37,166
‫قتل؟

629
00:55:38,041 --> 00:55:39,041
‫بله.

630
00:55:40,750 --> 00:55:41,791
‫واسم تعریفش کن.

631
00:55:45,416 --> 00:55:46,416
‫یه مردی بود که...

632
00:55:47,958 --> 00:55:49,541
‫اسمش رو نمی‌دونم.

633
00:55:50,875 --> 00:55:52,250
‫ولی اسم مستعارش فاستو بود.

634
00:55:53,875 --> 00:55:57,166
‫اول لب‌هاش رو برید و بعدش...

635
00:55:59,000 --> 00:56:00,416
‫گلوش رو پاره کرد.

636
00:56:04,416 --> 00:56:05,458
‫کِی این اتفاق افتاد؟

637
00:56:08,083 --> 00:56:09,583
‫پنج‌شنبه‌ی پیش.

638
00:56:10,083 --> 00:56:11,083
‫کجا؟

639
00:56:13,500 --> 00:56:15,166
‫تو خونه‌ی ووکاش کازارسکی.

640
00:56:17,583 --> 00:56:18,875
‫از کجا می‌شناسیش؟

641
00:56:18,958 --> 00:56:21,666
‫تو کلابش متصدی بارم.

642
00:56:24,458 --> 00:56:26,208
‫خبر داری که مرد خیلی خطرناکیه؟

643
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
‫آره.

644
00:56:36,458 --> 00:56:37,458
‫خیلی‌خب، گوش کن.

645
00:56:40,009 --> 00:56:42,301
‫اگه شکایتت رو بنویسم دیگه قضیه رسمی می‌شه.

646
00:56:42,541 --> 00:56:44,166
‫تحقیقات به جریان میفته.

647
00:56:44,666 --> 00:56:47,083
‫دادستان به عنوان شاهد خبرت می‌کنه.

648
00:56:47,166 --> 00:56:49,958
‫و ووکاش کازارسکی،
‫قبل از اینکه محکوم بشه، تازه اگه بشه...

649
00:56:50,708 --> 00:56:52,428
‫می‌تونه هر بلایی که دلش بخواد سرت دربیاره.

650
00:56:52,458 --> 00:56:53,500
‫متوجه هستی؟

651
00:56:54,853 --> 00:56:55,853
‫آره.

652
00:56:59,375 --> 00:57:00,375
‫خب حالا چیکار کنیم؟

653
00:57:03,416 --> 00:57:04,708
‫می‌خوام شهادت بدم.

654
00:57:21,375 --> 00:57:22,375
‫یه مراجع دارم به اسم...

655
00:57:22,875 --> 00:57:25,250
‫- مونیکا بوگوتسکا.
‫- مونیکا بوگوتسکا.

656
00:57:25,750 --> 00:57:27,875
‫می‌خواد گزارش یه تجاوز و یه قتل رو بده.

657
00:57:36,083 --> 00:57:37,083
‫الو؟

658
00:59:08,583 --> 00:59:11,250
‫«خیار دریایی مکانیسم دفاعی
‫منحصر به فردی داره»

659
00:59:11,333 --> 00:59:15,958
‫«وقتی تهدید می‌شه می‌تونه اندام‌های خودش را
‫به سمت شکارچیان شلیک کنه»

660
00:59:16,041 --> 00:59:16,916
‫مونیکا؟

661
00:59:17,000 --> 00:59:19,875
‫«که اسم‌شون لوله‌های کوویرینه
‫که رشته‌های سفید و ابریشمی هستن...»

662
00:59:19,958 --> 00:59:23,833
‫«و هر مزاحم ناخواسته‌ای رو
‫ درگیر و بی‌حرکت می‌کنن»

663
00:59:23,916 --> 00:59:26,083
‫«تا اینگونه خیار دریایی فرصت فرار کردن رو پیدا کنه»

664
00:59:26,166 --> 00:59:27,166
‫بله، مامان؟

665
00:59:27,583 --> 00:59:28,583
‫گرسنته؟

666
00:59:33,833 --> 00:59:34,833
‫نه.

667
00:59:36,541 --> 00:59:38,041
‫می‌خوام برم بخوابم.

668
00:59:38,125 --> 00:59:40,541
‫«یا فُک خزپوش استرالزی...»

669
00:59:41,250 --> 00:59:44,750
‫«این گونه یکی از خیره‌کننده‌ترین جانوران نیوزیلند است»

670
00:59:45,541 --> 00:59:49,083
‫«این گونه از فُک‌ها
‫از خانواده فُک‌های بی‌گوش هستند که در...»

671
00:59:49,166 --> 00:59:50,625
‫خیلی‌خب.
‫شب‌بخیر، عزیزم.

672
01:00:25,500 --> 01:00:29,791
‫دختری که سال 2009 گم شده،
‫هیچ ارتباطی با کلاب نداشته.

673
01:00:30,291 --> 01:00:31,291
‫لعنتی.

674
01:00:31,375 --> 01:00:35,041
‫خانواده‌ی دختری که 2015 گم شده نقل‌ مکان کردن.
‫نمی‌دونیم کجا هستن.

675
01:00:35,125 --> 01:00:37,375
‫یه مدتی طول می‌کشه
‫ولی می‌تونیم سعیمون رو بکنیم و پیداشون کنیم.

676
01:00:37,458 --> 01:00:38,500
‫دختری که سال 2016 گم شده؟

677
01:00:38,583 --> 01:00:42,375
‫دختره توی بار اونجا کار می‌کرده.

678
01:00:42,458 --> 01:00:45,666
‫تو سال 2018 یه دختر دیگه گم می‌شه.
‫اونجا نظافتچی بوده.

679
01:00:45,750 --> 01:00:46,750
‫لعنت بهش.

680
01:00:46,833 --> 01:00:49,333
‫نمی‌تونیم پیداش کنیم.
‫همه‌ی این پرونده‌ها بسته شدن.

681
01:00:49,416 --> 01:00:50,416
‫دقیقاً.

682
01:00:50,791 --> 01:00:51,791
‫خب حالا چیکار کنیم؟

683
01:00:53,041 --> 01:00:55,166
‫اثرانگشت این رو یه بررسی بکنید.
‫ببینید مطابقتی پیدا می‌کنید یا نه.

684
01:00:55,250 --> 01:00:57,583
‫اگه آمبروزیاک بفهمه ما رو می‌کُشه.

685
01:00:57,666 --> 01:01:00,375
‫- خب بهش نگید.
‫- خودش می‌فهمه.

686
01:01:00,458 --> 01:01:03,083
‫و باباهای ما معروف نیستن و اخراج می‌شیم.

687
01:01:03,166 --> 01:01:04,566
‫حتی می‌تونن به خاطر این کار متهم‌مون کنن.

688
01:01:04,625 --> 01:01:05,625
‫محض رضای خدا!

689
01:01:06,458 --> 01:01:08,458
‫داره به دخترای ملت تجاوز می‌شه.

690
01:01:09,375 --> 01:01:10,833
‫بعدش هم به بی‌رحمانه‌ترین شکل ممکن
‫به قتل می‌رسن.

691
01:01:11,541 --> 01:01:14,666
‫یه زن به خاطر پارگی روده مُرده.

692
01:01:15,583 --> 01:01:16,583
‫خودت بچه داری؟

693
01:01:33,500 --> 01:01:34,666
‫[شیپ‌یارد]

694
01:01:59,500 --> 01:02:00,500
‫سلام، ببخشید.

695
01:02:02,833 --> 01:02:03,875
‫یه لحظه صبر کنید.

696
01:02:08,958 --> 01:02:10,583
‫- می‌شه...
‫- می‌تونم کمکتون کنم؟

697
01:02:16,458 --> 01:02:17,898
‫چند وقته اینجا کار می‌کنید؟

698
01:02:18,958 --> 01:02:20,083
‫بیش‌تر از یه ساله.
‫چطور؟

699
01:02:20,166 --> 01:02:22,583
‫مونیکا بوگوتسکا رو می‌شناسی؟
‫اینجا کار می‌کرد.

700
01:02:23,875 --> 01:02:25,333
‫نه، شرمنده.
‫نمی‌شناسمش.

701
01:02:25,958 --> 01:02:27,625
‫همین‌جا پشت بار کار می‌کرد.

702
01:02:28,125 --> 01:02:30,791
‫شاید شیفت‌هامون با هم یکی نبوده.
‫میزان جایگزینی کارکنان اینجا زیاده.

703
01:02:30,875 --> 01:02:31,875
‫چیزی میل دارید؟

704
01:02:34,208 --> 01:02:35,250
‫یه کم آب واسم بیارید لطفاً.

705
01:02:35,333 --> 01:02:37,041
‫- با لیمو؟
‫- آره، لطفاً.

706
01:02:49,583 --> 01:02:50,916
‫- ممنون.
‫- خواهش می‌کنم.

707
01:03:02,500 --> 01:03:03,958
‫می‌خوای واسم یه نوشیدنی بخری؟

708
01:03:04,958 --> 01:03:07,083
‫حتماً.
‫چی می‌خوری؟

709
01:03:07,666 --> 01:03:08,791
‫موهیتو.

710
01:03:10,916 --> 01:03:12,333
‫می‌شه یه موهیتو هم واسم بیارید؟

711
01:03:16,583 --> 01:03:17,875
‫دنبال یه هم‌صحبت می گردی؟

712
01:03:19,208 --> 01:03:21,875
‫مونیکا بوگوتسکا رو می‌شناسی؟
‫قبلاً اینجا کار می‌کرد.

713
01:03:24,083 --> 01:03:25,083
‫چرا سراغش رو می‌گیری؟

714
01:03:26,541 --> 01:03:28,958
‫چون دخترمه و به قتل رسیده.

715
01:03:36,125 --> 01:03:37,166
‫این رو نخور.

716
01:03:37,750 --> 01:03:38,750
‫نخورش.

717
01:03:39,833 --> 01:03:41,375
‫یه چیزی داخلش ریختن.

718
01:03:44,458 --> 01:03:45,625
‫دور و برت رو نگاه نکن.

719
01:03:46,750 --> 01:03:48,000
‫اجازه نمیدن از اینجا بری.

720
01:03:49,708 --> 01:03:50,708
‫برو دستشویی.

721
01:03:51,333 --> 01:03:53,416
‫یه پنجره اونجاست.
‫ازش بپر و فرار کن.

722
01:04:05,916 --> 01:04:06,916
‫دستشویی کجاست؟

723
01:04:07,500 --> 01:04:08,500
‫طبقه‌ی پایینه.

724
01:04:14,458 --> 01:04:15,875
‫بذار پالتوت بمونه.

725
01:04:18,041 --> 01:04:19,041
‫مونیکا رو می‌شناختم.

726
01:04:19,875 --> 01:04:21,333
‫دختر محشری بود.

727
01:04:24,500 --> 01:04:25,333
‫حالا برو.

728
01:05:53,791 --> 01:05:55,166
‫حالش خوبه؟

729
01:05:55,250 --> 01:05:57,083
‫کمکش کن.

730
01:05:57,166 --> 01:05:58,375
‫ماشینم کجاست؟

731
01:06:17,208 --> 01:06:18,375
‫ای لعنتی!

732
01:06:22,291 --> 01:06:23,833
‫نه!

733
01:06:36,750 --> 01:06:39,583
‫در کوفتی رو باز کن!
‫در رو باز کن، جنده!

734
01:07:28,208 --> 01:07:32,166
‫مسخره بود. اومدم داخل و
‫دیدم یکی داره پشت پیشخوان خروپف می‌کنه.

735
01:07:32,250 --> 01:07:34,541
‫پشت پیشخوان؟
‫نه، جدی میگی؟

736
01:07:38,458 --> 01:07:39,458
‫سلام.

737
01:07:40,333 --> 01:07:41,666
‫حالش خوبه.

738
01:07:43,125 --> 01:07:47,375
‫تو کلاب داخل نوشیدنیش یه چیزی ریخته بودن.
‫دارن آزمایش سم‌شناسی رو انجام میدن.

739
01:07:47,458 --> 01:07:49,958
‫- کِی مرخص می‌شه؟
‫- باید زود مرخص بشه.

740
01:07:50,458 --> 01:07:55,375
‫اثر انگشتی که روی کیسه‌ی قرص پیدا کردیم،

741
01:07:56,083 --> 01:07:57,083
‫با والدمار میلا مطابقت داره.

742
01:07:57,750 --> 01:08:00,470
‫- سابقه داره؟
‫- آره، از افراد کازاره.

743
01:08:00,500 --> 01:08:02,291
‫تو شهر راجع بهش پرس و جو کردم.

744
01:08:03,166 --> 01:08:05,666
‫دقیقاً بعد از مرگ بوگوتسکا غیبش می‌زنه.

745
01:08:06,458 --> 01:08:08,916
‫- هیچ‌جوره به قتل‌ها ربط نداره؟
‫- نه.

746
01:08:09,666 --> 01:08:12,000
‫سابقه‌ی یه چندتا حمله و اخاذی داشته.
‫جرم‌هاش کوچیک بوده.

747
01:08:13,708 --> 01:08:14,875
‫درسته.

748
01:08:42,166 --> 01:08:43,000
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

749
01:08:43,083 --> 01:08:46,458
‫عصر بخیر.
‫لوپولد بیلسکی از دفتر دادستانی هستم.

750
01:08:46,541 --> 01:08:48,166
‫برادرم خونه نیست.

751
01:08:48,250 --> 01:08:49,500
‫خیلی‌خب.

752
01:08:50,791 --> 01:08:51,625
‫قضیه چیه؟

753
01:08:51,708 --> 01:08:53,833
‫ببخشید.
‫جزئیات پرونده محرمانه‌ست.

754
01:08:55,000 --> 01:08:58,375
‫ هر چند باید بگم که برادر شما
‫تو این مورد نقش قربانی رو داره.

755
01:08:59,166 --> 01:09:00,000
‫تو دردسر نیفتاده؟

756
01:09:00,083 --> 01:09:02,125
‫نه، تو دردسر نیفتاده.
‫لطفاً نگران نباشید.

757
01:09:02,958 --> 01:09:04,833
‫می‌دونید کجا می‌تونم پیداش کنم؟

758
01:09:04,916 --> 01:09:06,791
‫- نه، نمی‌دونم.
‫- خیلی‌خب.

759
01:09:07,750 --> 01:09:09,458
‫- خیلی‌خب، ممنون.
‫- خداحافظ.

760
01:09:09,541 --> 01:09:12,958
‫ببخشید.
‫یه سوال دیگه داشتم.

761
01:09:13,041 --> 01:09:16,166
‫این عکس جدید برادر شماست؟

762
01:09:19,666 --> 01:09:20,666
‫بله.

763
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
‫ممنون.

764
01:10:39,708 --> 01:10:41,666
‫قبلاً اینجا یه کبابی محشر بود.

765
01:10:43,541 --> 01:10:44,541
‫یادته؟

766
01:10:55,833 --> 01:10:57,193
‫چطوری می‌خوایم پیش ببریمش؟

767
01:10:58,083 --> 01:11:00,833
‫به طور عادی.
‫شما اینجا منتظر بمونید، من میرم باهاش حرف میزنم.

768
01:11:00,916 --> 01:11:04,500
‫- خب اینجوری میمیری که.
‫- من دادستانم. جرئت نمی‌کنه.

769
01:11:53,125 --> 01:11:54,125
‫راهت رو گم کردی؟

770
01:11:57,708 --> 01:12:02,041
‫من لوپولد بیلسکی هستم. دادستانم.
‫می‌خوام در مورد مونیکا بوگوتسکا حرف بزنم.

771
01:12:03,333 --> 01:12:06,208
‫یه هرزه که تاریخ انقضاش گذشته.
‫دیگه چی واسه گفتن می‌مونه؟

772
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
‫کی مونیکا رو کشت؟

773
01:12:08,833 --> 01:12:12,333
‫- مردک دیوونه، اخبار رو نمی‌خونی؟
‫- واسه کازار چیکار می‌کرد؟

774
01:12:13,291 --> 01:12:14,291
‫کار هرزه‌ها چیه؟

775
01:12:15,500 --> 01:12:17,958
‫و سه سال پیش کی اون فاحشه‌ی
‫تو کلاب رو کشت؟

776
01:12:18,458 --> 01:12:19,458
‫کازار؟

777
01:12:22,250 --> 01:12:23,416
‫از دست اون قایم شدی.

778
01:12:24,208 --> 01:12:25,208
‫چرا؟

779
01:12:26,208 --> 01:12:28,375
‫می‌تونی تو این پرونده یه شاهد مهم باشی.

780
01:12:29,333 --> 01:12:30,250
‫می‌شنوی چی میگم؟

781
01:12:30,333 --> 01:12:32,666
‫- پلیس! اسلحه‌ی کوفتیت رو بنداز.
‫- بندازش!

782
01:12:32,750 --> 01:12:34,590
‫داری چه غلطی می‌کنی؟
‫دیوونه شدی؟

783
01:12:34,666 --> 01:12:36,976
‫- آروم باشید. داریم حرف می‌زنیم.
‫- اسلحه‌ی کوفتیت رو بنداز!

784
01:12:37,000 --> 01:12:38,750
‫اسپایدر، آروم باش.

785
01:12:39,416 --> 01:12:41,250
‫چه غلطی کردی؟

786
01:12:41,333 --> 01:12:42,653
‫چیکار می‌کنی؟

787
01:12:43,708 --> 01:12:46,291
‫دیوونه شدی؟
‫اون تنها شاهدمون بود.

788
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
‫مُرده.

789
01:12:48,458 --> 01:12:50,291
‫اسپایدر، این چه کاری بود کردی؟

790
01:13:06,416 --> 01:13:08,416
‫اشتباه کردم.
‫سوواوکی نمی‌فرستمت.

791
01:13:08,500 --> 01:13:10,583
‫میری کُنین.
‫پایتخت مهمونی و سور و ساتِ لهستان.

792
01:13:10,666 --> 01:13:13,166
‫آماده شو، چون ماه دیگه منتقل می‌شی.

793
01:13:13,666 --> 01:13:14,666
‫تبریک میگم.

794
01:13:18,629 --> 01:13:20,296
‫شنیدی؟

795
01:13:22,000 --> 01:13:24,250
‫ممکنه تو خونه‌ی کازار مدرک باشه.

796
01:13:25,041 --> 01:13:27,166
‫ولی آمبروزیاک درخواست حکم تفتیش نمیده.

797
01:13:28,375 --> 01:13:29,958
‫به نظرت من بتونم راضیش کنم؟

798
01:13:30,916 --> 01:13:31,916
‫بعید می‌دونم.

799
01:13:36,744 --> 01:13:39,953
‫می‌دونی، وقتی مونیکا 14 سالش بود
‫رفت به یه اردو.

800
01:13:42,515 --> 01:13:44,390
‫وقتی برگشت فرق کرده بود.

801
01:13:46,197 --> 01:13:49,281
‫در موردش حرف نمی‌زد.
‫یه جورایی افسرده شده بود.

802
01:13:50,500 --> 01:13:52,458
‫بعد خودش به احساساتش غلبه کرد.

803
01:13:53,708 --> 01:13:56,125
‫ولی لباس پوشیدنش فرق کرد
‫و یه عالمه مهمونی می‌رفت.

804
01:13:57,203 --> 01:13:59,494
‫نمراتش خوب بودن به خاطر همین
‫نگرانش نمی‌شدم.

805
01:14:03,613 --> 01:14:06,196
‫الانم دست خودم نیست
‫ولی حس می‌کنم یه چیزی رو نادیده گرفتم.

806
01:14:09,583 --> 01:14:12,333
‫ممکنه یه نفر تو اون اردو بهش تجاوز کرده باشه.

807
01:14:27,458 --> 01:14:29,541
‫چند وقته داری برای کازارسکی کار می‌کنی؟

808
01:14:33,000 --> 01:14:34,750
‫پس فلش من رو پیدا کردی؟

809
01:14:36,333 --> 01:14:38,000
‫فهمیدن رمزت اونقدرا سخت نبود.

810
01:14:44,666 --> 01:14:45,666
‫چند وقته؟

811
01:14:52,583 --> 01:14:55,041
‫یه هفته قبل از پیدا شدنش اومد دیدنم.

812
01:14:57,708 --> 01:14:59,125
‫بلاهایی که کازار و...

813
01:15:00,696 --> 01:15:04,655
‫اون یکی مرده سرش آورده بودن رو واسم تعریف کرد.

814
01:15:05,625 --> 01:15:06,916
‫خدای من، عزیزدلم.

815
01:15:10,083 --> 01:15:12,250
‫کازار یه ماه پیش اومد دیدنم.

816
01:15:12,791 --> 01:15:14,708
‫عکس‌هایی که ازت داشت رو بهم نشون داد.

817
01:15:18,041 --> 01:15:18,875
‫توشون لخت بودی.

818
01:15:21,458 --> 01:15:25,500
‫و بهم قول داد که اگه بابت یه مسئله‌ای
‫بهش کمک کنم دست از سرت برمیداره.

819
01:15:25,583 --> 01:15:27,375
‫از خودم خجالت می‌کشم، بابا.

820
01:15:27,916 --> 01:15:30,208
‫- خیلی از خودم خجالت می‌کشم، ببخشید بابا.
‫- هیس.

821
01:15:30,291 --> 01:15:33,166
‫اشکالی نداره، عزیزدلم.
‫اشکالی نداره.

822
01:15:38,708 --> 01:15:40,458
‫گوش کن، اون مرد وحشتناکیه.

823
01:15:41,666 --> 01:15:45,125
‫با وجود کارهایی که واسش کردم
‫جرئت نمی‌کنه بزنه زیر قولش.

824
01:15:45,666 --> 01:15:46,916
‫تو اون رو نمی‌شناسی.

825
01:15:50,333 --> 01:15:52,000
‫وقتی اونجا بودم،
‫یکی رو جلوم به قتل رسوند.

826
01:15:53,958 --> 01:15:56,208
‫فکر می‌کنم واقعاً به زنای دیگه آسیب میزنه.

827
01:15:57,250 --> 01:15:58,625
‫شاید حتی اونا رو کشته باشه.

828
01:16:00,250 --> 01:16:01,833
‫شاهد قتلش بودی؟

829
01:16:03,291 --> 01:16:07,000
‫حتی رفتم پیش پلیس،
‫ولی پلیسه به کازار زنگ زد.

830
01:16:07,083 --> 01:16:08,708
‫هیچ‌وقت نمی‌تونم از دستش خلاص بشم.

831
01:16:09,208 --> 01:16:10,208
‫تو...

832
01:16:14,666 --> 01:16:16,875
‫باید مخفیت کنیم.
‫فوراً.

833
01:16:16,958 --> 01:16:19,000
‫نگو کجایی.
‫حتی به من هم نگو.

834
01:16:19,083 --> 01:16:20,958
‫بهت پول میدم.
‫فقط برو.

835
01:16:22,250 --> 01:16:23,666
‫جایی رو تو ذهنت داری؟

836
01:16:25,125 --> 01:16:26,458
‫یه جایی رو پیدا می‌کنم.

837
01:16:35,458 --> 01:16:36,583
‫موفق نشد.

838
01:16:38,208 --> 01:16:39,916
‫یه جوری تونسته خودش رو بهش برسونه.

839
01:16:42,083 --> 01:16:43,833
‫بازم قسم می‌خوره که کار اون نبوده.

840
01:16:46,375 --> 01:16:49,625
‫تهدیدم کرده اگه دست به کاری بزنم،
‫تو رو می کُشه.

841
01:16:56,775 --> 01:16:58,234
‫واسش چیکار می‌کردی؟

842
01:16:59,087 --> 01:17:02,879
‫شرکت‌های کاغذی رو واسه پوششی
‫برای کارهای غیرقانونیش راه‌اندازی کردم.

843
01:17:02,904 --> 01:17:05,363
‫حواله‌های بانکی درست می‌کردم،
‫حساب‌های بانکی باز می‌کردم.

844
01:17:08,208 --> 01:17:10,291
‫تو اون فلش کل اطلاعاتش هست.

845
01:17:11,916 --> 01:17:13,875
‫تا کوچک‌ترین جزئیاتش رو ثبت کردم.

846
01:17:15,458 --> 01:17:19,000
‫انقدری هست که به مدت طولانی بیفته زندان
‫و همه چیزش رو از دست بده.

847
01:17:19,791 --> 01:17:23,583
‫فقط لازمه دادستان ازشون پرینت بگیره.

848
01:17:25,166 --> 01:17:28,583
‫می‌دونی به خاطر اینکه تو جرمش شریک بودی
‫پروانه‌ی وکالتت باطل می‌شه؟

849
01:17:33,250 --> 01:17:34,791
‫دیگه اهمیتی هم مگه داره؟

850
01:17:35,958 --> 01:17:37,041
‫بدون مونیکا؟

851
01:17:46,500 --> 01:17:49,416
‫فقط نمی‌دونم می‌شه به
‫یه دادستان اعتماد کرد یا نه.

852
01:17:51,708 --> 01:17:52,708
‫من یکی رو می‌شناسم.

853
01:18:09,625 --> 01:18:10,625
‫اون چه کوفتیه؟

854
01:18:27,583 --> 01:18:30,250
‫- پلیس! ایست!
‫- اسلحه‌ت رو بنداز.

855
01:18:37,708 --> 01:18:38,916
‫بخواب زمین!

856
01:18:51,666 --> 01:18:53,083
‫هی!

857
01:19:07,916 --> 01:19:09,166
‫ووکاش کازارسکی؟

858
01:19:18,291 --> 01:19:19,833
‫باید این رو ببینی.

859
01:19:41,208 --> 01:19:42,333
‫وای خدای من.

860
01:19:45,333 --> 01:19:46,333
‫خب.

861
01:19:47,750 --> 01:19:48,833
‫برو تو، اسپایدر.

862
01:19:53,708 --> 01:19:54,833
‫شروع به گشتن کن.

863
01:20:19,791 --> 01:20:20,791
‫خودم می‌برمش.

864
01:20:34,291 --> 01:20:35,291
‫یه لحظه.

865
01:20:35,791 --> 01:20:36,666
‫چیه؟

866
01:20:36,750 --> 01:20:37,958
‫می‌خوام اینجا بمونی.

867
01:20:38,541 --> 01:20:39,625
‫برای چی؟

868
01:20:40,708 --> 01:20:43,708
‫- کیتا می‌برتش.
‫- داری چه غلطی می‌کنی؟

869
01:20:44,791 --> 01:20:46,041
‫تو با این ماشین جایی نمیری.

870
01:20:47,875 --> 01:20:49,291
‫هر جایی دلم بخواد میرم.

871
01:20:51,250 --> 01:20:53,500
‫- پیاده شو.
‫- مشکلت چیه؟

872
01:20:53,583 --> 01:20:56,291
‫- پیاده شو.
‫- نمی‌دونم مشکلت چیه!

873
01:20:56,375 --> 01:20:59,083
‫پیاده شو.
‫خودم می‌برمش.

874
01:21:19,916 --> 01:21:20,916
‫خب؟

875
01:21:21,500 --> 01:21:23,180
‫همه چی رو به طور کامل بررسی کردیم.

876
01:21:23,250 --> 01:21:25,833
‫همه‌ی لپ‌تاپ‌ها و درایوها و اسناد رو جمع کردیم.

877
01:21:25,916 --> 01:21:27,416
‫ابزار داخل زیرزمین رو هم جمع کردیم.

878
01:21:27,500 --> 01:21:31,625
‫ولی انگار همه جا رو تمیز کردن.
‫مواد بیولوژیکی اینجا پیدا نمی‌کنیم.

879
01:21:31,708 --> 01:21:34,583
‫- لب‌ها چطور؟
‫- مواد بیولوژیکی در کار نیست.

880
01:21:36,333 --> 01:21:38,500
‫لوله آزمایش؟ شیشه؟ آکواریوم؟
‫هیچی نبود؟

881
01:21:39,291 --> 01:21:40,791
‫حتی گاوصندوقش رو هم باز کردیم.

882
01:21:41,625 --> 01:21:44,083
‫دوباره همه چیز رو بررسی می‌کنیم،
‫ولی هنوز هیچی پیدا نکردیم.

883
01:21:56,875 --> 01:21:58,166
‫هیچی.
‫شرمنده.

884
01:22:00,041 --> 01:22:01,750
‫اگه مخفیشون کرده، اینجا نیست.

885
01:22:02,291 --> 01:22:04,125
‫آدرس‌های دیگه‌ش رو ندارید؟

886
01:22:41,875 --> 01:22:42,916
‫خب؟

887
01:22:43,875 --> 01:22:44,875
‫لعنت بهش.

888
01:22:49,593 --> 01:22:51,218
‫ممکنه تو یه کانتینر کوچیک باشه.

889
01:22:51,666 --> 01:22:53,791
‫مطمئنی که هیچی رو جا ننداختی؟

890
01:22:53,875 --> 01:22:55,541
‫نود و نُه درصد مطمئنم، آره.

891
01:22:57,250 --> 01:22:59,208
‫شاید قایم کرده تو کونش.

892
01:23:06,406 --> 01:23:07,406
‫چیه؟

893
01:23:09,125 --> 01:23:10,666
‫کازار رو کجا بردید؟

894
01:23:52,125 --> 01:23:53,000
‫ممنون.

895
01:24:08,708 --> 01:24:09,833
‫چه کوفتیه؟

896
01:24:16,875 --> 01:24:17,708
‫حرومزاده رو ببین.

897
01:24:36,375 --> 01:24:37,958
‫عصر بخیر.

898
01:24:38,041 --> 01:24:39,041
‫عصر بخیر.

899
01:24:45,416 --> 01:24:47,041
‫می‌خوام موکلم با قرار وثیقه آزاد بشه.

900
01:24:47,125 --> 01:24:50,750
‫موکلت قراره به چندین فقره قتل متهم بشه.

901
01:24:52,291 --> 01:24:55,041
‫قتل با قساوت بی‌حد و حصر.

902
01:24:55,125 --> 01:24:56,250
‫هیچ مدرکی ندارید.

903
01:25:01,250 --> 01:25:02,250
‫این چیه؟

904
01:25:03,291 --> 01:25:07,250
‫این دستبند از پوست انسان درست شده
‫که متعلق به موکل شماست.

905
01:25:07,833 --> 01:25:10,666
‫به طور خاص از شش یا هفت
‫لب مختلف درست شده.

906
01:25:11,333 --> 01:25:14,375
‫آزمایش‌های ما تایید کرده که
‫یکی‌شون متعلق به ژانتا کالتاست.

907
01:25:15,083 --> 01:25:16,958
‫هنوز داریم بقیه رو شناسایی می‌کنیم.

908
01:25:17,583 --> 01:25:20,541
‫اگه موکلت بگه که اجساد رو کجا قایم کرده،

909
01:25:20,625 --> 01:25:24,458
‫یا با مقامات تو شناسایی کردن
‫قربانی‌ها همکاری کنه...

910
01:25:25,500 --> 01:25:27,625
‫ممکنه یه کمی بهش کمک بشه.

911
01:25:28,875 --> 01:25:29,875
‫البته نه خیلی.

912
01:25:31,333 --> 01:25:32,333
‫یه کوچولو.

913
01:25:35,041 --> 01:25:38,666
‫می‌دونی چرا شوهره وقتی زنش رو خاک می‌کنه...

914
01:25:40,250 --> 01:25:42,291
‫کونش رو می‌ذاره بیرون بمونه؟

915
01:25:44,181 --> 01:25:49,265
‫چون واسه پارک کردن دوچرخه‌ش
‫به یه تکیه‌گاه جدید نیاز داره.

916
01:26:11,291 --> 01:26:12,934
‫- پلیس!
‫- پلیس!

917
01:26:12,958 --> 01:26:15,500
‫- بندازش! پلیس!
‫- اسحله رو بنداز!

918
01:26:15,583 --> 01:26:17,000
‫زمین‌گیر شد!
‫امنه.

919
01:26:35,833 --> 01:26:37,750
‫شنیدم کُنین باید منتظر بمونه.

920
01:26:37,833 --> 01:26:38,916
‫آره، متاسفانه.

921
01:26:41,041 --> 01:26:42,208
‫حالت چطوره؟

922
01:26:44,916 --> 01:26:45,916
‫خوب نیستم.

923
01:26:47,208 --> 01:26:48,500
‫کازارسکی چی شد؟

924
01:26:50,791 --> 01:26:54,708
‫مدرک غیرقابل‌انکاره.
‫هیچ‌وقت از زندان آزاد نمی‌شه.

925
01:26:57,208 --> 01:27:00,958
‫اون پلیسه، اسپایدر، کمکش می‌کرده.
‫خودش هم واسه یاکوبیاک پاپوش درست کرده.

926
01:27:02,291 --> 01:27:04,500
‫کازار هنوز به قتل مونیکا اعتراف نکرده.

927
01:27:09,666 --> 01:27:10,666
‫نظر خودت چیه؟

928
01:27:10,708 --> 01:27:13,083
‫یه بازی‌ای داره راه میندازه.
‫اگرچه نمی‌دونم چیه.

929
01:27:13,166 --> 01:27:15,375
‫دی‌اِن‌اِی روی دستبند چی؟

930
01:27:15,458 --> 01:27:16,791
‫ژانتا کالتا رو شناسایی کردیم.

931
01:27:16,875 --> 01:27:20,583
‫هنوز بقیه رو شناسایی نکردیم
‫اگرچه دیر یا زود مشخص می‌شه.

932
01:27:20,900 --> 01:27:22,484
‫بین مواد بیولوژیکی...

933
01:27:23,708 --> 01:27:24,958
‫ردی از لب‌های مونیکا نبود.

934
01:27:26,250 --> 01:27:28,041
‫نمیگه کجا قایم‌شون کرده.

935
01:27:28,916 --> 01:27:31,458
‫به نظرم وقت نکرده به دستبند اضافه‌ش کنه.

936
01:27:39,192 --> 01:27:40,192
‫حالا برنامه‌ت چیه؟

937
01:27:40,259 --> 01:27:42,509
‫آخر هفته میرم به جزیره‌ی سوبیشوسکا.

938
01:27:42,750 --> 01:27:44,833
‫یکی از دوستام اونجا یه آسیاب بادی قدیمی داره.

939
01:27:46,000 --> 01:27:47,000
‫بعدش...

940
01:27:48,833 --> 01:27:49,833
‫واقعاً نمی‌دونم.

941
01:27:50,875 --> 01:27:51,875
‫تو چی؟

942
01:27:53,083 --> 01:27:56,500
‫امشب میرم ورشو.
‫تولد پنج سالگی دخترم فرداست.

943
01:27:58,875 --> 01:28:02,041
‫نمی‌دونستم بچه داری.
‫متاهلی؟

944
01:28:03,916 --> 01:28:05,875
‫- نه. دیگه نه.
‫- شرمنده.

945
01:28:07,208 --> 01:28:10,458
‫اسم دخترت چیه؟

946
01:28:19,041 --> 01:28:20,041
‫مونیکا.

947
01:28:26,416 --> 01:28:28,125
‫لطفاً سفت بغلش کن.

948
01:28:31,500 --> 01:28:33,100
‫بابت هر کاری که انجام دادی ازت ممنونم.

949
01:28:35,791 --> 01:28:36,791
‫ممنون.

950
01:29:41,500 --> 01:29:42,916
‫عاشق این گروهم.

951
01:29:44,708 --> 01:29:45,708
‫همیشه عاشق‌شون بودم.

952
01:29:54,342 --> 01:29:55,531
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

953
01:29:57,958 --> 01:29:59,208
‫منم از دیدنت خوشحالم.

954
01:30:02,958 --> 01:30:04,625
‫دارم میرم جزیره‌ی شوال ترن.

955
01:30:06,583 --> 01:30:08,000
‫می‌تونستی زودتر بهم بگی.

956
01:30:08,958 --> 01:30:12,250
‫- ولی نمی‌دونستم تو هم میای اینجا.
‫- الکی نگو. بهت گفته بودم.

957
01:30:13,458 --> 01:30:14,500
‫خب، گمونم یادم رفته بود.

958
01:30:15,791 --> 01:30:19,125
‫ولی اشکالی نداره.
‫گرسنته؟

959
01:30:24,250 --> 01:30:25,375
‫آره.

960
01:30:32,500 --> 01:30:34,625
‫بابت حرفی که تو خاکسپاری زدی ممنونم.

961
01:30:35,791 --> 01:30:37,208
‫واقعاً برام ارزشمند بود.

962
01:30:41,333 --> 01:30:42,333
‫باهاش دوست بودی؟

963
01:30:45,583 --> 01:30:46,583
‫آره.

964
01:30:47,708 --> 01:30:49,291
‫ولی فکر نکنم مال من بود.

965
01:30:50,083 --> 01:30:51,125
‫منظورت چیه؟

966
01:30:55,916 --> 01:30:59,041
‫گمونم ترجیح میداد با آدمای متفاوتی وقت بگذرونه...

967
01:31:02,708 --> 01:31:04,000
‫تا جایی که من خبر داشتم.

968
01:31:09,083 --> 01:31:10,458
‫من هیچی راجع بهش نمی‌دونستم.

969
01:31:19,458 --> 01:31:20,500
‫شما باهمید؟

970
01:31:23,083 --> 01:31:25,125
‫به نظرم واسه اینکه بگیم
‫باهمیم هنوز خیلی زوده.

971
01:31:27,500 --> 01:31:29,333
‫- پس تا حالا بهت نگفته؟
‫- ماریو!

972
01:31:31,875 --> 01:31:33,416
‫بهت نگفته چیکار کرده؟

973
01:31:35,958 --> 01:31:37,125
‫کِی میری؟

974
01:31:38,375 --> 01:31:40,500
‫اگه ماشین رو بهم بدی همین‌الان میرم.

975
01:31:56,500 --> 01:31:58,875
‫باید بهش بگی چیکار کردی.
‫حقشه بدونه.

976
01:31:58,958 --> 01:31:59,958
‫اینطور فکر نمی‌کنی؟

977
01:32:01,166 --> 01:32:02,541
‫قبل از اینکه واقعاً برید تو رابطه.

978
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‫بهت که گفتم.

979
01:32:16,041 --> 01:32:17,041
‫ازم متنفره.

980
01:32:18,125 --> 01:32:19,833
‫نه، فقط دلتنگ مامانشه.

981
01:33:09,375 --> 01:33:12,625
‫«دخترم انگشتر مادرم که یه
‫یاقوت سرخ روش داشت رو دستش می‌کرد»

982
01:33:12,708 --> 01:33:14,208
‫«بین مدارکتون بود؟»

983
01:33:14,750 --> 01:33:16,000
‫«اصلاً درش نمیاورد»

984
01:33:16,583 --> 01:33:17,583
‫شب‌بخیر.

985
01:33:20,750 --> 01:33:21,666
‫شب‌بخیر.

986
01:33:27,083 --> 01:33:28,083
‫شب‌بخیر.

987
01:34:31,541 --> 01:34:32,901
‫کمک لازم داری؟

988
01:34:36,875 --> 01:34:40,000
‫نه، ببخشید.
‫فکر می‌کنم هنوز خیلی واسم زوده.

989
01:34:41,208 --> 01:34:42,968
‫می‌خوام برم خونه.
‫واسم تاکسی خبر می‌کنی؟

990
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
‫- اتفاقی افتاده؟
‫- کارمون اشتباه بود.

991
01:34:55,208 --> 01:34:57,750
‫- شاید بتونی تا فردا صبح بمونی؟
‫- نه، نه، نه، نه.

992
01:34:57,833 --> 01:35:01,250
‫شرمنده. نمی‌تونم. فشار زیادی رومه.
‫می‌شه همین‌الان واسم یه تاکسی خبر کنی؟

993
01:35:02,625 --> 01:35:03,625
‫خیلی‌خب.

994
01:35:26,958 --> 01:35:28,750
‫نیم ساعت دیگه می‌رسه.

995
01:35:30,625 --> 01:35:32,708
‫ممنون.
‫شرمنده.

996
01:35:33,500 --> 01:35:34,666
‫من شرمنده‌م.

997
01:36:23,083 --> 01:36:24,583
‫کُل اینجا متعلق به خودته.

998
01:36:26,458 --> 01:36:28,250
‫تا هر وقت که بخوای
‫می‌تونی اینجا بمونی.

999
01:36:40,250 --> 01:36:41,500
‫اولین خاطره‌م؟

1000
01:36:42,750 --> 01:36:45,000
‫تو اتاق خواب والدینم جلوی آینه نشستم.

1001
01:36:46,676 --> 01:36:48,301
‫به موهام نگاه می‌کنم.

1002
01:36:50,250 --> 01:36:51,250
‫به بینیم.

1003
01:36:53,125 --> 01:36:54,125
‫به لبام.

1004
01:36:57,666 --> 01:37:01,416
‫تیشرتم رو که خیلی بهم بزرگه
‫می‌گیرم تو دستم.

1005
01:37:02,916 --> 01:37:04,125
‫یه تیشرت با طرح مینی‌ماوس.

1006
01:37:07,000 --> 01:37:08,708
‫بعد برآمدگی سینه‌م مشخص می‌شه.

1007
01:37:11,625 --> 01:37:13,083
‫و به خودم میگم "این رو یادت بمونه"

1008
01:37:15,583 --> 01:37:17,750
‫"یادت نره چه شکلی بودی"

1009
01:37:22,666 --> 01:37:23,833
‫چند سالت بود؟

1010
01:37:25,708 --> 01:37:26,958
‫چهارده سالم بود.

1011
01:37:28,500 --> 01:37:29,500
‫خدای من.

1012
01:37:33,083 --> 01:37:34,416
‫حالا باید دوباره این کار رو بکنم.

1013
01:37:36,125 --> 01:37:38,041
‫باید اتفاقی که تو گذشته افتاده رو فراموش کنم.

1014
01:37:45,083 --> 01:37:47,166
‫دیگه هیچ‌کس بهت صدمه نمیزنه.

1015
01:37:51,916 --> 01:37:53,541
‫نمی‌ذارم هیچ‌کس تو رو مال خودش کنه.

1016
01:38:02,250 --> 01:38:03,250
‫نه، نمی‌تونیم.

1017
01:38:06,125 --> 01:38:07,958
‫خودت می‌دونی والدین‌مون
‫باهمدیگه رابطه دارن.

1018
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
‫واسم مهم نیست.

1019
01:38:28,416 --> 01:38:29,833
‫همه جام درد می‌کنه.

1020
01:38:35,166 --> 01:38:36,416
‫ملایم انجامش میدم.

1021
01:38:37,708 --> 01:38:38,708
‫نه!

1022
01:38:39,458 --> 01:38:40,833
‫نه! نه!

1023
01:38:40,916 --> 01:38:42,916
‫نه!
‫نمی‌خوام، ماریو!

1024
01:38:43,000 --> 01:38:44,750
‫- یالا دیگه!
‫- بس کن!

1025
01:38:45,291 --> 01:38:46,791
‫ماریو، بس کن!

1026
01:38:47,375 --> 01:38:49,541
‫- نه! تنهام بذار! بس کن!
‫- یالا دیگه.

1027
01:38:49,625 --> 01:38:51,875
‫چرا همه به جز من می‌تونن باهات سکس کنن؟

1028
01:39:13,666 --> 01:39:14,666
‫مونیکا؟

1029
01:39:15,708 --> 01:39:16,708
‫مونیکا.

1030
01:39:17,541 --> 01:39:18,375
‫مونیکا!

1031
01:39:18,458 --> 01:39:21,058
‫«شماره‌ای که با آن تماس گرفتید
‫در دسترس نمی‌باشد»

1032
01:39:23,291 --> 01:39:24,291
‫ای لعنت به من.

1033
01:41:47,041 --> 01:41:48,541
‫اون نمی‌خواست بهش آسیبی بزنه.

1034
01:41:57,125 --> 01:41:58,500
‫با حال داغون بهم زنگ زد.

1035
01:42:00,750 --> 01:42:01,750
‫باید نجاتش می‌دادم.

1036
01:42:04,125 --> 01:42:06,541
‫چندین بار می‌خواست خودش رو تحویل بده.

1037
01:42:09,333 --> 01:42:11,166
‫بالاخره هم اومد پیشت و اعتراف کرد.

1038
01:42:12,083 --> 01:42:14,125
‫اون حلقه رو از قصد جا گذاشته.

1039
01:42:16,375 --> 01:42:17,500
‫روی میز.

1040
01:42:24,333 --> 01:42:25,375
‫نه، نه.

1041
01:42:28,708 --> 01:42:30,083
‫چرا دخترم رو کشت؟

1042
01:42:33,541 --> 01:42:34,958
‫یه حادثه بود.

1043
01:42:38,000 --> 01:42:39,916
‫چرا به پلیس زنگ نزدی؟

1044
01:42:42,083 --> 01:42:43,750
‫از زندان زنده بیرون نمیومد.

1045
01:42:45,500 --> 01:42:46,500
‫متوجه نیستی؟

1046
01:42:47,458 --> 01:42:50,208
‫بعد از مرگ جوانا،
‫فقط پسرم برام تو دنیا مونده.

1047
01:42:51,958 --> 01:42:53,708
‫خودت هم بچه از دست دادی.

1048
01:42:57,416 --> 01:43:01,083
‫یه چند ماه پیش،
‫وکیل یاکوبیاک اومد دیدنم.

1049
01:43:01,166 --> 01:43:02,916
‫نمی‌دونستم بی‌گناهه.

1050
01:43:03,625 --> 01:43:05,375
‫داشتن سعی می‌کردن واسش عفو مشروط بگیرن.

1051
01:43:05,958 --> 01:43:07,625
‫داشت مستندات جمع می‌کرد.

1052
01:43:08,666 --> 01:43:10,000
‫یاکوبیاک عالی بود.

1053
01:43:12,208 --> 01:43:16,125
‫واسه هیچ‌کس سوال پیش نمیومد که
‫چرا اون روانی دوباره آدم کُشته.

1054
01:43:21,250 --> 01:43:23,458
‫با لبش چیکار کردی؟

1055
01:43:27,666 --> 01:43:29,875
‫با لب دخترم چیکار کردی؟

1056
01:44:09,500 --> 01:44:10,500
‫زخمی‌شدی؟

1057
01:44:17,416 --> 01:44:18,583
‫بیا ببریمت بیرون.

1058
01:44:53,166 --> 01:44:55,166
‫کاش جاش من رو کشته بود.

1059
01:45:02,291 --> 01:45:03,708
‫چرا برگشتی؟

1060
01:45:05,625 --> 01:45:08,958
‫اعتراف نکردن کازار به قتل مونیکا
‫بدجور فکرم رو درگیر کرده بود.

1061
01:45:29,000 --> 01:45:30,000
‫[پلیس]

1062
01:45:35,875 --> 01:45:36,875
‫صبح‌بخیر.

1063
01:45:41,458 --> 01:45:42,875
‫اومدم گزارش یه قتل رو بدم.

1064
01:45:47,226 --> 01:45:57,460
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1065
01:46:15,041 --> 01:46:17,291
‫[براساس رمان رنگ‌های شر: قرمز]

1066
01:46:17,375 --> 01:46:19,041
‫[نوشته‌ی ماوگوژاتا اولیویا سوبچاک]

