﻿1
00:00:07,821 --> 00:00:09,201
‫اِهِم، اِهِم.

2
00:00:09,384 --> 00:00:11,145
‫سلام ریک. می‌خواستم ببینم...

3
00:00:11,169 --> 00:00:12,929
‫احیانا می‌تونی کمکم کنی...

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,389
‫مشکلی شن‌کش‌محور رو حل کنم یا نه؟

5
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
‫«مشکلی شن‌کش‌محور»؟

6
00:00:15,807 --> 00:00:17,455
‫خلاصه بگم، از جین پرسیدم...

7
00:00:17,479 --> 00:00:18,685
‫شن‌کشم رو قرض گرفته یا نه،

8
00:00:18,685 --> 00:00:19,847
‫ولی یهو همین‌جوری گفت...

9
00:00:19,871 --> 00:00:21,312
‫«نه»، یعنی خیلی سریع جواب داد.

10
00:00:21,312 --> 00:00:23,732
‫یعنی اون‌قدر سریع جواب داد
‫که فرصت نداشت فکر کنه شن‌کشم دستشه یا نه.

11
00:00:24,065 --> 00:00:26,317
‫به نظرم شن‌کشم دست خودشه و...

12
00:00:27,193 --> 00:00:28,611
‫نمی‌خوام جین رو به قتل برسونم.

13
00:00:28,611 --> 00:00:29,955
‫جری، ممنون که پام رو...

14
00:00:29,979 --> 00:00:31,322
‫به مشکل شن‌کش‌محورت باز کردی.

15
00:00:31,322 --> 00:00:32,741
‫هر کاری از دستم برمی‌اومد
‫انجام دادم، کنار می‌کشم.

16
00:00:32,741 --> 00:00:34,793
‫جای تعجبی نداره.
‫اون همه مغز داری،

17
00:00:34,817 --> 00:00:36,244
‫ولی هدرش می‌دی.

18
00:00:36,244 --> 00:00:37,328
‫وایستا ببینم.

19
00:00:37,328 --> 00:00:39,456
‫من مغزم رو هدر می‌دم.

20
00:00:39,456 --> 00:00:41,164
‫آره ریک، معلومه تو ذاتا...

21
00:00:41,188 --> 00:00:42,125
‫از من باهوش‌تری،

22
00:00:42,125 --> 00:00:44,085
‫- ولی اگه مغزت تو سر من بود...
‫- اگه مغزم تو سر تو...

23
00:00:44,085 --> 00:00:45,491
‫حالم بدجوری از این مزخرفات...

24
00:00:45,515 --> 00:00:46,921
‫«ذاتا باهوشی» به هم می‌خوره.

25
00:00:46,921 --> 00:00:48,131
‫می‌خوای من رو بکشی؟

26
00:00:48,131 --> 00:00:50,383
‫من هم عین خودت در بدو تولد
‫گریه کرده و پوشکم رو خیس می‌کردم.

27
00:00:50,383 --> 00:00:51,546
‫بعدش به باهوش‌ترین فرد کل جهان...

28
00:00:51,570 --> 00:00:52,969
‫تبدیل شدم، ولی کسی بهم آفرین می‌گه؟

29
00:00:52,969 --> 00:00:53,740
‫نه‌خیر، باید...

30
00:00:53,764 --> 00:00:55,513
‫«حواسم به برتری‌های مغزیم باشه.»

31
00:00:55,513 --> 00:00:56,931
‫یعنی می‌خوایم جسم‌هامون رو عوض کنیم؟

32
00:00:56,931 --> 00:00:58,683
‫نه‌خیر. اون‌جوری عین
‫فیلم «جمعه عجیب» می‌شه...

33
00:00:58,683 --> 00:01:00,393
‫که درک کاری پیچیده‌تر از اون
‫از توانت خارجه.

34
00:01:00,393 --> 00:01:02,442
‫مغز بخشی از جسم آدمه جری،

35
00:01:02,466 --> 00:01:03,313
‫سخت‌افزار محسوب می‌شه.

36
00:01:03,313 --> 00:01:05,561
‫می‌خوام ذهن خودم رو
‫تو مغز تو بذارم.

37
00:01:05,585 --> 00:01:07,317
‫ذهن تو رو
‫هم تو مغز خودم بذارم.

38
00:01:07,317 --> 00:01:08,522
‫بعدش می‌فهمیم «هدر دادن»...

39
00:01:08,546 --> 00:01:10,069
‫واقعا یعنی چی جری.

40
00:01:10,445 --> 00:01:11,596
‫یا می‌تونی اعتراف کنی نبوغ...

41
00:01:11,620 --> 00:01:12,989
‫تصادفی شکل نمی‌گیره
‫و خودت مقصر شکست‌هاتی.

42
00:01:12,989 --> 00:01:14,866
‫- ای بابا، چنین کاری نمی‌کنم.
‫- خیال نمی‌کردم بکنی.

43
00:01:15,944 --> 00:01:29,761
<b><font color="#00abfd">  دانلود  فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده فارسی
  
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>
  

46
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‫وای کیرم توش، وای خدا...

47
00:01:34,093 --> 00:01:35,011
‫وایستا ببینم، نه!

48
00:01:38,223 --> 00:01:39,483
‫خیلی‌خب، وایستا ببینم،

49
00:01:39,507 --> 00:01:40,767
‫وایستا ببینم.

50
00:01:41,045 --> 00:01:44,479
‫عه، وای، وای، وای.

51
00:01:45,897 --> 00:01:48,024
‫خیلی‌خب جری، از پسش برمیای.

52
00:01:49,490 --> 00:01:51,210
‫آخ!

53
00:01:56,407 --> 00:01:58,451
‫وضعیت اورژانسی پزشکی شناسایی شد.

54
00:02:00,460 --> 00:02:01,367
‫[مغز]
‫[در حال بررسی]

55
00:02:01,447 --> 00:02:02,220
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

56
00:02:02,245 --> 00:02:03,187
‫[ذهن]
‫[در حال بررسی]

57
00:02:03,212 --> 00:02:03,594
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

58
00:02:03,619 --> 00:02:04,373
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

59
00:02:04,398 --> 00:02:04,644
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

60
00:02:04,669 --> 00:02:04,844
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

61
00:02:04,869 --> 00:02:05,124
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

62
00:02:05,149 --> 00:02:05,353
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

63
00:02:05,378 --> 00:02:05,630
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

64
00:02:05,655 --> 00:02:05,917
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

65
00:02:05,942 --> 00:02:06,057
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

66
00:02:09,553 --> 00:02:10,933
‫ای بابا.

67
00:02:10,964 --> 00:02:12,298
‫کار پنج‌شنبه‌ام هم جور شد.

68
00:02:14,057 --> 00:02:39,659
<b><font color="#00abfd">  دانلود  فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده فارسی
  
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>
  

70
00:02:40,186 --> 00:02:44,379
‫«ریک و مورتی»
‫«فصل هفتم، قسمت دوم»

71
00:02:49,419 --> 00:02:51,838
‫از من بشنوین، دارین اشتباه بزرگی می‌کنین.

72
00:02:51,838 --> 00:02:53,766
‫هه. اشتباهم از خلافکار بودن...

73
00:02:53,790 --> 00:02:55,717
‫بدتره؟ من دیگه ضد اشتباه شدم.

74
00:02:57,260 --> 00:02:59,250
‫شرمنده که مزاحمتون شدم رئیس،
‫مچ این علاف رو...

75
00:02:59,274 --> 00:03:01,264
‫در حین فروش شیشه
‫تو ناحیه خودمون گرفتم...

76
00:03:01,264 --> 00:03:03,049
‫ای ابله قهار گنده‌بک،

77
00:03:03,073 --> 00:03:06,185
‫مگه نفهمیدی طرف کیه؟
‫ایشون مورتیه!

78
00:03:06,185 --> 00:03:07,466
‫همون بچه‌ایه...

79
00:03:07,490 --> 00:03:08,771
‫که با ریک سانچز می‌گرده!

80
00:03:08,771 --> 00:03:10,899
‫- سعی کردم بهت هشدار بدم پسر.
‫- ریک سانچز؟

81
00:03:10,899 --> 00:03:12,108
‫افسانه دنیای خلافکاران رو نمی‌شناسی؟

82
00:03:12,108 --> 00:03:14,152
‫همون آدم علمی‌تخیلی خودسر رو نمی‌شناسی؟ ها؟

83
00:03:14,152 --> 00:03:16,029
‫ای خدا، الان میاد من رو
‫به ساندویچ تبدیل می‌کنه.

84
00:03:16,029 --> 00:03:17,373
‫مگه این بابا تازه‌کاره؟

85
00:03:17,397 --> 00:03:18,740
‫گمون کنم دیلان معرفیش کرده بود رئیس.

86
00:03:18,740 --> 00:03:20,950
‫خب، دفعه بعدی
‫معرفی‌های دیلان رو بررسی کنین.

87
00:03:20,950 --> 00:03:22,557
‫این بچه هر کاری تو ناحیه ما بکنه،

88
00:03:22,581 --> 00:03:24,746
‫به خودش مربوطه. خاک بر سرم شد.

89
00:03:24,746 --> 00:03:26,227
‫خاک بر سرم!
‫با همسرم تماس بگیرین، باید ساک‌های سفر...

90
00:03:26,251 --> 00:03:27,498
‫شماره سه تا شش رو ببندیم.

91
00:03:28,207 --> 00:03:29,876
‫سلام رفیق. حالت خوبه؟
‫سالم و سلامتی؟

92
00:03:30,335 --> 00:03:31,461
‫شما شیربستنی ندارین؟

93
00:03:31,461 --> 00:03:32,962
‫طرز تهیه‌اش رو یاد می‌گیریم
‫و برات درست می‌کنیم.

94
00:03:36,425 --> 00:03:37,739
‫وای.

95
00:03:37,764 --> 00:03:40,194
‫- وای. آخ.
‫- وای. آخ.

96
00:03:40,219 --> 00:03:41,576
‫عجب اتفاق غیرمنتظره‌ای.
‫شانس آوردی...

97
00:03:41,600 --> 00:03:43,514
‫چنین نابغه‌ای‌ام و گاراژتون
‫می‌تونه مانع مرگ بشه.

98
00:03:43,514 --> 00:03:45,808
‫نابغه منم، اینجا هم گاراژ خودتونه احمق خان.

99
00:03:46,142 --> 00:03:48,102
‫عه، چه بلایی سر جسمم آوردی؟

100
00:03:48,102 --> 00:03:50,343
‫جسم خودته جری،
‫ذهن تو با مغز من...

101
00:03:50,367 --> 00:03:52,607
‫چنین بلایی سر جسم من آورد.

102
00:03:52,607 --> 00:03:54,568
‫جری، ذهن من تو این مغز...

103
00:03:54,592 --> 00:03:56,861
‫و تو جسم خودت بود.
‫درکش خیلی ساده است.

104
00:03:58,237 --> 00:04:00,156
‫- مخلوطمون کرده.
‫- مخ خودت که عین پیتزا مخلوطه.

105
00:04:00,156 --> 00:04:02,492
‫- من همه‌چی رو تحت نظر دارم.
‫- گاراژ؟ درستش کن.

106
00:04:02,492 --> 00:04:04,107
‫مشکل رو حل کردم.

107
00:04:04,131 --> 00:04:05,745
‫به این می‌گی حل کردن؟

108
00:04:05,745 --> 00:04:06,996
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.

109
00:04:06,996 --> 00:04:09,374
‫پس ببینم خودت چطوری حلش می‌کنی بی‌شعور خان.

110
00:04:09,374 --> 00:04:11,297
‫معلومه که حلش می‌کنم.
‫آزمایشگاهم همین‌جاست،

111
00:04:11,321 --> 00:04:12,251
‫سه ساعت بهم فرصت بدین.

112
00:04:12,251 --> 00:04:13,932
‫آره، حتما، عمرا اگه بهت اعتماد کنم...

113
00:04:13,956 --> 00:04:15,129
‫و بذارم جمجمه‌ام رو باز کنی.

114
00:04:15,129 --> 00:04:17,590
‫خودم حلش می‌کنم،
‫کافیه بررسی کنم و...

115
00:04:17,615 --> 00:04:17,982
‫آخ!

116
00:04:18,007 --> 00:04:20,142
‫من هم عمرا بهت اعتماد کنم
‫جناب «آر۲دی۲» خان،

117
00:04:20,166 --> 00:04:22,011
‫تو که تعمدا به کشتنم می‌دی.

118
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
‫پس بدگمانیم به تو رسید.

119
00:04:25,223 --> 00:04:26,766
‫ریک هستم، شما؟

120
00:04:26,766 --> 00:04:29,173
‫سلام ریک! منم، چاکسلی.
‫از بچه‌های خلاف‌آبادم.

121
00:04:29,197 --> 00:04:31,604
‫پنج ده باری همدیگه رو دیدیم، ببین،

122
00:04:31,604 --> 00:04:32,700
‫سوتفاهمی جزئی پیش اومده،

123
00:04:32,724 --> 00:04:34,399
‫یکی از افرادم رفیقت مورتی رو...

124
00:04:34,399 --> 00:04:36,076
‫در حین انجام کاری دید
‫و آوردش اینجا،

125
00:04:36,100 --> 00:04:37,777
‫البته من بهش گفته بودم
‫چنین کاره نکنه؛

126
00:04:38,111 --> 00:04:40,029
‫ولی مورتی پیش منه
‫و سالم و سلامته.

127
00:04:40,029 --> 00:04:42,448
‫وایستا ببینم، چی؟
‫مگه چنین کاری آدم‌ربایی محسوب نمی‌شه؟

128
00:04:42,448 --> 00:04:43,741
‫- مورتی رو ربودن؟
‫- نه، نه، نه!

129
00:04:43,741 --> 00:04:44,836
‫بدش به من جری.

130
00:04:44,860 --> 00:04:46,786
‫الو؟ الو؟ بنده ریک سانچز هستم،

131
00:04:46,786 --> 00:04:49,163
‫دارم با پرده‌های صوتی دامادم صحبت می‌کنم،
‫آخه حرف ندارم،

132
00:04:49,163 --> 00:04:51,529
‫اگه به نوه‌ام دست بزنین، بلایی...

133
00:04:51,553 --> 00:04:52,333
‫ولم کن!

134
00:04:52,333 --> 00:04:53,543
‫... الو؟

135
00:04:53,543 --> 00:04:55,044
‫بس کن جری! داری می‌رینی توش!

136
00:04:55,044 --> 00:04:56,492
‫فقط از روی حماقتت
‫جری صدام می‌کنی،

137
00:04:56,516 --> 00:04:58,214
‫آخه خیال می‌کنی ناراحت می‌شم...

138
00:04:58,214 --> 00:04:59,465
‫که واقعا می‌شم!

139
00:04:59,465 --> 00:05:00,591
‫بگو ببینم کجایین.

140
00:05:00,591 --> 00:05:02,341
‫نه‌خیر! باید خودت عین لیام نیسون...

141
00:05:02,365 --> 00:05:03,344
‫به طرف بگی کجاست.

142
00:05:03,344 --> 00:05:05,470
‫نمی‌خواد الکی کارهای لیام نیسون رو...

143
00:05:05,494 --> 00:05:06,764
‫واسه من توضیح بدی جناب.

144
00:05:06,764 --> 00:05:08,391
‫- عه! جری!
‫- به اونجام دست نزن!

145
00:05:08,416 --> 00:05:09,175
‫- آخ!
‫- آخ!

146
00:05:09,559 --> 00:05:11,352
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.

147
00:05:13,813 --> 00:05:15,314
‫- شیربستنیم تموم شد!
‫- خیلی‌خب!

148
00:05:15,314 --> 00:05:16,899
‫بدجوری آبروم رو بردی،

149
00:05:16,899 --> 00:05:18,014
‫اصلا روحت خبر داره...

150
00:05:18,038 --> 00:05:19,694
‫مرموز بودن چه زحمتی داره؟

151
00:05:19,694 --> 00:05:21,532
‫آره، خبر داره، خودم مرموزم،

152
00:05:21,556 --> 00:05:23,740
‫تو هم داری به شرم جری دامن می‌زنی.

153
00:05:23,740 --> 00:05:25,158
‫- چرا موم این‌شکلی شده؟
‫- دست نزن!

154
00:05:25,158 --> 00:05:27,410
‫- ولش کن!
‫- واسه چی به فکر موتی خوره خان؟

155
00:05:27,410 --> 00:05:28,733
‫یه لحظه ساکت باش،
‫باید با وجود...

156
00:05:28,757 --> 00:05:30,413
‫این همه خرده‌حماقت، فکر کنم.

157
00:05:30,913 --> 00:05:32,632
‫خیلی‌خب. تو همین‌جا بمون،
‫به هیچی دست نزن،

158
00:05:32,656 --> 00:05:33,458
‫من می‌رم دنبال مورتی.

159
00:05:33,458 --> 00:05:35,119
‫هه! نمی‌ذارم بری دنبال مورتی،

160
00:05:35,143 --> 00:05:37,170
‫خودت رو به کشتن بدی
‫و مغزمون رو دوباره بپاشونی.

161
00:05:37,170 --> 00:05:39,589
‫ماشین، اگه جری رو صندلی جلو نشست،
‫با برق‌گرفتگی بکشش.

162
00:05:39,589 --> 00:05:41,454
‫ماشین، زود باش پروتکل اخته‌سازی رو...

163
00:05:41,478 --> 00:05:42,091
‫همین الان آغاز کن.

164
00:05:42,091 --> 00:05:43,956
‫یاد بگیرین من رو با همدیگه برونین،

165
00:05:43,980 --> 00:05:45,845
‫وگرنه مجبور می‌شم جفتتون رو بکشم.

166
00:05:47,601 --> 00:05:48,281
‫وای.

167
00:05:48,306 --> 00:05:50,325
‫مگه برنامه طنز دهه ۱۹۳۰ هستیم؟

168
00:05:50,349 --> 00:05:51,225
‫این‌قدر ویراژ نده!

169
00:05:51,225 --> 00:05:52,935
‫- خودت داری ویراژ می‌دی!
‫- خیلی‌خب، وقتی رسیدیم،

170
00:05:52,935 --> 00:05:54,312
‫بذار خودم صحبت کنم.

171
00:05:54,312 --> 00:05:55,851
‫باشه، خودم می‌دونم،
‫آخه ظاهرت بیشتر...

172
00:05:55,875 --> 00:05:57,273
‫شبیه خودمونه،
‫من که احمق نیستم.

173
00:05:57,273 --> 00:05:58,405
‫ببخشید، ولی مخالفم.

174
00:05:58,429 --> 00:06:00,276
‫گور بابات نیمه‌جری!

175
00:06:00,276 --> 00:06:01,778
‫- نیمه‌جری خودتی!
‫- نیمه‌جری خودتی!

176
00:06:04,655 --> 00:06:06,449
‫ظاهرا داره میاد رئیس.

177
00:06:06,449 --> 00:06:08,785
‫خیلی‌خب، بی‌اعصابه،

178
00:06:08,785 --> 00:06:10,078
‫پس این‌قدر خایه‌مالی می‌کنیم...

179
00:06:10,102 --> 00:06:11,954
‫که دستمون رنگ خایه بگیره.

180
00:06:11,954 --> 00:06:13,277
‫اون بالش رو صاف کنین! شاید...

181
00:06:13,301 --> 00:06:14,624
‫از بالش چروک متنفر باشه!
‫من که نمی‌دونم!

182
00:06:14,729 --> 00:06:16,149
‫- آخ!
‫- آخ!

183
00:06:16,626 --> 00:06:18,321
‫چه قشنگ پارک کردی کیر به کون خان،

184
00:06:18,345 --> 00:06:19,712
‫ماشینم رو خراشیدی.

185
00:06:20,088 --> 00:06:22,182
‫سلام ریک! سلام...

186
00:06:22,206 --> 00:06:24,300
‫اِم... دوست ریک!

187
00:06:24,300 --> 00:06:26,219
‫ایشون... آدمکش شخصیمه.

188
00:06:26,552 --> 00:06:28,429
‫مرگبارترین فرد کل کهکشانه،
‫همجنسگرا هم هست.

189
00:06:28,429 --> 00:06:30,181
‫- واسه چی همجنسگرام؟
‫- وای! عه!

190
00:06:30,181 --> 00:06:31,307
‫وای. واسه چی نیستی؟

191
00:06:31,641 --> 00:06:33,184
‫عذر می‌خوام.
‫ببخشید. ببخشید.

192
00:06:33,184 --> 00:06:35,413
‫خب، مورتی همین‌جاست،
‫از بس شیربستنی خورده...

193
00:06:35,437 --> 00:06:36,479
‫شاد و سرحاله.

194
00:06:36,479 --> 00:06:38,219
‫ضمنا، از اون‌جایی که امروز مزاحمتون شدیم،

195
00:06:38,243 --> 00:06:39,982
‫ده هزار کروتون به مورتی دادیم،

196
00:06:39,982 --> 00:06:41,943
‫کروتون یعنی شیشه،
‫مورتی، نشونشون بده.

197
00:06:41,943 --> 00:06:43,463
‫خودمون معنای کروتون رو بلدیم.

198
00:06:43,487 --> 00:06:44,654
‫واسه چی بابا اومده اینجا؟

199
00:06:44,654 --> 00:06:46,823
‫بابات آدمکش همجنسگراست؟

200
00:06:46,823 --> 00:06:48,757
‫خیلی خفن و عادیه،

201
00:06:48,781 --> 00:06:50,159
‫ببخشید، ببخشید.

202
00:06:50,159 --> 00:06:51,816
‫ممنونم که تلاش کردی جبران کنی،

203
00:06:51,840 --> 00:06:53,496
‫ولی ده برابرش رو دستم خرج گذاشتی.

204
00:06:53,496 --> 00:06:54,638
‫مهم نیست ریک.

205
00:06:54,662 --> 00:06:56,332
‫طرف داره خایه‌مالیت رو می‌کنه دیگه.

206
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
‫آدم باید همین خایه‌مال‌ها رو
‫تحت کنترل نگه داره.

207
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
‫وقتی نقطه ضعفی حس کنن،
‫سر آدم کلاه می‌ذارن.

208
00:07:00,169 --> 00:07:01,337
‫مگه ما والتر وایتیم؟

209
00:07:01,337 --> 00:07:02,873
‫چه فرقی می‌کنه یه خلافکار مسخره...

210
00:07:02,897 --> 00:07:04,006
‫یخواد «سرمون کلاه بذاره» یا نه...؟

211
00:07:04,006 --> 00:07:06,300
‫ممنون که بهمون شیشه دادین.
‫مورتی، سوار ماشین شو.

212
00:07:06,300 --> 00:07:08,761
‫راستش، مورتی، نظرت چیه
‫شیشه‌ها رو همین‌جا بذاری؟

213
00:07:08,761 --> 00:07:10,721
‫آخه خیلی کمه و زشته.

214
00:07:10,721 --> 00:07:11,806
‫بفرما.

215
00:07:11,806 --> 00:07:13,933
‫حالا داره خیال می‌کنه
‫می‌تونه خدا رو بکشه.

216
00:07:13,933 --> 00:07:15,715
‫آره، آخه خدا سر ده هزار کروتون...

217
00:07:15,739 --> 00:07:17,520
‫ناقابل چونه نمی‌زنه،

218
00:07:17,520 --> 00:07:19,313
‫ببین، جریان از این قراره:
‫بنده ریک هستم،

219
00:07:19,313 --> 00:07:20,432
‫ایشون دامادمه،

220
00:07:20,456 --> 00:07:21,899
‫همه‌مون هم یه کوچولو همجنسگراییم.

221
00:07:21,899 --> 00:07:23,067
‫- آره.
‫- همجنسگرایی طیفیه دیگه.

222
00:07:23,484 --> 00:07:25,736
‫مورتی، منم، ریک، سوار ماشین شو.

223
00:07:25,736 --> 00:07:27,101
‫سوار ماشین نشو مورتی.

224
00:07:27,125 --> 00:07:28,489
‫کیفه رو هم بذار زمین.

225
00:07:28,489 --> 00:07:30,032
‫مورتی، دو بار سوار ماشین شو،

226
00:07:30,032 --> 00:07:31,994
‫هر بارش با پنج کیف مضاعف
‫که این بی‌شعور...

227
00:07:32,018 --> 00:07:33,119
‫بهمون بدهکاره برابری می‌کنه!

228
00:07:33,119 --> 00:07:35,121
‫این‌قدر افتضاح ادای من رو در نیار!

229
00:07:35,121 --> 00:07:36,337
‫ببین، با این اوصاف...

230
00:07:36,361 --> 00:07:37,874
‫اگه خطر نکنیم،
‫خلافکارهای بدی هستیم.

231
00:07:37,874 --> 00:07:39,292
‫همگی مشغول کشتنشون بشین!

232
00:07:39,317 --> 00:07:40,873
‫- وای!
‫- آخ!

233
00:07:41,002 --> 00:07:42,503
‫شما دو تا بی‌شعور چیکار کردین؟

234
00:07:42,503 --> 00:07:44,255
‫چیزی نیست، رستوران قشنگیه... وای!

235
00:07:44,255 --> 00:07:46,415
‫پشم‌هام! رستوران خلافکارهاست!

236
00:07:47,300 --> 00:07:49,123
‫وای خدایا! واقعا قراره
‫به خاطر خرابکاریتون...

237
00:07:49,147 --> 00:07:50,970
‫در حین تقلید از «جمعه عجیب» بمیرم؟

238
00:07:50,970 --> 00:07:52,054
‫- آره.
‫- نمی‌دونم کی هستی،

239
00:07:52,054 --> 00:07:54,056
‫ولی الان جسم ریک در اختیارته،
‫اعضای مصنوعیت رو به کار بگیر.

240
00:07:54,056 --> 00:07:55,892
‫دارم سعیم رو می‌کنم،
‫نصف مغزم مال آدمیه...

241
00:07:55,892 --> 00:07:57,935
‫که هنوز به مامانت می‌گه
‫شراب‌بازکن برقی استفاده کنه.

242
00:07:58,391 --> 00:07:59,287
‫اِم...

243
00:07:59,312 --> 00:08:00,605
‫وایستین، گمون کنم موفق شدم.

244
00:08:00,778 --> 00:08:02,178
‫آخ...

245
00:08:02,732 --> 00:08:04,400
‫درسته، مدتی تو فاز «سرمخروطی‌ها» بودم.

246
00:08:04,400 --> 00:08:06,527
‫- فیلمش حرف نداره.
‫- بازیگرانش بی‌نظیرن.

247
00:08:06,944 --> 00:08:07,558
‫امان از دستتون!

248
00:08:07,582 --> 00:08:09,405
‫خودم تیراندازی می‌کنم
‫و برمی‌گردم سمت ماشین.

249
00:08:09,947 --> 00:08:11,969
‫ای بابا، احسنت!
‫حالا پسرم و نوه‌ام...

250
00:08:11,993 --> 00:08:13,201
‫ازمون متنفره!

251
00:08:13,201 --> 00:08:14,952
‫پسر و نوه من هم هست‌ها!

252
00:08:15,488 --> 00:08:16,422
‫عجب.

253
00:08:16,662 --> 00:08:18,789
‫هدفمون در این راستا یکسانه.

254
00:08:18,814 --> 00:08:19,640
‫آخ!

255
00:08:19,665 --> 00:08:21,083
‫امیدوارم مهارت تیراندازیت
‫هم با من یکسان باشه.

256
00:08:22,643 --> 00:08:23,394
‫- آخ!
‫- وای!

257
00:08:23,419 --> 00:08:25,576
‫♪ پاییز از راه رسیده، ♪
‫♪ فریاد ملت رو گوش کن ♪

258
00:08:25,600 --> 00:08:27,757
‫♪ دوباره می‌ری مدرسه، ♪
‫♪ زنگ رو می‌زنن ♪

259
00:08:27,782 --> 00:08:28,399
‫آخ!

260
00:08:28,424 --> 00:08:30,706
‫♪ کفش نو پات کردی، ♪
‫♪ با غم و غصه راه می‌ری ♪

261
00:08:30,730 --> 00:08:33,012
‫♪ از حصار می‌پری، ♪
‫♪ با کتاب و خودکار سر می‌کنی ♪

262
00:08:33,429 --> 00:08:34,835
‫♪ معلومه که قراره... ♪

263
00:08:34,859 --> 00:08:36,265
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

264
00:08:36,265 --> 00:08:37,391
‫آهای، بیاین این بالا!

265
00:08:37,391 --> 00:08:39,060
‫الان گلوت رو بلند می‌کنم.

266
00:08:40,811 --> 00:08:42,647
‫ممکنه کمی دردت بیاد،
‫شاید هم موشکی بشی.

267
00:08:42,647 --> 00:08:44,232
‫باید هدف بگیری. بپر بالا.

268
00:08:44,257 --> 00:08:44,947
‫آخ!

269
00:08:44,972 --> 00:08:47,251
‫وای!

270
00:08:47,276 --> 00:08:48,891
‫♪ معلومه که قراره... ♪

271
00:08:48,915 --> 00:08:50,529
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

272
00:08:52,281 --> 00:08:54,042
‫♪ معلومه که قراره... ♪

273
00:08:54,066 --> 00:08:55,826
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

274
00:08:56,101 --> 00:08:56,844
‫هه‌هه!

275
00:08:56,869 --> 00:08:58,430
‫ایول حرومزاده سرمخروطی!

276
00:08:58,454 --> 00:08:59,622
‫باورم نمی‌شه موفق شدیم!

277
00:08:59,622 --> 00:09:01,249
‫کاش تو فیلم هم چنین کاری می‌کردن!

278
00:09:01,249 --> 00:09:03,292
‫یا خدای بزرگ.

279
00:09:03,292 --> 00:09:05,378
‫عجب، بهتر بود با دستم کاری می‌کردم.

280
00:09:05,378 --> 00:09:07,338
‫مورتی، یا باید هل بدی،
‫یا بکشی، تصمیمش با خودته.

281
00:09:09,833 --> 00:09:12,151
‫- هه‌هه، هه‌هه!
‫- هه‌هه، هه‌هه!

282
00:09:12,176 --> 00:09:13,594
‫این دیگه چه وضعشه؟ چی شده؟

283
00:09:13,594 --> 00:09:14,996
‫دم تک‌تک رستوران‌های زنجیره‌ای...

284
00:09:15,020 --> 00:09:16,639
‫خودروگذر کهکشان وایستادن...

285
00:09:16,639 --> 00:09:18,266
‫که با برگر همه‌شون...

286
00:09:18,290 --> 00:09:19,725
‫برگر غول‌پیکر درست کنن.

287
00:09:19,725 --> 00:09:21,194
‫گمون کنم منظورم این بود
‫که قبلش چی شده؟

288
00:09:21,218 --> 00:09:22,687
‫مغزهامون مقداری مخلوط شدن...

289
00:09:22,687 --> 00:09:24,313
‫ولی دوباره عوضشون می‌کنیم،
‫نگران نباشین.

290
00:09:24,313 --> 00:09:25,431
‫صرفا نمی‌خواستیم با شکم خالی...

291
00:09:25,455 --> 00:09:27,358
‫رابط عصبی بسازیم.

292
00:09:27,358 --> 00:09:29,527
‫- گرفتین؟
‫- وایستین ببینم، مغزتون رو با هم عوض کردین؟

293
00:09:29,527 --> 00:09:31,061
‫تا مغزشون عین سابق نشده...

294
00:09:31,085 --> 00:09:32,947
‫الکی نقدشون نکنین،
‫هیچ‌کدومشون بابا یا ریک اصلی نیستن.

295
00:09:32,972 --> 00:09:34,048
‫عجب.

296
00:09:34,615 --> 00:09:36,379
‫گمون کنم خیلی خوشحالم...

297
00:09:36,403 --> 00:09:37,493
‫که با هم جور شدین؟

298
00:09:38,035 --> 00:09:40,109
‫بیاین وقتی مغزتون
‫به جسم اصلی برگشت...

299
00:09:40,133 --> 00:09:42,206
‫هم همچنان جور باشین.

300
00:09:42,206 --> 00:09:43,103
‫وای، دیودهای...

301
00:09:43,127 --> 00:09:45,418
‫الکتروپنوماتیک رو برداشتی. ایول بابا.

302
00:09:45,418 --> 00:09:46,870
‫یه بار بیشتر که قرار نیست درستش کنیم،

303
00:09:46,894 --> 00:09:48,129
‫باید خفن درستش کنیم.

304
00:09:49,672 --> 00:09:51,250
‫به نظرم می‌تونیم
‫مصرف برقش رو افزایش بدیم.

305
00:09:51,274 --> 00:09:52,216
‫راستی، یه آبجوی دیگه می‌خوری؟

306
00:09:52,216 --> 00:09:53,843
‫باید از مسیر لذت ببریم داداش.

307
00:09:53,843 --> 00:09:55,437
‫ای بابا، ریک قبلا
‫از این مزخرفات تکراری...

308
00:09:55,461 --> 00:09:57,054
‫بی‌خیالی امثال مک‌کانهی متنفر بود،

309
00:09:57,471 --> 00:09:59,024
‫ولی قرار بود امروز رو...

310
00:09:59,048 --> 00:10:00,308
‫بی‌اعصاب و منفرد سپری کنه.

311
00:10:00,308 --> 00:10:02,351
‫جری هم قرار بود
‫هنوز درگیر شن‌کشه باشه.

312
00:10:02,351 --> 00:10:04,523
‫شن‌کش! وای خدایا، بریم تو کارش؟

313
00:10:04,547 --> 00:10:05,688
‫باید بریم تو کارش!

314
00:10:05,688 --> 00:10:06,689
‫ایول بابا!

315
00:10:06,714 --> 00:10:07,581
‫- هه‌هه!
‫- هه‌هه!

316
00:10:07,606 --> 00:10:08,899
‫خیلی‌خب، باید آماده شده باشه.

317
00:10:11,970 --> 00:10:13,656
‫[قرنیه] [استخوان بازو]
‫[شن‌کش نیست]

318
00:10:14,670 --> 00:10:16,007
‫[فولاد] [چوب راش]
‫[شن‌کش است]

319
00:10:16,032 --> 00:10:18,075
‫- وای، ای حرومزاده.
‫- جین همیشه همینه...

320
00:10:19,160 --> 00:10:20,932
‫عجب. باورم نمی‌شه،
‫چنین اتفاقاتی...

321
00:10:20,956 --> 00:10:22,580
‫قبلا بدجوری رو اعصابم می‌رفت.

322
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
‫آره. ولی الان بامزه است...

323
00:10:25,082 --> 00:10:27,209
‫وای، می‌خوای با یه شن‌کش
‫تمام‌نگاری‌شده عوضش کنیم؟

324
00:10:27,209 --> 00:10:29,873
‫وای، حال می‌ده، موقع برداشتنش گیج می‌شه.

325
00:10:30,047 --> 00:10:30,938
‫ای بابا.

326
00:10:30,963 --> 00:10:32,548
‫گمون نکنم حتی دلم بخواد
‫چنین کاری بکنم.

327
00:10:33,007 --> 00:10:34,351
‫صرفا می‌خوام زندگی کنم،

328
00:10:34,375 --> 00:10:35,718
‫می‌خوام جین زندگی کنه،

329
00:10:35,718 --> 00:10:37,111
‫می‌خوام همه‌مون اشتباه کنیم...

330
00:10:37,135 --> 00:10:39,055
‫و دائما تغییر کنیم.

331
00:10:39,055 --> 00:10:40,389
‫گل گفتی داداش.

332
00:10:40,389 --> 00:10:41,950
‫گمون کنم خیال می‌کردم دو نابغه...

333
00:10:41,974 --> 00:10:43,142
‫زودتر از یه نابغه دستگاه بسازن...

334
00:10:43,142 --> 00:10:45,478
‫از کی باید بابت این مسئله نگران بشم؟

335
00:10:45,478 --> 00:10:47,605
‫صرفا دارم کمی با دوست جدیدم
‫حال می‌کنم عزیز دلم.

336
00:10:47,605 --> 00:10:51,233
‫الان کی داره باهام حرف می‌زنه؟
‫بیش‌تر پدرم یا بیش‌تر شوهرم؟

337
00:10:51,233 --> 00:10:52,568
‫اوف، اون وب‌سایته رو دیدم.

338
00:10:52,568 --> 00:10:55,988
‫ببینید، من کلی صبوری کردم، ولی نمی‌تونم
‫تشخیص بدم از کی عصبانی باشم.

339
00:10:57,323 --> 00:10:59,950
‫تا وقتی این قضیه حل نشده، کسی
‫حق نداره بیاد توی اتاقم یا بهم دست بزنه.

340
00:10:59,950 --> 00:11:02,078
‫- فکر کردی من چجور آدمی‌ام؟
‫- اَه، بابا حال‌مون به‌هم خورد.

341
00:11:06,457 --> 00:11:08,250
‫می‌خوام یه چیزی رو بدونی.
‫وقتی این قضیه تموم بشه،

342
00:11:08,250 --> 00:11:11,337
‫کسی که توی این بدنه، سر جری
‫داد می‌زنه و بهش می‌گه بی‌خاصیت.

343
00:11:11,337 --> 00:11:13,756
‫خیلی می‌رینه به هیکلش،
‫ولی همیشه نیتش توهین نیست.

344
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
‫خب، حقیقتش...

345
00:11:15,299 --> 00:11:18,511
‫این مردی که توی این بدنه، ممکنه ریک رو
‫یه پیرمرد لاشیِ عصبی، خطاب کنه.

346
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
‫ولی نزدیک‌ترین دوستیه که جری داره.

347
00:11:22,264 --> 00:11:25,226
‫حال داد. ریک هیچ‌وقت نمی‌تونست
‫همچین چیزی رو اقرار کنه.

348
00:11:25,684 --> 00:11:29,271
‫حیف شد که واسه خوش‌حال شدن،
‫بایستی به ما تبدیل می‌شدن.

349
00:11:39,698 --> 00:11:41,325
‫بچه‌ها! وقت صبحونه و مدرسه‌ست.

350
00:11:41,325 --> 00:11:43,744
‫اگه وانمود نکنیم که اقلاً این چیزها
‫اهمیتی دارن، همه‌چیز از هم می‌پاشه.

351
00:11:45,496 --> 00:11:47,123
‫جری؟ بابا؟

352
00:11:48,874 --> 00:11:49,959
‫نامه گذاشتن.

353
00:11:49,959 --> 00:11:51,919
‫با صدای ریک بخونیمش یا صدای بابا؟

354
00:11:52,503 --> 00:11:54,505
‫خانواده عزیز، گفتیم یه نامه بذاریم.

355
00:11:54,505 --> 00:11:56,632
‫بعدش یکی‌مون گفت چرا نامه بذاریم؟

356
00:11:56,632 --> 00:11:58,175
‫این کارها خیلی جری‌طوره.

357
00:11:58,175 --> 00:12:00,845
‫ولی نامه نذاشتن هم،
‫خیلی ریک‌طوره.

358
00:12:00,845 --> 00:12:02,805
‫بعدش متوجه شدیم که باید خودمون باشیم.

359
00:12:02,805 --> 00:12:05,808
‫پس یه نامه‌ست، ولی خیلی برای
‫نوشتنش، وقت نذاشتیم.

360
00:12:06,392 --> 00:12:08,894
‫همین؟ کاغذ و قلم آوردن که
‫این رو بنویسن؟

361
00:12:09,562 --> 00:12:11,230
‫بچه‌ها، شما هم نامه گرفتین؟

362
00:12:11,230 --> 00:12:12,565
‫مال من خیلی طولانیه.

363
00:12:15,317 --> 00:12:17,653
‫واسه شیشه حمل کردن، خیلی روز قشنگیه.

364
00:12:17,653 --> 00:12:20,072
‫باورم نمی‌شه یه بچه درحال مرگ،
‫آرزوی پنجره می‌کنه.

365
00:12:21,407 --> 00:12:22,324
‫لعنتی

366
00:12:22,324 --> 00:12:24,660
‫هی، جلوشون رو بگیرید!
‫شیشه‌هامون رو دزدیدن!

367
00:12:24,660 --> 00:12:27,663
‫- اونا رو اول ما دزدیدیم.
‫- دست هرکی باشه، مال خودشه.

368
00:12:30,499 --> 00:12:33,294
‫- این کون پنبه‌ای رو ببین.
‫- الان می‌گوزونیم.

369
00:12:41,343 --> 00:12:44,054
‫- هی! اونا واسه قورت دادنه.
‫- تخم‌هام هم همین‌طور.

370
00:12:44,430 --> 00:12:45,473
‫بفرما انعام، خانم.

371
00:12:45,473 --> 00:12:47,308
‫وقتی نوشیدنی رو هورت بکشی، زندگی بهتره.

372
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
‫توی درخت بودی؟ عملاً بابتِ
‫این راه فرار، قمار کردم.

373
00:12:56,859 --> 00:12:58,777
‫این رو کسی می‌گه که
‫یه خلافکار روی کمرش نشسته.

374
00:13:01,739 --> 00:13:03,866
‫- بی‌خیالش، برگر.
‫- کارت ویزیت‌مونه.

375
00:13:07,828 --> 00:13:11,123
‫- فکرش رو می‌کردم.
‫- همیشه یکی‌مون تیر می‌خوره.

376
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
‫لعنتی.

377
00:13:17,004 --> 00:13:20,007
‫هی، باورت نمی‌شه کی‌ها
‫بهمون دستبرد زدن.

378
00:13:22,051 --> 00:13:23,177
‫پشم‌هام، چه حدس خوبی زدی!

379
00:13:24,220 --> 00:13:25,387
‫وای پسر!

380
00:13:25,387 --> 00:13:27,806
‫بیست و چهار سرقت شیشه، در ۲۴ ساعت.

381
00:13:27,806 --> 00:13:31,644
‫ماها شکست‌ناپذیریم، جیگر.
‫اون فریاد هاوارد دینت رو بزن.

382
00:13:33,479 --> 00:13:36,065
‫یه جایی الان ساعت پنجه.
‫یه جایی الان ساعت پنجه.

383
00:13:36,398 --> 00:13:38,234
‫پشم‌هام، ما رو ببین.

384
00:13:38,234 --> 00:13:42,238
‫بی‌قانون و بی‌مسئولیت.
‫صرفا دوتا رفیقِ صمیمیِ درحال فراریم.

385
00:13:45,157 --> 00:13:48,494
‫این صندوق پیام‌های صوتیِ...
‫وایسا ببینم، بوق خورد؟

386
00:13:48,494 --> 00:13:51,288
‫اسم من جریـ...
‫...پر می‌باشد، خدانگهدار

387
00:13:52,289 --> 00:13:53,499
‫ظاهرا یه‌کم دیر اومدیم.

388
00:13:53,499 --> 00:13:56,585
‫یعنی الان برگر می‌چپونن
‫توی دهنِ اجساد؟

389
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‫- توی دهن اجساد خلافکارها، سامر.
‫- داری ازشون دفاع می‌کنی؟

390
00:13:59,755 --> 00:14:01,590
‫خب، اونا شوهر و پدرم بودن.

391
00:14:02,007 --> 00:14:02,967
‫بابت اطلاعاتی که دادی ممنون، بلارب.

392
00:14:02,967 --> 00:14:05,594
‫عجیبه، اکثر رابط‌هایی که توی
‫دنیای زیرمینی دارم، جوابم رو نمی‌دن.

393
00:14:05,594 --> 00:14:09,682
‫باعث افتخارمه، مورتی. من باید ازت
‫بابت اینکه پولدارم می‌کنی، تشکر کنم.

394
00:14:09,682 --> 00:14:11,600
‫وایسا ببینم، من که بابتش
‫بهت پولی ندادم.

395
00:14:11,600 --> 00:14:12,810
‫آره، اینا دادن.

396
00:14:20,025 --> 00:14:23,028
‫چی شد پسرجون؟
‫موش زبونت رو خورد؟

397
00:14:23,028 --> 00:14:24,780
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

398
00:14:26,532 --> 00:14:28,951
‫این یارو همیشه سوراخ داشت یا جدیده؟

399
00:14:32,621 --> 00:14:33,914
‫اصلا همه‌چیز باید توی مرداب باشه!

400
00:14:33,914 --> 00:14:36,542
‫کار کردن با شماها، احمقانه بود.

401
00:14:37,042 --> 00:14:38,752
‫برگر و فرایز، شما؟

402
00:14:38,752 --> 00:14:40,963
‫یه خلافکار مسخره.

403
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

404
00:14:42,631 --> 00:14:45,009
‫خفه‌ شو! یه چیزی هست که
‫ممکنه بخوای بشنوی.

405
00:14:46,218 --> 00:14:47,970
‫خانواده‌ت داشتن دنبالت
‫می‌گشتن که گرفتم‌شون.

406
00:14:47,970 --> 00:14:50,556
‫چی می‌خوای؟ اکثر شیشه‌هایی که
‫دزدیده بودیم رو کشیدیم‌ها.

407
00:14:50,556 --> 00:14:54,602
‫صرفا شما دوتا رو می‌خوام.
‫وگرنه خانواده‌تون رو دود می‌کنم.

408
00:14:55,811 --> 00:14:57,938
‫یعنی پول هم با خودتون بیارید.
‫یه ساعت وقت دارید.

409
00:14:59,356 --> 00:15:01,900
‫لعنتی. به‌گمونم باید به مخزنِ سوخت‌شون
‫شلیک کنیم، هان؟

410
00:15:04,069 --> 00:15:06,363
‫کل این مدت می‌تونستید
‫همچین کاری بکنید؟

411
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
‫خب، الان چی کار کنیم؟

412
00:15:22,004 --> 00:15:23,714
‫هی، آشنایی‌مون رو یادته؟

413
00:15:24,131 --> 00:15:26,050
‫سر قضیه‌ی نجات ندادنِ مورتی؟

414
00:15:27,259 --> 00:15:31,388
‫داشتیم فکر می‌کردیم که متفاوتیم
‫و به همدیگه، تهمتِ بد بودن می‌زدیم.

415
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
‫ولی مورتی بهمون یادآوری کرد که
‫جفت‌مون، خانواده‌مون رو دوست داریم.

416
00:15:36,101 --> 00:15:37,603
‫و ما رو باهم صمیمی کرد.

417
00:15:40,814 --> 00:15:43,859
‫- بریم تو کارش.
‫- خب اگه می‌خوایم درست انجامش بدیم،

418
00:15:44,234 --> 00:15:46,278
‫بهتره از بهترین ایده‌مون، استفاده کنیم.

419
00:15:47,738 --> 00:15:49,907
‫راحتین؟ نه؟ خوبه.

420
00:15:49,907 --> 00:15:51,617
‫تو کی هستی؟
‫اینجا چجور جاییه؟

421
00:15:51,617 --> 00:15:54,078
‫و واقعا پسرم واسه بابام، مواد می‌فروشه؟

422
00:15:54,078 --> 00:15:55,871
‫شاید خلافکارها باهام صادق باشن.

423
00:15:55,871 --> 00:15:57,289
‫شیشه می‌تونه هر معنایی بده، مامان.

424
00:15:57,289 --> 00:15:59,041
‫- آره، ولی این شیشه‌ها موادن.
‫- مورتی؟

425
00:16:01,585 --> 00:16:03,295
‫بریم تو کارش بچه‌ها!
‫وقتشه.

426
00:16:03,754 --> 00:16:04,755
‫- جری؟
‫- ریک؟ -

427
00:16:04,755 --> 00:16:06,799
‫- بابا بزرگ؟ -
‫- یا خودِ خدا.

428
00:16:06,799 --> 00:16:10,219
‫مورتی، سامر، دخترهمسر، دیگه در امانید.

429
00:16:10,219 --> 00:16:15,307
‫پشم‌هام! تمام جنبه‌های خوب‌تون،
‫با هم ترکیب شده؟

430
00:16:15,307 --> 00:16:17,476
‫آره، من جریکی هستم.

431
00:16:18,602 --> 00:16:21,438
‫خیلی‌خب بچه‌ها، اصلا
‫آمادگیِ این رو نداشتیم.

432
00:16:21,438 --> 00:16:23,899
‫الان دیگه فقط باید شلیک کنیم
‫و امیدوار باشیم.

433
00:16:25,150 --> 00:16:26,735
‫و اینکه همه‌چیز قابل اشتعاله!

434
00:16:41,250 --> 00:16:42,626
‫بچه‌ها، یه کمکی بهمون بکنید!

435
00:16:54,138 --> 00:16:55,055
‫باید نصف بشی؟

436
00:16:56,849 --> 00:17:00,310
‫متاسفم، چاکس!
‫من این قضیه رو شروع کردم، تقصیر منه.

437
00:17:00,310 --> 00:17:02,604
‫عذرخواهیِ خوبی بود، تازه‌کار.
‫اگه جون سالم به در ببریم،

438
00:17:02,604 --> 00:17:03,605
‫کاری به کارت ندارم

439
00:17:06,859 --> 00:17:09,528
‫- شلیک خوبی بود، مورتی.
‫- همه‌چیز قابل اشتعاله دیگه.

440
00:17:13,365 --> 00:17:14,366
‫عجب خانواده‌ای

441
00:17:16,243 --> 00:17:17,870
‫- تیر خوردی؟
‫- نه بابا.

442
00:17:17,870 --> 00:17:19,788
‫بخیه‌هام باز شدن.

443
00:17:20,330 --> 00:17:22,166
‫چه می‌شه گفت؟
‫عاشق کارم.

444
00:17:25,002 --> 00:17:26,378
‫می‌دونستم همچین روزی، فرا می‌رسه.

445
00:17:26,378 --> 00:17:31,091
‫چاکسلی، این مرگ خوبیه.
‫می‌خواستی روی دنیات، حکمرانی کنی.

446
00:17:31,091 --> 00:17:33,385
‫نه، پام رو از گلیمم درازتر کردم.

447
00:17:33,761 --> 00:17:35,053
‫فکر کردم می‌تونم خدا رو بکشم.

448
00:17:36,972 --> 00:17:38,557
‫رئیس بودن توی دنیای جرائم...

449
00:17:39,057 --> 00:17:42,311
‫خیلی استرس‌زاست.
‫جریکی، حقیقتش...

450
00:17:42,311 --> 00:17:45,314
‫اینکه دارم بغلِ تو می‌میرم،
‫حس آرامش خاطر بهم می‌ده.

451
00:17:46,190 --> 00:17:47,149
‫غذای آخرت رو نمی‌خوای بخوری؟

452
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
‫این مالِ کِیه؟

453
00:18:02,581 --> 00:18:04,124
‫می‌شه رادیو رو روشن کنیم؟

454
00:18:04,833 --> 00:18:06,585
‫الان حتی حاضرم پادکست هم گوش بدم.

455
00:18:06,585 --> 00:18:10,172
‫مگه سمفونیِ مرگ اتم در فضا رو نمی‌شنوی؟

456
00:18:12,925 --> 00:18:14,301
‫...نه؟

457
00:18:18,514 --> 00:18:19,932
‫خوبه، اومدین.

458
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
‫سیستم‌های دفاعی خونه رو اصلاح کردم.

459
00:18:23,352 --> 00:18:26,396
‫دیگه مافیا مزاحم‌تون نمی‌شه.

460
00:18:26,730 --> 00:18:27,856
‫ممنون.

461
00:18:29,191 --> 00:18:30,859
‫دارید دقم می‌دید.

462
00:18:30,859 --> 00:18:33,987
‫وقتی اومدین نجات‌مون بدین، فکر می‌کردم که
‫یاد گرفتین بیش از همیشه، دوست‌مون داشته باشین.

463
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
‫برعکسش رو یاد گرفتین؟

464
00:18:35,197 --> 00:18:37,825
‫برگر و فرایز، یاد گرفتن
‫همدیگه رو دوست داشته باشن.

465
00:18:37,825 --> 00:18:40,911
‫بعدش از روی عشق، خودشون رو
‫فدای شما کردن.

466
00:18:40,911 --> 00:18:43,997
‫من جریکی هستم و فقط باید
‫خودم رو دوست داشته باشم.

467
00:18:43,997 --> 00:18:47,543
‫نگید که دارید می‌رید.
‫این هم مثل قضیه‌ی کلاغ‌هاست؟

468
00:18:47,543 --> 00:18:50,003
‫اینا پدر و پدربزرگمن.
‫نمی‌تونی ازم بگیری‌شون.

469
00:18:50,003 --> 00:18:52,005
‫پدر و پدربزرگت مُردن، مورتی.

470
00:18:52,339 --> 00:18:55,050
‫موقعی که داشتن درباره‌ی مغزهاشون،
‫باهم بحث می‌کردن مُردن.

471
00:18:56,301 --> 00:18:57,845
‫ببخشید، تو جری هستی؟

472
00:18:58,345 --> 00:19:00,222
‫ببخشید، آخه سرش روته.

473
00:19:00,222 --> 00:19:01,932
‫من جریکی هستم.

474
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
‫درهرصورت شن‌کشت رو پس بگیر

475
00:19:04,643 --> 00:19:05,811
‫درسته، من برش داشته بودم

476
00:19:06,144 --> 00:19:09,189
‫به خودم گفتم، چرا دروغ می‌گی؟
‫یعنی خودش خبر نداره؟

477
00:19:09,189 --> 00:19:10,232
‫نمی‌تونم واسه خودم شن‌کش بخرم؟

478
00:19:10,566 --> 00:19:12,693
‫معلومه که می‌تونم، ولی لعنتی.

479
00:19:12,693 --> 00:19:14,903
‫این شن‌کش، همسایه‌م رو
‫توی زندگی‌م نگه داشت.

480
00:19:15,320 --> 00:19:17,364
‫شماها اصلا "جین" براتون مهم نیست.

481
00:19:18,949 --> 00:19:21,285
‫ولی می‌بینم که دیگه موثر نیست.
‫بیا.

482
00:19:21,702 --> 00:19:24,830
‫دیگه ازت همچین انتظاری نداریم.

483
00:19:24,830 --> 00:19:28,458
‫درهرصورت پس‌ش می‌دم.
‫به‌نظر کار درستی میاد.

484
00:19:29,042 --> 00:19:29,960
‫خیلی‌خب؟

485
00:19:37,009 --> 00:19:38,010
‫- لعنتی.
‫- لعنتی.

486
00:19:38,010 --> 00:19:40,137
‫فکرکردین یه شن‌کش، نظرم رو عوض می‌کنه؟

487
00:19:40,137 --> 00:19:41,889
‫خب مسخره‌ست، باشه؟

488
00:19:41,889 --> 00:19:43,599
‫جفت‌تون می‌خواید مامان رو ترک کنید؟

489
00:19:43,599 --> 00:19:47,060
‫فکر می‌کردم دو جفت خایه دارید،
‫نه اینکه بی‌خایه باشید.

490
00:19:47,060 --> 00:19:48,478
‫تخم‌هامون مساویـ...

491
00:19:49,813 --> 00:19:51,064
‫مورتی! ما هنوز اینجاییم.

492
00:19:51,064 --> 00:19:52,941
‫یه خاطره از ۳۰ سالگیم یادمه.

493
00:19:52,941 --> 00:19:54,192
‫اون وجودمون رو از بین نبرده.

494
00:19:54,192 --> 00:19:56,445
‫نجات‌مون داد! یه پا فیلم اکشن بود، مورتی.

495
00:19:56,445 --> 00:19:58,196
‫ریکِ خاطرات، هنوز اینجا گیر افتاده.

496
00:19:58,196 --> 00:19:59,615
‫یالا، این لاشی رو بگیرید.

497
00:19:59,615 --> 00:20:00,824
‫- گاراژ!
‫- کمک کنید، پاهاش رو بگیرید.

498
00:20:04,912 --> 00:20:06,288
‫املت خوبیه

499
00:20:07,998 --> 00:20:11,001
‫هنوز نمی‌تونم چیزی رو مزه کنم.
‫واقعا ماجراجوییِ خفنی بود، ریک.

500
00:20:11,001 --> 00:20:12,920
‫جری، ترکیب شدن با من،

501
00:20:12,920 --> 00:20:15,964
‫احتمالا بهترین تجربه زندگی تخمی‌ت بوده.
‫یه‌کم طعم عظمت رو چشیدی.

502
00:20:15,964 --> 00:20:18,175
‫بی‌خیال، نه که تو به نفعت نشد.

503
00:20:18,175 --> 00:20:20,302
‫این که یه‌بار توی زندگیت،
‫شرافت داشتی، چطور بود؟

504
00:20:20,302 --> 00:20:22,971
‫هی بث، با شرافت چقدر
‫خرج خونه رو دادی تا حالا؟

505
00:20:22,971 --> 00:20:26,058
‫به‌نظرم مشخصه شما دوتا همدیگه رو
‫خیلی دوست دارید، ولی به رو نمیارید.

506
00:20:26,058 --> 00:20:28,310
‫کسخل. خیلی کسخلی.
‫برو برام شیشه تحویل بگیر.

507
00:20:28,310 --> 00:20:29,853
‫لازم نیست همچین کاری بکنی، مورتی.

508
00:20:29,853 --> 00:20:32,105
‫نه، ایرادی نداره.
‫با کارش حال می‌کنم.

509
00:20:32,439 --> 00:20:34,858
‫خب، باید به کارمون برسیم

510
00:20:34,858 --> 00:20:37,653
‫- ولی خوبه که جفت‌تون برگشتید.
‫- آره، از این حرف‌ها.

511
00:20:37,653 --> 00:20:40,155
‫عالیه، یعنی باید دوباره
‫این جریِ کسخل رو تحمل کنم؟

512
00:20:40,155 --> 00:20:42,532
‫کونِ لقت. بشین تخم مرغ‌هایی که
‫زنم خریده رو بخور.

513
00:20:42,532 --> 00:20:44,660
‫نظرت چیه عنم رو بخوری، مرتیکه‌ی
‫پیراهن هاوایی دوستِ تخمی؟

514
00:20:44,660 --> 00:20:47,496
‫زشت بود! زشت و گستاخانه بود!

515
00:20:47,496 --> 00:20:49,873
‫دهن گشادت رو باز و هرکاری می‌کنی،
‫به جز کمک.

516
00:20:49,873 --> 00:20:51,667
‫جری، اینکه هیچ‌کس اینجا بهت
‫احترام نمی‌ذاره، تقصیر من نیست.

517
00:20:51,667 --> 00:20:55,504
‫- بچه‌های خودت به چشمِ...
‫- می‌تونی کمک کنی‌ها، ولی...

518
00:20:55,504 --> 00:21:00,175
‫♪ کفش‌های نو، موسیقی بلوز، بالا رفتن از حصار، ♪
‫♪ کتاب و قلم ♪

519
00:21:00,175 --> 00:21:03,887
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

520
00:21:03,911 --> 00:21:13,211

جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت  :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: @MiraMovieSite ::.



521
00:21:13,271 --> 00:21:17,651
‫♪ سوزی لی، همراهم توی پارک ♪
‫♪ و کنار درخت، قدم بزن. ♪

522
00:21:18,276 --> 00:21:22,990
‫♪ روی زمین استراحت و به حشرات نگاه می‌کنیم ♪

523
00:21:22,990 --> 00:21:26,201
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

524
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

525
00:21:33,125 --> 00:21:36,211
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

526
00:21:37,754 --> 00:21:41,508
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

527
00:21:42,551 --> 00:21:45,220
‫و البته، این هم شاتل فضاییه.

528
00:21:45,220 --> 00:21:47,973
‫باورت می‌شه که این،
‫با این بزرگی‌ش، پرواز می‌کنه؟

529
00:21:47,973 --> 00:21:50,434
‫معلومه که می‌کنه.
‫شاتل فضاییه دیگه.

530
00:21:50,434 --> 00:21:54,312
‫اینور هم یه سری چیزها درباره‌ی
‫توماس جفرسون هست. یالا بچه‌ها.

531
00:21:56,356 --> 00:21:58,734
‫روز هشتمِ اقدام برای فرار از ذهنِ جری.

532
00:22:00,110 --> 00:22:03,030
‫کاملا مشخص شد دخترم
‫با مردی ازدواج کرده،

533
00:22:03,030 --> 00:22:06,491
‫که فکر می‌کنه تمام فناوری‌ها،
‫با چرخ‌دنده کار می‌کنن.

534
00:22:07,242 --> 00:22:08,160
‫چطور اومدم اینجا؟

535
00:22:08,785 --> 00:22:12,330
‫به‌گمونم مقداری از مغز ریک،
‫با مقداری از مغز جری، ترکیب شده.

536
00:22:13,290 --> 00:22:15,083
‫ریک به‌طور اتفاقی، من رو
‫به این روز انداخت؟

537
00:22:16,168 --> 00:22:17,127
‫یا از روی عمد؟

538
00:22:18,170 --> 00:22:21,965
‫فرار ازش ممکنه، ولی به‌شدت بعیده.

539
00:22:25,260 --> 00:22:28,847
‫سلام ریکِ خاطرات، داری با چرخ‌دنده،
‫مجسمه‌های بیش‌تری می‌سازی؟

540
00:22:28,847 --> 00:22:30,515
‫برو گم شو، جینِ خاطرات

541
00:22:30,605 --> 00:22:50,605

جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت  :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: @MiraMovieSite ::.

