﻿1
00:00:08,551 --> 00:00:10,136
‫عه.. سلام ریک!

2
00:00:10,887 --> 00:00:13,514
‫آم... نمی‌خوای بریم ماجراجویی؟

3
00:00:13,581 --> 00:00:14,088
‫ها؟

4
00:00:14,223 --> 00:00:16,058
‫ماجراجویی‌هامون؟ یادت هست؟

5
00:00:16,058 --> 00:00:19,771
‫الان نه، مورتی!
‫ولی هفته بعد حتماً می‌ریم

6
00:00:19,771 --> 00:00:23,065
‫چندوقته داری همینو میگی، رفیق.
‫واسه همین فکر کنم بد نباشه

7
00:00:23,065 --> 00:00:26,694
‫با استفاده از چندتا از این خوشگلا،
‫یه هُلی بهت بدم

8
00:00:26,694 --> 00:00:29,197
‫وایسا ببینم، مگه هنوزم
‫از سیستم ژتون مُهردار استفاده می‌کنیم؟

9
00:00:29,197 --> 00:00:32,200
‫هیچ‌وقت کنارش نذاشتیم.
‫بوم! فشار بخور!

10
00:00:32,575 --> 00:00:36,162
‫ژتون‌های کامل مهر شده، که به ازای هرکدوم
‫می‌تونم یه ماجراجویی به انتخاب خودم برم

11
00:00:36,162 --> 00:00:38,706
‫- قانون رو من تعیین نکردم
‫- بله من تعیین کردم، جن کوچولو

12
00:00:38,706 --> 00:00:40,625
‫و صددرصد من تمام اینا رو مُهر نزدم

13
00:00:40,625 --> 00:00:42,710
‫تو هیچ‌وقت یادت نمی‌مونه ژتون‌ها رو مهر بزنی،
‫از بس همیشه مستی

14
00:00:42,710 --> 00:00:44,462
‫نمی‌دونستم هنوز اینو انجام می‌دیم!

15
00:00:44,462 --> 00:00:47,131
‫این قضیه بدجوری بو داره، مورتی!
‫من اینا رو قبول نمی‌کنم

16
00:00:47,131 --> 00:00:50,092
‫می‌دونستم دبّه می‌کنی!
‫واسه همین رسید گرفتم، چاقال

17
00:00:50,092 --> 00:00:51,260
‫نُت برداشتم

18
00:00:51,636 --> 00:00:52,678
‫اینا چرندیاتـه

19
00:00:52,678 --> 00:00:55,681
‫«جزیرۀ مورتی‌سورها»؟
‫«دیگ به دیگ میگه روت سیاه»؟

20
00:00:55,681 --> 00:00:57,183
‫واسه هر ماجراجویی‌مون اسم گذاشتم

21
00:00:57,183 --> 00:01:00,186
‫واسه ماراتون مطالعۀ ام‌اسِ
‫مدرسه‌تون هم همین کارو کردی، مورتی

22
00:01:00,186 --> 00:01:01,020
‫و هیچی نخوندی

23
00:01:01,020 --> 00:01:03,231
‫موقع مبارزه با تصلب پراکنده (بیماری اِم‌اِس)
‫دروغ مصلحتی جایزـه

24
00:01:03,231 --> 00:01:05,274
‫یا موقعی که فکر می‌کنی
‫قرار نیست مچتو بگیرن!

25
00:01:05,274 --> 00:01:06,567
‫مثلاً چطوری می‌خوای مچمو بگیری؟

26
00:01:06,567 --> 00:01:09,862
‫آها، ببین خودت خواستی کوچولو.
‫دهنت سرویسـه

27
00:01:09,862 --> 00:01:12,865
‫پیش غازی و معلق‌بازی، مورتی؟
‫من رفیق‌های کیهانی دارم

28
00:01:13,282 --> 00:01:15,282
‫بله، آهان. یه حسابرس می‌خوام

29
00:01:16,077 --> 00:01:17,995
‫درسته! خودت داشتی نگاه می‌کردی

30
00:01:17,995 --> 00:01:19,956
‫- الان میام دنبالت
‫- قضیه چیه؟

31
00:01:21,666 --> 00:01:23,543
‫من «ناظر» هستم!

32
00:01:23,543 --> 00:01:25,711
‫بدجور مچتو می‌گیرم.
‫قیافه‌شو نگاه کن، بد بگا رفتی

33
00:01:25,711 --> 00:01:27,922
‫من بر همه نظارت می‌کنم!

34
00:01:27,922 --> 00:01:29,590
‫اونا همه‌چیز رو می‌بینن، مورتی

35
00:01:29,590 --> 00:01:31,926
‫- گونۀ کیهانی نظاره‌گر مطلق
‫- خب که چی؟

36
00:01:31,926 --> 00:01:34,428
‫خب این‌که اون حکم دوربین
‫روی لباس پلیس رو داره، ولی

37
00:01:34,428 --> 00:01:36,472
‫نمی‌تونی قبل از کتک زدن بچه‌ها
‫خاموشش کنی

38
00:01:36,472 --> 00:01:38,891
‫یا درمورد تو،
‫قبل این‌که دفتر ماجراجویی رو جعل کنی!

39
00:01:38,891 --> 00:01:40,810
‫- من جعل نمی‌کنم!
‫- حالا می‌فهمیم!

40
00:01:40,810 --> 00:01:43,521
‫وای من برای همین اینجام!

41
00:01:43,912 --> 00:02:16,053
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>
  

43
00:02:16,596 --> 00:02:18,890
‫شرط می‌بندم راحت ۷۰ درصد اینا کسشعرن

44
00:02:18,890 --> 00:02:21,684
‫انقدر ناله نکن و حسابرسی‌تـو انجام بده،
‫من چیزی واسه پنهون‌کردن ندارم!

45
00:02:21,684 --> 00:02:23,686
‫خب، ناظر! «جرئت یا حقیقت» رو نشونم بده

46
00:02:24,186 --> 00:02:26,105
‫- امان از این اسمایی که گذاشتی، مورتی
‫- اسم‌های خلاصه‌ان!

47
00:02:26,105 --> 00:02:31,569
‫من بر آن ناظر بودم!
‫حالا به من خیره شید و شما هم ببینید...

48
00:02:34,864 --> 00:02:37,263
‫دو الگوی حمله
‫و یه نقطه‌ضعف درخشندۀ گنده.

49
00:02:37,491 --> 00:02:40,607
‫- نبرد تمرینیِ کسشعر «افسانۀ زلدا» (اسم بازی)
‫- به‌نظر من که باحال بود

50
00:02:40,870 --> 00:02:43,414
‫ایست! ماجراجویان ناشناس

51
00:02:43,414 --> 00:02:45,875
‫ما نگهبانان این پناهگاه هستیم

52
00:02:46,208 --> 00:02:50,087
‫یکی‌مون فقط راست می‌گه،
‫و دیگری فقط دروغ

53
00:02:50,421 --> 00:02:52,131
‫- تو تا حالا زنِ این رفیقتو کردی؟
‫- بله

54
00:02:53,049 --> 00:02:55,301
‫باورنکردنیه، درست حدس زد

55
00:02:55,301 --> 00:02:57,136
‫تو رو می‌بخشم!

56
00:02:57,553 --> 00:02:59,513
‫- پشمام!
‫- خب، بریم اتاق بعدی

57
00:02:59,513 --> 00:03:00,598
‫نه می‌خوام نگاه‌شون کنم

58
00:03:01,515 --> 00:03:03,976
‫دیدید یکی‌شون چه دروغی گفت؟

59
00:03:03,976 --> 00:03:06,312
‫باشه! این یکی رو قبول دارم،
‫نمی‌خوام مو رو از ماست بکشم،

60
00:03:06,312 --> 00:03:07,980
‫می‌خوام کلاهبرداری واضح رو پیدا کنم

61
00:03:07,980 --> 00:03:10,149
‫خیله‌خب! «وسترن نصفه‌شبی» رو نشونم بده

62
00:03:11,734 --> 00:03:17,156
‫مورتی مورتی! پاشو بریم.. منو ببر..
‫«وسترن بیکن» می‌خوام

63
00:03:17,156 --> 00:03:18,996
‫مورتی زودباش، وسترن بیکن

64
00:03:25,581 --> 00:03:27,500
‫- قبل این‌که چیزی بگی...
‫- می‌دونستم! لو رفتی!

65
00:03:27,500 --> 00:03:29,168
‫ورودت به اون فست‌فودی قدغن شده!

66
00:03:29,168 --> 00:03:31,751
‫بازم باعث نمی‌شه خرید از فست‌فودی
‫ماجراجویی حساب شه، مورتی. نامعتبر

67
00:03:31,921 --> 00:03:34,632
‫بنظر مساوی شدید!

68
00:03:35,174 --> 00:03:38,094
‫خب نه! شرط‌بندی نیست، حسابرسیـه

69
00:03:38,094 --> 00:03:41,004
‫آقای ناظر، «تخت گاز با لباس» رو نشون‌مون بده

70
00:03:44,767 --> 00:03:47,463
‫این حداقل از ماشین‌ها بهتره، ماشین زیرت می‌گیره
‫[اشاره به فیلم ماکسیمم اوردرایو]

71
00:03:50,773 --> 00:03:52,316
‫باشه، نه، این بدتره

72
00:03:53,109 --> 00:03:55,611
‫- بفرما ماجراجویی بود، بخورش
‫- باشه، قبول

73
00:03:55,611 --> 00:03:57,863
‫بریم سراغ «جنوبیِ سوت‌زن»

74
00:04:03,077 --> 00:04:05,621
‫سوت‌زن! واسه تو گونی‌کردنِ این عوضیا
‫چی توی دست و بالت داری؟

75
00:04:05,621 --> 00:04:09,709
‫بعد از گرفتن اولین مُرده‌خواه‌ام
‫این خوشگله رو درست کردم

76
00:04:09,709 --> 00:04:12,461
‫ماشۀ دوکاره که ۱۴۰۰ کیلو

77
00:04:12,461 --> 00:04:14,171
‫آب مقدس شلیک می‌کنه

78
00:04:14,547 --> 00:04:18,259
‫این دختر پیر، سیرِ سیسیلیایی خشک‌شده
‫پرتاب می‌کنه با سرعت

79
00:04:18,259 --> 00:04:23,514
‫۳۶۰۰ کیلومتر بر ساعت،
‫به‌علاوه‌ی ۵۲۰۰ ژول خورشیدی

80
00:04:23,514 --> 00:04:27,018
‫اشعۀ ماورا بنفش خام داره.
‫و این تازه اولشه،

81
00:04:27,018 --> 00:04:29,353
‫جونم براتون بگه، تیغه‌های صلیب‌شکل

82
00:04:29,353 --> 00:04:31,313
‫با چوب‌های لبه شیشه‌ای و...

83
00:04:31,647 --> 00:04:33,441
‫چی؟ هی بچه‌ها؟

84
00:04:35,568 --> 00:04:37,570
‫مورتی، توی این یکی
‫فقط یه پیرمرد داشت ور ور می‌کرد

85
00:04:37,570 --> 00:04:38,487
‫کلی آدم مُردن!

86
00:04:38,487 --> 00:04:40,990
‫پس طبق این منطق،
‫واقعۀ یازده سپتامبر هم ماجراجویی بوده؟

87
00:04:40,990 --> 00:04:42,241
‫توییت‌اش کن، ببینم کی باهات موافقه

88
00:04:42,241 --> 00:04:45,286
‫- بسیارخب! یازده سپتامبر رو خواهیم دید!
‫- چی؟

89
00:04:45,286 --> 00:04:48,862
‫حاجی نکن، فقط ماجراجویی‌ها
‫رو نشونمون بده، باشه؟

90
00:04:49,123 --> 00:04:51,083
‫بعدی چیه؟ «روز پا» دیگه چه کوفتیه؟

91
00:04:53,085 --> 00:04:55,496
‫هی نگاه کن مورتی! من پا شدم!

92
00:04:56,213 --> 00:04:58,758
‫پا، مورتی!
‫من ریکِ پایی‌ام!

93
00:04:59,383 --> 00:05:00,843
‫باشه! این آخری رو حساب می‌کنم

94
00:05:00,843 --> 00:05:04,033
‫- چی؟ خب قبوله ولی...
‫- هی مورتی! اینو ببین

95
00:05:04,058 --> 00:05:04,572
‫[ریک «من پا شدم!»، سریال ریک و مورتی]

96
00:05:04,597 --> 00:05:05,765
‫مشخصه حق نشر نداری

97
00:05:05,765 --> 00:05:07,767
‫- حق نشر اینو بگیر!
‫- وایسا چی‌کار می‌کنی؟

98
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
‫هی اسمیت، فکر کنم گشنه‌ته
‫مشت می‌خوری؟

99
00:05:14,023 --> 00:05:15,858
‫ای خدا. ایمپلنتِ ریک

100
00:05:15,858 --> 00:05:18,110
‫بیگ داگ... وانت رو بیار

101
00:05:19,028 --> 00:05:20,863
‫تا حالا انقدر احساس سرزندگی نکرده بودم!

102
00:05:27,703 --> 00:05:28,621
‫پسر...

103
00:05:49,847 --> 00:05:51,481
‫[علامت درخواست کمک]

(مـیـــــرامـــــووی را در گـوگـل ســــرچ کنـیـد)

104
00:06:03,405 --> 00:06:07,827
‫- دوباره قایق شو!
‫- دارم زورمـو می‌زنم!

105
00:06:10,871 --> 00:06:12,581
‫- زورمو می‌زنم!
‫- بیگ داگ!

106
00:06:14,416 --> 00:06:16,085
‫بیگ داگ، نه

107
00:06:17,545 --> 00:06:20,131
‫پسرم اینجایی که! پاشو بریم!
‫همسترها علیه‌ام شدن، مورتی

108
00:06:20,131 --> 00:06:21,132
‫باید بریم

109
00:06:22,007 --> 00:06:24,760
‫- بیگ داگ، روحت شاد!
‫- من اصلاً توی این نبودم!

110
00:06:24,760 --> 00:06:28,013
‫به درک، این اصلاً تو لیست من نبود
‫این آقا خودجوش نشونش داد!

111
00:06:28,013 --> 00:06:30,683
‫حالا که حرفش شد،
‫نظرتون دربارۀ اون دفعاتی که

112
00:06:30,683 --> 00:06:33,269
‫- حرف همدیگه رو بد فهمیدید، چیه؟
‫- چی شد؟

113
00:06:33,269 --> 00:06:34,770
‫می‌خوای سریال پخش کنی؟

114
00:06:34,770 --> 00:06:38,983
‫بهم اعتماد کن! رمز کار
‫پخش فیلم‌های مرتبط با مضمونـه

115
00:06:40,943 --> 00:06:44,530
‫من یه صحبت خصوصی با مورتی دارم،
‫درمورد یه مسئله‌ی کاملاً بی‌ربط

116
00:06:44,530 --> 00:06:46,448
‫آره، ما الان برمی‌گردیم

117
00:06:47,283 --> 00:06:50,035
‫خب، شاید آوردنِ این یارو
‫اشتباه بوده باشه

118
00:06:50,035 --> 00:06:51,412
‫طرف خیلی بی‌رحمه

119
00:06:51,412 --> 00:06:54,540
‫داره پدرمونو در میاره.
‫یارو فکر کرده مجری برنامۀ پخش ویدیوئه

120
00:06:54,540 --> 00:06:56,375
‫- از صداش هم خوشم نمیاد
‫- من از صداش خوشم نمیاد،

121
00:06:56,375 --> 00:06:57,668
‫از جوک‌هاش خوشم نمیاد،

122
00:06:57,668 --> 00:06:59,170
‫و این‌که به تو مَتَلک می‌ندازه

123
00:06:59,170 --> 00:07:01,922
‫گل گفتی. خیله‌خب،
‫بیا تجدید نظر کنیم

124
00:07:01,922 --> 00:07:03,716
‫من هنوز به اینا اعتماد ندارم،
‫ولی ۷۰ درصد این ژتون‌ها

125
00:07:03,716 --> 00:07:06,164
‫- رو ازت قبول می‌کنم
‫- حله. منصفانه‌س

126
00:07:06,635 --> 00:07:07,636
‫چطوری از شرش خلاص شیم؟

127
00:07:07,636 --> 00:07:09,930
‫میرم پولشو میدم و
‫بهش می‌گم کارش عالی بود

128
00:07:09,930 --> 00:07:11,932
‫<i>یارو فکر کرده مجری برنامۀ پخش ویدیوئه</i>

129
00:07:11,932 --> 00:07:13,726
‫<i>- از صداش هم خوشم نمیاد
‫- من از صداش خوشم نمیاد،</i>

130
00:07:13,726 --> 00:07:15,019
‫<i>از جوک‌هاش خوشم نمیاد،</i>

131
00:07:15,019 --> 00:07:16,103
‫- باشه، خب این...
‫- و این‌که...

132
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
‫تقصیر خودمون شد.
‫باید این لحظه رو می‌دیدم

133
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
‫دیدن بیشتر تو تخصص منه

134
00:07:19,982 --> 00:07:21,442
‫خب پس می‌دونی که قراره پولتو بده

135
00:07:21,442 --> 00:07:24,069
‫و بهم بگه «کارم عالی بود»؟

136
00:07:24,069 --> 00:07:26,592
‫باشه! مچ‌مونو گرفتی
‫ما تو دل‌مون فکر می‌کنیم تو خیلی عنی!

137
00:07:26,639 --> 00:07:27,159
‫عه!

138
00:07:27,198 --> 00:07:29,658
‫این دوبرابرِ دستمزدت،
‫یعنی انقدر دوست داریم

139
00:07:29,658 --> 00:07:31,118
‫بدون هیچ حرف و حدیثی فقط بری

140
00:07:31,118 --> 00:07:33,787
‫شما کونی‌ترین آدمایی هستین که من دیدم!

141
00:07:33,787 --> 00:07:37,496
‫- و تازه من تمام کون‌ها رو دیدم!
‫- پس لطفاً دمتو بذار رو کونت و برو

142
00:07:37,666 --> 00:07:38,730
‫خدافظ...

143
00:07:40,961 --> 00:07:41,879
‫خدایا

144
00:07:51,680 --> 00:07:53,515
‫یاخدا! چقدر داغه، سوختم!

145
00:07:53,515 --> 00:07:56,114
‫باید از وسطش شروع کنی،
‫طبق آمار خنک‌ترین قسمت‌شه

146
00:07:56,685 --> 00:07:58,437
‫تو غذای من کربوهیدرات نمی‌بینی، مورتی

147
00:07:58,437 --> 00:08:00,272
‫- عشقم رژیم کتوژنیک‌ـه!
‫- نه!

148
00:08:00,272 --> 00:08:02,228
‫- این همون چیزیـه که فکرشو می‌کنم...
‫- یه ویدئو؟

149
00:08:02,483 --> 00:08:04,735
‫من عاشق چربی‌ام.
‫همه چربی‌ها رو بدین من!

150
00:08:04,735 --> 00:08:07,238
‫اون بوریتو به‌نظر کلی کربوهیدرات داره!

151
00:08:07,238 --> 00:08:09,365
‫- امان از این بشر
‫- نقشه‌ت اینه؟

152
00:08:09,365 --> 00:08:12,534
‫متلک انداختن به رژیم بقیه؟
‫باخت رو قبول کن پسر! خجالت داره والا

153
00:08:12,534 --> 00:08:15,246
‫آهان! الان خجالت رو نشونت میدم!

154
00:08:17,373 --> 00:08:19,959
‫یالا مورتی! تنها راه نجات جهان هستی همینه!

155
00:08:19,959 --> 00:08:22,294
‫چطور؟ آخه چه‌جوری این تنها راه‌شه؟

156
00:08:22,294 --> 00:08:26,278
‫مورتی من دارم می‌میرم!
‫دیگه با خودته

157
00:08:30,219 --> 00:08:32,471
‫- ریک!
‫- داری چه غلطی می‌کنی؟

158
00:08:32,471 --> 00:08:35,975
‫جهان رو نجات میدم! البته فکر کنم!
‫مگه نه ریک؟

159
00:08:39,692 --> 00:08:42,199
‫[شرط‌بندی روی مورتی:
‫۱.ازدواج مورتی با آقای پوپی‌باتهول
‫۲.تا ته کردن زبون تو دماغ اِیپ‌بورگ]

160
00:08:42,564 --> 00:08:45,401
‫- این داداش‌مون دیوونه‌س!
‫- کون لق مورتی!

161
00:08:45,401 --> 00:08:47,736
‫یعنی چی آخه؟
‫تو بهم گفتی منجی دنیا شدم

162
00:08:47,736 --> 00:08:49,989
‫- اون شب بله
‫- ببینم جریان چیه؟

163
00:08:49,989 --> 00:08:52,908
‫اون سنگ خشمگین داره.. ویدئو پخش می‌کنه؟

164
00:08:52,908 --> 00:08:55,828
‫یه موجود خل‌وچلـه که بابابزرگ
‫استخدام کرده که ثابت کنه من آدم بدی‌ام

165
00:08:55,828 --> 00:08:58,890
‫کاشف به عمل اومد کسایی که
‫همچین شغلی دارن خیلی رو مُخ‌ان

166
00:08:59,039 --> 00:08:59,999
‫برو رد کارت بابا!

167
00:08:59,999 --> 00:09:04,336
‫پیاده‌رو متعلق به عمومه، داشی!
‫می‌تونم از اینجا هرچی خواستم رو نگاه کنم!

168
00:09:04,336 --> 00:09:07,673
‫این مشکل ما نیستش، بابا!
‫لطفاً این موجود پر سروصدا رو بفرستش بره

169
00:09:07,673 --> 00:09:09,550
‫بله من داشتم برای امتحانم می‌خوندم

170
00:09:09,550 --> 00:09:10,634
‫برو خالی نبند!

171
00:09:11,093 --> 00:09:12,428
‫سنگ کونیِ عن

172
00:09:12,428 --> 00:09:13,554
‫خسته‌ام کردین!

173
00:09:13,554 --> 00:09:17,683
‫حالا که اونا آبروی منو بردن،
‫من هم آبروی شما رو خواهم برد!

174
00:09:22,021 --> 00:09:23,856
‫مامان؟ داری تو دستشویی شراب می‌خوری؟

175
00:09:23,856 --> 00:09:26,525
‫نه‌خیر! دارم می‌رینم!

176
00:09:26,525 --> 00:09:28,944
‫زن، من صدای حرکتِ
‫حلقۀ توالت فرنگی رو می‌شناسم

177
00:09:28,988 --> 00:09:29,635
‫اوخ!

178
00:09:29,778 --> 00:09:30,946
‫یک تیر و دو نشون

179
00:09:30,946 --> 00:09:32,781
‫بیشتر برای مامان آبروریزی بود تا من

180
00:09:32,781 --> 00:09:36,035
‫- والا دروغ هم نگفتم، واقعاً می‌خواستم برینم
‫- برنامه چیه؟

181
00:09:36,035 --> 00:09:38,746
‫یه موجود کیهانی داره از لج‌ش
‫ویدئوهای آبروبَر پخش می‌کنه؟

182
00:09:38,746 --> 00:09:39,997
‫پشمام جری. زدی تو خال

183
00:09:39,997 --> 00:09:42,041
‫راستش از پنجرۀ طبقه بالا داشتم نگاه می‌کردم

184
00:09:42,041 --> 00:09:44,215
‫خب حالا اینو نگاه کن، پلشت!

185
00:09:44,585 --> 00:09:47,504
‫مورتی، دارم یه‌سری خرت‌وپرت
‫از ماجراجوییای قبلی‌مونو می‌ندازم دور

186
00:09:47,504 --> 00:09:50,049
‫- این الماسـه به دردت نمی‌خوره؟
‫- نه، دمت گرم

187
00:09:58,307 --> 00:09:59,224
‫اتفاقی نمیفته

188
00:10:03,437 --> 00:10:05,731
‫شرمنده‌ام!
‫شروع که می‌کنم دیگه بند نمیاد!

189
00:10:07,649 --> 00:10:09,568
‫حالا که چی!
‫همه می‌دونم من آبروبَرَم

190
00:10:09,568 --> 00:10:12,446
‫- ضد ضربه‌ام
‫- خدای من، چقدر غم‌انگیزه

191
00:10:12,446 --> 00:10:15,574
‫ولی به غم‌انگیزیِ تو بعد این ماجرا نمی‌رسه!

192
00:10:16,158 --> 00:10:19,495
‫این به اصطلاح «سکسی‌رُباها»
‫تا کانادا و مکزیک آمده اند،

193
00:10:19,495 --> 00:10:22,664
‫و زیباترین ساکنین این مناطق رو
‫برمی‌دارن و معلوم نیست کجا می‌برن

194
00:10:22,664 --> 00:10:26,585
‫به همه‌ی آمریکایی‌ها، حتی زیر ۷ ها،
‫توصیه می‌کنیم در خانه‌هایشان بمانند

195
00:10:26,585 --> 00:10:28,420
‫تو که قطعاً در امان نیستی عزیزم

196
00:10:28,420 --> 00:10:29,922
‫وای مایکل، روی آنتن زشته

197
00:10:30,631 --> 00:10:32,154
‫الان برمی‌گردم، میرم دستشویی

198
00:10:32,800 --> 00:10:34,447
‫باید بدونم!

199
00:10:38,514 --> 00:10:42,848
‫نگران نباش، واقعی نیست!
‫شانسی انتخاب می‌کنن!

200
00:10:44,269 --> 00:10:45,771
‫همه‌چی مرتبه؟ یه صدای...

201
00:10:49,858 --> 00:10:53,007
‫تو رو هم نبردن؟
‫وقتی بهش عادت کنی، می‌بینی خیلی بدم نیست

202
00:10:54,613 --> 00:10:56,740
‫این حق من نیست،
‫من تازه اومدم اینجا

203
00:10:56,740 --> 00:10:58,617
‫باشه خب اگه بابا می‌خواد
‫وایسته و تماشا کنه،

204
00:10:58,617 --> 00:11:01,328
‫می‌خواید من یه کاریش کنم؟
‫مگه اینکه از منم ویدئو پخش کنه

205
00:11:01,328 --> 00:11:02,617
‫خودت خواستی!

206
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
‫سوژه اینه، «دنیلِ دوبخشی»

207
00:11:08,502 --> 00:11:09,758
‫صدای صندلی بود!

208
00:11:10,421 --> 00:11:12,589
‫- واقعاً گوز بود.
‫- آدم پرنده همیشه می‌فهمه.

209
00:11:12,589 --> 00:11:14,716
‫درسته! اون منقارو داره!

210
00:11:14,716 --> 00:11:16,009
‫گمشو دیگه کثافت!

211
00:11:16,009 --> 00:11:18,303
‫چرا؟ که بتونی از این کارا بکنی؟

212
00:11:26,270 --> 00:11:27,312
‫مورتی!

213
00:11:27,312 --> 00:11:30,315
‫متاسفانه تنها راه خروج از طریق انتهای...

214
00:11:30,315 --> 00:11:31,358
‫این مخزن عظیم منی نهنگه.

215
00:11:32,234 --> 00:11:33,986
‫خب، اون آخری فقط شوکه‌کننده بود.

216
00:11:33,986 --> 00:11:35,028
‫کیر تو این یارو!

217
00:11:35,028 --> 00:11:39,032
‫هه هه! اگه نمی‌تونی تحمل کنی
‫تماشا نکن!

218
00:11:39,032 --> 00:11:40,409
‫تو خیلی تخمی هستی!

219
00:11:40,409 --> 00:11:43,370
‫داری کصشر نشون میدی چون نمیذاریم
‫با زندگی ما...

220
00:11:43,370 --> 00:11:44,163
‫مثل یه برنامه‌ی پخش ویدئو رفتار کنی!

221
00:11:44,163 --> 00:11:45,706
‫- حالشو بگیر، مورتی!
‫- حسابشو برس، داداش کوچیکه!

222
00:11:45,706 --> 00:11:48,834
‫چی؟ میخوای مثل اون یارو شاشیه منو بزنی؟

223
00:11:48,834 --> 00:11:50,169
‫هی! کارت جالب نبود!

224
00:11:50,169 --> 00:11:52,421
‫چطوره این ویدئویی که توش
‫کونتو پاره می‌کنم پخش کنی!

225
00:11:55,674 --> 00:12:02,139
‫من الان فقط سنگم!
‫پیش‌بینی اینو نکرده بودم...

226
00:12:04,016 --> 00:12:06,560
‫لعنتی! اینا ممکنه بمیرن؟

227
00:12:06,560 --> 00:12:08,687
‫- فکر می‌کردم کیهانی هستن.
‫- می‌دونی چیه؟

228
00:12:08,687 --> 00:12:10,898
‫من میگم این چیزو توی خیابون ول کنیم،
‫درگیری خودمون رو انکار کنیم،

229
00:12:10,898 --> 00:12:12,149
‫و امیدوار باشیم که بخیر بگذره.

230
00:12:12,483 --> 00:12:14,193
‫مگر این‌که دقیقا همین ویدئو رو...

231
00:12:14,193 --> 00:12:17,029
‫جلوی یه هیئت منصفه‌ی عصبانی پخش کنن.

232
00:12:17,029 --> 00:12:20,449
‫به عنوان یه ناظر، من سعی می‌کنم
‫بی‌طرف بمونم،

233
00:12:20,449 --> 00:12:22,868
‫اما من بی‌گناهی رو نمی‌بینم.

234
00:12:22,868 --> 00:12:25,954
‫- این بخیر نمیگذره، ریک.
‫- می‌خواستم بهت بگم مثبت‌اندیش باشی، مورتی

235
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
‫اما از ظاهر اون هیئت منصفه خوشم نمیاد.

236
00:12:29,708 --> 00:12:31,585
‫باورم نمیشه ما خودمون رو
‫توی این وضع گیر انداختیم...

237
00:12:31,585 --> 00:12:33,921
‫بخاطر یه چیز مسخره مثل این‌که
‫یه ماجراجویی چیه...

238
00:12:33,921 --> 00:12:37,216
‫آره، فکر کنم می‌تونم اعتراف کنم
‫که سر اون مهرها یکم تقلب کردم.

239
00:12:37,216 --> 00:12:40,052
‫مچتو گرفتم! میشه تندنویس این اعتراف
‫رو دوباره بخونه؟

240
00:12:40,052 --> 00:12:43,555
‫ساکت! کشتن یه ناظر بخشودنی نیست.

241
00:12:43,555 --> 00:12:47,267
‫ما حالا باید تصمیم بگیریم که
‫به وجود شما پایان بدیم یا نه.

242
00:12:47,976 --> 00:12:50,354
‫عالیجناب! اگه هر کسی که این‌جاست
‫واقعا هر چیزی رو دیده باشه،

243
00:12:50,354 --> 00:12:53,565
‫پس همه‌شون می‌دونن من و نوه‌ام
‫با غول‌ها اون کارو کردیم.

244
00:12:53,565 --> 00:12:55,234
‫کدوم کار؟

245
00:12:55,234 --> 00:12:59,321
‫من میگم! من وکیل تسخیری شما هستم.

246
00:12:59,321 --> 00:13:03,075
‫عالیجناب، ناظر باشید که ریک و مورتی
‫این کار رو با غول‌ها کردن!

247
00:13:03,784 --> 00:13:07,120
‫نتیجه‌ی این دادگاه مشخصه، مورتی.
‫فکر می‌کنی قراره چی بشه؟

248
00:13:07,120 --> 00:13:08,830
‫یه فرشته‌ی جادویی ظاهر بشه و...

249
00:13:08,830 --> 00:13:12,167
‫فی‌فای‌فوفام! بوی نقض آزادی مدنی به مشامم می‌رسه!
‫[شعری از داستان جک و لوبیای سحرآمیز]

250
00:13:12,167 --> 00:13:14,878
‫این لحظات عملا یکسان هستن، عالیجناب،

251
00:13:14,878 --> 00:13:17,756
‫من درخواست مختومه اعلام
‫کردن این محاکمه رو دارم.

252
00:13:17,756 --> 00:13:21,176
‫اگه استدلالش اینه که ریک و مورتی
‫اشتباهشون رو تکرار می‌کنن،

253
00:13:21,176 --> 00:13:23,845
‫- شاکی هم موافقه!
‫- وای خدا!

254
00:13:23,845 --> 00:13:26,848
‫تو عین کسی که ما کشتیم حرف میزنی.
‫البته کسی که ادعا می‌کنین ما کشتیم.

255
00:13:26,848 --> 00:13:28,600
‫اون برادرم بود!

256
00:13:28,934 --> 00:13:32,020
‫- منم از صداش خوشم نمیومد!
‫- خب، این به ما کمکی نمی‌کنه.

257
00:13:32,020 --> 00:13:34,064
‫ویدئوی بعدی هم کمکی نمی‌کنه!

258
00:13:34,815 --> 00:13:37,276
‫مورتی!‌ من برات یه تفنگ گوریلی
‫درست کردم. خیلی باحاله، مگه نه؟

259
00:13:37,276 --> 00:13:39,945
‫تفنگ گوریلی؟ همون کاری رو می‌کنه که
‫فکر می‌کنم؟

260
00:13:41,154 --> 00:13:42,406
‫پول ناهارت کجاست، اسکل؟

261
00:13:42,406 --> 00:13:45,909
‫پول ناهار؟ مطمئنی که ترجیح نمیدی
‫یه موز داشته باشی؟

262
00:13:48,996 --> 00:13:51,039
‫من فکر می‌کردم اونو
‫به گوریل تبدیل می‌کنه...

263
00:13:51,039 --> 00:13:52,874
‫چرا باید بخوای یه قلدر گوریل بشه؟

264
00:13:53,458 --> 00:13:56,086
‫این تفنگیه که گوریل‌ها رو می‌کشه.
‫لطفا بهش سخت نگیرین،

265
00:13:56,086 --> 00:13:58,046
‫این یکی تقصیر من بود و دیگه تکرار نمیشه.

266
00:13:58,380 --> 00:14:00,632
‫- مورتی، این تفنگ قلدریه.
‫- چه باحال!

267
00:14:00,632 --> 00:14:01,883
‫سوالی در موردش داری؟

268
00:14:01,883 --> 00:14:04,553
‫- نه راستش.
‫- خیلی واضحه. خوش بگذره.

269
00:14:05,304 --> 00:14:07,639
‫- هی، کوله‌ات رو بده من.
‫- تو می‌خوای برای من قلدری کنی؟

270
00:14:08,515 --> 00:14:11,143
‫چطور می‌تونی برای
‫یه قلدر دیگه قلدری کنی؟

271
00:14:12,144 --> 00:14:13,061
‫داری چکار می‌کنی؟

272
00:14:17,733 --> 00:14:19,735
‫حس می‌کنم این یکی کاملا تقصیر من نبود.

273
00:14:20,068 --> 00:14:22,237
‫- خیلی خب، حالت چطوره؟
‫- من خوبم.

274
00:14:22,237 --> 00:14:24,906
‫خب... شاید بهتر باشه این‌قدر
‫به من تفنگ ندی یا...

275
00:14:24,906 --> 00:14:27,993
‫یا کاری کنم این‌قدر مبهم نباشن.
‫خودم زودتر فهمیدم. بیا اینو بگیر.

276
00:14:28,368 --> 00:14:31,330
‫این یه تفنگه، و من میخوام
‫دقیق در موردش توضیح بدم.

277
00:14:31,330 --> 00:14:34,583
‫این یه تفنگه که فقط برای شلیک
‫آدم بدا ازش استفاده می‌کنی.

278
00:14:34,583 --> 00:14:36,251
‫- مشخصه؟
‫- باشه، ریک.

279
00:14:36,251 --> 00:14:39,630
‫- کی از اون استفاده می‌کنی؟
‫- وقتی می‌خوام یه آدم بد شلیک کنم.

280
00:14:39,630 --> 00:14:40,631
‫خیلی خب.

281
00:14:40,964 --> 00:14:43,675
‫- امشب خیلی به من خوش گذشت، جسیکا.
‫- هی. پولتو بده من.

282
00:14:43,675 --> 00:14:45,344
‫چرا به جاش اینو نمی‌گیری؟

283
00:14:47,804 --> 00:14:49,097
‫- جفری دامر؟
‫- سلام.
‫[قاتل زنجیره‌ای]

284
00:14:49,097 --> 00:14:50,932
‫- چه اتفاقی داره میفته؟
‫- نمیدونم، فرار کن.

285
00:14:52,351 --> 00:14:56,396
‫در جریان باشین که این قضیه
‫برای چند تا تفنگ دیگه ادامه پیدا کرد.

286
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
‫اصلا در این مورد جرممون چیه؟ احمق بودن؟

287
00:14:59,024 --> 00:15:01,526
‫برای این‌که به صورت پیاپی احمق بودین!

288
00:15:02,235 --> 00:15:06,531
‫اما عالیجناب، مگه این
‫تعریف آزمون و خطا نیست؟

289
00:15:06,531 --> 00:15:09,201
‫مگه این اساس علم نیست؟
‫و ریک و مورتی...

290
00:15:09,201 --> 00:15:13,205
‫بنابراین نه تنها متهم به نفهمیدن نیستن،
‫بلکه بصورت فعالانه در حال یادگیری بودن؟

291
00:15:13,538 --> 00:15:14,873
‫این مثال رو ناظر باشین!

292
00:15:16,875 --> 00:15:18,919
‫چقدر طول می‌کشه که بن فرانکلین زنده شه؟

293
00:15:19,670 --> 00:15:20,671
‫ایول! آره!

294
00:15:21,755 --> 00:15:23,131
‫کیرم توش! اون شرور زنده شد.

295
00:15:23,840 --> 00:15:25,592
‫فکر می‌کنی اگه دوباره دفنش کنیم چی میشه؟

296
00:15:25,592 --> 00:15:26,551
‫تو نمی‌دونی؟

297
00:15:26,551 --> 00:15:29,096
‫این اولین باریه که من از خاک
‫غبرستان حیوانات استفاده می‌کنم، مورتی.

298
00:15:29,096 --> 00:15:31,932
‫خب حالا که داریم سوال می‌پرسیم...

299
00:15:31,932 --> 00:15:33,600
‫اون‌قدری این‌جا بودیم
‫که باتری گوشیم تموم شد.

300
00:15:33,600 --> 00:15:36,478
‫- اون قرار نیست گوشیت رو شارژ کنه!
‫- پس تو می‌تونی کنجکاو باشی و من نمی‌تونم؟

301
00:15:36,478 --> 00:15:37,688
‫حاجی پشمام، حق با توئه.

302
00:15:37,688 --> 00:15:40,899
‫ما یه نوع علم جدید رو این‌جا داریم،
‫بیا اطلاعات جمع کنیم!

303
00:15:43,735 --> 00:15:46,405
‫- دل به کار بده، مورتی!
‫- فکر می‌کنی باکش پر میشه؟

304
00:15:46,405 --> 00:15:47,698
‫فرضیه‌ی خوبی بود، مورتی!

305
00:15:48,281 --> 00:15:50,492
‫خیلی خب! بیا اون کانگورو رو از کمر
‫به پایین دفن کنیم.

306
00:15:50,492 --> 00:15:52,494
‫عجب! فقط پاهاش برمیگرده؟

307
00:15:52,494 --> 00:15:53,745
‫کسی چه میدونه؟

308
00:15:53,745 --> 00:15:55,914
‫من امشب خیلی داره با تو بهم
‫خوش میگذره مورتی!

309
00:15:56,665 --> 00:15:58,458
‫- اون چیه؟
‫- بن فرانکلین!

310
00:15:58,458 --> 00:16:00,168
‫یادته ما اونو...

311
00:16:00,168 --> 00:16:01,712
‫توی ورق حلبی پیچیدیم تا ببینیم
‫شرور میشه یا نه؟

312
00:16:01,712 --> 00:16:02,713
‫آره.

313
00:16:03,964 --> 00:16:05,590
‫کیر توش! داغ بود!

314
00:16:06,091 --> 00:16:10,303
‫عجب،‌ مثل یه خوک کباب شده.

315
00:16:11,012 --> 00:16:13,557
‫- خیلی خیسه.
‫- ریک! اون یه آدمه!

316
00:16:13,557 --> 00:16:15,434
‫پسر، این‌جا داره باهامون چکار می‌کنه؟

317
00:16:15,934 --> 00:16:18,103
‫هیچ چیزی برای شما دو تا محترم نیست؟

318
00:16:18,103 --> 00:16:20,647
‫این ویدئوها چی هستن؟
‫اصلا دیگه برای چی داریم محاکمه میشیم؟

319
00:16:20,647 --> 00:16:24,401
‫هر کسی برای چی محاکمه میشه، پسرم؟
‫خیر یا شر بودن.

320
00:16:24,401 --> 00:16:28,113
‫ببین، قبول دارم ما همه چی به تخممونه،
‫اما شرور نیستیم دیگه.

321
00:16:28,113 --> 00:16:31,491
‫- دوستای ما از دشمنامون بیشترن!
‫- بیاین فیلمشو ببینیم!

322
00:16:32,284 --> 00:16:34,202
‫ریک، می‌تونی کاری کنی این چورو زنده شه؟
‫[شیرینی اسپانیایی مثل بامیه]

323
00:16:34,202 --> 00:16:35,203
‫حله!

324
00:16:36,204 --> 00:16:37,998
‫سلام! من چوری هستم!

325
00:16:37,998 --> 00:16:40,459
‫- چوری، میخوای خوش بگذرونی؟
‫- بزن بریم!

326
00:17:01,979 --> 00:17:03,599
‫[بازار بزرگ سلطنتی وان وس اندرسون]

327
00:17:08,278 --> 00:17:10,489
‫این بهترین زمان زندگیمه، چوری.

328
00:17:11,615 --> 00:17:14,534
‫خیلی خب، ممنون ریک! حالا می‌تونی اونو
‫دوباره یه چوروی معمولی بکنی.

329
00:17:14,534 --> 00:17:16,286
‫چی؟ من نمی‌تونم اونو برگردونم.

330
00:17:16,286 --> 00:17:18,705
‫تو از من خواستی زنده‌اش کنم.
‫منم کردم!

331
00:17:18,705 --> 00:17:21,917
‫اما اون یه چورو هست، اون اندام داخلی
‫مثل مغز و غیره رو نداره.

332
00:17:22,250 --> 00:17:24,461
‫برای این‌که زنده بمونه باید
‫کاری می‌کردم تا ابد جادوانه بمونه.

333
00:17:26,338 --> 00:17:27,214
‫چی؟

334
00:17:32,084 --> 00:17:33,204
‫[چوری خوش اومدی]

335
00:17:33,261 --> 00:17:35,847
‫خانواده‌ام!

336
00:17:35,847 --> 00:17:37,599
‫خداحافظ، چوری. دلم برات تنگ میشه.

337
00:17:42,145 --> 00:17:48,068
‫اینا فقط چوروی معمولی هستن؟
‫وای خدا! نه!

338
00:17:48,068 --> 00:17:52,113
‫ببین کی گفتم، مورتی.
‫همین‌جوری که ولم کردی من ولت می‌کنم.

339
00:17:52,113 --> 00:17:56,034
‫توی یه سیاره‌ی بی‌ آب و علف
‫تا آرزوی مرگ کنی!

340
00:17:56,576 --> 00:17:58,370
‫کم کم دارم می‌فهمم چرا این وکیل مجانی بود.

341
00:17:58,370 --> 00:18:01,081
‫خیلی خب! ما هیچ وقت به صورت عمدی
‫به آدما آسیب نزدیم.

342
00:18:01,081 --> 00:18:02,249
‫آره، ما ماجراجویی می‌کنیم!

343
00:18:02,249 --> 00:18:04,459
‫بعضی چیزا اشتباه پیش میرن،
‫ما برای خوشگذرونی که کسیو نمی‌کشیم.

344
00:18:04,459 --> 00:18:06,503
‫اوه! اینم یه ویدئو در مورد همین موضوع!

345
00:18:07,587 --> 00:18:10,632
‫من موفق شدم،‌ مورتی! نسخه‌هایی از
‫خودمون رو که توی مخمصه فضایی بودن کشتم.

346
00:18:10,632 --> 00:18:13,051
‫- کمکم کن از شر جسدا راحت شیم!
‫- وای! چطور انجامش دادی، ریک؟

347
00:18:13,051 --> 00:18:14,845
‫آسون بود، مورتی.
‫اونا از مرگ استقبال کردن!

348
00:18:14,845 --> 00:18:15,887
‫اونا می‌خواستن بمیرن، مورتی!

349
00:18:16,304 --> 00:18:19,391
‫نه! شما نفهمیدین، اونا التماسم کردن.
‫این از سر لطف بود!

350
00:18:19,391 --> 00:18:22,602
‫- این کمک‌کننده بود؟
‫- برای شاکی که خوب بود!

351
00:18:22,602 --> 00:18:25,772
‫- خیلی خب، به اندازه‌ی کافی شنیدم!
‫- نه لامصب، نشنیدی.

352
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
‫اگه قراره بمیریم، حداقل
‫بذار از خودمون دفاع کنیم.

353
00:18:28,483 --> 00:18:29,985
‫- این قابل تحمل نیست!
‫- مشکوک به نظر میاد.

354
00:18:29,985 --> 00:18:32,571
‫من اجازه میدم. اما وقت تلف نکنین!

355
00:18:32,571 --> 00:18:34,781
‫من فقط یه ویدئو لازم دارم، عالیجناب.

356
00:18:34,781 --> 00:18:37,701
‫اگه دادگاه راضیه، دندون
‫تخماتون رو بچسبین تا نشونتون بدم.

357
00:18:42,539 --> 00:18:44,666
‫من یه پا هستم، مورتی! خوشت اومد؟

358
00:18:46,168 --> 00:18:47,377
‫می‌دونم که خوشت اومد.

359
00:18:47,794 --> 00:18:49,546
‫ما اینو دیده بودیم.

360
00:18:49,546 --> 00:18:52,507
‫- نه، اون یه بار دیگه بود که این کارو کردم.
‫- این آخرین تلاشت بود؟

361
00:18:52,507 --> 00:18:56,219
‫- الکی تخمامو چسبیدم!
‫- این چرت بود!

362
00:18:56,219 --> 00:19:00,515
‫من ریک و مورتی رو گناهکار اعلام می‌کنم!
‫وقتشه بمیرین!

363
00:19:09,274 --> 00:19:11,651
‫- این دیگر چیست!
‫- پیچش داستانی!

364
00:19:11,651 --> 00:19:13,612
‫چه انتظاری داشتین؟ شما به من اجازه‌ی
‫دسترسی به فناوریتون رو دادین.

365
00:19:15,363 --> 00:19:16,823
‫ببین، من نمیگم که ما قهرمانیم،

366
00:19:16,823 --> 00:19:18,783
‫اما من ۲ دقیقه‌ای به سرورهاتون
‫دسترسی پیدا کردم...

367
00:19:18,783 --> 00:19:21,494
‫و می‌تونم ناظر باشم که شماها
‫از ما بهتر نیستین. بیاین یه ویدئو ببینیم.

368
00:19:23,872 --> 00:19:28,418
‫کمک! خواهش می‌کنم!‌
‫وای خدا! کمک!

369
00:19:32,380 --> 00:19:36,635
‫این مسخره‌ست! اگه ناظر توی ویدئو بوده،
‫پس کی داشته تماشا می‌کرده؟

370
00:19:36,635 --> 00:19:37,636
‫خوشحالم که پرسیدی!

371
00:19:38,428 --> 00:19:39,346
‫خواهش می‌کنم!

372
00:19:43,225 --> 00:19:44,142
‫یا خدا.

373
00:19:44,476 --> 00:19:46,978
‫نمی‌تونی بخاطر تماشا ما رو مقصر بدونی!
‫ما ذاتمون همینه!

374
00:19:46,978 --> 00:19:49,564
‫درسته! و هیچ وقت از
‫این سواستفاده نمی‌کنین.

375
00:19:49,898 --> 00:19:53,777
‫کپی‌های داغ! تازه تماشا شده!
‫آواتار ۳ تا ۶ رو دارم!

376
00:19:53,777 --> 00:19:57,489
‫اکران خصوصی، کار جلوه‌های ویژه‌اش
‫کامل نشده اما با این حال آبی هستن!

377
00:19:57,906 --> 00:20:00,075
‫این تقصیر من نیست که اون
‫فیلم‌ها رو دیدم!

378
00:20:00,075 --> 00:20:02,494
‫بله! ما ناظریم، کارمون اینه!

379
00:20:02,494 --> 00:20:04,204
‫کارتون فقط این نیست.

380
00:20:05,580 --> 00:20:07,624
‫من به شماها ۲۰ دلار
‫میدم که با هم دعوا کنین.

381
00:20:08,583 --> 00:20:10,418
‫پول، پول.

382
00:20:10,877 --> 00:20:14,297
‫معلوم شد که شما خیلی کارها می‌کنین!
‫شماها هم به اندازه‌ی ما بد هستین!

383
00:20:14,297 --> 00:20:17,759
‫همه‌ی ما بد نیستیم،
‫ما فقط چند تا نخاله داریم!

384
00:20:17,759 --> 00:20:20,845
‫داری به کی میگی نخاله؟
‫ناظر باشیم که تو...

385
00:20:20,845 --> 00:20:22,430
‫با زن تام چکار کردی؟

386
00:20:23,098 --> 00:20:25,642
‫بیشتر روم نظارت کن! اوم، آرههه!

387
00:20:26,017 --> 00:20:29,354
‫من از چیزی پشیمون نیستم، تام!
‫تنها چیزی که تو نتونستی ببینی...

388
00:20:29,354 --> 00:20:31,106
‫این بود که نانسی چه جواهریه.

389
00:20:31,106 --> 00:20:33,692
‫- من می‌کشمت!
‫- ناظر میشم ببینم چه گهی میخوای بخوری!

390
00:20:37,112 --> 00:20:39,739
‫ریک خیلی عجیبه که آدما زن همو میگان.

391
00:20:39,739 --> 00:20:43,034
‫ازدواج یه کلاهبرداریه، مورتی.
‫بیا جیم شیم.

392
00:20:43,034 --> 00:20:45,203
‫صبر کنین! من بازم ویدئو دارم!

393
00:20:46,371 --> 00:20:48,623
‫مورتی، قدر کاری که
‫می‌خواستی بکنی رو می‌دونم،

394
00:20:48,623 --> 00:20:51,042
‫با اون ژتون‌های مهردار
‫می‌خواستی حالمو عوض کنی.

395
00:20:51,042 --> 00:20:53,878
‫ممنون. پس این یه مهر حساب میشه؟

396
00:20:53,878 --> 00:20:55,839
‫یا می‌خوای اینو جزء ماجراجویی‌های
‫من حساب کنیم؟

397
00:20:55,839 --> 00:20:57,757
‫چطوره اینو نادیده بگیریم.

398
00:20:57,757 --> 00:20:59,467
‫آره، تصمیم خوبیه.

399
00:21:00,635 --> 00:21:02,220
‫- هشتاد درصدشو قبول می‌کنی؟
‫- هفتاد و پنج.

400
00:21:02,220 --> 00:21:03,221
‫حله.

401
00:21:03,805 --> 00:21:06,683
‫ریک نظرت چیه توی فضا پرواز کنیم
‫و به یه چیزی بربخوریم...

402
00:21:06,683 --> 00:21:09,394
‫شاید من یه اعتراض اخلاقی داشته باشم
‫و اوضاع بهم بریزه...

403
00:21:09,394 --> 00:21:10,603
‫و تو در نهایت ما رو نجات بدی؟

404
00:21:10,603 --> 00:21:11,938
‫بیا بریم یه دوری بزنیم.

405
00:21:12,480 --> 00:21:15,442
‫ریک و مورتی! ما برگشتیم!
‫داشبورد رو چک کن!

406
00:21:15,984 --> 00:21:17,360
‫وای، یه تفنگ دیگه!

407
00:21:17,610 --> 00:21:24,779
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

408
00:21:49,934 --> 00:21:52,479
‫هی، مورتی. فردا توی بازی فرالف
‫می‌بینمت؟

409
00:21:52,479 --> 00:21:54,022
‫حتما، جیمی.

410
00:21:56,608 --> 00:21:57,942
‫می‌دونستم این روز می‌رسه.

411
00:22:00,028 --> 00:22:01,029
‫وای خدا!

412
00:22:03,531 --> 00:22:05,408
‫ایول!‌ چوروی مفتی.

413
00:22:08,896 --> 00:22:10,423
‫[شکر قهوه‌ای]
‫[به زودی میام سراغت]

414
00:22:38,975 --> 00:22:49,793
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

