1
00:00:00,500 --> 00:00:06,565
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:06,674 --> 00:00:09,719
‫عصرِ خیلی خوبی داشتم. شب بخیر

3
00:00:28,750 --> 00:00:36,121
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:01:02,521 --> 00:01:05,107
‫- شاید بتونم براتون یه چک بنویسم
‫- برای چی؟

5
00:01:05,131 --> 00:01:06,793
‫ما اومدیم در مورد یه زنِ گمشده صحبت کنیم

6
00:01:06,817 --> 00:01:09,445
‫- نه جریمه‌ی سرعت غیرمجاز
‫- بله و من سعی دارم کمک کنم

7
00:01:09,528 --> 00:01:13,824
‫ولی می‌خوام در صورت امکان توی روزنامه‌ها
‫اسمی از خانواده‌ام برده نشه

8
00:01:13,908 --> 00:01:16,410
‫فکر کردم کمکِ مالی به اداره‌ی پلیس

9
00:01:16,494 --> 00:01:19,163
‫شاید تضمین کنه که حضورم
‫در اینجا خصوصی باقی بمونه

10
00:01:19,246 --> 00:01:20,956
‫یا می‌تونم یه چک برای خودتون صادر کنم

11
00:01:21,040 --> 00:01:22,208
‫خانم مانتویا؟

12
00:01:22,291 --> 00:01:24,877
‫کارآگاه مانتویا هستم، آقای وین

13
00:01:24,960 --> 00:01:26,712
‫و توی این شهر همه چی فروشی نیست

14
00:01:26,796 --> 00:01:29,632
‫من علاقه‌ای به رسوا کردن شما ندارم

15
00:01:29,715 --> 00:01:31,801
‫فقط می‌خوام ایوان فرانسیس رو پیدا کنم

16
00:01:31,884 --> 00:01:34,613
‫شما آخرین کسی بودید که اون رو دیدید.
‫فقط به همین دلیل اینجا هستید.

17
00:01:34,637 --> 00:01:36,972
‫خب، حالا شرمنده شدم

18
00:01:37,056 --> 00:01:39,183
‫واقعاً؟ خوبه

19
00:01:39,266 --> 00:01:41,060
‫پس بیاید برگردیم سراغ شبِ واقعه

20
00:01:41,143 --> 00:01:43,771
‫پیشخدمتتون میگه شما ساعت 11
‫خانم فرانسیس رو رسوندید

21
00:01:43,854 --> 00:01:44,897
‫ساعت 10:52

22
00:01:44,980 --> 00:01:49,151
‫بیشتر آدم‌ها نمی‌تونن این کارو بکنن
‫و چنین زمانِ دقیقی رو به یاد بیارن

23
00:01:49,235 --> 00:01:52,029
‫ایوان قرار بود صبح روز بعدش
‫فیلم جدیدی رو شروع کنه

24
00:01:52,112 --> 00:01:54,824
‫قرار بود صبح زود بره سرِ کارش،
‫برای همین حواسم به ساعت بود.

25
00:01:54,907 --> 00:01:57,284
‫چیز دیگه‌ای نگو

26
00:01:57,368 --> 00:02:00,871
‫بالأخره اومدی.
‫ایشون لوشس فاکس، وکیلمه.

27
00:02:00,955 --> 00:02:04,124
‫آقای وین دارن توی یه پرونده‌ی گمشده
‫کمک می‌کنن، آقای فاکس

28
00:02:04,208 --> 00:02:06,710
‫دیگه این کارو نمی‌کنه.
‫وسایلت رو جمع کن، بروس.

29
00:02:06,794 --> 00:02:08,963
‫آقای وین مظنون نیست

30
00:02:09,046 --> 00:02:10,630
‫و با این حال کشوندیدشون اینجا

31
00:02:10,654 --> 00:02:12,442
‫به جای این که توی عمارتش باهاش صحبت کنید

32
00:02:12,466 --> 00:02:15,302
‫نمی‌دونستم اگه کسی عمارت داشته باشه
‫باعث میشه باهاش به طور خاص رفتار شه

33
00:02:15,386 --> 00:02:17,972
‫چه بامزه. هر سؤال دیگه‌ای داشتید
‫از من بپرسید

34
00:02:18,055 --> 00:02:19,557
‫از آشنایی باهاتون خوشحال شدم، کارآگاه

35
00:02:20,558 --> 00:02:22,393
‫آره، مطمئنم

36
00:02:24,770 --> 00:02:29,400
‫قربان، به نظرم بهتره
‫شما تحقیقات خودتون رو دنبال کنید

37
00:02:29,483 --> 00:02:31,735
‫تحقیقاتِ پلیسی کارآگاه مانتویا دقیقه

38
00:02:31,759 --> 00:02:33,630
‫وقتی بهش پیشنهاد رشوه دادم عصبانی شد

39
00:02:33,654 --> 00:02:34,989
‫منظورتون چیه، قربان؟

40
00:02:35,072 --> 00:02:39,326
‫اگه اون درستکار، باهوش و تطمیع‌ناپذیره،
‫ممکنه به دردمون بخوره.

41
00:02:39,410 --> 00:02:43,038
‫و البته این بهمون کمک می‌کنه
‫زودتر خانم فرانسیس رو پیدا کنیم

42
00:02:43,122 --> 00:02:45,124
‫آره، همینطوره

43
00:02:45,207 --> 00:02:49,253
‫...خسته‌کننده‌ست. قبل از این که وکیله برسه
‫واقعاً فکر می‌کردم دارم به جایی می‌رسم

44
00:02:49,336 --> 00:02:52,923
‫ولی پیشخدمته عذر موجهش رو تأیید می‌کنه
‫و واقعاً بعید می‌دونم وین مظنون باشه

45
00:02:53,007 --> 00:02:54,758
‫یه جرم لازم داریم تا مظنون داشته باشیم

46
00:02:54,782 --> 00:02:56,361
‫فعلاً یه آدم گمشده داریم

47
00:02:56,385 --> 00:02:58,679
‫درسته آدمی که گمشده
‫خیلی مشهوره، ولی بازم

48
00:02:58,762 --> 00:03:01,974
‫منظورم همینه.
‫هیچ اثر و خبری از فرانسیس نیست.

49
00:03:02,057 --> 00:03:03,684
‫الان دو روزه که آب شده رفته زیر زمین

50
00:03:03,767 --> 00:03:06,645
‫یه جای کار می‌لنگه، رئیس.
‫می‌تونم احساسش کنم.

51
00:03:06,729 --> 00:03:08,480
‫خب حرکتِ بعدیت چیه؟

52
00:03:08,564 --> 00:03:10,023
‫میرم سینما

53
00:03:10,047 --> 00:03:11,847
‫[مونواسکوپ پیکچرز]

54
00:03:11,871 --> 00:03:14,694
‫[بازیل کارلو]

55
00:03:15,946 --> 00:03:17,239
‫کارآگاه مانتویا

56
00:03:17,323 --> 00:03:20,659
‫می‌خواستم بدونم می‌تونید به چندتا سؤال
‫در مورد ایوان فرانسیس جواب بدید، آقای کارلو

57
00:03:20,743 --> 00:03:22,702
‫ایوان؟ خوشحال میشم

58
00:03:22,726 --> 00:03:24,598
‫لطفاً بیاید تو

59
00:03:24,622 --> 00:03:26,373
‫خبری ازش شده؟

60
00:03:26,397 --> 00:03:27,767
‫متأسفانه نه

61
00:03:27,791 --> 00:03:30,544
‫- چقدر می‌شناسیدش؟
‫- گمونم خوب می‌شناسمش

62
00:03:30,628 --> 00:03:32,671
‫ما توی شیش تا فیلم باهم کار کردیم

63
00:03:32,755 --> 00:03:36,926
‫معمولاً من نقشِ آدم بدی رو بازی می‌کنم
‫که با هیزی می‌افته دنبال یه دخترِ بیچاره

64
00:03:37,009 --> 00:03:39,345
‫شاید چندتا از اون فیلم‌ها رو دیده باشم

65
00:03:39,428 --> 00:03:41,472
‫همه‌مون نقش‌های خودمون رو
‫برای بازی کردن داریم

66
00:03:41,555 --> 00:03:44,600
‫این فیلم جدید اولین باری می‌شد
‫که بعد از چند ماه می‌دیدمش

67
00:03:44,683 --> 00:03:47,478
‫آقای کارلو، چیزی هست که فکر می‌کنید
‫کمکم کنه پیداش کنم؟

68
00:03:47,561 --> 00:03:50,648
‫فقط شایعاتی که با جماعتِ ناجوری
‫نشست و برخاست داشت،

69
00:03:50,731 --> 00:03:54,151
‫که داشت مشکل پیدا می‌کرد

70
00:03:54,234 --> 00:03:56,320
‫منظورتون از آدم‌های ناجور چیه؟

71
00:03:56,904 --> 00:03:59,531
‫شایعاتی پخش شده بود.
‫بهشون توجه نمی‌کردم.

72
00:04:00,491 --> 00:04:01,700
‫شاید باید بهشون توجه می‌کردم

73
00:04:02,534 --> 00:04:06,121
‫در هر صورت،
‫متأسفانه با ادموند هینز جلسه دارم.

74
00:04:06,205 --> 00:04:07,665
‫اون کارگردانِ فیلم جدیدمه

75
00:04:07,748 --> 00:04:09,708
‫نمی‌تونم منتظر نگهش دارم

76
00:04:09,792 --> 00:04:11,961
‫حتماً. ممنون که وقت گذاشتید

77
00:04:16,715 --> 00:04:19,593
‫و این یکی سه‌شنبه‌ی قبل گرفته شده.
‫اون خانم فرانسیسه.

78
00:04:19,677 --> 00:04:21,595
‫طراح لباسش ادیث هد بوده

79
00:04:21,619 --> 00:04:23,619
‫خیلی قشنگه. کی...؟

80
00:04:26,350 --> 00:04:28,769
‫- گفتی این سه‌شنبه بود؟
‫- درسته

81
00:04:28,852 --> 00:04:30,854
که گفت ‫«ماه‌هاست اون رو ندیدم»، هان؟

82
00:04:30,938 --> 00:04:34,984
‫میشه لطف کنی بهم بگی بازیل کارلو
‫کجا با رئیست جلسه داره، عزیزم؟

83
00:04:35,067 --> 00:04:37,486
‫بذار ببینم. ها!

84
00:04:37,569 --> 00:04:40,322
‫آقای هینز امروز هیچ قراری
‫با آقای کارلو نداره

85
00:04:44,368 --> 00:04:46,787
‫من دنبال بازیل کارلو می‌گردم.
‫اون هنوز توی محوطه‌ست؟

86
00:04:46,870 --> 00:04:49,248
‫نه، آقای کارلو تقریباً یه ساعت پیش رفت

87
00:04:50,124 --> 00:04:51,875
‫آدرسِ خونه‌اش رو لازم دارم

88
00:05:13,105 --> 00:05:15,899
‫تلفن‌چی؟ پلیس. شماره نشان 742

89
00:05:15,983 --> 00:05:18,902
‫مرکز، یه خودروی گشتی
‫و آمبولانس لازم دارم

90
00:05:18,986 --> 00:05:22,072
‫خیابون اسلید تراس،
‫پلاک 2462، آپارتمان 3جی.

91
00:06:23,509 --> 00:06:26,261
‫عه... من کجام؟

92
00:06:26,345 --> 00:06:28,764
‫آروم باش، خانم فرانسیس

93
00:06:31,183 --> 00:06:33,227
‫نباید آرایشت رو خراب کنی

94
00:06:33,310 --> 00:06:36,188
‫این چیه؟ چیکار می‌کنی؟

95
00:06:36,271 --> 00:06:37,814
‫سعی کن آروم باشی

96
00:06:37,838 --> 00:06:40,400
‫برای صحنه‌ی بزرگت
‫به این انرژی نیاز پیدا می‌کنی

97
00:06:40,651 --> 00:06:42,235
‫صبر کن، صبر کن!

98
00:06:42,259 --> 00:06:43,612
‫برگرد اینجا!

99
00:06:44,363 --> 00:06:47,116
‫کمک! یکی کمکم کنه!

100
00:06:52,037 --> 00:06:53,121
‫گند زدم!

101
00:06:53,145 --> 00:06:55,373
‫کاملاً مطمئن بودم کارلو مظنونه

102
00:06:55,415 --> 00:06:58,168
‫- از قرار معلوم قربانی بوده
‫- کارلو دروغ گفت

103
00:06:58,252 --> 00:07:02,422
‫اگه علتش رو بفهمی، می‌دونی کی اون رو کشته
‫و شاید بتونی خانم فرانسیس رو هم پیدا کنی

104
00:07:02,506 --> 00:07:03,506
‫اگه خیلی دیر نشده باشه

105
00:07:03,549 --> 00:07:06,051
‫انقدر به خودت سخت نگیر، رنه

106
00:07:06,135 --> 00:07:09,012
‫تو با کارآگاه کردن من ریسکِ بزرگی کردی

107
00:07:09,036 --> 00:07:10,490
‫من ناامیدت کردم

108
00:07:10,514 --> 00:07:11,890
‫هنوز نه، ناامیدم نکردی

109
00:07:13,809 --> 00:07:18,564
‫پس بهش پیشنهاد دو برابر یا هیچی دادم

110
00:07:22,025 --> 00:07:24,361
‫کارآگاه مانتویا، صبح بخیر

111
00:07:24,444 --> 00:07:25,696
‫آقای دادستان

112
00:07:25,779 --> 00:07:28,740
‫پرونده‌ی ایوان فرانسیس چطور پیش میره؟

113
00:07:28,824 --> 00:07:31,535
‫خب، حالا بخشی از تحقیقاتِ قتل بازیل کارلوئه،

114
00:07:31,618 --> 00:07:33,328
‫پس در حال حاضر به نظرم
‫چندان خوب پیش نمیره

115
00:07:33,412 --> 00:07:37,082
‫انقدر ناراحت نباش.
‫الان این تبدیل به پرونده‌ی خبرسازی شده.

116
00:07:37,166 --> 00:07:40,460
‫اگه یکی رو برام بازداشت کنی
‫می‌تونم دادگاه خفنی راه بندازم

117
00:07:40,544 --> 00:07:41,587
‫هردومون رو خوب جلوه بدم

118
00:07:41,670 --> 00:07:45,257
‫هرکسی رو بگیرم کافیه،
‫یا باید روی قاتل واقعی تمرکز کنم؟

119
00:07:45,340 --> 00:07:47,009
‫تو خیلی زرنگی، کارآگاه

120
00:07:47,092 --> 00:07:50,220
‫همچین پرونده‌ای می‌تونه
‫برای کمپین شهرداری‌ام معجزه کنه

121
00:07:50,304 --> 00:07:54,266
‫آقای دنت، کمپینِ شهرداری شما
‫واقعاً برام اهمیتی نداره

122
00:07:54,349 --> 00:07:57,394
‫یه توصیه‌ی دوستانه:
‫از این به بعد اهمیت بده.

123
00:07:57,477 --> 00:08:01,940
‫چون بعد از روز انتخابات،
‫می‌خوای میونه‌ات باهام خوب باشه، رنه.

124
00:08:02,024 --> 00:08:04,610
‫توی مبارزه با جرائم موفق باشید،
‫بهترین پلیس‌های گاتهام.

125
00:08:04,693 --> 00:08:08,989
‫اوه و تو هم همینطور، بولاک

126
00:08:11,033 --> 00:08:13,410
‫می‌دونی الان دارم به چی نگاه می‌کنم، سیدنی؟

127
00:08:13,493 --> 00:08:16,788
‫دارم به کلی تجهیزاتِ دانشمند دیوانه
‫به ارزش هزاران دلار نگاه می‌کنم

128
00:08:16,872 --> 00:08:20,167
‫که روزانه از اون یارو مک‌فدن اجاره کردیم

129
00:08:20,250 --> 00:08:22,669
‫که اینجا بلااستفاده موندن و خاک می‌خورن

130
00:08:22,753 --> 00:08:27,257
‫حالا، اگه نمی‌خوای این هزینه‌ی اضافی
‫از جیبِ خودت بره،

131
00:08:27,341 --> 00:08:32,346
‫یه جیغ‌زنِ دیگه برام پیدا می‌کنی که
‫جایگزین اون دختره فرانسیس کنم!

132
00:08:32,429 --> 00:08:35,015
‫و همین امروز انجامش میدی!

133
00:08:35,098 --> 00:08:36,308
‫چیه؟!

134
00:08:36,391 --> 00:08:39,645
‫آقای هینز می‌خواستن باهاتون صحبت کنن.
‫می‌تونم ساعت 11 بهش وقت بدم.

135
00:08:39,728 --> 00:08:41,980
‫ما قراره یه فیلم ترسناک کلید بزنیم،

136
00:08:42,064 --> 00:08:46,109
‫که تا الان ستاره‌هاش یه دخترِ گُمشده
‫و یه مرد مُرده هستن

137
00:08:46,193 --> 00:08:47,193
‫اون چی می‌خواد؟

138
00:08:47,236 --> 00:08:50,739
‫گمونم می‌خواد بدونه هنوز فیلمی
‫برای کارگردانی داره یا نه

139
00:08:50,822 --> 00:08:55,035
‫خیلی خب، منطقیه.
‫فقط ترتیبش رو بده.

140
00:08:59,790 --> 00:09:03,919
‫

141
00:09:11,093 --> 00:09:12,719
‫چی؟ چی می‌خوای؟

142
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
‫نه، نکن!

143
00:09:46,962 --> 00:09:49,214
‫- چیزی پیدا نکردی؟
‫- با این که زنِ خوشگلیه،

144
00:09:49,298 --> 00:09:51,925
‫خانم فرانسیس گلوریا سوانسون نیست

145
00:09:52,009 --> 00:09:54,219
‫چیز مفیدی پیدا کردی؟

146
00:09:54,303 --> 00:09:57,055
‫متأسفانه، نه قربان

147
00:09:59,766 --> 00:10:03,437
‫- شما چیز مفیدی پیدا کردی؟
‫- یه جور سیلیکات

148
00:10:03,520 --> 00:10:05,022
‫عجیبه

149
00:10:08,775 --> 00:10:10,902
‫لامپ بخار جیوه رو بیار

150
00:10:17,408 --> 00:10:20,179
‫[ام.پی.دبلیو]

151
00:10:20,203 --> 00:10:23,248
‫- شاید یه مونوگرامه
‫- یه مخففه

152
00:10:23,332 --> 00:10:25,375
‫پوشاک مونواسکوپ پیکچرز

153
00:10:26,293 --> 00:10:28,920
‫قاتل به استودیو دسترسی داره

154
00:10:31,590 --> 00:10:34,718
‫کارآگاه مانتویا، قرار قبلی دارم

155
00:10:36,345 --> 00:10:39,389
‫بازیل کارلو یکی از بهترین بازیگرهایی بود

156
00:10:39,473 --> 00:10:41,975
‫که افتخار همکاری باهاش رو داشتم، کارآگاه

157
00:10:42,059 --> 00:10:45,979
‫حتی به جرأت می‌تونم بگم
‫اون یکی از بهترین بازیگرانِ نسل ما بود

158
00:10:46,063 --> 00:10:47,397
‫چقدر حیف شد

159
00:10:48,065 --> 00:10:49,649
‫دیگران هم نظرِ شما رو دارن؟

160
00:10:49,733 --> 00:10:52,944
‫هرکس که با بازیل کار کرده بود
‫می‌دونست چقدر آدم خوبیه

161
00:10:53,028 --> 00:10:55,822
‫اون فوق‌العاده و بی‌نظیر بود

162
00:10:55,906 --> 00:10:59,242
‫ولی ظاهرِ مناسبی نداشت

163
00:10:59,326 --> 00:11:02,621
‫چهره‌ی مناسبی نداشت

164
00:11:02,704 --> 00:11:06,625
‫چند ماه پیش یه مقاله در مورد شما
‫و خانم فرانسیس توی روزنامه چاپ شده بود

165
00:11:06,708 --> 00:11:09,044
‫بهتره هرچی که می‌خونید باور نکنید

166
00:11:09,127 --> 00:11:10,795
‫ایوان زنِ خوشگلیه، ولی...

167
00:11:10,819 --> 00:11:14,382
‫خب، بذارید فقط بگیم تایپِ من نیست

168
00:11:14,716 --> 00:11:17,677
‫ایوان شیش بار با کارلو همکاری کرده

169
00:11:17,761 --> 00:11:19,888
‫آخرین فیلمشون «برج ترس» بود

170
00:11:19,912 --> 00:11:21,699
‫اون از همکاری با خانم فرانسیس لذت می‌برد؟

171
00:11:21,723 --> 00:11:23,683
‫میشه اینطوری هم گفت

172
00:11:24,434 --> 00:11:26,144
‫اون بدجوری دلباخته‌اش شده بود

173
00:11:27,270 --> 00:11:30,941
‫تمام شب، عزیزم

174
00:11:33,110 --> 00:11:35,987
‫- خانم فرانسیس هم چنین حسی داشت؟
‫- فکر نکنم

175
00:11:36,071 --> 00:11:39,199
‫ولی سوءتفاهم نشه،
‫اون احترام زیادی برای بازیل قائل بود.

176
00:11:39,282 --> 00:11:40,909
‫احساس می‌کرد به بازیل خیانت شده

177
00:11:41,576 --> 00:11:43,745
‫این خیلی بی‌انصافیه

178
00:11:43,829 --> 00:11:47,582
‫تو با استعدادت باید نقش اول باشی، بازیل.
‫فقط اگه...

179
00:11:47,666 --> 00:11:49,668
‫فقط اگه این شکلی نبودم

180
00:11:50,419 --> 00:11:52,963
‫آره. اون موقع ستاره می‌شدی

181
00:11:53,046 --> 00:11:54,798
‫این حتماً خیلی براش ارزشمند بود

182
00:11:54,881 --> 00:11:58,844
‫البته. ولی همچنین ناچارش کرد
‫یه کاری در مورد ظاهرش بکنه

183
00:12:02,097 --> 00:12:05,809
‫دوربین با بعضی مهربون
و با دیگران بی‌رحمه

184
00:12:05,892 --> 00:12:10,772
‫بی‌رحمیِ دوربین نسبت به بازیل
‫اون رو برای نقش‌های خاصی ایده‌آل می‌کرد

185
00:12:10,856 --> 00:12:13,233
‫- ولی نه نقش‌هایی که می‌خواست
‫- نه

186
00:12:13,316 --> 00:12:17,112
‫و بی‌شک برای همین بود که رفت
‫سراغ اون شیّاد روانی، جک المن

187
00:12:17,195 --> 00:12:19,030
‫شیّاد و روانی؟

188
00:12:19,054 --> 00:12:21,054
‫این ترکیبِ جالبیه، آقای هینز

189
00:12:21,450 --> 00:12:22,826
‫پس یکی از این دوتاست

190
00:12:22,909 --> 00:12:24,703
‫اون توی استودیو گریمور بود

191
00:12:24,786 --> 00:12:26,746
‫چند باری با بازیل کار کرده بود

192
00:12:27,456 --> 00:12:28,623
‫حتی بهتر از این میشه

193
00:12:28,647 --> 00:12:31,542
‫درمان حرفه‌ات رو بازسازی می‌کنه، بازیل

194
00:12:31,710 --> 00:12:33,920
‫فقط یکم وقت و یکم دیگه پول لازم دارم

195
00:12:34,004 --> 00:12:36,506
‫هر چی که بخوای، جک.
‫من یه معجزه لازم دارم.

196
00:12:36,590 --> 00:12:38,299
‫این درمان چی بود؟

197
00:12:38,323 --> 00:12:40,468
‫شک دارم اصلاً درمانی در کار بوده باشه، کارآگاه

198
00:12:40,594 --> 00:12:44,055
‫آخرین باری که دیدم،
‫کارلو از دستِ المن عصبانی بود.

199
00:12:44,139 --> 00:12:47,601
‫یا پولم رو بهم پس بده
‫یا بهم نتیجه بده

200
00:12:47,684 --> 00:12:49,644
‫تو همونقدر که زشتی احمقم هستی

201
00:12:49,668 --> 00:12:51,497
‫نمی‌تونی برای همچین چیزی عجله کنی

202
00:12:51,521 --> 00:12:54,399
‫تو فقط یه کلاهبرداری!

203
00:12:54,483 --> 00:12:56,776
‫دیگه کافیه، المن! اخراجی!

204
00:12:57,819 --> 00:13:00,697
‫حراست ظرف چند دقیقه
‫المن رو از محوطه خارج کرد

205
00:13:01,490 --> 00:13:02,782
‫و کِی این اتفاق افتاد؟

206
00:13:02,806 --> 00:13:04,723
‫گمونم دو ماه پیش بود

207
00:13:10,373 --> 00:13:12,876
‫نه، نه، نه!

208
00:13:12,959 --> 00:13:16,463
‫روت به دوربین نباشه!
‫به دوربین نگاه نکن!

209
00:13:16,546 --> 00:13:17,380
‫ولی فکر می‌کردم...

210
00:13:17,464 --> 00:13:20,759
‫نه. تو متفکر نیستی. تو بازیگری

211
00:13:20,842 --> 00:13:24,387
‫وظیفه‌ی تو اینه جوری که من میگم بازی کنی!
‫من، کارگردان!

212
00:13:24,471 --> 00:13:26,598
‫می‌ریم استراحت

213
00:13:26,681 --> 00:13:29,100
‫میرم توی دفترم در مورد حرفه‌ام
‫تجدید نظر کنم

214
00:13:39,945 --> 00:13:42,072
‫فرار کن

215
00:14:48,221 --> 00:14:49,598
‫- پنی‌ورث
‫- قربان؟

216
00:14:49,681 --> 00:14:51,432
‫بهم دو دقیقه وقت بده،
‫بعدش به پلیس زنگ بزن.

217
00:14:51,456 --> 00:14:53,976
‫مونواسکوپ پیکچرز زیر صحنه‌ی اچ

218
00:14:54,185 --> 00:14:55,604
‫دوتا جسد پیدا کردم

219
00:14:55,687 --> 00:14:58,607
‫لو ولنتاین و ستاره‌ی سینما دریل منینگ

220
00:14:58,690 --> 00:15:01,026
‫فکر کنم حداقل یه روزه که مُردن

221
00:15:01,109 --> 00:15:04,779
‫مشکل اینه که کارآگاه مانتویا
‫یک ساعت پیش با منینگ صحبت کرد

222
00:15:08,617 --> 00:15:10,993
‫مانتویا هستم. من در بخش شرقی هستم

223
00:15:11,017 --> 00:15:12,722
‫خیابون لارک، پلاک 847

224
00:15:12,746 --> 00:15:15,749
‫برای تعقیبِ مظنون جک المن
‫پشتیبانی اضافه می‌خوام

225
00:15:16,833 --> 00:15:19,127
‫فلس هستم. توی راهیم

226
00:15:19,210 --> 00:15:21,963
‫مرکز تأیید می‌کنه،
‫پشتیبانی توی راهه.

227
00:15:22,964 --> 00:15:25,508
‫شب بخیر

228
00:15:25,592 --> 00:15:28,303
‫- از اون خیارشورها چیزی مونده؟
‫- نوچ

229
00:15:56,790 --> 00:15:59,167
‫- بله؟
‫- مانتویا. پلیس

230
00:15:59,250 --> 00:16:02,420
‫- شما جک المن هستی؟
‫- بله. بله، خودمم

231
00:16:02,504 --> 00:16:05,090
‫یه سؤال‌هایی در مورد بازیل کارلو ازت دارم

232
00:16:05,173 --> 00:16:07,342
‫برای بازیل اتفاقی افتاده؟

233
00:16:07,425 --> 00:16:09,260
‫مگه روزنامه نمی‌خونی؟

234
00:16:09,284 --> 00:16:11,304
‫آقای کارلو دیشب به قتل رسیده

235
00:16:11,429 --> 00:16:14,140
‫خبر نداشتم. متأسفم

236
00:16:14,224 --> 00:16:16,393
‫لطفاً بفرمایید. می‌تونیم داخل صحبت کنیم

237
00:16:25,610 --> 00:16:29,447
‫[بازیل کارلو]

238
00:16:53,179 --> 00:16:55,348
‫این کارلو نیست

239
00:16:55,432 --> 00:16:57,099
‫اینجا یکم بهم ریخته‌ست

240
00:16:57,123 --> 00:16:59,036
‫زیاد برام مهمون نمیاد

241
00:16:59,060 --> 00:17:02,313
‫بعد از این که اخراج شدم،
‫جایی برای ادامه دادن کارم لازم داشتم.

242
00:17:02,939 --> 00:17:05,775
‫درمانی که به کارلو پیشنهاد کردی،
‫اونم بخشی از کارت بود؟

243
00:17:05,859 --> 00:17:08,820
‫اوه... اون قضیه رو شنیدید؟

244
00:17:08,903 --> 00:17:11,406
‫اون درمان آزمایشی بود

245
00:17:11,489 --> 00:17:14,159
‫متأسفانه، آقای کارلو یه معجزه می‌خواست

246
00:17:15,869 --> 00:17:18,204
‫کنجکاوم، چطور پیدام کردید؟

247
00:17:18,288 --> 00:17:21,291
‫من کارآگاهم، آقای المن.
‫کارم همینه.

248
00:17:21,374 --> 00:17:24,002
‫البته پیدا کردنتون آسون نبود،
‫اگه بهتون دلگرمی میده.

249
00:17:24,085 --> 00:17:26,796
‫ولی بعضی‌ها دوست دارن
‫کارها رو به روشِ سخت انجام بدن

250
00:17:28,339 --> 00:17:32,135
‫شما چی؟ سخت یا آسون؟

251
00:18:05,335 --> 00:18:06,461
‫کارلو؟

252
00:18:06,544 --> 00:18:08,296
‫خیلی خوبه، کارآگاه

253
00:18:08,320 --> 00:18:11,299
‫خودم هستم، بازیل کارلو

254
00:18:11,716 --> 00:18:15,762
‫صورتت... با صورتت چیکار کردی؟

255
00:18:15,845 --> 00:18:18,181
‫می‌خوای تمام قصه رو بشنوی، کارآگاه،

256
00:18:18,264 --> 00:18:23,061
‫قصه‌ی تمام سال‌ها و تمام نقش‌هایی
‫که به خاطر چهره‌ام از دست دادم؟

257
00:18:23,978 --> 00:18:26,731
‫این که المن بهم قول داد
می‌تونه درستش کنه

258
00:18:27,732 --> 00:18:30,151
‫این که به جاش یه معجزه بهم داد

259
00:18:44,624 --> 00:18:48,670
‫اونا می‌گفتن اگه به خاطر چهره‌ام نبود
‫می‌تونستم هزار نقش بازی کنم

260
00:18:48,753 --> 00:18:52,715
‫ولی حالا چهره‌ای دارم که واقعاً می‌تونه
‫هزار نقش بازی کنه

261
00:18:53,466 --> 00:18:56,970
‫رفتم پیش ایوان که بهش نشون بدم
‫حالا قراره شرایط فرق کنه

262
00:18:57,053 --> 00:18:59,681
‫که بالأخره می‌تونم ستاره‌ای باشم
‫که توی من دیده بود

263
00:19:01,182 --> 00:19:04,435
‫نترس، ایوان. منم، بازیل

264
00:19:05,144 --> 00:19:06,521
‫من مالِ تو هستم، عزیزم،

265
00:19:07,105 --> 00:19:08,481
‫اگه من رو قبول کنی

266
00:19:10,441 --> 00:19:12,819
‫نه، نه! از من دور شو

267
00:19:13,653 --> 00:19:16,906
‫ولی اون... اون من رو رد کرد

268
00:19:19,742 --> 00:19:21,828
‫قبول نکرد نقشش رو بازی کنه

269
00:19:26,040 --> 00:19:28,001
‫حالا می‌بینی، کارآگاه؟

270
00:19:28,084 --> 00:19:31,504
‫به من موهبتی داده شده
‫که با استعدادم مطابقت داره

271
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
‫من می‌تونم هرکسی باشم
‫و همه رو فریب بدم،

272
00:19:35,425 --> 00:19:37,218
‫از جمله تو

273
00:19:37,302 --> 00:19:40,555
‫وقتی با منینگ صحبت می‌کردم،
‫در واقع تو جای اون بودی.

274
00:19:40,638 --> 00:19:43,391
‫آره، من بودم. و روحت هم خبر نداشت

275
00:19:43,474 --> 00:19:44,975
‫همونطور که روحت هم خبر نداشت

276
00:19:44,999 --> 00:19:49,480
‫بازیل کارلویی که با چاقویی توی پشتش
‫پیدا کردی در واقع جک المن بود

277
00:19:49,564 --> 00:19:52,609
‫قبل از کشتنش از سرُم خودش روش استفاده کردم

278
00:19:52,692 --> 00:19:54,360
‫خب هدفت چیه؟

279
00:19:54,384 --> 00:19:56,445
‫هر کاری که کردی فقط برای انتقام گرفتنه؟

280
00:19:56,654 --> 00:19:57,988
‫اولش همینطور بود

281
00:19:58,012 --> 00:20:01,117
‫باید اعتراف کرد انتقام
‫برای هر بازیگری انگیزه‌ی خوبیه

282
00:20:01,284 --> 00:20:03,578
‫به نظرم داره از این نقش خوشم میاد

283
00:20:03,661 --> 00:20:05,914
‫یعنی آدمکشی زیر دندونت مزه کرده؟

284
00:20:05,997 --> 00:20:09,375
‫آره. و هنوز کارم تموم نشده

285
00:20:18,301 --> 00:20:22,764
‫به قول شکسپیر:
‫«یه آدم در عمرش نقش‌های زیادی بازی می‌کنه»

286
00:20:22,847 --> 00:20:25,475
‫من بالأخره آخرین نقشم رو پیدا کردم

287
00:20:25,558 --> 00:20:29,896
‫طعنه‌آمیزه که از دست دادن حرفه و عشقم
‫باعث شد بهش پی ببرم

288
00:20:29,979 --> 00:20:36,110
‫ولی بعد از عمری بازی کردن نقش
‫آدم‌های بد، تبهکار، خشن و رذل

289
00:20:36,194 --> 00:20:40,406
‫متوجه شدم تمام مدت
‫اینا بهترین نقش‌ها بودن

290
00:20:40,490 --> 00:20:44,744
‫من برای بازی کردن نقش شرور به دنیا اومدم

291
00:20:44,827 --> 00:20:47,038
‫اوه، محض رضای خدا بس کن

292
00:20:47,121 --> 00:20:48,873
‫حرفت رو باور نمی‌کنم

293
00:20:48,957 --> 00:20:53,044
‫چی؟ من المن و ولنتاین رو کشتم

294
00:20:53,127 --> 00:20:55,797
‫- من...
‫- من بازیت رو باور نمی‌کنم

295
00:20:55,880 --> 00:20:57,339
‫توی ایفای نقشت اغراق می‌کنی،

296
00:20:57,363 --> 00:21:00,385
‫و برای جبرانِ شخصیت‌پردازی ضعیف
‫از چهره‌پردازی استفاده می‌کنی

297
00:21:00,468 --> 00:21:03,346
‫این ریاکارانه‌ست، بازیل. واقعی نیست

298
00:21:03,429 --> 00:21:04,764
‫واقعی نیست؟

299
00:21:05,515 --> 00:21:07,850
‫واقعی رو نشونت میدم

300
00:21:30,707 --> 00:21:31,791
‫نمی‌خوام غُرغرو باشم

301
00:21:31,874 --> 00:21:33,960
‫- ولی بهتره عجله کنی
‫- دارم روش کار می‌کنم

302
00:21:52,270 --> 00:21:54,689
‫من واقعاً نمی‌خوام اینجا بمیرم

303
00:22:25,970 --> 00:22:27,889
‫تکون نخور

304
00:22:29,265 --> 00:22:30,975
‫نمی‌خوام بهت شلیک کنم،

305
00:22:30,999 --> 00:22:33,018
‫ولی اگه مجبور بشم بهت شلیک می‌کنم

306
00:22:35,438 --> 00:22:37,315
‫پلیس! هیچکس تکون نخوره!

307
00:22:37,398 --> 00:22:40,526
‫اوه، حالا پیداتون شد؟

308
00:22:42,487 --> 00:22:43,654
‫لعنتی!

309
00:22:45,948 --> 00:22:49,243
‫- اون رو دیدید؟
‫- مرد حسابی، معلومه که دیدمش

310
00:22:53,706 --> 00:22:56,501
‫الان بتمن پرونده رو برات حل کرد، دختر خانم؟

311
00:22:56,584 --> 00:22:59,128
‫نه. شما گذاشتید بتمن فرار کنه

312
00:23:02,298 --> 00:23:04,759
‫اجازه بدید، خانم فرانسیس

313
00:23:04,842 --> 00:23:08,112
‫ممنون، ولی توی چند روز گذشته
‫به اندازه‌ی کافی وحشت تجربه کردم

314
00:23:26,280 --> 00:23:28,699
‫می‌دونم هنوز گوش میدی

315
00:23:28,783 --> 00:23:30,952
من و تو هنوز کارمون باهم تموم نشده

316
00:23:31,576 --> 00:23:51,576
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

