﻿1
00:00:03,546 --> 00:00:05,589
نه، نه، نه، نه.‏

2
00:00:05,673 --> 00:00:10,136
من وکیل نخواستم،‏
و اگر هم می‌خواستم، تو رو نمی‌خواستم.‏

3
00:00:10,219 --> 00:00:12,346
پس قضیه چیه، اومدی منو تحقیر کنی؟

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,889
نه، هاروی.‏

5
00:00:13,973 --> 00:00:16,267
آخرین جایی که دلم می‌خواد الان باشم اینجاست...‏

6
00:00:16,350 --> 00:00:17,893
ولی یکی باید کمکت کنه.‏

7
00:00:17,977 --> 00:00:21,272
اوه، البته، خانم گوودیِ متظاهر، بابز گوردون.‏

8
00:00:21,355 --> 00:00:23,983
خب، می‌تونی بذاری...‏

9
00:00:24,066 --> 00:00:26,819
بذاری همین‌جوری اینجا بپوسم.‏

10
00:00:26,902 --> 00:00:28,654
من لایق کمک نیستم.‏

11
00:00:28,738 --> 00:00:31,615
از طرف هیچ‌کس،‏
بیشتر از همه، از طرف تو.‏

12
00:00:31,699 --> 00:00:33,617
خب، من نمی‌رم.‏

13
00:00:33,701 --> 00:00:36,162
خب، این چطوره؟ سکه می‌اندازیم.‏

14
00:00:36,245 --> 00:00:39,039
شیر اومد، من وکیلت می‌شم
و تو به حرفم گوش می‌کنی.‏

15
00:00:39,123 --> 00:00:43,836
خط اومد، من می‌ذارم می‌رم و تو هم
می‌تونی به کلنجار رفتن با خودت ادامه بدی.‏

16
00:00:49,633 --> 00:00:52,011
این چطوره؟ شیر اومد.‏

17
00:00:52,094 --> 00:00:54,138
انگار من وکیلت شدم.‏

18
00:00:55,431 --> 00:00:56,766
باشه.‏

19
00:00:56,849 --> 00:00:58,893
حله، گمونم.‏

20
00:00:58,976 --> 00:01:02,104
خوبه. می‌دم واسه ارزیابی روان‌شناختی
از اینجا خارجت کنن.‏

21
00:01:02,188 --> 00:01:05,399
تا اون موقع، با هیچ‌کس حرف نمی‌زنی.‏

22
00:01:08,068 --> 00:01:10,196
بیا.‏

23
00:01:11,113 --> 00:01:13,657
می‌تونی اینو نگه داری.‏
به هر حال مال خودته.‏

24
00:01:13,741 --> 00:01:15,534
از منشی‌ت گرفتمش.‏

25
00:01:21,000 --> 00:01:32,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

26
00:01:54,949 --> 00:01:56,992
هنوز نمی‌دونیم هاروی رو کجا نگه می‌دارن؟

27
00:01:57,076 --> 00:02:00,496
توی این چند روز جابه‌جاش می‌کنن.‏
اول آرکهام بعد دادگاه.‏

28
00:02:00,579 --> 00:02:03,207
خب، گوش کن، طرف بیش از حد اطلاعات داره.‏

29
00:02:03,290 --> 00:02:07,253
هم در مورد کار من
هم چند تا از کله گنده‌های پایین شهر.‏

30
00:02:07,336 --> 00:02:10,548
این سال‌ها هاروری خیلی به
آدم‌های درست لطف کرده.‏

31
00:02:10,631 --> 00:02:13,801
اون یه علف هرزه که باید هرس بشه.‏

32
00:02:16,178 --> 00:02:20,683
نه، نه! وایستین! پالی چی می‌شه؟

33
00:02:21,767 --> 00:02:24,311
‏- وایستین!‏
‏- صبر کنین.‏

34
00:02:24,395 --> 00:02:25,938
فقط اینو می‌خواد.‏

35
00:02:26,021 --> 00:02:29,775
ممنون!‏
ممنون، ممنون.‏

36
00:02:37,867 --> 00:02:40,828
خب، خانم گوردون.‏
موکل‌تون رو میاریم بیرون.‏

37
00:02:40,911 --> 00:02:42,079
ممنون.‏

38
00:02:43,956 --> 00:02:45,833
خب، چطور می‌گذرونی؟

39
00:02:46,292 --> 00:02:50,296
نه خیلی خوب، ولی آدمای
بدتر از منم اینجا هستن.‏

40
00:02:51,422 --> 00:02:53,215
خب، خیلی اینجا نمی‌مونی.‏

41
00:02:53,299 --> 00:02:56,010
دکتر امروز ویزیتت می‌کنه.‏
جلسهٔ استماع هم فرداست.‏

42
00:02:56,093 --> 00:02:59,221
چند تا ایده دارم تا
تو رو از اینجا بکشونم ببرم...‏

43
00:02:59,305 --> 00:03:01,015
به یه بیمارستان خصوصی.‏

44
00:03:01,098 --> 00:03:03,434
یه جایی که واقعاً بهت کمک کنه.‏

45
00:03:03,517 --> 00:03:06,020
نه، من آدم کشتم.‏

46
00:03:06,103 --> 00:03:08,022
ممکن نیست بذارن برم بیمارستان.‏

47
00:03:08,105 --> 00:03:09,815
تا ابد منو زندانی می‌کنن.‏

48
00:03:09,899 --> 00:03:12,151
‏- اگه خودم بودم می‌کردم.‏
‏- قضیه انقدر هم ساده نیست.‏

49
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
تو هم قربانی هستی.‏

50
00:03:14,153 --> 00:03:17,239
گمونم بشه رو یه‌کم تخفیف حساب کرد،‏
اگه بخوای همکاری کنی.‏

51
00:03:17,698 --> 00:03:19,825
تو ده سال دادستان بودی.‏

52
00:03:19,909 --> 00:03:22,411
اگه یه نفر بدونه جسدها
کجا دفن شدن، توئی.‏

53
00:03:22,494 --> 00:03:25,205
پس چند تا خلافکار رو تو دادگاه لو بده...‏

54
00:03:25,289 --> 00:03:26,832
بعد از اینجا خارجت می‌کنیم.‏

55
00:03:27,416 --> 00:03:29,543
این‌جوری افشای فساد کردی.‏

56
00:03:30,377 --> 00:03:33,505
با اعتراف کردن به اینکه
ازش خبر داشتم و کاری نکردم.‏

57
00:03:33,589 --> 00:03:36,300
همچین مردی لایق تخفیفه؟

58
00:03:36,383 --> 00:03:37,927
بی‌خیال، هاروی.‏

59
00:03:38,010 --> 00:03:39,595
باید یه چیزی تو دستم بذاری.‏

60
00:03:39,678 --> 00:03:41,430
یه راهی که بتونم ازت دفاع کنم.‏

61
00:03:41,513 --> 00:03:42,973
متأسفم، باربارا.‏

62
00:03:43,057 --> 00:03:46,477
می‌خوام کمکت کنم ولی راحت نیست.‏

63
00:03:47,269 --> 00:03:48,687
چون...‏

64
00:03:48,771 --> 00:03:51,523
چون من ضعیفم، خب؟

65
00:03:51,607 --> 00:03:55,110
من یه بچه نق‌نقوی بی‌مصرف حال‌به‌هم‌زن هستم.‏

66
00:03:55,194 --> 00:03:56,779
فهمیدن این چقدر سخته؟

67
00:03:56,862 --> 00:03:58,697
دخترهٔ از خود راضیِ...‏

68
00:04:00,407 --> 00:04:03,369
ببخشید. نمی‌خواستم توهین کنم.‏

69
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
اشکال نداره، فقط...‏

70
00:04:08,457 --> 00:04:10,042
یه‌ذره قافلگیر شدم، همین.‏

71
00:04:11,001 --> 00:04:12,378
منم همین‌طور.‏

72
00:04:12,461 --> 00:04:13,879
حقهٔ مورد علاقه‌ش همینه.‏

73
00:04:23,764 --> 00:04:25,349
تا حالا شده از در استفاده کنی؟

74
00:04:26,183 --> 00:04:28,268
پروندهٔ دنت به کجا رسید؟

75
00:04:28,352 --> 00:04:29,895
فعلاً هیچ‌جا.‏

76
00:04:29,979 --> 00:04:33,816
سعی دارم راضی‌ش کنم همکاری کنه
ولی انگار از کوره در رفت.‏

77
00:04:33,899 --> 00:04:36,819
هیچ‌وقت ازش خوشم نیومد
ولی حالا که تو این وضعیت می‌بینمش...‏

78
00:04:36,902 --> 00:04:39,321
دنت گاهی اوقات به شیطنت‌هایی می‌کرد...‏

79
00:04:39,405 --> 00:04:41,240
ولی عدالت براش مهم بود.‏

80
00:04:41,323 --> 00:04:43,242
باید اون قسمتش رو انگولک کنی.‏

81
00:04:43,325 --> 00:04:44,618
سعی می‌کنم...‏

82
00:04:44,702 --> 00:04:48,205
اگه بتونم یه کاری کنم به جای
صداهای تو سرش به من گوش کنه.‏

83
00:04:48,288 --> 00:04:49,790
یکی باید این کارو بکنه.‏

84
00:04:49,873 --> 00:04:54,128
هی، مطمئنم خودت هر وقت
دلت خواست سروکله‌ت پیدا می‌شه...‏

85
00:04:54,211 --> 00:04:56,422
که واقعاً زیباست...‏

86
00:04:56,505 --> 00:04:59,883
ولی شاید بهتر باشه
منم یه‌جوری باهات تماس بگیرم؟

87
00:04:59,967 --> 00:05:03,929
‏- یعنی، فقط خوبه که...‏
‏- KL5-0127

88
00:05:04,013 --> 00:05:05,681
شماره تلفن داری؟

89
00:05:05,764 --> 00:05:07,182
وقتی لازمم باشه.‏

90
00:05:07,266 --> 00:05:10,936
گفتم الان می‌گی یه نور آبی بندازم رو پنجره.‏

91
00:05:23,198 --> 00:05:24,700
بروس وین.‏

92
00:05:24,783 --> 00:05:27,077
دوست من، رفیقم.‏

93
00:05:27,161 --> 00:05:28,495
برنامهٔ امشب چیه...‏

94
00:05:28,579 --> 00:05:30,956
شام تو عمارت مارکو،‏
یا شاید یه نمایش تو کوپا؟

95
00:05:32,916 --> 00:05:34,460
گمونم نتونم خودمو برسونم.‏

96
00:05:35,169 --> 00:05:38,630
بابت اون شب عذر می‌خوام، هاروی.‏
نباید مجبورت می‌کردم بیای بیرون.‏

97
00:05:38,714 --> 00:05:41,759
فقط با خودم گفتم اگه
تظاهر کنیم همه‌چی عادیه...‏

98
00:05:41,842 --> 00:05:45,054
آره، روش بروس وین این‌جوریه، مگه نه؟

99
00:05:45,137 --> 00:05:47,598
‏- تظاهر کنندهٔ بزرگ.‏
‏- این یعنی چی؟

100
00:05:48,807 --> 00:05:49,892
هیچی.‏

101
00:05:49,975 --> 00:05:53,145
فقط... بعضی‌وقتا اعصاب ندارم.‏

102
00:05:54,480 --> 00:05:58,317
ولی هیچ‌کدوم از اینا تقصیر تو نیست،‏
تو فقط می‌خواستی با من دوست باشی.‏

103
00:05:59,026 --> 00:06:02,196
هاروی، می‌دونی که تقصیر تو هم نیست، درسته؟

104
00:06:02,279 --> 00:06:03,864
این بلا رو سرت آوردن.‏

105
00:06:03,947 --> 00:06:05,866
کشوندت لبهٔ پرتگاه.‏

106
00:06:05,949 --> 00:06:08,243
درمان لازم داری، نه زندان.‏

107
00:06:08,327 --> 00:06:11,580
از وکیلت بخواه شرایط معامله با دادگاه رو فراهم کنه،‏
بعد منم می‌تونم کمکت کنم.‏

108
00:06:11,663 --> 00:06:15,834
می‌دونی که اگه هر کس دیگه‌ای اعمال منو مرتکب بشه
امکانش نیست با دادگاه معامله کنه.‏

109
00:06:15,918 --> 00:06:17,336
ولی تو می‌تونی.‏

110
00:06:17,419 --> 00:06:18,921
تو یکی دیگه نیستی.‏

111
00:06:19,004 --> 00:06:21,799
این عدالت نیست، هست؟

112
00:06:21,882 --> 00:06:24,426
الان واسه من با وجدان نشو، دنت.‏

113
00:06:25,177 --> 00:06:27,096
فقط به خودت کمک کن، تمام حرفم همینه.‏

114
00:06:27,179 --> 00:06:29,181
هنوزم می‌تونی زندگی کنی.‏

115
00:06:29,264 --> 00:06:31,266
هاروی دنت تسلیم نمی‌شه، یادته؟

116
00:06:32,476 --> 00:06:33,769
شرمنده، بروس.‏

117
00:06:33,852 --> 00:06:35,813
اون فقط یه شعار تبلیغاتی بود.‏

118
00:06:43,695 --> 00:06:46,990
تصور می‌کنم وضعیت هاروی
مطابق انتظار بود؟

119
00:06:47,491 --> 00:06:49,868
خب، قراره چی‌کار کنیم، ارباب بروس؟

120
00:06:50,744 --> 00:06:52,246
نمی‌دونم.‏

121
00:06:54,540 --> 00:06:57,084
فقط وقتی رسیدیم
حرف زدن رو بذار به عهده من، خب؟

122
00:06:57,167 --> 00:06:59,211
آره، خودم می‌دونم جلسه استماع چطوریه، گوردون.‏

123
00:06:59,294 --> 00:07:01,421
نگران من نباش، فقط...‏

124
00:07:47,384 --> 00:07:49,136
عصر بخیر، دنت.‏

125
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
سلام، فلس.‏

126
00:07:51,263 --> 00:07:53,891
باید حدس می‌زدم
تو و بولاک میاین.‏

127
00:07:53,974 --> 00:07:56,351
خب، این فرار بزرگ چقدر برام هزینه داره؟

128
00:07:56,435 --> 00:07:58,937
شرمنده، دنت. نجاتی در کار نیست.‏

129
00:07:59,021 --> 00:08:00,731
قراره به خواب ابدی فرو بری.‏

130
00:08:13,410 --> 00:08:16,872
می‌دونی، همیشه می‌دونستم شما دو تا
خلاف‌ترین پلیس‌های گاتهام هستین.‏

131
00:08:16,955 --> 00:08:19,374
باج گرفتن، رشوه دادن به بقیه...‏

132
00:08:19,458 --> 00:08:21,919
ولی به هر حال،‏
فکر می‌کردم با هم دوستیم.‏

133
00:08:22,002 --> 00:08:24,963
هی، سعی نکن عذاب وجدان منو بیدار کنی.‏

134
00:08:25,047 --> 00:08:27,007
خودت بودی که گند زدی.‏

135
00:08:27,090 --> 00:08:29,092
و اصلاً هم از ما بهتر نبودی، دنت.‏

136
00:08:29,176 --> 00:08:31,220
فقط یه ایستگاه از ما جلوتر بودی.‏

137
00:08:31,303 --> 00:08:34,723
‏- از نظرت این‌جوری بود؟
‏- واقعیت همینه، دنت.‏

138
00:08:34,806 --> 00:08:38,352
مردها بدون هیچ امتیازی
نصف صورت‌شون رو از دست نمی‌دن.‏

139
00:08:38,435 --> 00:08:41,313
باید باهوش عمل می‌کردی
و همراه رئیس تورن پیش می‌رفتی.‏

140
00:08:41,396 --> 00:08:43,357
برو اون‌طرف. چپ.‏

141
00:08:43,440 --> 00:08:44,942
بعد، یادت باشه چی گفتم.‏

142
00:08:45,025 --> 00:08:47,194
فقط تحویلش بده به افراد تورن و برگرد.‏

143
00:08:47,277 --> 00:08:48,820
‏- بعد دیگه کاری نداریم.‏
‏- آره.‏

144
00:08:48,904 --> 00:08:50,405
ها.‏

145
00:08:50,489 --> 00:08:53,158
همیشه فکر می‌کردم
بولاکه که رئیسه...‏

146
00:08:53,242 --> 00:08:55,035
ولی رئیس فلسه.‏

147
00:08:55,118 --> 00:08:56,662
متوجه نشده بودم.‏

148
00:08:56,745 --> 00:08:58,747
‏- خیلی محکم بود، فلس.‏
‏- چی؟

149
00:08:58,830 --> 00:09:00,290
منظورش چیه؟

150
00:09:00,374 --> 00:09:02,501
بهش گوش نکن. خفه‌شو، دنت.‏

151
00:09:02,584 --> 00:09:04,836
خب، بذار حدس بزنم...‏

152
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
هر وقت لازمه دست‌های یکی کثیف بشه...‏

153
00:09:07,005 --> 00:09:09,132
تو انجامش می‌دی، مگه نه، بولاک؟

154
00:09:09,216 --> 00:09:12,928
آره، فلس فقط می‌خواد خیالش راحت باشه
اثر انگشت تو همه‌جا باشه.‏

155
00:09:13,011 --> 00:09:16,390
تو همزمان هم یه نوکری هم قربانی،‏
ای احمق خیکی حروم...‏

156
00:09:16,473 --> 00:09:17,557
گفتم خفه شو!‏

157
00:09:31,530 --> 00:09:34,032
هاروی!‏

158
00:09:34,116 --> 00:09:35,450
گوردون؟

159
00:09:36,910 --> 00:09:38,328
تو چطوری اومدی اینجا؟

160
00:09:38,412 --> 00:09:40,414
خودت چی فکر می‌کنی؟ دنبالت کردم.‏

161
00:09:40,497 --> 00:09:43,959
دستبندت رو درمیارم بعد می‌ریم
به بازداشتگاه حفاظتی.‏

162
00:09:44,501 --> 00:09:46,378
باید ببریمت یه جای امن.‏

163
00:09:46,461 --> 00:09:48,130
فکر کردی پیش پلیس‌ها جام امنه؟

164
00:09:48,213 --> 00:09:50,299
این دو تا نزدیک بود
منو تحویل خلافکارها بدن.‏

165
00:09:50,382 --> 00:09:52,634
می‌ریم پیش بابای من. خودت می‌شناسیش.‏

166
00:09:52,718 --> 00:09:55,846
شرمنده، می‌خوام به روش خودم پیش برم، گوردون.‏

167
00:09:55,929 --> 00:09:58,557
وقتشه یه بار دیگه برم دیدن رئیس تورن.‏

168
00:09:58,640 --> 00:10:00,517
عمراً.‏

169
00:10:01,268 --> 00:10:02,561
چی‌کار می‌کنی؟

170
00:10:02,644 --> 00:10:05,188
نمی‌ذارم بری به یه مأموریت خودکشی.‏

171
00:10:05,272 --> 00:10:07,357
زنیکهٔ دیوونه!‏ تو...‏

172
00:10:07,441 --> 00:10:10,402
نباید این کارو می‌کردی.‏

173
00:10:10,485 --> 00:10:12,612
داری جون خودت رو به خطر می‌اندازی، باربارا.‏

174
00:10:12,696 --> 00:10:14,448
خب، پس بهتره از اینجا بزنیم به چاک.‏

175
00:10:17,472 --> 00:10:24,472


176
00:10:28,712 --> 00:10:31,590
بولاک؟ زودباش، پسرهٔ شل و ول، پاشو.‏

177
00:10:37,763 --> 00:10:39,264
خب، اون کجاست؟

178
00:10:39,348 --> 00:10:41,808
‏- رفته.‏
‏- وای خدا.‏

179
00:10:41,892 --> 00:10:44,644
‏- دهن‌مون سرویسه.‏
‏- نه. مشکلی پیش نمیاد.‏

180
00:10:44,728 --> 00:10:48,273
افراد تورن همین اطرافن،‏
و دنت نمی‌تونه زیاد دور شده باشه.‏

181
00:10:48,357 --> 00:10:49,691
پیداش می‌کنیم.‏

182
00:10:52,402 --> 00:10:55,072
جدی می‌گم.‏
من نمی‌رم پیش پلیس‌ها.‏

183
00:10:55,155 --> 00:10:57,282
اگه لازم باشه سرم رو از تنم جدا می‌کنم.‏

184
00:10:57,366 --> 00:10:59,618
آروم باش. تحویلت نمی‌دم، خب؟

185
00:11:01,953 --> 00:11:03,497
‏- گوردون هستم.‏
‏- منم.‏

186
00:11:03,580 --> 00:11:06,583
باربارا، خدا رو شکر.‏
شنیدم وقتی دنت فرار کرد اونجا بودی.‏

187
00:11:06,666 --> 00:11:09,586
فرار نبود، بابا.‏
آدم‌ربایی بود.‏

188
00:11:09,669 --> 00:11:11,296
‏- چی؟
‏- بعداً توضیح می‌دم.‏

189
00:11:11,380 --> 00:11:13,507
ولی الان به کمکت نیاز دارم.‏

190
00:11:13,590 --> 00:11:16,676
اول قرار شد نزدیک بمونیم
و مراقب رئیس و پسرش باشیم.‏

191
00:11:16,760 --> 00:11:19,513
حالا باید بریم ملاقات با دو تا پلیس
وسط ناکجاآباد؟

192
00:11:19,596 --> 00:11:22,682
دارم می‌گم باید واسه این
اضافه حقوق بگیریم.‏

193
00:11:24,142 --> 00:11:25,435
هی، نگاه کن!‏

194
00:11:29,940 --> 00:11:32,275
باشه، بابا، اونجا می‌بینیمت.‏

195
00:11:32,359 --> 00:11:35,278
‏- مراقب باش.‏
‏- باشه، تو هم همین‌طور.‏

196
00:11:37,447 --> 00:11:39,032
کارت تموم شد؟

197
00:11:39,116 --> 00:11:40,784
نه. هنوز نه.‏

198
00:11:57,551 --> 00:11:59,636
‏- الو؟
‏- باربارا گوردون هستم.‏

199
00:11:59,719 --> 00:12:01,721
می‌تونم، امـم...‏

200
00:12:01,805 --> 00:12:04,766
با بتمن حرف بزنم؟

201
00:12:04,850 --> 00:12:07,102
‏- وایستا، چی؟
‏- لطفاً پشت خط وایستین.‏

202
00:12:12,065 --> 00:12:13,668
سلام، باربارا.‏

203
00:12:18,405 --> 00:12:20,449
تو با بقیه فرق داری، گوردون.‏

204
00:12:20,532 --> 00:12:23,285
‏- چون سعی دارم نجاتت بدم؟
‏- آره.‏

205
00:12:23,368 --> 00:12:26,163
جداً فکر می‌کنی پایان خوشی در انتظارمه.‏

206
00:12:26,246 --> 00:12:30,584
خدایا!‏ دارم زور می‌زنم یادم بیاد
تا حالا مثل تو ساده بودم یا نه...‏

207
00:12:30,667 --> 00:12:32,961
ولی گمونم یه زمانی بودم.‏

208
00:12:33,044 --> 00:12:35,422
فکر کنم می‌خواستم اوضاع رو تغییر بدم.‏

209
00:12:35,505 --> 00:12:38,383
قبل از اینکه بفهمم ساز و کار دنیا چه‌جوریه.‏

210
00:12:38,467 --> 00:12:41,678
خدا. اگه همین‌جوری به حرف‌های خودم
گوش بدم، بالا میارم.‏

211
00:12:41,761 --> 00:12:44,055
پس حرف نزن.‏

212
00:12:45,307 --> 00:12:48,059
همینه. همین ماشین رو دیدیم.‏

213
00:12:48,143 --> 00:12:49,519
باید یه جایی همین‌جاها باشن.‏

214
00:12:49,603 --> 00:12:52,272
خب، بریم،‏
و به هیچ وجه درنگ نکنین.‏

215
00:12:52,355 --> 00:12:54,274
اگه دیدین‌شون، شلیک کنین.‏

216
00:12:57,360 --> 00:12:59,779
هی، این ماشین رو می‌شناسی، آره؟

217
00:12:59,863 --> 00:13:03,033
دختر گوردون.‏
حتماً ما رو همراه دنت دیده.‏

218
00:13:03,116 --> 00:13:06,369
هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن این اسکله رو ترک کنن.‏
شنیدی چی گفتم؟

219
00:13:06,453 --> 00:13:10,373
آره، منظورت اینه وقت کثافت‌کاریه.‏

220
00:13:20,884 --> 00:13:22,844
‏- چیزی شنیدی؟
‏- نه.‏

221
00:13:22,928 --> 00:13:24,971
این مه دیدن رو هم سخت کرده.‏

222
00:13:25,055 --> 00:13:26,223
پونزده مرد.‏

223
00:13:28,558 --> 00:13:29,809
دو تا‌شون افراد تو هستن.‏

224
00:13:29,893 --> 00:13:31,144
فلس و بولاک.‏

225
00:13:31,228 --> 00:13:33,063
منتظرشون بودیم.‏

226
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
‏- بابا.‏
‏- باربارا.‏

227
00:13:39,444 --> 00:13:41,988
منو نگاه نکنین، فکر خودش بود.‏

228
00:13:42,072 --> 00:13:45,283
باید راه بیفتیم.‏
کسی تو خروجی جنوبی نیست، فعلاً.‏

229
00:13:45,367 --> 00:13:46,993
پس، نقشهٔ بزرگ این بود؟

230
00:13:47,077 --> 00:13:48,286
از من محافظت کنین تا وقتی که...‏

231
00:13:48,370 --> 00:13:51,915
بتونم علیه تورن و نصف فرمانداری
شهادت بدم، بعد چی؟

232
00:13:51,998 --> 00:13:54,626
انتظار دارین این چیزی رو عوض کنه؟

233
00:13:54,709 --> 00:13:56,461
بله، همین‌طوره.‏

234
00:13:57,087 --> 00:13:58,880
نه تو این شهر. نه.‏

235
00:13:58,964 --> 00:14:03,218
صدتا هیولای دیگه پیدا می‌شن
تا جایگزین هرکی که نابود می‌کنین بشن.‏

236
00:14:03,301 --> 00:14:05,345
این یه نبرد از پیش باخته‌ست.‏

237
00:14:05,428 --> 00:14:07,847
شما چهارتا نمی‌تونین جلوی یه موج رو بگیرین.‏

238
00:14:07,931 --> 00:14:10,725
برام مهم نیست. باید شهادت بدی، دنت.‏

239
00:14:10,809 --> 00:14:13,603
چون وقتی دنیا روبه تباهی می‌ره
آدم باهاش همراهی نمی‌کنه...‏

240
00:14:13,687 --> 00:14:15,063
مقاومت می‌کنه.‏

241
00:14:16,314 --> 00:14:19,192
حق با اونه. می‌دونم سیستم
پر از افراد مخالف ماست...‏

242
00:14:19,276 --> 00:14:21,486
ولی قراره امشب ببرمت جلوی قاضی، هاروی.‏

243
00:14:21,570 --> 00:14:23,154
حتی اگه به‌خاطرش شغلم رو از دست بدم.‏

244
00:14:26,866 --> 00:14:28,952
برین. اونا با من.‏

245
00:14:31,538 --> 00:14:32,789
اوه، مزخرفه.‏

246
00:15:03,320 --> 00:15:05,155
‏- تو...‏
‏- هیس!‏ گوش کن.‏

247
00:15:05,238 --> 00:15:07,949
تورن فقط دنبال منه. نه کس دیگه‌ای.‏

248
00:15:08,033 --> 00:15:09,951
منو باز کن، منم همه‌شون رو دور می‌کنم.‏

249
00:15:10,035 --> 00:15:11,578
نمی‌تونم این کارو بکنم.‏

250
00:15:11,661 --> 00:15:14,372
هی، اینجا!‏ پیداشون کردم!‏

251
00:15:19,377 --> 00:15:20,712
هاروی، بس کن!‏

252
00:15:24,799 --> 00:15:26,760
لطفاً، باربارا.‏

253
00:15:26,843 --> 00:15:29,179
باید ولم کنی.‏

254
00:15:42,484 --> 00:15:43,777
ایست.‏

255
00:15:47,030 --> 00:15:48,865
گفتم ایست.‏

256
00:15:49,366 --> 00:15:50,367
بازم کسی رو دیدی؟

257
00:15:51,284 --> 00:15:52,619
نه.‏

258
00:15:52,702 --> 00:15:54,496
وایستا. باربارا کجاست؟

259
00:16:04,506 --> 00:16:07,759
با این همه صدای شلیک،‏
اینجا خیلی زود پر از پلیس می‌شه.‏

260
00:16:07,842 --> 00:16:09,594
تا اون موقع ما خیلی وقته رفتیم.‏

261
00:16:09,678 --> 00:16:11,346
اگه نتونیم چی؟

262
00:16:11,429 --> 00:16:13,765
بعد حرف زدن رو بسپر به من.‏

263
00:16:13,848 --> 00:16:16,518
بازم هیچ اتهام موثقی علیه ما ندارن.‏

264
00:16:59,185 --> 00:17:00,895
دنت و دخترت کجان؟

265
00:17:00,979 --> 00:17:03,440
‏- جدا شدیم.‏
‏- من پیداشون می‌کنم.‏

266
00:17:33,219 --> 00:17:34,721
اونجان!‏

267
00:17:45,607 --> 00:17:48,568
فقط دستبند رو باز کن و فرار کن!‏

268
00:17:48,651 --> 00:17:50,612
همچین اتفاقی نمیفته، هاروی.‏

269
00:17:50,695 --> 00:17:52,113
حالا بریم.‏

270
00:17:53,072 --> 00:17:54,365
نمی‌تونم.‏

271
00:17:55,325 --> 00:17:56,743
نمی‌تونم، باربارا.‏

272
00:17:59,954 --> 00:18:02,081
این کارو...‏ نکن.‏

273
00:18:03,291 --> 00:18:04,876
نباید بمیری...‏

274
00:18:05,710 --> 00:18:07,128
به‌خاطر یکی مثل من.‏

275
00:18:07,212 --> 00:18:09,297
امشب برنامه‌ای واسه مردن ندارم.‏

276
00:18:10,131 --> 00:18:12,717
وایستا. برگشتیم سر جای اول‌مون.‏

277
00:18:13,134 --> 00:18:15,303
می‌تونیم برگردیم تو ماشینم، این طرفه.‏

278
00:18:16,221 --> 00:18:18,473
زودباش، هاروی. نزدیکیم.‏

279
00:18:23,812 --> 00:18:25,563
اینجا رو ببین، فلس.‏

280
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
یکی زخمی شده.‏

281
00:18:32,237 --> 00:18:34,113
برگشتن سمت ماشین.‏

282
00:18:40,745 --> 00:18:42,413
دیدی؟ بهت گفتم.‏

283
00:18:46,626 --> 00:18:49,087
نه.‏

284
00:18:49,170 --> 00:18:50,630
من زنده نمی‌مونم.‏

285
00:18:51,339 --> 00:18:53,132
داری وقتت رو تلف می‌کنی.‏

286
00:18:53,216 --> 00:18:55,927
مگه نگفتی با همهٔ موکل‌هام همین کارو می‌کنم؟

287
00:18:56,010 --> 00:18:58,513
وای خدا. الان منو نخندون.‏

288
00:18:58,596 --> 00:19:01,182
بیا، هاروی.‏
چند قدم دیگه.‏

289
00:19:03,351 --> 00:19:05,687
‏- ها؟
‏- من جات بودم نمی‌زدم، بولاک.‏

290
00:19:11,359 --> 00:19:13,528
ها؟

291
00:19:41,973 --> 00:19:43,725
هی، هی، هی، وایستا!‏

292
00:19:44,601 --> 00:19:47,604
اون یه شلیک قانونی بود.‏
نمی‌تونی منو بزنی.‏

293
00:19:48,730 --> 00:19:51,149
تو فقط یه مزدور کثیفی!‏

294
00:19:51,232 --> 00:19:53,234
من یه پلیسم!‏

295
00:20:27,977 --> 00:20:31,522
هاروی، چرا این کارو کردی؟

296
00:20:32,231 --> 00:20:33,691
عمراً اگه بدونم...‏

297
00:20:34,943 --> 00:20:36,945
باربارا.‏

298
00:20:50,792 --> 00:20:54,587
اگه وقتی پلیسا برسن هنوز اینجا باشی،‏
مجبورم دستگیرت کنم.‏

299
00:21:18,027 --> 00:21:19,946
یه چیزی تو چشم‌هاش دیدم...‏

300
00:21:20,029 --> 00:21:22,657
وقتی که از پرتگاه افتاد.‏

301
00:21:22,740 --> 00:21:24,951
یه چیزی که شما رو یاد خودتون انداخت؟

302
00:21:26,619 --> 00:21:28,162
به من گوش کنین، قربان.‏

303
00:21:28,246 --> 00:21:31,666
جاه‌طلبی، هاروی دنت رو به بی‌راهه کشونده بود.‏

304
00:21:31,749 --> 00:21:34,043
انسانیت خودش رو از دست داد.‏

305
00:21:34,669 --> 00:21:36,838
شما همچین آدمی نیستین.‏

306
00:21:36,921 --> 00:21:39,424
شما هنوز از درون زنده‌این، ارباب بروس.‏

307
00:21:39,507 --> 00:21:42,343
هر بار این بیشتر و بیشتر به چشمم میاد.‏

308
00:21:42,427 --> 00:21:46,097
حتی دوست‌هایی هم پیدا کردین،‏
به روش خودتون.‏

309
00:21:47,306 --> 00:21:49,767
ما چهار نفر علیه یه موج بی‌پایان.‏

310
00:21:49,851 --> 00:21:53,021
حق با دنت بود، ما کمترین شانس رو داریم.‏

311
00:21:55,148 --> 00:21:56,733
ولی همین رو می‌پذیرم.‏

312
00:22:08,161 --> 00:22:10,788
ممنون، پنی... آلفرد.‏

313
00:22:11,664 --> 00:22:13,082
ممنون، آلفرد.‏

314
00:22:24,802 --> 00:22:29,140
فقط بهشون بگو دهن‌شون رو ببندن
تا وکلای من ترتیب همه‌چی رو بدن.‏

315
00:22:29,682 --> 00:22:32,477
و از طرف بهشون بگو کارشون خوب بود.‏

316
00:22:32,560 --> 00:22:35,772
اون عوضی دقیقاً لایق یه گلوله تو کمرش بود.‏

317
00:23:40,336 --> 00:23:42,338
عالیه.‏

318
00:23:42,962 --> 00:24:02,962
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

