﻿1
00:00:00,445 --> 00:00:09,545
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:00:10,569 --> 00:00:12,861
‫رید؟

3
00:00:12,944 --> 00:00:14,262
‫رید؟

4
00:00:14,297 --> 00:00:15,516
‫چه اتفاقی افتاده؟

5
00:00:15,551 --> 00:00:16,816
‫کار من نبود. من توی زیرزمین بودم،

6
00:00:16,885 --> 00:00:18,503
‫یه صدایی شنیدم، اومدم این بالا،

7
00:00:18,584 --> 00:00:20,418
‫و این طوری پیداش کردم

8
00:00:22,662 --> 00:00:24,877
‫- باید اینو گزارش بدیم
‫- نه، نه، نه، این کار رو نکن

9
00:00:24,912 --> 00:00:26,431
‫تو و جونز یه سابقه ای دارید

10
00:00:26,503 --> 00:00:29,056
‫تو براش مزاحمت ایجاد کردی،
‫به زور وارد خونش شدی

11
00:00:29,091 --> 00:00:30,276
‫- من نکشتمش
‫- تو بالای سر

12
00:00:30,311 --> 00:00:31,312
‫جنازه ی مُردش وایسادی

13
00:00:31,347 --> 00:00:33,783
‫اونم با دستکشی که دستته
‫و خونی که روی کفشاته

14
00:00:33,852 --> 00:00:35,727
‫افراد بیگناه برای چیزای کمتر از این
‫رفتند زندان

15
00:00:39,465 --> 00:00:40,719
‫نگهبانی محلست

16
00:00:40,789 --> 00:00:42,401
‫باید از اینجا بریم بیرون

17
00:00:42,436 --> 00:00:43,486
‫به چیزی دست زدی؟

18
00:00:43,521 --> 00:00:45,926
‫- فکر نکنم
‫- چیزی رو جابجا کردی؟

19
00:00:45,961 --> 00:00:47,526
‫نه

20
00:00:47,623 --> 00:00:48,876
‫وایسا، زاپاتا!

21
00:00:48,957 --> 00:00:50,925
‫این دیوونگیه. ما اِف بی آی هستیم

22
00:00:50,995 --> 00:00:53,072
‫این باید یه چیزی حساب بشه

23
00:00:53,157 --> 00:00:55,444
‫من دوستتم. حرفت رو باور می کنم

24
00:00:55,479 --> 00:00:57,580
‫از خودت بپرس کس دیگه ای هم حرفت رو باور می کنه یا نه

25
00:01:06,899 --> 00:01:08,855
‫نوار!

26
00:01:08,934 --> 00:01:10,378
‫نوار رو توی دستگاه پخش جا گذاشتم

27
00:01:10,454 --> 00:01:12,865
‫نه! نگهبان ها توی خونه اند

28
00:01:12,900 --> 00:01:13,949
‫چه نواری؟

29
00:01:13,984 --> 00:01:16,429
‫تو خونه ی جونز چیکار می کردی؟

30
00:01:16,464 --> 00:01:19,319
‫دنبال این بودم که...
‫برای سوء استفاده کردنش دنبال مدرک بودم

31
00:01:19,398 --> 00:01:21,488
‫همه ی اون نوارها رو با اسم بچه ها که روش بود
‫پیدا کردم

32
00:01:22,668 --> 00:01:23,883
‫اونا شبیه نوارهای تمرینات قدیمی بودند،

33
00:01:23,918 --> 00:01:25,061
‫اما مخفی شده بودند

34
00:01:26,209 --> 00:01:27,991
‫روی یکیشون اسم من بود

35
00:01:28,026 --> 00:01:29,764
‫دیدی روش چیه؟

36
00:01:29,799 --> 00:01:32,577
‫نه، می خواستم، اما نتونستم...

37
00:01:33,082 --> 00:01:34,265
‫طبقه ی بالا یه صدای بلند شنیدم،

38
00:01:34,300 --> 00:01:35,781
‫احتمالاً قاتل وقتی صدای اومدن منو شنیده باید
‫فرار کرده باشه

39
00:01:35,888 --> 00:01:38,205
‫و حالا یه نوار با اسم تو، توی دستگاه پخشه

40
00:01:38,275 --> 00:01:39,681
‫پلیس پیداش می کنه، اونا شروع می کنند
‫دنبال سرنخ بیشتری ازت باشند،

41
00:01:39,761 --> 00:01:40,884
‫می فهمند توی خونه بودی

42
00:01:40,919 --> 00:01:41,781
‫اگه هیچ وقت اونجا نبودی

43
00:01:41,816 --> 00:01:43,522
‫نوار هم اهمیتی نداشت،
‫اما تو اونجا بودی

44
00:01:47,208 --> 00:01:49,286
‫رمز گذاری خیلی باحالیه

45
00:01:49,321 --> 00:01:52,563
‫معادل دیجیتالی جریان آرام رو فرض کنید

46
00:01:52,598 --> 00:01:54,517
‫پترسون، داگلاس وینتر مسئول

47
00:01:54,552 --> 00:01:56,918
‫بزرگترین مورد درز اطلاعات توی تاریخ آمریکاست

48
00:01:56,953 --> 00:01:58,582
‫اون سه سال تونست فرار کنه تا دستگیر نشه

49
00:01:58,617 --> 00:02:00,060
‫می تونیم برسیم به اون قسمتی که بتونیم بگیریمش؟

50
00:02:00,095 --> 00:02:03,134
‫تصویر سیاه چاله فقط یدونه عکس نیست

51
00:02:03,169 --> 00:02:06,560
‫عکس باعث میشه تا به مقدار زیادی از نوشته ها دست پیدا کنیم

52
00:02:06,660 --> 00:02:10,348
‫در این مورد، هزاران ایمیل از حساب داگلاس وینتر

53
00:02:10,383 --> 00:02:12,007
‫می تونه یه مورد دیگه از درز اطلاعات باشه؟

54
00:02:12,042 --> 00:02:13,885
‫اولش، منم همین فکر رو کردم،

55
00:02:13,973 --> 00:02:17,100
‫ولی این ایمیل ها بدردنخور بودند،
‫تقریباً هرزنامه بودند

56
00:02:17,135 --> 00:02:18,838
‫و هیچ معنیی نمیداد تا موقعی که

57
00:02:18,913 --> 00:02:20,952
‫سوزن رو توی انبار کاه پیدا کردم...

58
00:02:21,021 --> 00:02:24,243
‫یه پیام رمز گذاری شده که برای کریستا مسی نوشته شده بود،

59
00:02:24,329 --> 00:02:26,101
‫دوست دختر وینتر

60
00:02:26,136 --> 00:02:27,579
‫یا الان دوست دختر سابقش. نمی دونم

61
00:02:27,614 --> 00:02:29,325
‫الان دارند رابطشون رو از دور ادامه میدند یا نه

62
00:02:29,419 --> 00:02:30,739
‫متنش بلغاریایی هست

63
00:02:30,774 --> 00:02:32,007
‫محبوب عزیزم

64
00:02:32,079 --> 00:02:34,039
‫وینتر اومده به هتل گرند

65
00:02:34,074 --> 00:02:35,048
‫با عشق، ماریا

66
00:02:35,083 --> 00:02:37,859
‫اره، درسته. فکر کنم وینتر

67
00:02:37,894 --> 00:02:42,829
‫می خواسته دوست دخترش بیاد به بلغارستان و توی
‫گرند هتل ماریا اونو ببینه

68
00:02:42,900 --> 00:02:44,831
‫مامور های ما از مسی سوال کردند

69
00:02:44,866 --> 00:02:46,519
‫اون ادعا می کنه هیچ وقت همچین پرونده ای به دستش نرسیده،

70
00:02:46,554 --> 00:02:49,135
‫و از موقعی هم که وینتر غیب شده اون ایالت رو ترک نکرده

71
00:02:49,170 --> 00:02:50,908
‫پس، باید جلوی پیامش گرفته شده باشه

72
00:02:50,943 --> 00:02:51,771
‫توسط میفر

73
00:02:51,806 --> 00:02:53,424
‫اون پرونده ی دی لایت رو برامون گذاشت،

74
00:02:53,459 --> 00:02:55,623
‫پرونده ی اُرایان رو و این

75
00:02:55,658 --> 00:02:56,713
‫اون داره سعی می کنه وینتر رو پیدا کنه

76
00:02:56,748 --> 00:02:58,581
‫خب، به هر حال، ما باید بریم به اون هتل

77
00:02:58,683 --> 00:03:00,109
‫میگم هواپیما رو برامون آماده کنند

78
00:03:00,196 --> 00:03:02,629
‫قبل از این که برسیم یکی از افراد اِف بی آی
‫رو بفرست به اون هتل

79
00:03:02,664 --> 00:03:04,319
‫یه نفر محتاط،

80
00:03:04,410 --> 00:03:05,770
‫و این مورد هیچ جایی ثبت نمیشه

81
00:03:05,840 --> 00:03:06,367
‫الان انجامش میدم

82
00:03:06,402 --> 00:03:07,375
‫رومنه

83
00:03:07,461 --> 00:03:09,131
‫میگه باید برم اونجا

84
00:03:09,575 --> 00:03:10,663
‫مجبوری بری

85
00:03:10,748 --> 00:03:13,132
‫باید با تو بیام،
‫این پرونده ی میفره

86
00:03:13,167 --> 00:03:14,696
‫جین، ببین...

87
00:03:14,731 --> 00:03:16,598
‫ما باید آخر بازی سنداستورم رو بدونیم، باشه؟

88
00:03:16,698 --> 00:03:18,684
‫و وقتمون داره تموم میشه

89
00:03:18,770 --> 00:03:21,674
‫ما ترتیب وینتر رو میدیم،
‫تو هم روی رومن کار کن

90
00:03:21,709 --> 00:03:24,437
‫تمام تلاشم رو کردم. اون کاملاً بهم اطمینان نداره

91
00:03:24,472 --> 00:03:26,617
‫اون می خواد تو رمی باشی

92
00:03:26,690 --> 00:03:29,785
‫اون یبار دنبالت اومده،
‫پس کاری کن بازم بیاد دنبالت

93
00:03:29,878 --> 00:03:31,479
‫قبل از اینکه خیلی دیر بشه

94
00:03:33,601 --> 00:03:35,402
‫باید از شر این لباس ها راحت بشیم

95
00:03:36,320 --> 00:03:38,502
‫کی می دونه لباسمون با چه چیزهایی تماس داشته

96
00:03:45,171 --> 00:03:47,007
‫چرا یه چاقو گم شده؟

97
00:03:47,090 --> 00:03:49,029
‫شکست، انداختمش دور

98
00:03:49,064 --> 00:03:50,210
‫هیچ وقت یکی جاش نخریدی؟

99
00:03:50,245 --> 00:03:51,211
‫من از بیرون غذا میگیرم، زاپاتا

100
00:03:51,246 --> 00:03:53,026
‫برای چه کاری 13 تا چاقو می خوام؟

101
00:03:56,823 --> 00:03:58,473
‫می دونم چطوری می تونیم نوار رو پس بگیریم

102
00:03:58,508 --> 00:03:59,984
‫به عنوان اِف بی آی میریم اونجا

103
00:04:00,019 --> 00:04:02,137
‫و چی، به عنوان اینکه داریم یه مورد از خالکوبی ها
‫رو دنبال می کنیم میریم اونجا؟

104
00:04:02,172 --> 00:04:03,164
‫ایده ی بهتری داری؟

105
00:04:03,199 --> 00:04:04,369
‫- آره، واقعیت
‫- نه!

106
00:04:04,404 --> 00:04:05,690
‫می تونیم انجامش بدیم

107
00:04:05,725 --> 00:04:07,396
‫اون بالا پلیس کارش رو با جنازه شروع می کنه،

108
00:04:07,431 --> 00:04:10,101
‫دلیلی ندارند که داخل دستگاه پخش رو نگاه کنند

109
00:04:10,953 --> 00:04:13,840
‫می تونیم قبل از اینکه کسی بفهمه
‫نوار گم شده اونو برگردونیم توی کمد

110
00:04:13,932 --> 00:04:16,881
‫فقط باید تا موقعی که اونا صحنه جرم رو رسمی نکردند
‫صبر کنیم

111
00:04:19,270 --> 00:04:20,672
‫تا اون موقع چیکار کنیم؟

112
00:04:20,707 --> 00:04:22,017
‫لباسامون رو بسوزونیم، یکم بخوابیم،

113
00:04:22,090 --> 00:04:23,962
‫بعدم انگار که همه چی عادیه برمی گردیم سر کار

114
00:04:27,128 --> 00:04:28,692
‫الان رومن میاد

115
00:04:45,793 --> 00:04:48,387
‫

116
00:04:54,635 --> 00:04:57,203
‫آخرین چیزی بود که پدر و مادرمون بهمون دادند

117
00:04:57,497 --> 00:04:59,143
‫تنها چیزی که برامون مونده

118
00:05:00,969 --> 00:05:03,194
‫توی پرورشگاه عادت داشتیم بدیمش به همدیگه

119
00:05:03,229 --> 00:05:06,682
‫برای تولد ها و مناسبت های خاص

120
00:05:06,798 --> 00:05:09,485
‫هر وقت یکیمون ترسیده یا ناراحت بود

121
00:05:09,520 --> 00:05:11,053
‫نگهبان ها اجازه می دادند نگهش داریم؟

122
00:05:11,142 --> 00:05:12,943
‫نمی دونستند که ما داریمش

123
00:05:16,123 --> 00:05:18,092
‫عادت های قدیمی به راحتی از بین نمیرند

124
00:05:26,241 --> 00:05:27,875
‫یه جعبه ی پازلیه

125
00:05:29,788 --> 00:05:32,590
‫درست قبل پاک کردن حافظت دادیش به من

126
00:05:34,557 --> 00:05:36,958
‫چی توشه؟

127
00:05:37,171 --> 00:05:40,310
‫نمی دونم. نتونستم بازش کنم

128
00:05:41,099 --> 00:05:42,900
‫امیدوار بودم تو بتونی

129
00:05:59,333 --> 00:06:00,361
‫یکم بخواب

130
00:06:00,396 --> 00:06:02,066
‫فردا میریم سراغ شرکت بردلی دینامیک

131
00:06:02,101 --> 00:06:04,135
‫- یه ماموریت دیگه
‫- خود ماموریت

132
00:06:04,204 --> 00:06:06,462
‫همونی که جفری کنتور قرار بود انجامش بده

133
00:06:06,497 --> 00:06:09,591
‫من یبار گندت رو جمع کردم.
‫دیگه همچین کاری نمی کنم

134
00:06:11,040 --> 00:06:14,055
‫می خوام که خواهرم برگرده

135
00:06:15,001 --> 00:06:17,109
‫واقعاً تراشه انقدر مهمه؟

136
00:06:17,144 --> 00:06:19,966
‫وقتی که داشته باشیمش، بقیه ی چیزها زمان بندی و آماده شدند

137
00:06:20,052 --> 00:06:22,661
‫تراشه آخرین قطعه ی نقشه ی شپرده

138
00:06:22,747 --> 00:06:24,882
‫شروع پایان کاره

139
00:06:28,270 --> 00:06:32,270
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

140
00:06:32,500 --> 00:06:37,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

141
00:06:38,000 --> 00:06:41,500
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

142
00:06:43,978 --> 00:06:46,865
‫صوفیه - بلغارستان

143
00:06:53,123 --> 00:06:55,533
‫مطمئنی به اندازه ی کافی وسیله با خودت آوردی؟

144
00:06:55,610 --> 00:06:57,904
‫خب، ما قراره که توریست باشیم

145
00:06:57,960 --> 00:07:00,187
‫آره، خب...

146
00:07:00,242 --> 00:07:02,422
‫تو که واقعاً شبیه یه توریست شدی

147
00:07:02,488 --> 00:07:04,416
‫کس دیگه ای نمی دونه ما اینجاییم، درسته؟

148
00:07:04,506 --> 00:07:07,311
‫فقط کاروسو، ماموری که اینجا داریم، چرا می پرسی؟

149
00:07:07,365 --> 00:07:08,533
‫پس کیه که پشت سرمونه؟

150
00:07:08,609 --> 00:07:11,408
‫عینک خلبانی، لباس خاکی رنگ. مطمئناً آمریکاییه

151
00:07:12,606 --> 00:07:14,673
‫بیا بفهمیم، بریم؟

152
00:07:24,575 --> 00:07:26,642
‫باشه، آروم، قلچماق

153
00:07:26,677 --> 00:07:28,017
‫من همکارم

154
00:07:28,092 --> 00:07:31,093
‫پس اثباتش کن، به آرومی

155
00:07:31,144 --> 00:07:33,155
‫جیک کیتون، سی آی اِی

156
00:07:33,212 --> 00:07:35,888
‫بنظرم نفر قبلیم رو میشناختید، تام کارتر

157
00:07:38,642 --> 00:07:41,915
‫معاون جدید رئیس سی آی اِی توی بلغارستان
‫چیکار می کنه؟

158
00:07:41,992 --> 00:07:44,376
‫همون کاری که معاون رئیس اِف بی آی داره می کنه

159
00:07:44,411 --> 00:07:47,075
‫و هر چیزی که عنوان ساختگی تو توی آژانس امنیت ملی هست

160
00:07:47,110 --> 00:07:49,079
‫ما حواسمون به دوست دختر وینتر بوده

161
00:07:49,146 --> 00:07:50,856
‫افراد شما ازش سوال کردند، بعدم یهویی شما

162
00:07:50,891 --> 00:07:53,125
‫پریدید توی یه هواپیما به سمت بلغارستان؟

163
00:07:53,249 --> 00:07:54,788
‫حساب کتابش رو پیش خودم کردم

164
00:07:54,823 --> 00:07:56,863
‫این فقط یه هشدار دوستانه بود

165
00:07:56,937 --> 00:07:59,646
‫من بدون داگلاس وینتر نمیرم

166
00:07:59,724 --> 00:08:01,188
‫ما هم همینطور

167
00:08:01,280 --> 00:08:03,121
‫فکر کنم بازی شروع شده

168
00:08:09,816 --> 00:08:12,285
‫هی، ممنون که بابت این قضیه سخت نمی گیری

169
00:08:13,918 --> 00:08:15,309
‫آروم بودن و سخت نگرفتن جزو خصوصیات پیش فرضمه

170
00:08:17,459 --> 00:08:20,598
‫فقط حس می کنم هر دفعه که برنامه ی
‫یه آخر هفته ی باحال رو میریزیم،

171
00:08:20,665 --> 00:08:22,348
‫یه چیزی منفجر میشه
‫و من باید در دسترس باشم

172
00:08:22,383 --> 00:08:25,485
‫تا وقتی که با هم هستیم برام مهم نیست
‫چیکار می کنیم

173
00:08:25,520 --> 00:08:27,470
‫اما داشتم به این فکر می کردم که اگه
‫تاب خوردنت دور من تموم شده،

174
00:08:27,575 --> 00:08:30,647
‫شاید بتونیم رو تمریناتی کار کنیم که محکم گیرت بندازم

175
00:08:32,564 --> 00:08:33,764
‫آره...

176
00:08:34,002 --> 00:08:36,366
‫مطمئناً آروم بودن جزو خصوصیات پیش فرضت نیست

177
00:08:41,401 --> 00:08:43,650
‫هشدار داخل سازمانی اِف بی آی

178
00:08:43,685 --> 00:08:48,101
‫خب... این یه مساله مربوط به خالکوبی هست

179
00:08:48,155 --> 00:08:50,289
‫باید بهش رسیدگی کنم. اما اون ایده رو یادت نره

180
00:08:50,394 --> 00:08:51,639
‫دیدی چیکار کردم؟

181
00:08:51,684 --> 00:08:53,404
‫زود برمی گردم

182
00:08:53,456 --> 00:08:54,656
‫باشه

183
00:08:56,235 --> 00:08:57,940
‫- سلام، ممنون که اومدید
‫- چی شده؟

184
00:08:58,006 --> 00:09:00,324
‫یه هشدار گرفتم. مربی جونز مُرده

185
00:09:00,359 --> 00:09:02,834
‫الان پلیس به عنوان یه پرونده ی قتل
‫واردش شده تا در موردش تحقیق کنه

186
00:09:02,889 --> 00:09:04,805
‫- چی؟
‫- ما ده ها سوء استفاده اون رو افشا کردیم

187
00:09:04,860 --> 00:09:06,598
‫این یارو باید کی دشمن داشته باشه

188
00:09:06,633 --> 00:09:08,587
‫- فکر کردم...
‫- ما باید بررسیش کنیم

189
00:09:08,622 --> 00:09:11,404
‫حداقل باعث میشه پلیس
‫ما رو در روند تحقیقات قرار بده

190
00:09:11,439 --> 00:09:12,905
‫- آره
‫- ممنون

191
00:09:13,657 --> 00:09:15,822
‫ما داریم نمونه اولیه ی یه محصول جدید
‫با آخرین تکنولوژی رو می دزدیم

192
00:09:15,915 --> 00:09:18,664
‫که توی یه محفظه ی امن توی شرکت بردلی دینامیک
‫نگهداری میشه

193
00:09:18,699 --> 00:09:20,533
‫چطور بدون کنتور بریم داخل؟

194
00:09:22,881 --> 00:09:25,174
‫ایمنی شغلی
‫و مدیریت سلامت

195
00:09:25,236 --> 00:09:28,078
‫من هویتمون رو جعل کردم و یه قرار ملاقات
‫با تام نلسون گذاشتم

196
00:09:28,113 --> 00:09:30,255
‫تام به منطقه ی امن دسترسی داره

197
00:09:30,346 --> 00:09:32,078
‫و یه آلرژی سخت هم به بادوم زمینی داره

198
00:09:32,113 --> 00:09:35,314
‫پس، ما کارت دسترسی تام رو می دزدیم
‫و کاری می کنیم دچار یه واکنش آلرژیک بشه

199
00:09:35,356 --> 00:09:37,771
‫مستقیم وارد منطقه ی امن میشیم و میریم سراغ
‫آزمایشگاه واحد تحقیق و توسعه

200
00:09:37,836 --> 00:09:38,823
‫جایی که تراشه نگهداری میشه،

201
00:09:38,858 --> 00:09:41,536
‫اما جایی که تام بهش دسترسی نداره
‫محل نگه داری تراشه هست

202
00:09:41,588 --> 00:09:42,691
‫جاییه که این وارد عمل میشه

203
00:09:42,762 --> 00:09:44,269
‫فکر نکنم یه تلفن هوشمند باشه

204
00:09:44,304 --> 00:09:46,839
‫یه رمز شکنه.
‫رمز رو از روش بروت فورس دیجیتالی پیدا می کنه

205
00:09:46,874 --> 00:09:48,534
‫اما، زمان می بره

206
00:09:48,622 --> 00:09:50,873
‫باید یه پنج دقیقه ی کامل صبر کنیم
‫تا محل نگهداری رو باز کنه

207
00:09:50,908 --> 00:09:52,811
‫وقتی بازش کنه، باعث به کار افتادن آژیر میشه

208
00:09:52,869 --> 00:09:54,824
‫فقط 90 ثانیه وقت داریم که تراشه رو بدست بیاریم،

209
00:09:54,859 --> 00:09:56,932
‫بریم بخش شمالی ساختمون و بریم بیرون

210
00:09:56,984 --> 00:09:59,010
‫- دوربین ها؟
‫- دوربین امنیتی ثابت

211
00:09:59,045 --> 00:10:01,076
‫پس اونا اونجا رو تحت نظر دارند ولی فیلمی ضبط نمی کنند

212
00:10:01,111 --> 00:10:04,146
‫تنها فیلمی که باید روی تکرار قرارش بدیم
‫توی آزمایشگاه واحد تحقیق و توسعه هست

213
00:10:04,239 --> 00:10:06,146
‫- یه آیپاد نیست
‫- یه آیپاد نیست

214
00:10:07,781 --> 00:10:09,761
‫پس، چه داستانی باید برای اِف بی آی بسازم؟

215
00:10:09,796 --> 00:10:11,917
‫بهونه ی مورد علاقه ی من، مسمومیت غذایی

216
00:10:11,994 --> 00:10:14,629
‫می دونستم اون سوشی مزش جالب بود

217
00:10:16,535 --> 00:10:17,703
‫چیه؟

218
00:10:17,757 --> 00:10:19,916
‫داری اونجوری نگاه می کنی

219
00:10:19,978 --> 00:10:21,907
‫باید محفظه ی نگهداری رو منفجر کنیم تا ردمون رو بپوشونیم

220
00:10:21,971 --> 00:10:25,391
‫کاری کنیم بیشتر شبیه خرابکاری یه شرکت رقیب بیاد
‫تا دزدی

221
00:10:25,492 --> 00:10:26,362
‫ایده ی خوبیه

222
00:10:26,397 --> 00:10:28,071
‫چندتا طناب انفجاری بر می دارم

223
00:10:28,106 --> 00:10:31,194
‫توی لابی اسکنر فلزات دارند
‫پس نباید اسلحه ای باشه

224
00:10:31,229 --> 00:10:34,376
‫اگه چیزی درست پیش نره،
‫مجبوریم خودمون یه راهی پیدا کنیم

225
00:10:39,307 --> 00:10:40,507
‫خوبه که فهمیدم

226
00:10:42,172 --> 00:10:43,749
‫اینم مامور ما

227
00:10:43,849 --> 00:10:45,552
‫شرمنده که دیر کردیم. همه چیز رو به راهه؟

228
00:10:45,634 --> 00:10:47,981
‫نه. سی آی اِی پاشو کرده تو کفشمون

229
00:10:48,044 --> 00:10:49,366
‫تونستی وینتر رو ببینی؟

230
00:10:49,436 --> 00:10:50,441
‫نه، اما حضور یه سری

231
00:10:50,498 --> 00:10:52,733
‫نگهبان خصوصی زیاد اطراف هتل دیده میشه

232
00:10:55,009 --> 00:10:56,981
‫متعلق به همین منطقه اند. برای کی کار می کنند؟

233
00:10:57,016 --> 00:10:58,920
‫فکر کنم وینتر.
‫اتاق وِیژه ی هتل

234
00:10:58,970 --> 00:11:01,359
‫از زمان غیب شدن وینتر توسط یه نفر گرفته شده

235
00:11:01,418 --> 00:11:02,764
‫نتونستم توی همون طبقه براتون اتاق بگیرم،

236
00:11:02,799 --> 00:11:05,002
‫اما شما درست زیرش هستید

237
00:11:05,087 --> 00:11:06,893
‫- اتاقش بالکن داره؟
‫- تقریباً مطمئنم

238
00:11:06,963 --> 00:11:08,321
‫منظورت از "تقریباً مطمئنم" چیه؟

239
00:11:08,376 --> 00:11:09,376
‫ده ساعت برای این کار وقت داشتی

240
00:11:09,426 --> 00:11:12,356
‫برو و خونه ی امن رو آماده کن، اونجا میایم پیشت

241
00:11:14,999 --> 00:11:17,836
‫ببین، بیا بریم توی اتاقمون و وینتر رو گیر بیاریم، باشه؟

242
00:11:17,904 --> 00:11:20,227
‫اونم بدون اینکه کاری کنیم یه حادثه ی
‫بین المللی رخ بده

243
00:11:20,294 --> 00:11:21,961
‫قولی نمیدم، عزیزم

244
00:11:30,660 --> 00:11:33,028
‫مامور ویژه رید، ایشون هم زاپاتا هستند

245
00:11:33,063 --> 00:11:35,263
‫کارآگاه ری یامادا، شماها پرونده رو دست میگیرید؟

246
00:11:35,391 --> 00:11:37,732
‫مقتول به یه تحقیقاتی که در جریانه مربوطه

247
00:11:37,826 --> 00:11:39,868
‫- دلیل مرگش رو می دونید؟
‫- چندین جراحت بر اثر چاقو

248
00:11:39,903 --> 00:11:41,926
‫من که شش تا ضربه چاقو رو شمردم،
‫اما تاییدش رو کالبدشکافی انجام میده

249
00:11:41,965 --> 00:11:43,810
‫- سلاح قتل چی؟
‫- هنوز چیزی پیدا نکردیم

250
00:11:43,867 --> 00:11:45,223
‫می خوای از نزدیک نگاه کنی؟

251
00:11:45,894 --> 00:11:47,093
‫البته

252
00:12:06,456 --> 00:12:08,818
‫واقعاً فکر می کنی قاتل سلاح قتل رو انداخته
‫طبقه ی پایین؟

253
00:12:13,651 --> 00:12:16,619
‫20 دلار شرط می بندم توی یه سری بوته پایین خیابون پیداش کنیم

254
00:12:19,013 --> 00:12:20,129
‫- چیزی پیدا کردی؟
‫- نه

255
00:12:20,181 --> 00:12:21,775
‫الان یه پیام از پترسون گرفتم

256
00:12:21,843 --> 00:12:22,676
‫باید بریم

257
00:12:22,718 --> 00:12:24,885
‫اینم کارت من، ما رو در جریان بذار

258
00:12:34,591 --> 00:12:36,592
‫اتاق وینتر دقیقاً بالای ماست

259
00:12:36,669 --> 00:12:38,536
‫باید بتونیم تا اون بالا بریم

260
00:12:38,595 --> 00:12:41,872
‫و امیدوارم قبل اینکه نگهبان ها بفهمند
‫بریم داخل و بیاییم بیرون

261
00:12:41,907 --> 00:12:42,705
‫داری چیکار می کنی؟

262
00:12:42,740 --> 00:12:45,075
‫دارم شبکه ی داخی هتل رو هک می کنم

263
00:12:45,146 --> 00:12:48,287
‫می تونم به دوربین هایی که توی تلویزیون ها هوشمند تعبیه شده
‫دسترسی پیدا کنم و داخل اتاق رو ببینم

264
00:12:48,345 --> 00:12:50,410
‫- "محبوب عزیزم"
‫- چی؟

265
00:12:50,448 --> 00:12:54,421
‫وینتر پیام همراه عکس سیاه چالش رو در حالی نوشته بود
‫که طرف مقابلش رو "محبوب عزیزم" خطاب کرده بود

266
00:12:54,489 --> 00:12:58,692
‫پس چی میشه اگه "محبوب عزیزم"، "میفر" باشه؟
‫(هر دو کلمه مشابه اند)

267
00:12:58,805 --> 00:13:01,098
‫و تمام این مدت پیام برای میفر بوده باشه؟

268
00:13:01,232 --> 00:13:04,724
‫می دونی، اطلاعاتی که وینتر منتشر کرد
‫عملاً میفر و کارتر رو هدف گرفته بودند

269
00:13:04,758 --> 00:13:07,726
‫منطقی نیست که بعد از این کار باهاش...

270
00:13:07,833 --> 00:13:10,936
‫اما توضیح میده که چرا کیتون داره علیه ما عمل می کنه

271
00:13:10,984 --> 00:13:13,497
‫اگه اول دست کیتون به وینتر برسه...

272
00:13:13,560 --> 00:13:16,007
‫اونو توی یه جای کاملا دور و پرت دفنش می کنه

273
00:13:16,092 --> 00:13:18,446
‫پس دیگه نمی تونه بیشتر از این
‫اسرار سی آی اِی رو فاش کنه

274
00:13:18,481 --> 00:13:21,645
‫وقتی صحبت وینتر وسط باشه،
‫همه ی آژانس ها می خواند این کار رو باهاش بکنند

275
00:13:21,680 --> 00:13:23,966
‫خب، وارد شدم

276
00:13:24,028 --> 00:13:26,465
‫واو، واقعاً ارزش منتظر موندن داشت

277
00:13:26,537 --> 00:13:27,621
‫نه، این خوبه

278
00:13:27,686 --> 00:13:29,185
‫چون هرکسی که اونجاست انقدر باهوش هست

279
00:13:29,220 --> 00:13:31,921
‫که در مورد دوربین ها بدونه اما اونقدر هم وسواسی هست
‫که اونا رو پوشونده

280
00:13:32,170 --> 00:13:34,364
‫- باید خودش باشه
‫- بیا بفهمیم

281
00:13:45,880 --> 00:13:47,147
‫داگلاس وینتر

282
00:13:47,197 --> 00:13:49,297
‫- نه، نه، نه
‫- وایسا. وایسا!

283
00:13:49,372 --> 00:13:50,521
‫منو نکش، منو نکش، نه!

284
00:13:50,556 --> 00:13:52,505
‫- نه!
‫- من نمی خوام بکشمت

285
00:13:52,555 --> 00:13:53,767
‫ما از اِف بی آی هستیم. تو بازداشتی

286
00:13:53,835 --> 00:13:55,081
‫- تو از اِف بی آی هستی؟
‫- آره

287
00:13:55,135 --> 00:13:57,098
‫خدا رو شکر که اینجایید

288
00:13:58,371 --> 00:13:59,913
‫وایسا ببینم، چرا اومدید به اتاق خوابم؟

289
00:13:59,967 --> 00:14:01,517
‫ما می خوایم که تیم امنیتیت دست نگه دارند

290
00:14:01,552 --> 00:14:04,353
‫اونا تیم امنیتی من نیستند. ای وای

291
00:14:04,447 --> 00:14:05,880
‫فقط شما دوتایید؟

292
00:14:05,973 --> 00:14:09,358
‫ما مُردیم. هممون مُردیم!

293
00:14:09,393 --> 00:14:11,820
‫من زندانی دولت بلغارستانم

294
00:14:11,903 --> 00:14:13,340
‫داری در مورد چی حرف میزنی؟

295
00:14:13,421 --> 00:14:15,752
‫برام پاپوش دوختند مرد.
‫من هیچ وقت آژانس امنیت ملی رو هک نکردم،

296
00:14:15,806 --> 00:14:17,097
‫من هیچ وقت اون مدارک رو منتشر نکردم

297
00:14:17,164 --> 00:14:19,064
‫من یه آدم گول خورده ی بدبختم!

298
00:14:26,547 --> 00:14:29,027
‫پس، چی؟
‫واقعاً ازمون انتظار داری

299
00:14:29,062 --> 00:14:30,907
‫که باور کنیم برات پاپوش درست کردند؟

300
00:14:30,942 --> 00:14:31,594
‫آره!

301
00:14:31,629 --> 00:14:33,584
‫پس چرا توی بلغارستان مخفی شدی؟

302
00:14:33,628 --> 00:14:35,165
‫من بخاطر خیانت تحت تعقیبم، باشه؟

303
00:14:35,200 --> 00:14:37,739
‫دنبال یه جایی بودم که بهم
‫مسونیت بده

304
00:14:37,774 --> 00:14:40,451
‫و بنظر معامله ی خوبی بود،
‫من امنیت اینترنتیشون رو بالا می بردم،

305
00:14:40,498 --> 00:14:41,569
‫چندتا هک آسون انجام می دادم،

306
00:14:41,604 --> 00:14:43,390
‫و یه جایی گیرم میومد که اونجا زنده بمونم

307
00:14:43,468 --> 00:14:45,663
‫می تونم ثابت کنم که برام پاپوش درست کردند،
‫فقط منو از اینجا ببرید بیرون

308
00:14:45,698 --> 00:14:47,625
‫من از جایی که بهم می گفتند مهمان عزیز خوش اومدی
‫رسیدم به زندان دولتی

309
00:14:47,660 --> 00:14:48,816
‫اگه مدرک داری، پس چرا از همون اول

310
00:14:48,874 --> 00:14:50,914
‫- فرار کردی؟
‫- چون ترسیده بودم

311
00:14:50,955 --> 00:14:52,877
‫همه ی اون اطلاعاتی که فکر می کردند توسط من منتشر شده،

312
00:14:52,914 --> 00:14:55,523
‫خیلی خیلی محرمانه بودند

313
00:14:55,601 --> 00:14:58,496
‫این پاپوش از طرف یه آدم رتبه بالا توی دولت خودمون بود،

314
00:14:58,562 --> 00:14:59,839
‫نمی دونستم به کی می تونم اعتماد کنم

315
00:14:59,896 --> 00:15:01,663
‫تو به میفر اعتماد کردی

316
00:15:01,921 --> 00:15:03,721
‫بخاطر همین هم عکس سیاه چاله رو فرستادی

317
00:15:03,756 --> 00:15:05,754
‫- تو به کمک میفر احتیاج داشتی
‫- آره

318
00:15:05,801 --> 00:15:07,933
‫به کمک میفر احتیاج داشتم.
‫اون تنها کسی بود که می تونستم بهش اعتماد کنم

319
00:15:07,968 --> 00:15:09,554
‫بخاطر همین هم عکس رو فرستادم

320
00:15:11,087 --> 00:15:12,150
‫دارند میاند ظرف غذام رو ببرند

321
00:15:12,185 --> 00:15:13,664
‫- اونا ما رو میکشند. میکشندمون!
‫- آروم!

322
00:15:13,751 --> 00:15:15,821
‫وایسا، داری چیکار می کنی؟
‫اِف بی آی، داری چیکار می کنی؟

323
00:15:15,863 --> 00:15:16,849
‫آروم باش

324
00:15:18,335 --> 00:15:21,230
‫هی، ایلیاو، چه خبر رفیق؟

325
00:15:21,316 --> 00:15:23,552
‫تا حالا به این فکر کردی که اسمت رو عوض کنی بذاری...

326
00:15:23,587 --> 00:15:25,479
‫"ایل" یا همچین چیزی؟
‫اینطوری یکم...

327
00:15:25,525 --> 00:15:27,692
‫مجبور نیستیم در مورد اسمت صحبت کنیم

328
00:15:27,727 --> 00:15:29,461
‫از سرآشپز تشکر کن،
‫غذا عالی بود

329
00:15:29,542 --> 00:15:31,042
‫غذای مخصوص عالیی بود

330
00:15:35,708 --> 00:15:38,309
‫ایلیاو، فکر نکن دیوونه شدم

331
00:15:38,406 --> 00:15:40,347
‫ولی فکر کنم دارم عاشقت میشم

332
00:15:43,738 --> 00:15:45,005
‫

333
00:15:45,883 --> 00:15:47,116
‫

334
00:15:51,388 --> 00:15:52,893
‫باید ببریمت به خونه ی امن، زودباش

335
00:15:52,966 --> 00:15:54,589
‫- برو بیرون
‫- وایسا، من همینجوری میرم؟

336
00:15:54,643 --> 00:15:55,930
‫- آره!
‫- ایلیاو، ببخشید، ببخشید!

337
00:15:57,776 --> 00:15:59,743
‫خب، آره، کمکم کن، کمکم کن

338
00:15:59,809 --> 00:16:01,413
‫دستای خیلی قویی داری

339
00:16:02,369 --> 00:16:03,520
‫راهرو امنه

340
00:16:03,637 --> 00:16:05,841
‫خب. برو تو

341
00:16:05,938 --> 00:16:07,325
‫برم تو؟ باحال بود

342
00:16:07,399 --> 00:16:08,869
‫نه، نه. با مکان های بسته رابطه ی خیلی خوبی ندارم

343
00:16:08,904 --> 00:16:11,605
‫تابوتت یه جای خیلی بسته خواهد بود

344
00:16:11,640 --> 00:16:13,674
‫الان میرم توش، عالیه

345
00:16:13,709 --> 00:16:16,158
‫شماها باید زیپش رو ببندید، یا من باید ببندم؟

346
00:16:16,193 --> 00:16:17,932
‫- باید از اون ور بری داخلش
‫- قراره درد بیاد

347
00:16:17,981 --> 00:16:18,967
‫چیز نوک دار توش زیاد هست

348
00:16:19,040 --> 00:16:20,106
‫آره

349
00:16:20,477 --> 00:16:22,214
‫بار اولمه که دارم میرم توی یه کیف، پس...

350
00:16:22,318 --> 00:16:23,519
‫رفتم توش، رفتم توش!

351
00:16:27,567 --> 00:16:29,568
‫هنوز فکر می کنی باید سبک تر سفر می کردم؟

352
00:16:50,706 --> 00:16:52,880
‫آخ! بیخیال!

353
00:16:52,954 --> 00:16:54,931
‫خفه

354
00:17:01,626 --> 00:17:04,694
‫بردلی دینامیک

355
00:17:11,085 --> 00:17:12,819
‫سلام. من سیندی بگتم

356
00:17:12,897 --> 00:17:15,206
‫امروز تام بخاطر بد حال بودنش مرخصیه،
‫پس من همراهیتون می کنم

357
00:17:15,241 --> 00:17:16,975
‫بذارید اجازه ی عبورتون رو بگیرم

358
00:17:18,370 --> 00:17:20,651
‫فکر می کنی به طبقه ی درستی دسترسی داره؟

359
00:17:20,686 --> 00:17:21,275
‫امیدوارم

360
00:17:21,343 --> 00:17:23,852
‫بعید بنظر میرسه اونم حساسیت به بادوم زمینی داشته باشه

361
00:17:30,611 --> 00:17:32,111
‫بهت گفتم، اگه می خوای

362
00:17:32,146 --> 00:17:34,588
‫سکه رو نگه داری، باید مخفی نگهش داری

363
00:17:34,641 --> 00:17:36,775
‫باید ازش محافظت کنی، ایان

364
00:17:45,205 --> 00:17:46,125
‫نکن

365
00:17:46,229 --> 00:17:48,227
‫به همچین نقشه ی جدیدی احتیاج نداریم

366
00:17:48,262 --> 00:17:50,062
‫شپرد به اون تراشه احتیاج داره

367
00:17:50,097 --> 00:17:51,830
‫پس دنبال من بیا

368
00:17:51,865 --> 00:17:53,641
‫خیلی خب، آماده اید؟

369
00:17:53,676 --> 00:17:55,076
‫راه رو نشون بدید

370
00:17:58,939 --> 00:18:00,950
‫قرار بود تو نوار رو برگردونی توی کمد

371
00:18:00,985 --> 00:18:03,068
‫می دونم، گیر کرد،
‫شانس آوردم که تونستم بیارمش بیرون

372
00:18:03,103 --> 00:18:04,701
‫چی میشه اگه بفهمند یه نوار گم شده؟

373
00:18:04,756 --> 00:18:06,279
‫چی میشه اگه بفهمند نوار من گم شده؟

374
00:18:06,338 --> 00:18:08,126
‫نقشه این نبود.
‫چه فکری می کردی؟

375
00:18:08,181 --> 00:18:10,528
‫من چه فکری می کردم؟
‫تقصیر من نیست،

376
00:18:10,567 --> 00:18:12,329
‫که تو بخاطر یه قتل مظنون حساب میشی

377
00:18:12,364 --> 00:18:14,487
‫من دارم سعی می کنم بهت کمک کنم

378
00:18:20,478 --> 00:18:21,338
‫متاسفم

379
00:18:21,408 --> 00:18:23,228
‫چیز دیگه ای هم هست که لازمه نگرانش باشیم؟

380
00:18:23,263 --> 00:18:26,512
‫دیروز صبح یه نگهبان خصوصی منو
‫بیرون خونه ی جونز دید

381
00:18:26,547 --> 00:18:28,286
‫آره، ولی تو که مشخصاتت رو نگفتی

382
00:18:28,344 --> 00:18:30,145
‫توی ماشین خودم بودم

383
00:18:31,109 --> 00:18:32,437
‫ترتیبش رو میدم

384
00:18:32,489 --> 00:18:35,870
‫زاپاتا... ممنون

385
00:18:35,938 --> 00:18:39,005
‫مگه یکم شریک جرم بودن دوستای آدم ایرادی داره؟

386
00:18:42,549 --> 00:18:43,780
‫فکر کنم یکی از دنده هام ترک برداشته

387
00:18:43,821 --> 00:18:45,216
‫حداقل توی یه تابوت دراز کشیدی

388
00:18:45,279 --> 00:18:46,552
‫زنده می مونی. برو سراغ اثباتت

389
00:18:46,613 --> 00:18:48,021
‫- میشه اول یکم غذای درست و حسابی بهم بدید؟
‫- نه

390
00:18:48,056 --> 00:18:49,107
‫من با سرویس هتل...

391
00:18:49,142 --> 00:18:51,610
‫باید بهمون بگی که دقیقاً چه اتفاقی افتاد

392
00:18:51,800 --> 00:18:53,325
‫داشتم با گیتارم ور می رفتم،

393
00:18:53,397 --> 00:18:55,572
‫که مدل گیتارم هم لس پاو ناک آف هست.
‫راستش فهمیدنش سخته...

394
00:18:55,634 --> 00:18:58,116
‫چون باعث میشه بیشتر شبیه یه طبل زن باشی.
‫درک می کنم، باشه

395
00:18:58,178 --> 00:19:01,100
‫شرمنده. بعد...

396
00:19:01,135 --> 00:19:03,928
‫سه سال پیش

397
00:19:07,207 --> 00:19:09,075
‫

398
00:19:12,292 --> 00:19:14,020
‫داگلاس وینتر، الان

399
00:19:14,066 --> 00:19:17,607
‫اطلاعات به شدت محرمانه ی آژانس امنیت ملی
‫در حال کپی شدن روی لپ تاپت هستند

400
00:19:17,668 --> 00:19:19,602
‫و یه ایمیل از حساب کاربری تو در حال ارسال به

401
00:19:19,639 --> 00:19:22,060
‫روزنامه ی نیویورک تایمز هست.
‫دوتا انتخاب داری

402
00:19:22,095 --> 00:19:24,001
‫امشب به یه کشوری که قانون استرداد مجرمین
‫توش رعایت نمیشه پرواز کنی

403
00:19:24,059 --> 00:19:25,084
‫و هیچ وقت برنگردی،

404
00:19:25,119 --> 00:19:27,006
‫یا اینکه بمونی و از عواقب اینکه

405
00:19:27,076 --> 00:19:28,957
‫به بزرگ ترین خیانت کار به این کشور از زمان بندیکت آرنولد
‫(یکی از فرماندگان خائن به آمریکا در زمان جنگ های استقلال)

406
00:19:29,045 --> 00:19:30,316
‫تبدیل شدی رنج ببری
‫- تو کی هستی؟

407
00:19:30,351 --> 00:19:31,207
‫خفه شو!

408
00:19:31,261 --> 00:19:33,311
‫کافیه، کارمون تمومه

409
00:19:34,301 --> 00:19:35,950
‫انتخاب زیادی نداشتم

410
00:19:36,012 --> 00:19:39,563
‫دیدم چی توی اون پوشه ها بود،پس... فرار کردم

411
00:19:39,636 --> 00:19:41,202
‫داستان عالییه

412
00:19:41,768 --> 00:19:43,086
‫ولی این اثباتش نیست

413
00:19:43,121 --> 00:19:44,329
‫نه

414
00:19:46,907 --> 00:19:48,125
‫اما این هست

415
00:19:48,454 --> 00:19:50,416
‫داشتم گیتارم رو می زدم تا صداش رو توی نرم افزار
‫آهنگ سازم ذخیره کنم،

416
00:19:50,451 --> 00:19:51,594
‫و همه چیز رو ضبط کردم

417
00:19:51,629 --> 00:19:52,643
‫می تونی اون صدای ضبط شده رو جعل
‫کرده باشی

418
00:19:52,685 --> 00:19:56,110
‫صدا ها رو تطبیق بدید، ببینید با چیزی توی
‫مرکز اطلاعات آژانس امنیت ملی هماهنگی داره یا نه

419
00:19:56,222 --> 00:19:58,558
‫من دسترسیم رو از دست دادم، اما مطمئنم اِف بی آی

420
00:19:58,629 --> 00:20:01,032
‫می تونه از نفوذش بخاطر بعضی ها استفاده کنه، مگه نه؟

421
00:20:01,072 --> 00:20:02,536
‫بخاطر همین با میفر ارتباط برقرار کردی؟

422
00:20:02,572 --> 00:20:04,172
‫- تا بی گناهیت رو ثابت کنی؟
‫- اره، میفر

423
00:20:04,246 --> 00:20:05,880
‫اون تنها مردی که می تونستم بهش اعتماد کنم

424
00:20:10,398 --> 00:20:11,403
‫میفر زن بود

425
00:20:11,438 --> 00:20:12,504
‫نه، آره، اینو می دونستم، بخاطر همین...

426
00:20:12,539 --> 00:20:13,683
‫- واقعاً می دونی؟
‫- اینو می دونم

427
00:20:13,718 --> 00:20:16,442
‫اون خوشکل بود و باشه...

428
00:20:16,477 --> 00:20:18,257
‫شاید ندونم میفر کیه،

429
00:20:18,328 --> 00:20:19,642
‫اما بنظر برات مهمه و منم می خوام شماها

430
00:20:19,695 --> 00:20:21,235
‫من از اینجا ببرید،
‫اما بقیه ی حرفام کاملاً درسته

431
00:20:21,270 --> 00:20:22,881
‫فلش رو بررسی کن، فقط فلش رو بررسی کن

432
00:20:22,916 --> 00:20:24,217
‫کورت...

433
00:20:26,978 --> 00:20:29,492
‫این فایل ضبط شده رو برای پترسون می فرستم

434
00:20:29,692 --> 00:20:32,337
‫باید بهش دسترسی به سازمان امنیت
‫ملی رو بدی

435
00:20:32,376 --> 00:20:33,903
‫متاسفم

436
00:20:38,346 --> 00:20:39,782
‫و از عواقب اینکه

437
00:20:39,832 --> 00:20:41,162
‫به بزرگ ترین خیانت کار به این کشور

438
00:20:41,232 --> 00:20:43,427
‫از زمان بندیکت آرنولد تبدیل شدی رنج ببری
‫- نه، وایسا!

439
00:20:43,471 --> 00:20:45,621
‫برگرد، برو، تو نمی تونی اینجا باشی

440
00:20:45,656 --> 00:20:48,397
‫- از کی؟
‫- از اون موقعی که... این محرمانست

441
00:20:48,472 --> 00:20:51,013
‫- فکر کردم ممکنه گرسنه باشی
‫- همینطوره، دارم از گشنگی میمیرم

442
00:20:51,048 --> 00:20:52,531
‫بیا پنج دقیقه ی دیگه غذا بخوریم

443
00:20:52,601 --> 00:20:55,028
‫فقط باید این کار رو خیلی سریع برای ولر انجام بدم

444
00:20:55,084 --> 00:20:56,895
‫منظورم اینه که، اگه لازمه برم؟
‫واضحه که سرت خیلی شلوغه

445
00:20:56,930 --> 00:20:58,191
‫نه، نه، نه

446
00:20:58,239 --> 00:21:00,312
‫من می خوام با همدیگه غذا بخوریم

447
00:21:00,390 --> 00:21:02,221
‫ببین، این چطوره؟

448
00:21:02,256 --> 00:21:05,818
‫من همینجا توی آزمایشگاهم غذا می خورم،

449
00:21:05,887 --> 00:21:08,208
‫تو هم می تونی توی راهرو بیرون در
‫غذات رو بخوری

450
00:21:08,243 --> 00:21:11,046
‫بدترین ایدست. من دارم بلد حرفم رو میگم
‫و بدترین ایدست

451
00:21:11,111 --> 00:21:12,727
‫راستش بدترین قراری نیست که داشتم

452
00:21:12,762 --> 00:21:15,996
‫باشه، این یه کار فنی خیلی کوچیکه

453
00:21:16,031 --> 00:21:17,701
‫انجامش خیلی آسونه

454
00:21:17,759 --> 00:21:20,060
‫و سریعاً کارم تموم میشه

455
00:21:20,172 --> 00:21:21,179
‫باشه

456
00:21:21,257 --> 00:21:23,601
‫باشه. ولی تو باید...

457
00:21:23,689 --> 00:21:25,190
‫باشه. الان

458
00:21:29,767 --> 00:21:32,851
‫خب، این باعث پذیرش و اجرای موفقیت
‫آمیز کار میشه

459
00:21:32,927 --> 00:21:34,718
‫سوالی از ما دارید؟

460
00:21:34,753 --> 00:21:36,647
‫چیزی به ذهنم نمی رسه و متاسفم

461
00:21:36,682 --> 00:21:39,305
‫که باید این جلسه رو زود تموم کنم،
‫اما یه جلسه ی دیگه هم دارم

462
00:21:39,340 --> 00:21:40,901
‫تا بیرون همراهیتون می کنم

463
00:21:40,971 --> 00:21:42,920
‫خودمون می تونیم تا بیرون بریم

464
00:21:42,955 --> 00:21:45,402
‫باید تا بیرون همراهیتون کنم... قوانین

465
00:21:45,466 --> 00:21:47,066
‫البته

466
00:21:47,116 --> 00:21:50,829
‫وایسا، ما مورد سوء استفاده ی جنسی رو فراموش کردیم

467
00:21:50,884 --> 00:21:52,051
‫یه لحظه بهمون وقت میدی؟

468
00:21:52,130 --> 00:21:55,766
‫مطمئنم سیندی اگه فقط با من حرف بزنه
‫راحت تره

469
00:21:56,802 --> 00:21:58,836
‫- من همین بیرونم
‫- عالیه

470
00:22:01,139 --> 00:22:03,628
‫از کی تا حالا اداره ی ایمنی بهداشت و درمان
‫سوء استفاده ی جنسی رو پوشش...

471
00:22:06,428 --> 00:22:08,474
‫می دونم الان اینطوری بنظر نمیاد،

472
00:22:08,541 --> 00:22:10,175
‫اما دارم جونت رو نجات میدم

473
00:22:16,609 --> 00:22:18,094
‫- اون کار دیگه چی بود؟
‫- نجات ماموریت

474
00:22:18,144 --> 00:22:19,256
‫متوجه شدی که باعث نشدم لباسم غرق خون بشه؟

475
00:22:19,291 --> 00:22:22,392
‫چاقوی نامه بازکنی رو بده من و باهوش تر عمل کن

476
00:22:22,427 --> 00:22:24,595
‫وقت زیادی نداریم تا یکی شروع کنه
‫دنبالش بگرده

477
00:22:37,455 --> 00:22:39,416
‫اون همیشه جواب رو داشته

478
00:22:41,443 --> 00:22:43,143
‫اینکه با کی حرف بزنه

479
00:22:44,783 --> 00:22:46,483
‫بعدش چیکار کنه

480
00:22:46,707 --> 00:22:49,019
‫شرایطی که من قادر به دیدنش نبودم رو می دید

481
00:22:49,277 --> 00:22:52,599
‫میفر همیشه بخاطر من اونجا بود

482
00:22:52,685 --> 00:22:54,838
‫بنظر شبیه زن عالیی بوده

483
00:22:54,880 --> 00:22:56,514
‫همینطور بود

484
00:22:58,452 --> 00:23:00,686
‫و حالا زندگیم...

485
00:23:00,900 --> 00:23:03,481
‫پر از این سوال های بدون جواب شده

486
00:23:04,970 --> 00:23:06,904
‫چرا از وقتی که بچه بودم

487
00:23:07,157 --> 00:23:08,906
‫منو تحت نظر داشتند؟

488
00:23:09,268 --> 00:23:12,622
‫چرا منو انتخاب کردند؟
‫و برای چی؟

489
00:23:12,734 --> 00:23:15,649
‫اینا بنظر دیوونگی میاد، اما...

490
00:23:15,747 --> 00:23:17,669
‫امیدوار بودم...

491
00:23:18,654 --> 00:23:20,887
‫که برای آخرین بار

492
00:23:21,494 --> 00:23:23,962
‫میفر یه جوابی برام داشته بوده باشه

493
00:23:29,258 --> 00:23:30,596
‫گوش بده...

494
00:23:31,630 --> 00:23:33,497
‫ما اون جواب ها رو پیدا می کنیم، باشه؟

495
00:23:33,570 --> 00:23:35,092
‫امیدوارم حق با تو باشه

496
00:23:35,154 --> 00:23:36,769
‫چون، الان

497
00:23:36,811 --> 00:23:39,593
‫حس می کنم کسی نمونده که برم سراغش

498
00:23:39,873 --> 00:23:41,336
‫یکی مونده

499
00:24:04,755 --> 00:24:06,755
‫اون توی خونه ی امن اِف بی آی هست

500
00:24:06,868 --> 00:24:08,368
‫به افراد بیشتری احتیاج پیدا می کنیم

501
00:24:13,148 --> 00:24:14,683
‫امشب به یه کشوری که قانون استرداد مجرمین
‫توش رعایت نمیشه پرواز کنی

502
00:24:14,754 --> 00:24:17,867
‫و هیچ وقت برنگردی،
‫یا اینکه بمونی و از عواقب اینکه

503
00:24:17,902 --> 00:24:19,545
‫به بزرگ ترین خیانت کار به این کشور
‫از زمان بندیکت آرنولد

504
00:24:19,580 --> 00:24:20,869
‫تبدیل شدی رنج ببری

505
00:24:20,969 --> 00:24:22,908
‫جداً میگم، اگه لازمه فقط برم؟
‫- نه! نه

506
00:24:22,994 --> 00:24:25,148
‫دوست دارم که اینجایی.
‫حضورت باعث برانگیخته شدن آدم میشه

507
00:24:25,203 --> 00:24:26,329
‫فکر می کنم دارم اذیتت می کنم

508
00:24:26,368 --> 00:24:29,684
‫نه کار داره خسته و عصبیم می کنه
‫و تو کارت عالیه

509
00:24:29,719 --> 00:24:31,449
‫می خوای در موردش حرف بزنی؟

510
00:24:31,484 --> 00:24:33,971
‫نمی تونم. محرمانست

511
00:24:34,006 --> 00:24:36,386
‫و... و نمی تونم در موردش حرف بزنم

512
00:24:36,421 --> 00:24:39,287
‫مگر اینکه از جزئیاتش بگم،
‫و نمی تونم، چون...

513
00:24:39,344 --> 00:24:40,738
‫محرمانست

514
00:24:40,773 --> 00:24:43,225
‫اساساً، چیزی که من دارم روش کار می کنم

515
00:24:43,260 --> 00:24:44,743
‫قرارا نیست کاری بکنه

516
00:24:44,814 --> 00:24:46,398
‫وقتی که کاری که دارم می کنم
‫رو بکنم

517
00:24:46,468 --> 00:24:48,035
‫حرفام معنیی هم می داد؟

518
00:24:48,082 --> 00:24:48,885
‫من میرم

519
00:24:48,940 --> 00:24:51,209
‫نه، میشه فقط... 15 دقیقه

520
00:24:51,248 --> 00:24:53,094
‫تو دو ساعت پیش گفتی 15 دقیقه ی دیگه میای

521
00:24:53,152 --> 00:24:55,948
‫باشه، پس بهم نیم ساعت وقت بده نه بیشتر،
‫فقط 30 دقیقه...

522
00:24:56,005 --> 00:24:57,245
‫ببین، فقط فردا باهام تماس بگیر...

523
00:24:57,303 --> 00:24:59,738
‫دیوید، من اینجا زیر کلی فشار هستم و...

524
00:25:03,057 --> 00:25:04,144
‫الان بهت گفتم دیوید

525
00:25:04,178 --> 00:25:07,272
‫چیزی نیست. اتفاق می افته

526
00:25:07,624 --> 00:25:10,315
‫- رابرت...
‫- یکم تنهات می ذارم

527
00:25:10,428 --> 00:25:11,869
‫رابرت...

528
00:25:25,118 --> 00:25:27,549
‫بفرما، رفت روی تکرار تصویر

529
00:25:28,000 --> 00:25:29,760
‫انگار که اصلاً اینجا نیستیم

530
00:25:34,472 --> 00:25:36,539
‫لطفاً رمز را وارد کنید

531
00:25:38,225 --> 00:25:40,761
‫خب، پنج دقیقه از الان شروع میشه

532
00:25:40,823 --> 00:25:42,465
‫میشه یه چیزی ازت بپرسم؟

533
00:25:42,543 --> 00:25:44,756
‫چرا "شپرد"؟ چرا "مامان" نه؟

534
00:25:44,791 --> 00:25:46,271
‫وقتی کوچیک تر بودیم سعی کردیم
‫بهش بگیم مامان،

535
00:25:46,306 --> 00:25:48,374
‫ولی خیلی فازش به مامان بودن نمی خورد، می دونی؟

536
00:25:48,409 --> 00:25:50,302
‫فقط اسم شپرد به حقیقت نزدیک تر بود

537
00:25:50,337 --> 00:25:52,602
‫شپرد اسم واقعیش نیست؟

538
00:25:52,688 --> 00:25:54,224
‫اینطوری دیگه خیلی مسخره میشد

539
00:25:54,259 --> 00:25:55,784
‫پس، چیه؟

540
00:25:58,131 --> 00:26:00,173
‫یادت باشه، وقتی صدای آژیر شروع بشه،

541
00:26:00,252 --> 00:26:02,624
‫مهم ترین چیز اون تراشه هست

542
00:26:03,581 --> 00:26:05,862
‫خب، داری یه جوری میگی
‫که انگار قرار نیست از اینجا بریم بیرون

543
00:26:05,897 --> 00:26:08,593
‫قصد مرگ ندارم، اما برای مرگ آمادم

544
00:26:08,791 --> 00:26:11,732
‫برنده شدن توی جنگ از هر سربازی
‫مهم تره

545
00:26:13,873 --> 00:26:16,008
‫من شب حادثه شیفت کاریم نبود

546
00:26:16,074 --> 00:26:19,903
‫ولی اون روز صبح دیدم یه یارویی جلوی خونه ی مقتول
‫توی یه ماشین نشسته

547
00:26:19,938 --> 00:26:21,369
‫سیاه پوست، موهای کوتاه

548
00:26:21,404 --> 00:26:24,167
‫- پلاکش رو داری؟
‫- آره، نوشتمش

549
00:26:24,238 --> 00:26:26,679
‫فقط یه حسی بهم دست داد، می دونی؟

550
00:26:30,765 --> 00:26:34,163
‫این یارویی که دیدی؟
‫مامور مخفی اِف بی آی هست

551
00:26:34,218 --> 00:26:37,019
‫ما سالهاست که داریم روی یه چیز بزرگ کار می کنیم

552
00:26:37,068 --> 00:26:40,270
‫اگه بیاریش توی این گنده کاری
‫مربی جونز،

553
00:26:40,450 --> 00:26:43,912
‫تو... پوشش رو لو میدی

554
00:26:44,017 --> 00:26:47,961
‫کارم میشه خیانت در امانت، می دونی،
‫جوگیری از برقراری عدالت؟

555
00:26:48,043 --> 00:26:51,017
‫دوست دخترم حاملست، نمی تونم کارم رو به خطر بندازم
‫یا برم زندان

556
00:26:51,114 --> 00:26:53,620
‫دوست دخترت، ماریا لوپزه، درسته؟

557
00:26:54,742 --> 00:26:56,888
‫حرفم اینه که، الان من اینجا توی یه جور دردسر افتادم؟

558
00:26:56,935 --> 00:26:57,834
‫نه، البته که نه

559
00:26:57,869 --> 00:26:59,526
‫اما، نمی تونم کمکی بکنم
‫غیر از اینکه گزارش بدم

560
00:26:59,561 --> 00:27:01,913
‫ویزای ماریا یه مدته که از تاریخش گذشته

561
00:27:01,948 --> 00:27:04,326
‫نیک، این کار باعث میشه واقعاً توی شرایط سختی قرار بگیرم

562
00:27:04,368 --> 00:27:05,500
‫منظورم اینه که، واقعاً برام اهمیتی نداره،

563
00:27:05,549 --> 00:27:08,398
‫اما متنفرم از اینکه ببینم جلوی برقراری عدالت
‫گرفته بشه

564
00:27:10,689 --> 00:27:14,491
‫می دونی، مطمئن بودم که اون شماره پلاک رو نوشتم

565
00:27:16,667 --> 00:27:18,891
‫اما نمی تونم دفترچم رو جایی پیدا کنم

566
00:27:24,409 --> 00:27:26,671
‫داری کار درست رو می کنی

567
00:27:33,813 --> 00:27:34,972
‫چیه؟

568
00:27:36,163 --> 00:27:37,564
‫هیچ چی

569
00:27:46,751 --> 00:27:49,119
‫خدای من، اون پایین شبیه بازی
‫"کال اف دیوتی" شده

570
00:27:49,174 --> 00:27:49,964
‫کیه، بلغاری ها؟

571
00:27:50,031 --> 00:27:51,955
‫نه، بلغاری ها سلاح AK-47 حمل می کنند

572
00:27:52,008 --> 00:27:53,680
‫مدل این اسلحه ها HK416 هست

573
00:27:53,742 --> 00:27:55,504
‫پس کی؟ کیتون؟

574
00:27:55,556 --> 00:27:57,027
‫واقعاً فکر می کنی اون یه عملیات سیاه رو اینجا انجام میده؟
‫(عملیات های مخفی دولت ها)

575
00:27:57,062 --> 00:27:57,872
‫ترجیح میدم نفهمم

576
00:27:57,929 --> 00:27:59,996
‫باید وینتر رو ببریم یه جای امن، زود باش

577
00:28:00,178 --> 00:28:01,178
‫در ها رو ببند

578
00:28:02,101 --> 00:28:04,689
‫واقعاً به حرفی که الان زدی اعتقاد داری؟

579
00:28:04,757 --> 00:28:06,921
‫که زندگیت اهمیتی نداره؟

580
00:28:07,006 --> 00:28:08,887
‫و می خوای برای شپرد بمیری؟

581
00:28:08,931 --> 00:28:11,307
‫یا شاید فقط دوست داری براش آدم بکشی

582
00:28:12,528 --> 00:28:15,775
‫- من از کُشتن خوشم نمیاد
‫- این اولین غریضته

583
00:28:15,810 --> 00:28:16,990
‫اسلحه ی نگهبان لابی

584
00:28:17,062 --> 00:28:19,997
‫چاقوی نامه باز کن، جفری کنتر

585
00:28:20,087 --> 00:28:21,821
‫وقتی برای بار اول همدیگه رو دیدیم، تو شش تا پلیس رو کشتی

586
00:28:21,881 --> 00:28:23,801
‫اون اولین باری نبود که همدیگه رو میدیدیم

587
00:28:24,580 --> 00:28:27,546
‫ما یه زندگی کامل با همدیگه داشتیم
‫که تو تصمیم گرفتی پاکش کنی!

588
00:28:32,056 --> 00:28:33,945
‫دیدم که چطوری بهم نگاه می کنی

589
00:28:34,687 --> 00:28:36,721
‫فکر می کنی یه روانی ام

590
00:28:38,794 --> 00:28:40,809
‫خب، اگه یه روانی ام، بخاطر اینه که تو...

591
00:28:40,874 --> 00:28:42,745
‫یادم دادی چطوری یه روانی باشم

592
00:28:43,518 --> 00:28:45,855
‫و وقتی تو رفتی،
‫شپرد هم کامل این کار رو یادم داد

593
00:28:48,334 --> 00:28:49,594
‫کیتون!

594
00:28:50,338 --> 00:28:51,823
‫دست نگه دار!

595
00:28:52,738 --> 00:28:54,618
‫ما وینتر رو تحویل نمیدیم!

596
00:28:55,949 --> 00:28:57,783
‫کیتون...

597
00:29:02,181 --> 00:29:04,014
‫خوبی؟

598
00:29:16,425 --> 00:29:17,819
‫رومن...

599
00:29:19,154 --> 00:29:22,752
‫ببین... تا جایی که من می دونم،

600
00:29:22,846 --> 00:29:24,624
‫متاسفم که خواهرت رو از دست دادی

601
00:29:24,698 --> 00:29:27,327
‫- اگه می دونستم...
‫- می دونستی

602
00:29:27,502 --> 00:29:32,165
‫پس اگه می تونستم به عقب برگردم
‫و تمام این کارها رو دوباره انجام بدم،

603
00:29:32,231 --> 00:29:35,632
‫همشون رو به طور کاملاً متفاوتی انجام می دادم

604
00:29:36,587 --> 00:29:38,388
‫چی داری میگی؟

605
00:29:42,127 --> 00:29:43,460
‫درها هنوز قفل اند

606
00:29:43,541 --> 00:29:46,503
‫اونا سیندی رو پیدا کردند، وقتمون تموم شده

607
00:29:48,126 --> 00:29:49,208
‫دارند مستقیم میاند سراغمون

608
00:29:49,261 --> 00:29:51,804
‫دارند تمام درهای امنیتی رو می بندند،
‫ما رو گیر می ندازند

609
00:29:52,275 --> 00:29:54,629
‫من ترتیبشون رو میدم،
‫کنار رمز شکن بمون،

610
00:29:54,711 --> 00:29:56,330
‫تراشه رو بدست بیار و از اینجا بزن بیرون

611
00:29:56,401 --> 00:29:58,112
‫رومن...

612
00:29:58,169 --> 00:29:59,543
‫اون نمی دونند که توی یه جنگ اند

613
00:30:03,736 --> 00:30:05,461
‫تکون بخور

614
00:30:20,504 --> 00:30:22,880
‫یا اینکه بمونی و از عواقب اینکه

615
00:30:22,973 --> 00:30:24,651
‫به بزرگ ترین خیانت کار به این کشور
‫از زمان بندیکت آرنولد

616
00:30:24,725 --> 00:30:26,492
‫تبدیل شدی رنج ببری

617
00:30:26,605 --> 00:30:28,004
‫... بندیکت آرنولد

618
00:30:31,888 --> 00:30:32,556
‫پترسون

619
00:30:32,618 --> 00:30:33,636
‫هی، جینم

620
00:30:33,691 --> 00:30:35,754
‫- من تراشه رو دارم
‫- چی؟ کدوم تراشه؟

621
00:30:35,789 --> 00:30:37,648
‫من توی واحد تحقیق و توسعه ی شرکت بردلی دینامیک هستم

622
00:30:37,702 --> 00:30:38,869
‫من و رومن داریم یه تراشه رو می دزدیم،

623
00:30:38,917 --> 00:30:40,845
‫تراشه یه نمونه ی اولیست و آخرین قطعه ی

624
00:30:40,931 --> 00:30:42,670
‫نقشه ی سند استورم هست،
‫ما باید ببینیم روش چیه

625
00:30:42,758 --> 00:30:44,574
‫باشه، فهمیدم، تو یه رم ریدر لازم داری

626
00:30:44,636 --> 00:30:47,516
‫- خب، چه شکلیه؟
‫- شبیه یه هارد کوچیکه

627
00:30:47,586 --> 00:30:49,651
‫روش شکافی داره که با قسمت اتصالی تراشه هماهنگی داره

628
00:30:49,686 --> 00:30:51,669
‫- فکر کنم پیداش کردم
‫- خیلی خب

629
00:30:51,704 --> 00:30:53,435
‫وصلش کن، منم اطلاعات رو آپلود می کنم،

630
00:30:53,484 --> 00:30:55,121
‫و می بینیم روش چیه

631
00:30:55,165 --> 00:30:56,566
‫باشه

632
00:31:14,644 --> 00:31:15,916
‫دارمش

633
00:31:19,215 --> 00:31:20,319
‫- شلیک نکن!
‫- شلیک نکن!

634
00:31:20,385 --> 00:31:21,834
‫شلیک نکن!

635
00:31:22,145 --> 00:31:23,501
‫شلیک نکن!

636
00:31:23,863 --> 00:31:25,121
‫شلیک نکن!

637
00:31:25,156 --> 00:31:27,073
‫- سلاحت رو بنداز
‫- شلیک نکن!

638
00:31:27,123 --> 00:31:28,605
‫تو به یکی از افراد خودت شلیک کردی

639
00:31:28,640 --> 00:31:30,037
‫چه خبره؟

640
00:31:31,703 --> 00:31:32,966
‫جین، هنوز اونجایی؟

641
00:31:33,044 --> 00:31:34,678
‫آره، ببین، آپلود روی یک درصد مونده

642
00:31:34,743 --> 00:31:35,840
‫چرا انقدر آروم حرکت می کنه؟

643
00:31:35,920 --> 00:31:37,447
‫آروم نیست، سرعت آپلودش سریعه

644
00:31:37,487 --> 00:31:39,649
‫برنامه ای که روی تراشه هست باید خیلی بزرگ باشه

645
00:31:51,848 --> 00:31:54,449
‫بس کن! اذیتش نکن!

646
00:31:54,484 --> 00:31:57,652
‫تنهاش بذار! تمومش کن!

647
00:31:57,687 --> 00:31:59,254
‫تمومش کن!

648
00:32:03,560 --> 00:32:05,393
‫بذار ببینم. ایان

649
00:32:13,636 --> 00:32:15,871
‫الان چه اتفاقی افتاد؟ جین؟

650
00:32:18,875 --> 00:32:20,959
‫سلاحت رو بنداز!

651
00:32:20,994 --> 00:32:23,231
‫- حالا، چرا باید همچین کاری بکنم؟
‫- چرا باید بهت شلیک کنیم؟

652
00:32:23,266 --> 00:32:25,264
‫چون فکر می کنید من می خوام بهتون شلیک کنم

653
00:32:25,357 --> 00:32:27,514
‫ببین، از اینکه خبر بد برسونم متنفرم،
‫اما اینا افراد من نیستند

654
00:32:27,549 --> 00:32:29,104
‫اون الان به یکیشون شلیک کرد

655
00:32:29,139 --> 00:32:31,244
‫ببین، من اسلحه ندارم،
‫می دونی، پس شماها...

656
00:32:31,279 --> 00:32:32,203
‫شما ها هم هرکاری صلاح می دونید بکنید

657
00:32:32,238 --> 00:32:34,796
‫کورت، من معاون رئیس سی آی اِی هستم

658
00:32:34,831 --> 00:32:36,532
‫یه سرباز مزدور نیستم

659
00:32:37,599 --> 00:32:39,149
‫بیا وینتر رو از اینجا ببریم بیرون

660
00:32:39,233 --> 00:32:41,251
‫جداً؟ همینطوری؟

661
00:32:41,286 --> 00:32:44,023
‫ببین، لازم نبود من بیام اینجا و زندگیم رو برای کورت ولر
‫از اِف بی آی به خطر بندازم

662
00:32:44,082 --> 00:32:45,761
‫حالا، حداقل کاری که می تونی بکنی
‫اینه که وینتر رو بهم بدی

663
00:32:45,823 --> 00:32:47,067
‫- از سر راهمون برو کنار
‫- چیزی نیست

664
00:32:47,120 --> 00:32:48,900
‫آخر کار گیرش میارم، همیشه کارمون همینه

665
00:32:48,994 --> 00:32:51,249
‫راستش، توی آمریکا یه جایی که سر راه هم نیست دارم

666
00:32:51,314 --> 00:32:53,815
‫که می تونم تمام کارهایی که روی جین دو کردم رو
‫روش انجام بدم

667
00:32:58,241 --> 00:32:59,128
‫تو شکنجش کردی؟

668
00:32:59,211 --> 00:33:00,990
‫آره، معمولاً دوست ندارم دستام رو کثیف کنم،

669
00:33:01,025 --> 00:33:03,445
‫اما فکر کنم واقعاً می خواستم... بدونم

670
00:33:03,480 --> 00:33:06,160
‫چرا اسم تو روی پشتش بود

671
00:33:06,195 --> 00:33:08,497
‫کورت! کورت! ولش کن

672
00:33:09,368 --> 00:33:11,429
‫هی، ببین، این کارت چیزی رو عوض نمی کنه!

673
00:33:11,513 --> 00:33:12,862
‫کورت!

674
00:33:42,817 --> 00:33:44,652
‫بزن بریم. برو!

675
00:33:53,261 --> 00:33:54,461
‫جه غلطی داری می کنی؟

676
00:33:54,496 --> 00:33:56,363
‫جونت رو نجات میدم

677
00:33:56,398 --> 00:33:57,597
‫اون تنها راه خروجمون بود

678
00:34:03,512 --> 00:34:06,360
‫- تراشه کجاست؟
‫- بیا

679
00:34:06,406 --> 00:34:08,777
‫باید وقتی که شانسش رو داشتی
‫باهاش می رفتی بیرون

680
00:34:08,812 --> 00:34:11,012
‫هزاران نفر قراره بمیرند.
‫یدونه بیشتر اهمیتی نداره

681
00:34:11,047 --> 00:34:12,495
‫آره، خب، برای من مهمه

682
00:34:12,544 --> 00:34:13,629
‫باعث شدم نقشه عوض بشه،

683
00:34:13,664 --> 00:34:15,484
‫اما می دونم یکی از این دیوارها

684
00:34:15,573 --> 00:34:17,853
‫کنار راهرو هست و یکی دیگه باعث میشه
‫بریم بخش داخلی تر آزمایشگاه

685
00:34:17,894 --> 00:34:20,428
‫یادته که کدوم دیوار مال کدومه؟

686
00:34:20,463 --> 00:34:21,452
‫من می تونم یه سوراخ توی دیوار درست کنم

687
00:34:21,496 --> 00:34:23,556
‫اما فقط برای یه بار امتحان طناب انفجاری دارم

688
00:34:23,624 --> 00:34:25,135
‫فکر کنم راهروی خارجی...

689
00:34:25,182 --> 00:34:26,094
‫- این یکیه
‫- این یکیه

690
00:34:28,249 --> 00:34:30,283
‫باشه، بهت اعتماد می کنم

691
00:34:41,274 --> 00:34:42,274
‫تصمیم خوبی بود

692
00:34:47,941 --> 00:34:49,967
‫ساختمان در حال تخلیه است

693
00:34:50,002 --> 00:34:52,320
‫لطفاً به طور منظم خارج بشوید

694
00:34:56,630 --> 00:34:58,940
‫هنوز اینجایی

695
00:34:58,975 --> 00:35:02,554
‫متاسفم

696
00:35:02,612 --> 00:35:04,962
‫متاسفم که خراب کردم. متاسفم که...

697
00:35:05,035 --> 00:35:07,836
‫بهت گفتم دیوید، و... و...

698
00:35:07,871 --> 00:35:09,536
‫شرمنده که همه ی روز رو الافت کردم

699
00:35:09,597 --> 00:35:12,287
‫- خودم خواستم بمونم
‫- من فقط نگرانم چون...

700
00:35:12,333 --> 00:35:15,052
‫بعضی وقت ها دارم اوقات سختی رو می گذرونم...

701
00:35:15,096 --> 00:35:16,674
‫انتخاب بین زندگی شخصیم

702
00:35:16,709 --> 00:35:18,612
‫و کارم، و همیشه هم کار رو انتخاب می کنم

703
00:35:18,652 --> 00:35:20,683
‫خب، کی گفته که باید یه انتخاب باشه؟

704
00:35:20,777 --> 00:35:22,548
‫ببین، من خوشحالم که کارت رو دوست داری

705
00:35:22,583 --> 00:35:25,420
‫بایدم دوستش داشته باشی.
‫توی کارت شگفت انگیزی

706
00:35:25,455 --> 00:35:26,755
‫کارت بخش بزرگی از توـه،

707
00:35:26,816 --> 00:35:28,748
‫و من هیچ وقت ازت نمی خوام که بینشون انتخاب کنی

708
00:35:28,811 --> 00:35:31,309
‫ببین، من این تکه های خُرد باقی مونده
‫ازت رو نمی خوام

709
00:35:31,390 --> 00:35:33,024
‫من همش رو می خوام

710
00:35:34,462 --> 00:35:35,732
‫

711
00:35:38,155 --> 00:35:39,835
‫تو هم واقعاً توی کارت خوبی

712
00:35:39,905 --> 00:35:41,567
‫ببخشید، نمی خواستم که...

713
00:35:41,623 --> 00:35:43,883
‫نه، نه، این یکی از چیزهاییه که از شخصیتت دوست دارم

714
00:35:51,296 --> 00:35:53,439
‫راستش، الان دیگه دارم میرم

715
00:35:54,215 --> 00:35:55,348
‫باشه

716
00:35:55,735 --> 00:36:00,260
‫خب، به زودی می بینمت... رابرت

717
00:36:00,346 --> 00:36:01,957
‫فقط دوباره اون بحث اشتباه گفتن اسم رو کشیدی وسط

718
00:36:01,992 --> 00:36:03,259
‫آره

719
00:36:34,662 --> 00:36:39,557
‫باید بخاطر اینکه اونجا با کینتون جلوم رو گرفتی
‫ازت تشکر کنم

720
00:36:40,573 --> 00:36:42,620
‫اگه اونجا نبودی، می دونی...

721
00:36:44,643 --> 00:36:45,515
‫به هر حال...

722
00:36:45,550 --> 00:36:47,487
‫امیدوارم که بتونیم هر اتفاقی که توی بلغارستان

723
00:36:47,551 --> 00:36:50,052
‫افتاد رو همونجا توی بلغارستان...

724
00:36:50,328 --> 00:36:51,960
‫رها کنیم

725
00:36:53,262 --> 00:36:54,491
‫همه چیز؟

726
00:36:55,458 --> 00:36:57,408
‫خب...

727
00:36:57,569 --> 00:37:00,081
‫شاید همه چیز رو نه

728
00:37:07,468 --> 00:37:08,418
‫پترسون

729
00:37:08,475 --> 00:37:10,686
‫من یه دستگاه شنود توی دفتر بُردن پیدا کردم

730
00:37:10,721 --> 00:37:13,072
‫سیگنالش به یه سرور توی

731
00:37:13,125 --> 00:37:14,359
‫زیرو دویژن ارسال می شده

732
00:37:14,460 --> 00:37:16,261
‫فکر کنم ناز داشته به ما گوش می داده

733
00:37:17,499 --> 00:37:19,232
‫الان تو راه برگشت به اونجاییم

734
00:37:19,386 --> 00:37:21,369
‫بای

735
00:37:21,818 --> 00:37:23,152
‫همه چیز رو به راهه؟

736
00:37:25,375 --> 00:37:26,608
‫آره

737
00:37:26,832 --> 00:37:28,079
‫همه چیز رو به راهه

738
00:37:35,824 --> 00:37:37,618
‫اون زخم روی صورتت

739
00:37:37,653 --> 00:37:39,621
‫اون تقصیر من بود، مگه نه؟

740
00:37:39,671 --> 00:37:41,505
‫نتونستم ازت محافظت کنم

741
00:37:42,938 --> 00:37:45,166
‫بخاطر همین امروز برگشتی دنبالم؟

742
00:37:45,244 --> 00:37:46,885
‫احساس گناه کردی؟

743
00:37:47,763 --> 00:37:49,938
‫اگه رمی بود به هر قیمتی
‫از ماموریت محافظت می کرد

744
00:37:49,996 --> 00:37:51,488
‫آره، خب...

745
00:37:51,558 --> 00:37:53,602
‫شاید دلت نخواد اینو بشنوی، اما...

746
00:37:53,715 --> 00:37:55,582
‫اگه این واقعیت داشته باشه...

747
00:37:56,841 --> 00:37:58,619
‫دلم نمی خواد رمی باشم

748
00:37:58,669 --> 00:38:00,896
‫امیدوارم هیچ وقت برنگرده

749
00:38:17,377 --> 00:38:19,955
‫چیزی نیست. تقصیر تو نیست

750
00:38:20,022 --> 00:38:21,787
‫من سکه رو پس میگیرم

751
00:38:21,887 --> 00:38:24,775
‫برای حالا. این کاغذ آدامس می تونه سِکت باشه

752
00:38:24,810 --> 00:38:26,007
‫این یه چیز مخفیه...

753
00:38:26,054 --> 00:38:28,837
‫به عنوان چیزی که هیچ کس هیچ وقت نمی خوادش

754
00:38:59,475 --> 00:39:00,989
‫تو گفتی...

755
00:39:01,024 --> 00:39:03,037
‫گفتی باید یاد بگیرم که...

756
00:39:04,604 --> 00:39:07,121
‫چیزایی که دوست دارم رو مخفی کنم...

757
00:39:07,186 --> 00:39:09,730
‫اگه بخوایم یه روزی از اونجا بیاییم بیرون

758
00:39:13,521 --> 00:39:15,653
‫فکر کردم توی پرورشگاه گمش کردم

759
00:39:23,412 --> 00:39:25,312
‫احتمالاً تو باید بخاطرش برگشته باشی

760
00:39:27,868 --> 00:39:29,335
‫دوستت دارم

761
00:39:31,754 --> 00:39:33,701
‫دوستت دارم، ایان

762
00:39:45,682 --> 00:39:47,149
‫- سلام
‫- سلام

763
00:39:52,515 --> 00:39:54,178
‫با نگهبان خصوصی چطور پیش رفت؟

764
00:39:54,244 --> 00:39:55,795
‫مشکلی نخواهد بود

765
00:39:57,497 --> 00:40:00,662
‫واقعاً نمی تونم همون حرف ها رو برای
‫کالبد شکافی جونز بزنم

766
00:40:01,033 --> 00:40:04,017
‫گفته شده که مرگش بر اثر خفگی بوده

767
00:40:04,474 --> 00:40:07,783
‫گفته که جونز توی خون خودش
‫خفه شده

768
00:40:08,699 --> 00:40:10,299
‫چی رو بهم نمیگی؟

769
00:40:11,826 --> 00:40:14,767
‫- نمی خوام این بحث رو ادامه....
‫- نه، اگه زمان بندیت درست باشه،

770
00:40:14,848 --> 00:40:16,606
‫اگه توی زیرزمین باشی و یه صدایی بشنوی

771
00:40:16,685 --> 00:40:17,818
‫و همون موقع بری بالا،

772
00:40:17,866 --> 00:40:20,777
‫جونز هنوزم زنده بود و داشت خفه میشد

773
00:40:20,928 --> 00:40:23,025
‫- می خوای داستانت رو عوض کنی؟
‫- من حقیقت رو بهت گفتم

774
00:40:23,060 --> 00:40:24,891
‫چقدر توی اون خونه بودی؟

775
00:40:24,961 --> 00:40:28,435
‫کار من بود! من کشتمش!

776
00:40:28,503 --> 00:40:29,931
‫می خوای اینو بگم؟

777
00:40:30,001 --> 00:40:32,185
‫چون کار من نبود و منم نگفتم
‫که رد چیزی رو بپوشونی،

778
00:40:32,271 --> 00:40:35,049
‫پس اگه فکر می کنی من کشتمش،
‫زنگ بزن به پلیس

779
00:40:35,762 --> 00:40:36,995
‫همین الان بهشون زنگ بزن

780
00:40:48,289 --> 00:40:50,636
‫داگلاس وینتر. تو گرفتیش

781
00:40:50,706 --> 00:40:52,733
‫نمی دونم کی رو گرفتیم

782
00:40:53,698 --> 00:40:55,898
‫تازه رسیدی؟

783
00:40:56,082 --> 00:40:58,062
‫ما دیر برگشتیم، پس منم موندم

784
00:40:58,111 --> 00:40:59,890
‫پس چرا اون ماموریتی که علیه اونا بود رو متوقف کردی؟

785
00:40:59,925 --> 00:41:01,982
‫پترسون در مورد تراشه بهم گفته

786
00:41:02,056 --> 00:41:03,323
‫نتونستم تراشه رو به موقع اپلود کنم

787
00:41:03,358 --> 00:41:04,786
‫هیچ وقت نمی تونستیم زنده بیاییم بیرون

788
00:41:04,821 --> 00:41:06,037
‫تو می تونستی زنده ازش بیرون بیای؟

789
00:41:06,072 --> 00:41:07,846
‫تو بهم گفتی هرکاری که لازمه بکنم

790
00:41:07,881 --> 00:41:10,365
‫این تنها راهی بود که می تونستم باهاش از پوششم محافظت کنم

791
00:41:10,400 --> 00:41:13,345
‫- تا بتونم بازی طولانی رو ادامه بدم
‫- بازی طولانی تموم شده، جین

792
00:41:13,448 --> 00:41:15,358
‫الان دیگه سنداستورم تمام چیز هایی که لازم داشته رو داره

793
00:41:15,400 --> 00:41:17,981
‫اونا می تونند هر لحظه ای ضربه بزنند و ما نه زمان و نه مکان و نه
‫نحوه ی حملشون رو نمی دونیم

794
00:41:18,037 --> 00:41:19,689
‫- می تونم نظر رومن رو عوض کنم
‫- تو با اونا توافق کردی

795
00:41:19,731 --> 00:41:21,186
‫نه، من کاری کردم نرم بشه

796
00:41:21,246 --> 00:41:23,600
‫کاری کردم تو بغل من گریه کنه

797
00:41:23,668 --> 00:41:24,910
‫می تونم بدستش بیارم، می دونم که می تونم

798
00:41:24,947 --> 00:41:26,430
‫انقدر مونده تا به هدفم برسم

799
00:41:27,917 --> 00:41:30,914
‫خب، من متغیرات موجود توی صداها،

800
00:41:30,986 --> 00:41:33,903
‫و صدای ضبط شده رو بررسی کردم

801
00:41:34,054 --> 00:41:36,131
‫فایلش معتبره. وینتر داره حقیقت رو میگه

802
00:41:36,166 --> 00:41:37,947
‫یا اینکه بمونی و از عواقب اینکه

803
00:41:38,030 --> 00:41:40,937
‫به بزرگ ترین خیانت کار به این کشور از زمان بندیکت آرنولد
‫تبدیل شدی رنج ببری

804
00:41:41,000 --> 00:41:42,692
‫این رومنه

805
00:41:42,770 --> 00:41:44,687
‫- تو کی هستی مرد؟
‫- خفه شو!

806
00:41:44,722 --> 00:41:46,823
‫کافیه! کارمون تمومه

807
00:41:46,888 --> 00:41:48,221
‫و شپرد

808
00:41:48,868 --> 00:41:50,695
‫شپرد و رومن برای داگلاس وینتر پاپوش درست کردند

809
00:41:50,761 --> 00:41:53,038
‫این آغاز سند استورم و وینتره

810
00:41:53,112 --> 00:41:54,998
‫وینتر نقطه ی شروع بوده

811
00:41:55,044 --> 00:41:56,621
‫این یعنی اونا تلاش کردند وینتر رو هم بکشند؟

812
00:41:56,696 --> 00:41:59,501
‫وایسا ببینم، سند استورم می تونه کسی باشه
‫که توی خونه ی امن بهتون حمله کرد؟

813
00:41:59,536 --> 00:42:01,766
‫نوار رو بذار روی تکرار،
‫می خوام دوباره صدای شپرد رو بشنوم

814
00:42:03,738 --> 00:42:06,067
‫کافیه! کارمون تمومه

815
00:42:06,185 --> 00:42:08,395
‫کافیه! کارمون تمومه

816
00:42:08,476 --> 00:42:09,668
‫این صدا رو میشناسم

817
00:42:09,716 --> 00:42:11,686
‫داری میگی که شپرد رو میشناسی؟

818
00:42:11,787 --> 00:42:13,421
‫اما چطور؟ از کجا؟

819
00:42:13,456 --> 00:42:16,524
‫نمی دونم. نمی تونم به یاد بیارم کجا شنیدمش

820
00:42:16,863 --> 00:42:17,986
‫اما اون صدا رو میشناسم

821
00:42:18,021 --> 00:42:20,188
‫کافیه! کارمون تمومه

822
00:42:20,246 --> 00:42:22,482
‫کافیه! کارمون تمومه

823
00:42:22,541 --> 00:42:24,790
‫کافیه! کارمون تمومه

824
00:42:24,865 --> 00:42:27,078
‫کافیه! کارمون تمومه

825
00:42:27,131 --> 00:42:29,499
‫کافیه! کارمون تمومه

826
00:42:33,162 --> 00:42:37,162
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

827
00:42:48,624 --> 00:42:51,624
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

