﻿1
00:00:01,360 --> 00:00:07,350
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

1
00:00:08,361 --> 00:00:17,351
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1
00:00:18,090 --> 00:00:23,890
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

2
00:00:33,533 --> 00:00:36,786
<i>میدان گروونُر، سال  1813.</i>

3
00:00:37,662 --> 00:00:39,666
<i>خواننده ی عزیز،</i>

4
00:00:39,667 --> 00:00:44,270
<i>زمان آن فرا رسیده تا در فصل اجتماعی پیش رو
شرط بندی هامون رو بکنیم.
(فصل اجتماعی = به دوره سالانه سنتی اطلاق می شود که معمولاً برای اعضای سطح بالای جامعه برگزار می شد و شامل مهمانی ها، مراسم خیریه و... بود).</i>

5
00:00:45,128 --> 00:00:48,840
<i>خانواده بارون فِدرینگتون رو درنظر بگیرید.
(بارون = یکی از عنوان های نجیب زادگان اروپایی)</i>

6
00:00:50,258 --> 00:00:54,961
<i>سه دوشیزه که دارند خودشون رو
مثل ماده خوک های افسرده
به بازار ازدواج غالب می کنند...</i>

7
00:00:54,971 --> 00:00:56,306
<i>... به دست مادر بی سلیقه و...</i>

8
00:00:56,389 --> 00:00:57,283
- محکم تر.

9
00:00:57,307 --> 00:00:58,975
<i>... و بی تدبیرشون.</i>

10
00:00:59,059 --> 00:01:01,352
- محکم تر!
- مگه نباید نفس بکشه مامان؟

11
00:01:01,436 --> 00:01:05,416
من وقتی همسن پرودنس بودم میتونستم
کمرم رو به اندازه یک پرتقال و نصفی کوچیک کنم!

12
00:01:05,607 --> 00:01:07,150
پس خواهرت هم باید همین کار رو بکنه!

13
00:01:08,985 --> 00:01:11,654
<i>در جایی دور از تصوراتمون</i>

14
00:01:11,738 --> 00:01:15,700
 در خانه بیوه وایکونت بریجرتون
(وایکونت = یکی از عنوان های نجیب زادگان اروپایی)

15
00:01:17,368 --> 00:01:19,871
<i>خانواده ای که به طرز
حیرت انگیزی پربرکت هستند</i>

16
00:01:19,954 --> 00:01:23,083
<i>بریجرتون ها به خاطر داشتن پسران خوشتیپ</i>

17
00:01:23,166 --> 00:01:25,585
<i>و دختران زیباشون مورد توجه مردم شهر هستند.</i>

18
00:01:25,668 --> 00:01:27,587
دارم کلافه میشم.

19
00:01:27,670 --> 00:01:29,380
می خوای تمام روز رو غر بزنی، اِلوئیز؟

20
00:01:29,464 --> 00:01:32,383
معلومه چون نمی تونم
این لباس ها رو کل روز تحمل کنم.

21
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
حس می کنم یه پرنسس شدم.
شبیهشون به نظر میام؟

22
00:01:34,761 --> 00:01:36,888
واقعا می خوای بدونی
من فکر می کنم شبیه چی شدی؟

23
00:01:36,971 --> 00:01:38,807
- حواست به سمت چپت باشه!
- اوه، گرِگوری!

24
00:01:38,890 --> 00:01:40,308
خواهر عزیزمون هنوز حاضر نشده؟

25
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
کل شب فقط داشته خودش رو آماده می کرده.

26
00:01:42,477 --> 00:01:43,728
منظورت تو کل زندگیشه!

27
00:01:43,812 --> 00:01:45,897
میرم طبقه بالا و میگم عجله کنه.

28
00:01:45,980 --> 00:01:48,900
- کالین، صبر کن، من میرم.
- خواهرمون من رو بیشتر از تو دوست داره، بندیکت.

29
00:01:48,983 --> 00:01:50,544
- خودش این رو گفته؟
- همه اینو میگن!

30
00:01:52,529 --> 00:01:53,738
دافنه!

31
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
باید عجله کنی.

32
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
به نظرتون صدام رو شنیده؟

33
00:02:05,041 --> 00:02:07,168
<i>چقدر عالی!</i>

34
00:02:12,632 --> 00:02:13,526
تمومش کن.

35
00:02:16,678 --> 00:02:18,878
اگه عجله نکنین ممکنه دیر برسیم.

36
00:02:40,660 --> 00:02:42,203
خبری ازش نشد؟

37
00:02:47,667 --> 00:02:49,919
اگه برادرتون میخواد که مثل لرد بریجرتون
ازش حرف شنوی بشه

38
00:02:50,003 --> 00:02:51,629
پس باید مثل یک لرد بریجرتون هم رفتار بکنه.

39
00:02:52,213 --> 00:02:53,298
کجاست، بندیکت؟

40
00:02:53,381 --> 00:02:54,465
نمی دونم.

41
00:02:54,549 --> 00:02:55,758
همم.

42
00:03:56,194 --> 00:03:58,571
- آنتونی، تو اینجایی؟
- معلومه که اینجام خواهر.

43
00:03:58,655 --> 00:04:01,108
هیچوقت روزی که برای تو
و خانواده مون مهمه رو از دست نمی دادم.

44
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
نه، اما تو دقیقا در همین روز تاخیر کردی.

45
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
ممکنه بریم؟

46
00:04:15,338 --> 00:04:18,549
<i>امروز مهم ترین روزه،</i>

47
00:04:18,633 --> 00:04:21,135
<i>و به دلایلی ترسناک ترین روز هم هست.</i>

48
00:04:21,219 --> 00:04:25,179
<i>چون امروز دوشیزگان دم بخت لندن </i>

49
00:04:25,262 --> 00:04:30,841
<i>به علیاحضرت ملکه معرفی خواهند شد.</i>

50
00:04:31,229 --> 00:04:34,399
<i>خدا بهشون رحم کنه.</i>

51
00:04:35,149 --> 00:04:38,069
دوشیزه پرودنس فدِرینگتون،

52
00:04:38,778 --> 00:04:42,115
دوشیزه فلیپا فدرینگتون،

53
00:04:42,198 --> 00:04:45,410
و دوشیزه پنه لوپه فدرینگتون...

54
00:04:46,577 --> 00:04:52,250
که همگی توسط مادرشان
والامقام لِیدی فدرینگتون معرفی شده اند.
(لیدی = بانو / عنوان اشرافی)

55
00:05:21,696 --> 00:05:25,450
<i>امروز فقط چشمان ملکه است که اهمیت داره.</i>

56
00:05:28,119 --> 00:05:30,413
<i>بارقه ای از نارضایتی میتونه…</i>

57
00:05:32,332 --> 00:05:37,378
<i>... ارزش یک خانم جوان رو
تا اعماق غیر قابل تصوری کم کنه.</i>

58
00:05:41,591 --> 00:05:44,302
دوشیزه دافنه بریجرتون،

59
00:05:44,802 --> 00:05:47,221
توسط مادرشان معرفی شده اند.

60
00:05:47,722 --> 00:05:52,226
لِیدی والامقام، وارثه وایکونت بریجرتون.

61
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
بی عیب و نقص بود جانم.

62
00:07:10,680 --> 00:07:14,058
- واقعا از من خوشش اومد؟
- به لبخند زدن ادامه بده عزیزم.

63
00:07:14,142 --> 00:07:17,451
حالا بیشتر از همیشه دارن نگاهت می کنن…

64
00:07:19,397 --> 00:07:23,276
<i>ولی همونطوری که همه مون می دونیم
هرچقدر یک لِیدی بیشتر بدرخشه،</i>

65
00:07:23,359 --> 00:07:25,695
<i>زودتر هم می سوزه.</i>

66
00:08:33,638 --> 00:08:35,598
<i>از قدیم گفته اند که</i>

67
00:08:35,681 --> 00:08:38,184
<i>"از همه زن های پتیاره ای
که زنده یا مرده هستند،</i>

68
00:08:38,267 --> 00:08:41,187
<i>یک زن نویسنده از همه شون هار تره."</i>

69
00:08:42,230 --> 00:08:43,940
<i>اگر این گفته صحیح باشه،</i>

70
00:08:44,023 --> 00:08:46,776
<i>پس این نویسنده دوست داره
به شما دندون هاش رو نشون بده.</i>

71
00:08:49,570 --> 00:08:52,573
<i>اسم من لِیدی ویسِلداون هست.</i>

72
00:08:53,157 --> 00:08:56,819
<i>شما من رو نمی شناسید
و بهتون اطمینان میدم که
هرگز هم من رو نخواهید شناخت.</i>

73
00:08:57,203 --> 00:08:59,580
<i>اما خواننده عزیزم بهت هشدار میدم </i>

74
00:08:59,664 --> 00:09:02,667
<i>که من تو رو خوب می شناسم.</i>

75
00:09:06,796 --> 00:09:09,090
تو داشتی می درخشیدی، خواهر.

76
00:09:09,173 --> 00:09:12,552
بی خیال، من فقط داشتم مثل بقیه
توی یه لباس زیبا زورکی
می خندیدم و تلوتلو راه می رفتم.

77
00:09:12,635 --> 00:09:14,136
اصلا هم شبیه بقیه نبودی.

78
00:09:14,220 --> 00:09:16,060
باید برم پنه لوپه رو ببینم.

79
00:09:16,138 --> 00:09:19,100
مراسم معرفی اون شبیه هر چیزی بود جز...
ملکه به تو چی گفت؟

80
00:09:19,183 --> 00:09:20,226
بی عیب و نقص...

81
00:09:20,726 --> 00:09:21,978
یا یه همچین چیزی...

82
00:09:22,061 --> 00:09:24,313
باور کن حیرت زده شدم وقتی ملکه

83
00:09:24,397 --> 00:09:28,067
از بین 200 نفر از بانوان جوان
من رو با لطیف ترین فرمایشات
مورد عنایت قرار دادن

84
00:09:28,150 --> 00:09:29,777
بله کاملا قابل توجه بود.

85
00:09:29,860 --> 00:09:33,030
و حالا 200 تا بانوی جوان
یک دشمن مشترک پیدا کرده اند.

86
00:09:33,114 --> 00:09:35,241
- برات آرزوی موفقیت می کنم خواهر.
- الوئیز!

87
00:09:35,324 --> 00:09:36,409
خب مگه غیر از اینه؟

88
00:09:36,492 --> 00:09:39,954
موفقیت من در ازدواج روی آینده
همه شماها تاثیر میذاره.

89
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
روزی همه ما باید عشق رو پیدا بکنیم.

90
00:09:42,623 --> 00:09:46,127
عشقی به پاکی عشقی که
روزی پدر و مادرمون باهم داشتند،

91
00:09:46,210 --> 00:09:47,587
البته اگه خوش شانس باشیم.

92
00:09:48,629 --> 00:09:51,882
من فقط امیدوارم بتونم
همچین سنت بزرگی رو ادامه بدم.

93
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
لباساتون رسیده.

94
00:09:53,301 --> 00:09:54,302
Oh!

95
00:09:56,971 --> 00:09:58,097
Oh!

96
00:09:58,180 --> 00:10:00,057
این یکی فوق العاده س.

97
00:10:00,141 --> 00:10:02,518
مری اِجکامب تو مراسم قبلی
این رنگی پوشیده بود.

98
00:10:02,602 --> 00:10:05,563
و درست روز بعدش سه تا پیشنهاد گرفت
یدونه از خواستگاراش هم اِرل بود.
(اِرل = از القاب اشرافی)

99
00:10:05,646 --> 00:10:07,982
مری اجکامب که حالا شده کُنتس فولتون
(کنتس = از القاب اشرافی)

100
00:10:08,065 --> 00:10:10,276
انگار سال پیش توی یه خونه روستایی زندگی می کرده.

101
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
که صدها مایل از معشوقش آقای اِرل دور بوده.

102
00:10:12,194 --> 00:10:14,822
اون یه سیاه بخته.
تو این روزنامه همه شو نوشته.

103
00:10:14,905 --> 00:10:17,325
اینارو به من نگو الوئیز
درضمن این فقط یه روزنامه زرده (روزنامه هایی که
شایعات مفتضح رو می نویسن)

104
00:10:17,408 --> 00:10:21,245
نه این یکی فرق می کنه.
این روزنامه همه موردهای
رسوایی رو با اسماشون نوشته.

105
00:10:21,329 --> 00:10:23,789
- بده ببینمش!
- صبر کن! صبر کن!

106
00:10:26,584 --> 00:10:28,502
- "لِیدی ویسلداون."
- "لِیدی ویسلداون"؟

107
00:10:28,586 --> 00:10:30,856
- نویسنده.
می شناسیمش؟

108
00:10:30,880 --> 00:10:33,007
حتما لِیدی ویسلدان اسم مستعارشه.

109
00:10:33,674 --> 00:10:35,217
عزیزم چی نوشته؟

110
00:10:35,301 --> 00:10:38,381
اون از اینکه اسم ماها رو به ترتیب حروف الفبا
گذاشتین متنفره

111
00:10:38,429 --> 00:10:41,891
- به نظر من و پدرت که اسمهای شما منظم بود.
- به نظر لیدی ویسلدان این  یه کار پیش پا افتاده است.

112
00:10:41,974 --> 00:10:44,518
این روزنامه ها امروز مجانی
تو کل شهر پخش شده بودن.

113
00:10:44,602 --> 00:10:46,122
مجانی؟ این دیگه چه جور نویسنده ایه؟

114
00:10:49,482 --> 00:10:51,317
خب، حداقل یه چیزی رو درست گفته.

115
00:10:51,400 --> 00:10:54,111
 دافنه رو در مراسم فصلی بی همتا اعلام کرده.

116
00:10:54,195 --> 00:10:56,405
بهت لقب "الماس درجه یک" داده.

117
00:10:56,489 --> 00:10:57,948
چقدر دوست داشتنی!

118
00:11:00,743 --> 00:11:02,620
نباید تعجب بکنم

119
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
اگه روزی معلوم بشه این ویسلداون
همون وایولت بریجرتونه.

120
00:11:06,332 --> 00:11:09,126
واضحه که این روزنامه گزارشی از خانواده وایکنته

121
00:11:09,210 --> 00:11:11,212
و تو نوشتنش هم اغراق شده.

122
00:11:11,295 --> 00:11:14,173
این روزنامه چیزی جز
حقیقت رو نمیگه، لِیدی فدرینگتون.

123
00:11:14,256 --> 00:11:15,496
دافنه به طرز مطبوعی به کمال رسیده،

124
00:11:15,549 --> 00:11:17,927
و به زودی از بازار ازدواج برداشته میشه،

125
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
و این اتفاق برای دیگر بانوان جوان بهتره...

126
00:11:20,805 --> 00:11:24,392
حتی برای کسانی که جلوی
ملکه دچار حمله هیجانی میشن.

127
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
دخترا قبل از اینکه مهمونامون برسن
زودتر نقاشی هاتون رو تموم کنید.

128
00:11:28,688 --> 00:11:30,815
و پنه لوپه تو هم اون کتاب رو برای
یک بار هم که شده بذار زمین.

129
00:11:30,898 --> 00:11:32,817
مگه میخوای ذهنت رو گیج بکنی؟

130
00:11:32,900 --> 00:11:34,068
خب...

131
00:11:34,735 --> 00:11:36,404
بهم درباره این عموزاده بگو.

132
00:11:36,487 --> 00:11:38,322
کل این فصل اجتماعی رو
میخواد بیاد پیش شما؟

133
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
دختره از اقوام دور همسرمه.

134
00:11:41,367 --> 00:11:44,412
و چون هیچ فامیل نزدیک و مونث دیگه ای
 نداره تا کفیلش بشه،

135
00:11:44,495 --> 00:11:49,375
لرد فدرینگتون از من خواسته تا به
به عنوان صدقه مسئولیتش رو قبول کنم.

136
00:11:49,458 --> 00:11:52,670
همم. شما که همیشه به عنوان
یه فرد نیکوکار شناخته میشید.

137
00:11:52,753 --> 00:11:56,397
دقیقا، این روزنامه زرد باید همین مطلب
به سرپرستی گرفتنم رو منتشر میکرد

138
00:11:56,425 --> 00:11:59,994
 به جای اینکه به اشتباه بگه من امسال فقط
سه خانم جوان رو تحت مراقبتم دارم.

139
00:12:00,077 --> 00:12:01,271
اون نویسنده هیچی نمی دونه.

140
00:12:01,277 --> 00:12:05,523
مگه اینکه شما بخواید فقط سه خانم جوان
رو تحت مراقبت تون داشته باشید.

141
00:12:06,100 --> 00:12:07,643
من با کمال میل از مراسم
این فصل خارج میشم.

142
00:12:08,000 --> 00:12:11,478
پنه لوپه حسابی دستپاچه است.
آخه این اولین مراسمشه.

143
00:12:11,500 --> 00:12:12,744
من دستپاچه نیستم مامان.

144
00:12:12,857 --> 00:12:15,777
موضوع اینه که اون 13 کیلو
چاق تر از چیزیه که باید باشه.

145
00:12:15,860 --> 00:12:18,780
لک های صورتش رو هم سخت میشه پنهونش کرد.

146
00:12:18,863 --> 00:12:20,990
شاید کمی آرسنیک و سرب
بتونه تو پوشوندنش کمک کنه.

147
00:12:21,074 --> 00:12:22,714
اجازه میدید فقط واسه یک سال
شرکت در مراسم رو به تعویق بندازم

148
00:12:22,742 --> 00:12:25,036
مثل کاری که لیدی بریجرتون برای الوئیز کرد

149
00:12:25,119 --> 00:12:27,246
اینطوری شاید تو یادگیری
 درس هام هم پیشرفت کنم.

150
00:12:27,330 --> 00:12:28,610
جوابم منفیه، پنه لوپه.

151
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
شاید بهتر باشه به حرفش گوش کنید بانوی من.

152
00:12:32,502 --> 00:12:34,420
آموزش همزمان چهار بانوی جوان

153
00:12:34,504 --> 00:12:37,382
در طول این مراسم های بی پایان...

154
00:12:37,465 --> 00:12:39,384
متوجه میشید که چه رقابت سختی میشه؟

155
00:12:40,176 --> 00:12:43,471
مگه این عموزاده چقدر میتونه
 به این رقابت دامن بزنه؟

156
00:12:43,554 --> 00:12:46,765
اون دختر تو یه مزرعه بزرگ شده
و جهیزیه ناچیز چهار رقمی داره،

157
00:12:46,848 --> 00:12:48,183
در مورد ظاهرش هم...

158
00:12:48,266 --> 00:12:51,520
خب میشه امیدوار بود دوشیزه تامسون
ظاهر موقر تری داره تا

159
00:12:51,603 --> 00:12:56,381
اون گله حیوانات ژولیده پولیده ای که
کل عمرش رو صرف چوپانی کردنشون گذرونده.

160
00:12:58,193 --> 00:13:00,112
عموزاده لرد فدرینگتون رسیدند مادام.

161
00:13:00,195 --> 00:13:03,782
یادتون نره که مهربون باشید دخترا...

162
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
و سخاوتند.

163
00:13:06,743 --> 00:13:08,328
ما در برابر فقرا مسئولیت داریم.

164
00:13:19,673 --> 00:13:20,673
Oh!

165
00:13:21,007 --> 00:13:22,175
خوشگله.

166
00:13:23,343 --> 00:13:25,220
عصر بخیر، لیدی فدرینگتون.

167
00:13:51,370 --> 00:13:54,874
اگه این نورچشمی من نیست،
پس چیه؟

168
00:13:56,584 --> 00:13:59,920
تسلیت من رو برای درگذشت
پدرتون بپذیرید، عالیجناب.

169
00:14:00,004 --> 00:14:02,173
- لطف دارید.
- لطف دارم؟

170
00:14:02,256 --> 00:14:03,424
تو از اون مرد متنفر بودی.

171
00:14:04,049 --> 00:14:06,218
از دیدنت خوشحال شدم، لیدی دانبری.

172
00:14:06,302 --> 00:14:08,512
کلماتی که به ندرت ازت میشنوم.

173
00:14:08,596 --> 00:14:09,596
بیا.

174
00:14:10,973 --> 00:14:14,101
بابت این بی نظمی عذرمیخوام.

175
00:14:14,185 --> 00:14:16,520
همونطوری که در جریان هستید
امروز عصر میزبان مجلس رقص هستم.

176
00:14:16,604 --> 00:14:17,497
بله.

177
00:14:17,521 --> 00:14:20,816
تونستم جزئیات بازگشت تون رو مسکوت نگه دارم.

178
00:14:20,900 --> 00:14:23,027
اما وقتی زن های عامی بفهمند

179
00:14:23,110 --> 00:14:27,031
که یک دوک واجد شرایط
در جشن امشب حضور داره،

180
00:14:27,114 --> 00:14:30,826
دیگر در توانم نخواهد بود
 این راز رو مخفی نگه دارم.

181
00:14:30,910 --> 00:14:32,912
این چیزی بود که میخواستم درباره ش صحبت کنم.

182
00:14:32,995 --> 00:14:35,682
من فقط برای انجام امور
پدر مرحومم به لندن برگشته م.

183
00:14:35,706 --> 00:14:38,459
متاسفانه وقتی برای...
تعاملات اجتماعی ندارم.

184
00:14:38,542 --> 00:14:41,295
و ضمن اینکه سپاسگذارم
از دعوت سخاوتمندانه تون

185
00:14:41,378 --> 00:14:44,423
لیدی دانبری،
ازتون تقاضا میکنم
عذر من رو بپذیرید.

186
00:14:46,342 --> 00:14:47,467
اظهار تاسفت رو...

187
00:14:48,009 --> 00:14:49,260
رد می کنم.

188
00:14:51,054 --> 00:14:53,306
- پس شاید خیلی کوتاه خودی نشون بدم...
- عالیه!

189
00:14:53,389 --> 00:14:56,643
بهتره اون قمقمه ای که همراهت
هست رو توی خونه بذاری.

190
00:14:56,726 --> 00:14:58,895
باعث کسر شأنه.

191
00:15:22,502 --> 00:15:24,087
ممکنه یکی صدامون رو بشنوه سرورم.

192
00:15:24,170 --> 00:15:25,296
Mm.

193
00:15:38,226 --> 00:15:43,022
یه روز اون ساعت رو می قاپم و
اجزاش رو دونه به دونه جدا می کنم.

194
00:15:43,106 --> 00:15:44,691
ساعت پدرم بوده.

195
00:15:45,817 --> 00:15:48,111
اگه غیبش بزنه، خیلی دلتنگش میشم.

196
00:15:48,194 --> 00:15:50,612
پس اون موقع شما می فهمید
هربار که غیبتون میزنه...

197
00:15:51,405 --> 00:15:52,906
چه احساسی بهم دست میده.

198
00:15:55,158 --> 00:15:56,535
امروز رو باهام باش.

199
00:15:59,204 --> 00:16:00,497
متأسفم اما نمیتونم.

200
00:16:00,581 --> 00:16:02,165
Mm.

201
00:16:02,249 --> 00:16:05,210
باید عصر خواهرم رو در مراسم
رقص دانبری همراهی کنم.

202
00:16:06,420 --> 00:16:08,630
- دافنه، آره؟
- ممم.

203
00:16:08,714 --> 00:16:10,340
این مراسم های بزرگ

204
00:16:10,424 --> 00:16:13,218
که خواهرت باید شرکت بکنه، چطوری هستن؟

205
00:16:13,302 --> 00:16:15,178
تو... ازشون خوشت نمیاد.

206
00:16:15,262 --> 00:16:17,723
تمام دختران شایسته خانواده های بزرگ،

207
00:16:17,806 --> 00:16:20,809
لباس های مرتب و فاخر میپوشن...

208
00:16:21,560 --> 00:16:23,562
و مادران خونخوارشون بغلشون می ایستن...

209
00:16:24,563 --> 00:16:28,948
و پدران محتاطشون سودمندترین
قرارهای ازدواج رو برای دختراشون ترتیب میدن.

210
00:16:28,984 --> 00:16:33,071
و همونطور که مشخصه، وقتی پدرم نباشه
مسئولیتش...  میوفته گردن من.

211
00:16:33,155 --> 00:16:34,907
وظیفه ی مهمیه، بدون شک.

212
00:16:34,990 --> 00:16:37,910
یه نفر باید از خواهرم در برابر
نَرها و عشقبازی ها محافظت کنه،

213
00:16:38,452 --> 00:16:40,954
و مطمئن بشه که پاکدامنی ش
از هرگونه آلودگی مبرا خواهد موند.

214
00:16:41,038 --> 00:16:42,372
دافنه خوشبخته.

215
00:16:42,456 --> 00:16:45,250
هر زنی از این محافظت های
دلیرانه برخوردار نیست.

216
00:16:45,334 --> 00:16:47,002
هر زنی که لیدی نیست.

217
00:16:47,544 --> 00:16:48,962
معلومه که نه سرورم.

218
00:16:51,172 --> 00:16:52,172
سیه نا.

219
00:16:55,343 --> 00:16:56,552
هی.

220
00:16:57,887 --> 00:16:59,055
تو هم منو داری...

221
00:16:59,972 --> 00:17:01,432
که ازت محافظت کنم.

222
00:17:03,309 --> 00:17:04,852
همیشه ازت محافظت خواهم کرد.

223
00:17:13,110 --> 00:17:17,073
<i>مجلس رقص افتتاحیه این فصل اجتماعی
در عمارت دانبری</i>

224
00:17:17,156 --> 00:17:20,952
<i>مراسم بسیار پرطرفداری
برای خودنمایی...</i>

225
00:17:21,035 --> 00:17:23,371
<i> ... هر دختر اشراف زاده و تازه کاری هست</i>

226
00:17:23,454 --> 00:17:28,459
<i>که خونه اش در محدوده خیابان پارک لین
تا خیابان ریجنت قرار داره</i>

227
00:17:36,217 --> 00:17:40,304
<i>با اصل و نسب، پاکدامن و معصوم،</i>

228
00:17:40,388 --> 00:17:43,849
<i>این همان چیزی است که آنها از بدو تولد
با آن پرورش یافته و آموزش داده شده اند.</i>

229
00:17:46,352 --> 00:17:48,020
<i>امشب قراره بفهمیم</i>

230
00:17:48,104 --> 00:17:51,774
<i>کدوم یکی از خانم های جوان میتونه
در گرفتن پیشنهاد ازدواج موفق بشه،</i>

231
00:17:51,857 --> 00:17:57,529
<i>و بدین ترتیب از موقعیت وحشتناک و ناخوشایندی که
به "دختر ترشیده" معروفه اجتناب بکنه.</i>

232
00:17:57,612 --> 00:17:59,155
اوه، بله من از رقصیدن خوشم میاد.

233
00:17:59,239 --> 00:18:01,992
از گلم خوشتون میاد؟
در باغ خودمون پرورشش میدیم.

234
00:18:02,075 --> 00:18:05,578
باید یه روز نقاشی های آبرنگم رو نشونتون بدم،
اگه دوست دارید ببینیدشون.

235
00:18:05,662 --> 00:18:08,415
در نوازندگی پیانو هم مهارت داره.

236
00:18:24,222 --> 00:18:25,782
این همون بانوی جوانی نیست

237
00:18:25,807 --> 00:18:27,487
که سال پیش در هنرستان لیدی ماترام

238
00:18:27,559 --> 00:18:30,687
بدون نظارت مسئولین
درحالی که با یه مرد بود گیرش انداختن؟

239
00:18:30,770 --> 00:18:32,939
شانس آورد که معشوقش
بعد از اینکه دختره خودش رو بدبخت کرد

240
00:18:33,023 --> 00:18:35,025
راضی به ازدواج عجولانه شد باهاش.

241
00:18:35,608 --> 00:18:37,068
دختره هرزه.

242
00:19:02,426 --> 00:19:03,886
همه بهمون خیره شدن مادر.

243
00:19:04,511 --> 00:19:06,388
اجازه بده نزدیکت بشن عزیزم.

244
00:19:12,436 --> 00:19:13,436
Oh!

245
00:19:13,896 --> 00:19:16,607
ببینید کی داره برای
دوشیزه بریجرتون پا پیش میذاره.

246
00:19:18,108 --> 00:19:20,402
لیدی بریجرتون، دوشیزه بریجرتون.

247
00:19:22,196 --> 00:19:23,131
لرد بریجرتون.

248
00:19:23,155 --> 00:19:26,909
فکر می کنم شما قبلا
به دخترم دافنه معرفی شده باشید، لرد آمبروز.

249
00:19:26,992 --> 00:19:29,078
بله. ما همدیگه رو در مهمانی برادرتون ملاقات کردیم.

250
00:19:29,261 --> 00:19:32,564
اگه یادم باشه آقا، شما تازه اولین مسابقه تون
رودر نیومارکت برنده شده بودید.

251
00:19:32,647 --> 00:19:34,316
فکر کنم اولین و تنها بردش باشه.

252
00:19:34,625 --> 00:19:36,502
خب در این صورت

253
00:19:36,585 --> 00:19:39,679
باید امیدوار باشیم که از منفعت مقام لردی
تونسته باشید اسب جدیدی رو
برای خودتون پیدا کرده باشید.

254
00:19:40,380 --> 00:19:43,425
اخیرا تو رو تو کلوپمون ندیدم، آمبروز.

255
00:19:43,509 --> 00:19:45,570
آیا این ارتباطی با صورتحساب
پرداخت نشده شما نداره که

256
00:19:45,594 --> 00:19:47,474
 زمستان سال گذشته در دفترچه صورتحساب های
 شرط بندیمون ثبت شده؟

257
00:19:53,602 --> 00:19:54,770
آمبروز یه متقلبه.

258
00:19:55,394 --> 00:19:57,980
یه مرد محترم همیشه مطمئن میشه که
قبض هاش رو به طور کامل پرداخت کرده باشه.

259
00:19:58,815 --> 00:19:59,815
من متوجه نشده بودم...

260
00:19:59,857 --> 00:20:03,269
مگه چطوری میتونستی بفهمی؟
به خاطر همینه که من اینجام خواهر.

261
00:20:05,780 --> 00:20:07,532
بیا دور اتاق چرخی بزنیم.

262
00:20:20,044 --> 00:20:21,546
اون نسبتا دلنشینه.

263
00:20:22,088 --> 00:20:24,340
بیشتر برای شکار جهیزیه اینجاست

264
00:20:24,423 --> 00:20:26,634
باور کن آقای لوئیس درباره
جهیزیه قابل توجه تو خبر داره.

265
00:20:26,717 --> 00:20:27,718
بذارش کنار.

266
00:20:28,344 --> 00:20:31,139
- احتمالا درباره اون هم میدونی؟
- پسر دوم آقای وورتینگتون.

267
00:20:31,222 --> 00:20:32,222
بهتر از اون رو میتونیم پیدا کنیم.

268
00:20:33,141 --> 00:20:34,934
درباره پدر و مادرش ابهاماتی وجود داره.

269
00:20:36,936 --> 00:20:40,148
نمیذارم با یه شاعر زندگی کنی،
آخر و عاقبت خوبی نداره.

270
00:20:40,231 --> 00:20:41,315
نه حتی آدم عجیب و غریب.

271
00:20:41,899 --> 00:20:42,899
خدای من!

272
00:20:44,360 --> 00:20:45,903
آنتونی! داف!

273
00:20:45,987 --> 00:20:48,698
تنها جنتلمن های حاضر در اینجا،
 فقط برادرات هستن،

274
00:20:48,781 --> 00:20:50,581
پس ما یک مشکل بزرگ داریم.

275
00:20:50,658 --> 00:20:52,368
تو همش میگی "ما"

276
00:20:52,451 --> 00:20:55,872
مادر چیزی درباره تور سفرم بهت گفته؟
قراره از یونان شروع کنم.

277
00:20:55,955 --> 00:20:58,932
- یونان؟ چقدر ماجراجویانه، کالین!
- مواظب باشید!

278
00:21:00,041 --> 00:21:01,626
دیر شد.

279
00:21:01,710 --> 00:21:03,128
متوجهتون شده بودم.

280
00:21:03,211 --> 00:21:04,629
- لیدی دانبری.
- عصرتون بخیر.

281
00:21:04,713 --> 00:21:08,008
دوشیزه بریجرتون،
امشب زیبا شدید.

282
00:21:08,592 --> 00:21:11,011
آیا دلیلی وجود داره که من هنوز
شما رو در جایگاه رقص ندیدم؟

283
00:21:11,094 --> 00:21:13,238
در زمان مناسب به جایگاه رقص
 هم میریم، لیدی دانبری.

284
00:21:15,515 --> 00:21:16,975
دختر بیچاره.

285
00:21:26,484 --> 00:21:27,694
اون کیه؟

286
00:21:29,613 --> 00:21:31,281
مطمئنم قبلا ندیده بودمش.

287
00:21:31,865 --> 00:21:34,784
دوشیزه مارینا تامسون،
فامیل دور شوهرمه.

288
00:21:34,868 --> 00:21:36,870
یکمی شلخته است، مگه نه؟

289
00:21:38,663 --> 00:21:41,041
یکی از پسران بریجرتون داره
به سمت جمعیت میره.

290
00:21:43,877 --> 00:21:44,877
عجب!

291
00:21:48,298 --> 00:21:49,378
عجب اتفاقی!

292
00:21:49,424 --> 00:21:52,928
میتونم خونه تون رو تصور بکنم که
فردا صبح چه کندوی پر سر و صدایی میشه...

293
00:21:53,011 --> 00:21:54,304
لیدی فریجرتون.

294
00:21:54,763 --> 00:21:57,641
وقتی یه خواستگار پا پیش میذاره
بقیه هم دنبالش میان.

295
00:22:04,647 --> 00:22:05,647
عذر میخوام.

296
00:22:18,244 --> 00:22:19,328
اونجا رو.

297
00:22:20,287 --> 00:22:23,082
دوک. هرجا باشه من تشخیصش میدم.

298
00:22:24,041 --> 00:22:26,502
- مامان ما رو کجا داری میبری؟
- میبرمتون با دوک ملاقات کنید.

299
00:22:27,002 --> 00:22:28,754
اون مرد تو کارت هامون نیست.

300
00:22:28,837 --> 00:22:31,131
عجله کنید تا دوشیزه تامسون رو ندیده.

301
00:22:31,215 --> 00:22:32,258
عالیجناب.

302
00:22:34,885 --> 00:22:37,388
اجازه میخوام تا دخترانم رو معرفی کنم
دوشیزه پرودنس فدرینگتون،

303
00:22:37,471 --> 00:22:39,848
دوشیزه فلیپا فدرینگتون،

304
00:22:52,528 --> 00:22:53,779
دهنم خشک شده.

305
00:22:54,446 --> 00:22:55,926
برات یه گیلاس لیموناد میارم.

306
00:22:55,990 --> 00:22:58,742
نه. تو امشب به من خیلی رسیدگی کردی.

307
00:22:58,826 --> 00:23:00,618
خیلی زود برمی گردم.

308
00:23:05,665 --> 00:23:06,791
عصر بخیر.

309
00:23:20,096 --> 00:23:21,306
طرفدار گیلاس های کوچک هستید؟

310
00:23:22,265 --> 00:23:25,143
- لرد بِربروک.
- سازه های کوچکی هستند، نه؟

311
00:23:25,810 --> 00:23:28,271
گیلاس ها؟ فکر می کنم همینطور باشه.

312
00:23:28,896 --> 00:23:30,398
پس موضوع حل و فصل شد.

313
00:23:30,982 --> 00:23:33,943
من دقیقا مطمئن نیستم درباره کدوم موضوع
 داریم صحبت می کنیم جناب لرد.

314
00:23:34,777 --> 00:23:36,946
شما همیشه مایه سرگرمی من بودید،
 دوشیزه بریجرتون.

315
00:23:37,030 --> 00:23:39,324
از زمانی که من یه بچه محصل بودم و شما...

316
00:23:39,991 --> 00:23:42,076
پنج سالم بود؟

317
00:23:47,874 --> 00:23:49,709
برادرم صدام میزنه،

318
00:23:49,792 --> 00:23:51,377
خداحافظ.

319
00:23:53,880 --> 00:23:54,964
دوشیزه بریجرتون

320
00:23:56,257 --> 00:23:57,925
یک لحظه، لطفا.

321
00:23:59,260 --> 00:24:00,511
دوشیزه بریجرتون؟

322
00:24:03,597 --> 00:24:04,806
Oh!

323
00:24:06,433 --> 00:24:08,393
- پوزش میخوام.
- من رو ببخشید.

324
00:24:10,020 --> 00:24:12,105
آه، بله، یک لحظه، ممنونم.

325
00:24:12,773 --> 00:24:13,773
اسمتون رو بهم بگید.

326
00:24:15,275 --> 00:24:16,169
اسمتون، آقا.

327
00:24:16,193 --> 00:24:18,487
باید باور بکنم که شما اسمم رو نمیدونید؟

328
00:24:20,113 --> 00:24:22,157
یک لحظه. بله، بله. اوه، سلام.

329
00:24:24,034 --> 00:24:25,660
اگر مایل به آشنایی هستید، مادام،

330
00:24:25,744 --> 00:24:28,163
فکر میکنم که جلب توجه کردن
غیر متمدنانه ترین راه باشه.

331
00:24:28,246 --> 00:24:29,223
جلب توجه کردن؟

332
00:24:29,247 --> 00:24:31,541
درسته، زن ها دست به هر کاری میزنن.

333
00:24:32,084 --> 00:24:33,251
آقا، شما اشتباه...

334
00:24:33,335 --> 00:24:34,503
اونطوری نیست که...

335
00:24:35,087 --> 00:24:37,089
- اسمتون چیه؟
- بَسِت.

336
00:24:37,172 --> 00:24:38,172
بَسِت!

337
00:24:38,215 --> 00:24:40,050
- بریجرتون!
- بیا اینجا ببینم، دوست قدیمی!

338
00:24:40,133 --> 00:24:42,177
خبر فوت پدرت رو شنیدم.

339
00:24:43,053 --> 00:24:45,114
- لعنت به شیطان. تو دیگه بَسِت نیستی...
- ممکنه...

340
00:24:45,138 --> 00:24:48,767
هِیستینگز! دوک هِستینگز.
حالا برای همیشه به این عنوان شناخته میشی...

341
00:24:49,476 --> 00:24:51,228
دوک هیستینگز، درسته؟

342
00:24:54,106 --> 00:24:56,733
- درسته هیستینگز، این خواهرمه.
- خواهرت؟

343
00:24:56,817 --> 00:24:59,945
دافنه، من و هیستینگز همدیگه رو
از دوران دانشجویی در آکسفورد میشناسیم.

344
00:25:00,028 --> 00:25:02,155
روزهایی که به این زودی ها فراموش نمیشن.

345
00:25:02,948 --> 00:25:06,826
بله. از اونجایی که کاملا با دوستانی که
 نگهشون میداری آشنا هستم، برادر،

346
00:25:06,909 --> 00:25:11,080
اطمینان خاطر دارم که روزهای شما با
عالیجناب از متمدنانه ترین ها بوده.

347
00:25:13,958 --> 00:25:16,168
هیستینگز ما باید درست و حسابی
همدیگه رو ببینیم.

348
00:25:16,252 --> 00:25:18,712
- انتظار دارم تو کلوپمون ببینمت
- حتما.

349
00:25:18,796 --> 00:25:19,964
عصرت بخیر بریجرتون.

350
00:25:20,631 --> 00:25:21,966
دوشیزه بریجرتون.

351
00:25:35,855 --> 00:25:39,316
دافنه. لرد وِدربی داره دنبالت میگرده تا باهات برقصه.

352
00:25:39,400 --> 00:25:41,485
- واقعا؟
- خوب میشد اما اگر که ما نمیخواستیم
بریم استراحت کنیم.

353
00:25:41,569 --> 00:25:43,988
دافنه شبیه هر چیزی هست جز خسته.
من کنارش میمونم.

354
00:25:44,071 --> 00:25:45,990
- عالی میشه.
- دافنه...

355
00:25:46,073 --> 00:25:48,433
اینجا هیچ مردی نیستش که نخواد
دستت رو بگیره.

356
00:25:48,492 --> 00:25:49,994
باید درباره ش فکر کنی.

357
00:25:50,578 --> 00:25:53,497
درحال حاضر بهترین کار اینه که نرقصی

358
00:25:53,581 --> 00:25:55,416
این باعث میشه اونا تو رو بیشتر بخوان.

359
00:25:56,041 --> 00:25:57,626
اگه تنها یه نفر بدونه چطوری
میشه پسرا رو جذب کرد،

360
00:25:57,710 --> 00:25:59,462
اون فقط برادر بزرگته.

361
00:26:01,338 --> 00:26:02,338
شاید حق با اون باشه.

362
00:26:03,174 --> 00:26:04,175
پس بریم.

363
00:26:20,982 --> 00:26:22,609
خانم! شما بیدار شدید.

364
00:26:23,735 --> 00:26:26,738
به کوک بگید هرچقدر میتونه
 امروز صبح بیسکوئیت درست کنه.

365
00:26:26,821 --> 00:26:30,492
و شاید لازم باشه چندتا صندلی
اضافه هم به اتاق نقاشی ببریم.

366
00:26:31,075 --> 00:26:34,996
دلم میخواد بدونم کدوم آقای محترم
اولین نفر نفر حاضر میشه.

367
00:26:35,914 --> 00:26:37,916
خیلی سوال ها دارم تا ازشون بپرسم.

368
00:26:37,999 --> 00:26:39,667
اول بذارید شما رو آماده بکنیم.

369
00:26:53,848 --> 00:26:54,848
آنتونی!

370
00:26:54,891 --> 00:26:56,935
انتظار نداشتم نو رو اول صبحی اینجا ببینم.

371
00:26:57,018 --> 00:26:59,020
خیلی زود بیدار شدی عزیزم.

372
00:26:59,103 --> 00:27:02,315
به دلایلی نتونستم بخوابم.
فکر میکنم چون خیلی هیجان داشتم.

373
00:27:03,024 --> 00:27:05,026
من اولین مرد محترمی هستم که رسیده؟

374
00:27:06,277 --> 00:27:07,444
چقدر عالی!

375
00:27:19,748 --> 00:27:22,793
مهمان ها رسیدند خانم.
اِرل استافورد و مارکیز فینلی.
(مارکیز = عنوان اشرافی)

376
00:27:22,876 --> 00:27:25,712
خدای من! باید از لباس های رنگارنگی که
براتون تهیه کردم تشکر کنید.

377
00:27:25,796 --> 00:27:28,215
برای دوشیزه مارینا تامسون اومدند.

378
00:27:33,220 --> 00:27:36,181
<i>خواننده عزیزم، این نویسنده
خودش رو وادار کرده </i>

379
00:27:36,265 --> 00:27:39,977
<i>تا عجیب ترین خبرها رو با شما در میون بذاره.</i>

380
00:27:40,060 --> 00:27:42,271
و شما هم خانواده بزرگی دارید، جناب لرد؟

381
00:27:42,354 --> 00:27:46,608
<i>به نظر می رسه الماس ما نیاز
به بررسی دقیق تری داره.</i>

382
00:27:46,692 --> 00:27:48,819
مشکلی هست، لرد بریجرتون؟

383
00:27:50,779 --> 00:27:53,240
فکر میکنم. شما روی صندلی من نشسته اید.

384
00:27:56,702 --> 00:28:05,771
<i>کمیاب ترین جواهر از میان برلیانس ها،
آتش و دیگر جواهرات درخشان کشف شده است.</i>

385
00:28:05,919 --> 00:28:09,797
<i>اسمی که برای خیلی ها ناشناخته است
اما به زودی همه اونو میشناسن،</i>

386
00:28:09,880 --> 00:28:12,842
<i>دوشیزه مارینا تامسون.</i>

387
00:28:15,678 --> 00:28:18,723
مگه نباید الان درحال پیاده روی
در میدون شهر باشی عزیزم؟

388
00:28:18,806 --> 00:28:20,474
نه چون احتمال داره بارون بیاد.

389
00:28:24,020 --> 00:28:29,134
<i>این نویسنده داره فکر میکنه
آیا ممکنه علیاعضرت ملکه </i>

390
00:28:29,217 --> 00:28:32,845
<i>درباره تعریف و تمجیدهای بزرگی که
یک بار از دوشیزه بریجرتون کرده،
تجدید نظر بکنه؟</i>

391
00:28:34,071 --> 00:28:38,659
<i>چون همه ما باید بدونیم
ملکه از هیچ چیز بیشتر از اینکه</i>

392
00:28:40,161 --> 00:28:42,012
<i>در اشتباه باشه، نفرت نداره.</i>

393
00:28:43,080 --> 00:28:47,752
<i>و اتاق نقاشی خانه بریجرتون
 درحال حاضر خالی تر از</i>

394
00:28:47,835 --> 00:28:50,755
<i>کله درهم و برهم پادشاه جورج به نظر میرسه.</i>

395
00:28:55,676 --> 00:28:58,304
پس من دیگه میرم به کلوپ.

396
00:28:58,888 --> 00:29:01,098
خداحافظ خواهرا... مادر.

397
00:29:04,018 --> 00:29:09,273
<i>از اون طرف لیدی فدرینگتون چیزی که
 همیشه در آرزوش بوده رو دریافت کرد:</i>

398
00:29:09,357 --> 00:29:13,693
<i>هیجان زندگی بی نظیر
فصل اجتماعی در خانه خودش.</i>

399
00:29:13,777 --> 00:29:15,862
<i>حتما از خوشحالی
در پوست خودش نمیگنجه.</i>

400
00:29:16,946 --> 00:29:19,824
پاهای دوشیزه تامسون خیلی بلنده که

401
00:29:19,908 --> 00:29:22,160
نمیتونه خودش دمپایی هاش رو بپوشه؟

402
00:29:23,453 --> 00:29:24,788
فکر نکنم.

403
00:29:28,917 --> 00:29:31,397
کسی مطلب جدیدی که لیدی
وسیلداون نوشته رو خونده؟

404
00:29:31,461 --> 00:29:34,297
مگه کسی هم براش مهمه که جدیدا
لیدی ویسلداون چی نوشته؟

405
00:29:34,381 --> 00:29:35,507
من که برام مهم نیست.

406
00:29:36,007 --> 00:29:40,095
مامان، شاید بهتر باشه خودمون به مجلس رقص
لیدی سالسبِری شرکت کنیم.

407
00:29:40,178 --> 00:29:41,680
و همینطور مهمانی چای مری وِدِر.

408
00:29:41,763 --> 00:29:46,309
فکر کنم آنتونی از طرف ما
به دعوتشون جواب داده عزیزم.

409
00:29:47,102 --> 00:29:49,562
ظاهرا اون تقویم برنامه های اجتماعی مون
 رو تا ماه ژوئن برنامه ریزی کرده.

410
00:29:49,646 --> 00:29:51,648
میخواد کل فصل اجتماعی رو اینجا باشه؟

411
00:29:51,731 --> 00:29:54,835
لیدی ویسلداون نظرش در مورد اقبال
خواهر عزیزمون رو کاملاً واضح اعلام کرده.

412
00:29:54,859 --> 00:29:56,945
حرف زدن درباره لیدی ویسلداون رو تموم کنید.

413
00:30:00,657 --> 00:30:02,242
یک مهمان برای دوشیزه بریجرتون آمده.

414
00:30:02,325 --> 00:30:03,827
Oh!

415
00:30:05,078 --> 00:30:07,038
لرد بربروک.

416
00:30:12,251 --> 00:30:13,251
لرد بربروک.

417
00:30:14,461 --> 00:30:16,547
بفرمایید.

418
00:30:16,630 --> 00:30:19,758
بفرمایید از این بیسکوئیت های تازه میل کنید.

419
00:30:20,843 --> 00:30:23,095
الوئیز میشه اتاق رو برای جناب لرد خالی کنی؟

420
00:30:24,972 --> 00:30:28,058
الوئیز مگه نمیخواستی بری پنه لوپه رو ببینی؟

421
00:30:28,142 --> 00:30:30,745
- فکر کنم دوست دارم که بمونم.
- منم فکر میکنم که دوست داری بری.

422
00:30:49,872 --> 00:30:51,582
من رو ببخشید که زودتر به ملاقاتتون نیومد.

423
00:30:52,332 --> 00:30:55,627
من فکر میکردم علاقه شما
معطوف به شخص دیگه ای باشه.

424
00:30:56,587 --> 00:30:57,587
ولی حالا میفهمم.

425
00:30:58,714 --> 00:31:00,507
من و شما برای همدیگه ساخته شدیم.

426
00:31:09,767 --> 00:31:15,112
و اکنون، عشق شما سوزاننده جسم و جان من است.

427
00:31:16,022 --> 00:31:17,523
تو را بدست خواهم آورد.

428
00:31:23,571 --> 00:31:27,200
حیرت انگیز بود، عالی بود جناب.
ممنون به خاطر تشریف فرمائیتون.

429
00:31:27,283 --> 00:31:32,038
یادتون نره هنگام رفتن از پرودنس،
فلیپا و پنه لوپه خداحافظی کنید.

430
00:31:34,457 --> 00:31:37,084
- بدترین غزلی بود که تاحالا شنیدم.
- لرد بایرن شاعر خوبی نیستن.

431
00:31:38,461 --> 00:31:40,213
منم همین فکرو میکنم.
روز خوش پِن.

432
00:31:45,802 --> 00:31:48,721
لرد بربروک بی آزاره.
بازم خواستگار هست.

433
00:31:50,348 --> 00:31:53,476
لیدی ویسلداون همه چی گفته اما
من رو ناشایست برای انتخاب خطاب کرده...

434
00:31:54,477 --> 00:31:58,146
که فقط لایق محبت یک مرد
 ساده لوح فرومایه است.

435
00:31:58,231 --> 00:32:01,442
بهم بگو حالا دیگه چه کسایی
همچین جنس معیوبی رو میخوان؟

436
00:32:01,526 --> 00:32:03,166
تو جوری درباره لیدی ویسلداون حرف میزنی

437
00:32:03,236 --> 00:32:05,988
که انگار نظرش بیشتر از شخص
 علیاحضرت ملکه اهمیت داره.

438
00:32:06,656 --> 00:32:09,116
تو بیش از اندازه واسه یه نویسنده
ناشناس اعتبار قائل شدی.

439
00:32:09,200 --> 00:32:11,160
این تفکرات درست نیستن.

440
00:32:11,244 --> 00:32:14,372
اتفاقا درست هستن برادر،
 و به خاطر وجود تو درست هستن.

441
00:32:14,455 --> 00:32:17,207
تو کاری کردی که هر خواستگار پولداری
بترسه و فرار کنه.

442
00:32:17,290 --> 00:32:19,000
ویسداون هم بهش اشاره کرده.

443
00:32:19,084 --> 00:32:21,336
چون نگرانتم.
چون دارم ازت محافظت میکنم.

444
00:32:21,419 --> 00:32:23,797
- دارم وظیفه ام رو انجام میدم.
- پس وظیفه من چیه؟

445
00:32:27,467 --> 00:32:29,719
تو هیچی از "زن بودن" نمیدونی...

446
00:32:31,555 --> 00:32:32,681
چه احساسی داره که

447
00:32:32,764 --> 00:32:35,475
 کل زندگی یک فرد به یک لحظه تنزل پیدا کنه.

448
00:32:36,184 --> 00:32:38,019
این چیزیه که من باهاش پرورش یافته م.

449
00:32:38,270 --> 00:32:40,355
تمام چیزیه که من هستم.

450
00:32:40,438 --> 00:32:41,731
من هیچ ارزش دیگری ندارم.

451
00:32:42,566 --> 00:32:45,277
اگه نتونم شوهری پیدا کنم
بی ارزش میشم.

452
00:32:45,360 --> 00:32:47,279
دافنه تو یه بریجرتونی.

453
00:32:47,362 --> 00:32:49,489
اگه بریجرتون نبودم شرایط آسون تر میشد.

454
00:32:55,704 --> 00:32:56,704
برو.

455
00:32:59,499 --> 00:33:02,460
<i>مادران بلند پرواز خوشحال میشن,</i>

456
00:33:02,544 --> 00:33:08,466
<i>چون دوک جدید هِیستینگز همچنان با حضور خود
 شهر زیبای ما رو زینت میبخشند.</i>

457
00:33:08,550 --> 00:33:12,512
<i>و، آه، عجب حضور چشمگیری هم هست.</i>

458
00:33:13,513 --> 00:33:16,433
لیدی ویسلداون دوباره
درباره شما نوشتن، عالیجناب.

459
00:33:17,766 --> 00:33:19,268
مایل هستید بخونیدش؟

460
00:33:19,351 --> 00:33:20,519
<i>لازم به ذکره </i>

461
00:33:20,603 --> 00:33:24,648
<i>به گوش دوک رسیده که به
خانم های شهر اعلام کرده اند</i>

462
00:33:24,732 --> 00:33:27,318
<i>که دوک برنامه ای برای ازدواج نداره.</i>

463
00:33:27,985 --> 00:33:29,028
<i>این نویسنده مشتاقه بدونه</i>

464
00:33:29,111 --> 00:33:32,698
<i>کدوم واسط ازدواجی جرأت پیدا میکنه،</i>

465
00:33:32,781 --> 00:33:36,035
<i>با چنین رقابتی که در جریانه، روبرو بشه.</i>

466
00:33:36,744 --> 00:33:40,581
میدونید، فکر می کنم اگه هرجایی که
میرفتم یه مادر سمج جلو روم سبز نمیشد

467
00:33:40,664 --> 00:33:43,042
این زمان از سال، شهر خیلی هم وحشتناک نمیشد.

468
00:33:43,125 --> 00:33:45,502
فکر میکنم همه مادرها همون
چیزی رو میخوان که تو میخوای.

469
00:33:45,586 --> 00:33:48,273
یعنی همه شون میخوان که دختراشون
رو با روبان سرشون خفه کنم؟

470
00:33:48,297 --> 00:33:50,090
که همسری اختیار کنی هیستینکز.

471
00:33:50,799 --> 00:33:53,820
واقعا قصد نداری وقتی عنوان دوک رو داری
جایگاهت در اجتماع رو محکم تر کنی؟

472
00:33:53,844 --> 00:33:56,472
من عنوانی رو دارم که تا جایی که
به من مربوط میشه، با من تموم خواهد شد.

473
00:33:56,555 --> 00:33:58,766
- اما هیستینگز...
- دیگه من رو با این اسم صدا نکن.

474
00:33:59,600 --> 00:34:01,644
اون اسم پدرم بود، نه من.

475
00:34:01,727 --> 00:34:04,480
و درضمن، خود تو چی؟

476
00:34:05,189 --> 00:34:06,082
من چی؟

477
00:34:06,106 --> 00:34:08,651
تو اولین پسر بریجرتونی هستی که
خودش اولین پسر بریجرتون بوده.

478
00:34:08,734 --> 00:34:11,612
9 نسل همینطور بوده.
<i>زن</i> تو کجاست؟

479
00:34:12,863 --> 00:34:13,989
از این طرف قربان.

480
00:34:14,198 --> 00:34:18,369
اوه نکنه برنامه ت اینه که واسه همیشه
معشوقه ت رو بکنی؟

481
00:34:19,494 --> 00:34:21,287
تو باید یه وارث داشته باشی.

482
00:34:21,371 --> 00:34:23,831
من چیزی رو دارم که تو نداری،

483
00:34:24,832 --> 00:34:25,875
برادر.

484
00:34:26,709 --> 00:34:28,461
<i>به گوشم رسیده که</i>

485
00:34:28,544 --> 00:34:33,424
<i>هنگامی که آقای کالین بریجرتون داره صندل رو
از پاهای زیبای دوشیزه تامسون خارج میکنه</i>

486
00:34:33,508 --> 00:34:37,428
<i>قراره بهش جایزه بزرگ سال رو تقدیم کنند.</i>

487
00:34:38,513 --> 00:34:41,599
شما همیشه میتونید اون دختره رو
به مزرعه ای که ازش اومده برگردونید، مادام.

488
00:34:42,767 --> 00:34:45,228
لرد فدرینگتون اجازه نمیده.

489
00:34:52,860 --> 00:34:54,529
<i>خبر دیگه اینکه</i>

490
00:34:54,612 --> 00:34:59,242
<i>عجیب ترین خواستگار
دوشیزه بریجرتون پدیدار شده.</i>

491
00:34:59,325 --> 00:35:00,326
دافنه

492
00:35:01,119 --> 00:35:03,121
مهمونت.

493
00:35:05,790 --> 00:35:08,850
قراره دوباره تنها ما دو نفر باشیم؟

494
00:35:36,653 --> 00:35:38,864
- بریم به لژ اختصاصیمون مامان؟

495
00:35:38,947 --> 00:35:39,947
لیدی بریجرتون!

496
00:35:40,907 --> 00:35:42,200
به ما ملحق بشید.

497
00:35:49,458 --> 00:35:50,876
علیاحضرت، عصرتون بخیر.

498
00:35:50,959 --> 00:35:52,878
حتما دخترم دافنه رو به خاطر دارید.

499
00:35:52,961 --> 00:35:53,961
بله.

500
00:35:54,588 --> 00:35:56,298
دخترتون تاثیر گذار عمل کرد...

501
00:35:56,882 --> 00:35:59,259
هرچند که زودگذر بود.

502
00:36:02,179 --> 00:36:05,974
دوست دارم هر دوی شما رو
به لژ اختصاصیم دعوت کنم.

503
00:36:06,058 --> 00:36:08,101
تمنا میکنم.

504
00:36:15,776 --> 00:36:19,029
میگن همسرشون تا آخر این ماه
بیشتر زنده نمیمونه.

505
00:36:19,112 --> 00:36:22,740
حتما این شایعه دیگه ای از اون
نویسنده بد ذات و رسواگر هست.

506
00:36:22,823 --> 00:36:25,326
پستی اون نویسنده حد و مرز نداره.

507
00:36:30,414 --> 00:36:32,708
لیدی ویسلداون درباره خانواده من هم نوشته.

508
00:36:33,292 --> 00:36:35,795
با این حال من فکر می کنم دوک میتونه
چنین دخالت هایی رو تحمل بکنه،

509
00:36:35,878 --> 00:36:37,505
هرچی نباشه اون یک مرده.

510
00:36:37,588 --> 00:36:40,382
دوک خیلی خوشبخت بوده شما رو
از زمان کودکی درکنارشون داشته

511
00:36:40,466 --> 00:36:42,843
اونم بعد از بلایی که به سر
مادرشون اومد. وحشتناکه!

512
00:36:42,927 --> 00:36:45,471
- دوک اون آدمی نیست که ویسلداون درباره ش میگه.
- دافنه هم نیست.

513
00:36:46,555 --> 00:36:48,974
پس به نظر میرسه جفتشون
تفاهمات زیادی باهم داشته باشن.

514
00:36:49,558 --> 00:36:52,645
گزینه های ازدواج خیلی کمتر شده اند.

515
00:36:53,687 --> 00:36:55,106
منظورتون چیه؟

516
00:36:56,941 --> 00:36:59,485
لیدی ویسلداون صرفاً
چیزهایی رو مینویسه که میبنیه.

517
00:36:59,568 --> 00:37:02,655
شاید لازمه بهش کمک کنیم تا
کمی واضح تر مسائل رو ببینه.

518
00:37:07,409 --> 00:37:10,621
دوک به پای انگور فرنگی علاقه داره.

519
00:37:10,704 --> 00:37:13,040
غذایی که آشپز من به خاطرش معروفه.

520
00:37:41,067 --> 00:37:43,187
نشنیدی در مورد چی داشتیم صحبت میکردیم؟

521
00:37:43,236 --> 00:37:45,321
همه چیزی که میدونیم اینه که احتمالا
 ویسلداون یه زن فضول و مزاحمه

522
00:37:45,405 --> 00:37:47,031
که در بلومزبری زندگی میکنه.

523
00:37:47,115 --> 00:37:48,867
مگه بلومزبری چطوریه؟

524
00:37:48,950 --> 00:37:50,827
مردم اونجا برای گذران زندگی کارگری میکنند؟

525
00:37:50,910 --> 00:37:52,510
انگار کسی رو داره که به اخبار
دسترسی داشته باشه.

526
00:37:52,537 --> 00:37:55,015
- از کجا میدونیم که اون یه زنه اصلا؟
- درسته.

527
00:37:55,039 --> 00:37:57,208
چون برای مرد بودن زیادی خوبه.

528
00:37:57,292 --> 00:38:00,170
به نظر من معلومه که اون لیدی دانبریه.

529
00:38:00,253 --> 00:38:02,964
لیدی دانبری دوست داره
 رو در رو به مردم مشاجره کنه.

530
00:38:03,047 --> 00:38:05,127
هیچوقت برای نوشتن توهین هاش
 به خودش زحمت نمیده.

531
00:38:05,175 --> 00:38:07,051
ممکنه لیدی فدرینگتون باشه؟

532
00:38:07,135 --> 00:38:09,012
نه!

533
00:38:09,095 --> 00:38:10,305
نه.

534
00:38:10,388 --> 00:38:13,608
تو هنوز نخوندی چی درباره
فدرینگتون ها نوشته خواهر کوچیکه.

535
00:38:14,392 --> 00:38:17,478
بابت این حرف های بی سر و ته
ازتون عذر میخوام عالیجناب.

536
00:38:17,562 --> 00:38:19,856
- به هیچوجه. به نظرم جالب هستن.
- اوه.

537
00:38:19,939 --> 00:38:23,151
همه تون دور یک میز مینشینید،
 حتی فرزندان کوچک تر.

538
00:38:23,234 --> 00:38:28,530
شاید کمی از مد افتاده و سنتی باشه
اما ما همدیگه رو دوست داریم.

539
00:38:28,614 --> 00:38:30,073
البته بیشتر اوقات.

540
00:38:30,157 --> 00:38:32,159
باید بیشتر بهمون سر بزنید عالیجناب.

541
00:38:32,242 --> 00:38:34,286
وقتی به اقامتگاه ییلاقی مون نقل مکان کنیم

542
00:38:34,369 --> 00:38:35,787
از حضورتون بسیار استقبال میکنیم.

543
00:38:36,330 --> 00:38:38,450
گرگوری!
میشه بهم نخودفرنگی پرت نکنی؟

544
00:38:38,498 --> 00:38:41,378
اون نخودفرنگی ها از قبل اونجا بودن.
تو نمیتونی بهم دستور بدی. من ازت بزرگ ترم.

545
00:38:41,418 --> 00:38:43,837
-و من بلندترم.
- بچه ها...

546
00:38:44,838 --> 00:38:46,673
جلوی اون حفظ ظاهر میکنه.

547
00:38:49,635 --> 00:38:51,261
If rakish dukes were one's thing.

548
00:38:51,345 --> 00:38:54,056
- میخوام با خود جکسون مبارزه کنم.
- تو?

549
00:38:54,640 --> 00:38:56,475
حرف هات بوی حسادت میده.

550
00:38:56,558 --> 00:38:59,311
داوری، برادر.
من باید شاهد این دوئل باشم.

551
00:38:59,394 --> 00:39:00,979
به نظر کسل میاید.

552
00:39:02,064 --> 00:39:02,999
واقعا؟

553
00:39:03,023 --> 00:39:05,984
از قضا کنار همدیگه نشسته ایم،
دوشیزه بیرجرتون.

554
00:39:06,068 --> 00:39:07,708
دوست دارم فکر کنم شما
 از این بابت خوشحال هستید.

555
00:39:07,736 --> 00:39:10,656
شاید عالیجناب.

556
00:39:10,739 --> 00:39:13,075
اگه از فکر کردن درباره من
 دست بردارید بهتر میشه.

557
00:39:13,742 --> 00:39:15,911
فقط جالبه.

558
00:39:15,994 --> 00:39:19,373
بله! ولی مگه یک خانم
زمانی که کنار یک دوک نشسته

559
00:39:19,457 --> 00:39:21,124
کاری جز لبخند زدن هم میتونه انجام بده؟

560
00:39:21,208 --> 00:39:22,960
... تو یک مسأله رو خیلی کش میدی...

561
00:39:23,043 --> 00:39:25,671
- حتی کسی با شهرت شما.
- شما درباره شهرت من اطلاع دارید.

562
00:39:25,754 --> 00:39:29,465
من فقط درباره دوستی شما
با برادر بزرگم اطلاع دارم.

563
00:39:29,548 --> 00:39:31,342
اگه کافی نیست، من همچنین از

564
00:39:31,425 --> 00:39:34,387
چیزهایی که یه نویسنده به خصوص
اخیرا درباره شما نوشته اطلاع دارم.

565
00:39:34,470 --> 00:39:36,472
خود رأی؟ مشخصه.

566
00:39:36,555 --> 00:39:38,140
متکبر؟ کاملا.

567
00:39:38,224 --> 00:39:41,227
شما بوالهوس هستید... کاملا و همیشه.

568
00:39:41,310 --> 00:39:42,478
اگه اشتباهه بگید.

569
00:39:42,561 --> 00:39:44,855
میشه دوباره بگید چه کسی باید از
فکر کردن درباره کی دست برداره؟

570
00:39:44,939 --> 00:39:47,775
بهنون اطمینان میدم من
هر چیزی هستم جز علاقمند به شما.

571
00:39:47,858 --> 00:39:48,943
- خوبه.
- معلومه.

572
00:39:49,026 --> 00:39:53,114
و من هم هر چیزی هستم
جز علاقمند به شما،
بزرگ ترین خواهر قدیمی ترین دوست من.

573
00:39:53,197 --> 00:39:55,157
هنوزم که هنوزه سوژه یک نویسنده خاصه.

574
00:39:55,241 --> 00:39:57,702
پاکدامن، آراسته، ناامید.

575
00:39:59,078 --> 00:40:01,414
- باید بهتون بگم که...
- ازدواج کنم، همینه دیگه.

576
00:40:01,497 --> 00:40:02,790
اگه اشتباه میکنم بگو.

577
00:40:07,461 --> 00:40:10,923
هیستینگز، خیلی خوشحالم کردی
تصمیم گرفتی امشب به ما ملحق بشی.

578
00:40:11,007 --> 00:40:13,009
اختیار عمل تو رو نشون میده.
- به هیچ وجه.

579
00:40:13,092 --> 00:40:17,678
وقتی لیدی دانبری دعوت سخاوتمندانه
مادر شما رو از جانب من پذیرفت

580
00:40:17,680 --> 00:40:20,141
من چطور میتونستم دعوتشون رو رد کنم؟

581
00:40:20,224 --> 00:40:21,684
باید برای دسر هم بمونید

582
00:40:21,767 --> 00:40:23,769
پای انگورفرنگی داریم، عالیجناب.

583
00:40:23,853 --> 00:40:25,229
آه، عالیه.

584
00:40:39,242 --> 00:40:41,953
شما مادر با تدبیری بودید تا زمانی که
دختر بزرگتون به سن ازدواج رسید.

585
00:40:42,037 --> 00:40:43,830
- آنتونی...
- این برنامه ازدواج

586
00:40:43,913 --> 00:40:47,417
مشورت و کمک گرفتن از
لیدی دانبری جواب نمیده.

587
00:40:48,585 --> 00:40:51,171
میتونم برای دافنه ازدواج های
بدتر از دوک هم متصور بشم.

588
00:40:52,964 --> 00:40:55,401
- فکر میکردم شما باهم دوست هستید.
- ما دوستان خوب هم هستیم.

589
00:40:55,425 --> 00:40:58,386
برای همینه که میدونم اون
هیچ علاقه ای به ازدواج نداره.

590
00:40:58,470 --> 00:41:00,350
باید بدونی که همه مردا همینو میگن.

591
00:41:00,430 --> 00:41:02,682
- مثلا پدرت...
- پدر رو وارد این ماجرا نکنید.

592
00:41:06,061 --> 00:41:08,063
حتی اگه دوک خودش میخواست که زن بگیره،

593
00:41:08,146 --> 00:41:10,666
اصلا اجازه نمیدادم نزدیک دافنه بیاد.

594
00:41:10,732 --> 00:41:12,132
من به شدت به این جمله اعتقاد دارم که

595
00:41:12,192 --> 00:41:14,235
مردان هوسران اصلاح شده، بهترین همسر میشن.

596
00:41:14,319 --> 00:41:15,403
اون دافنه رو خوشبخت نمیکنه!

597
00:41:16,696 --> 00:41:18,031
دافنه لیاقتش بهتر از ایناس.

598
00:41:18,990 --> 00:41:21,326
و میدونم... میدونم پیش خودتون
 فکر میکنید دارید مشکل رو حل میکنید،

599
00:41:21,409 --> 00:41:22,303
اما اینطور نیست.

600
00:41:22,327 --> 00:41:24,087
و این تمام چیزیه که میتونم بگم.

601
00:41:30,209 --> 00:41:33,253
دوک به عنوان مهمان ما فردا عصر
در واکس هال حضور پیدا میکنه.

602
00:41:33,337 --> 00:41:35,257
اقرار میکنم راضی کردنش به حضور
در این مراسم آسون نبود.

603
00:41:35,297 --> 00:41:36,941
- زیاده روی کردید.
- دافنه بزرگ ترین دخترمه.

604
00:41:36,965 --> 00:41:39,385
- هنوز مسئولیتش بامنه، درست مثل شما.
- مسئولیت؟

605
00:41:39,468 --> 00:41:41,637
مشکل رو از اینی که هست سخت ترش نکنید.

606
00:41:41,720 --> 00:41:43,347
میخواستم چیزی رو بدونم آنتونی.

607
00:41:43,430 --> 00:41:45,641
امشب، وقتی از کتابخونه خارج میشی

608
00:41:45,724 --> 00:41:48,185
وقتی که داری کارهات
 رو از خونه خانوادگیت انجام میدی،

609
00:41:48,268 --> 00:41:50,854
آیا برمیگردی به اقامتگاه مجردی روبروی میدان

610
00:41:50,938 --> 00:41:54,066
یا به تن فروشی سر میزنی که

611
00:41:54,149 --> 00:41:57,361
آپارتمانی رو براش در اون سر شهر اجاره کردی؟

612
00:41:57,444 --> 00:42:01,698
خیالت راحته برادران جوان تری داری تا روزی
کاری که تو از انجامش برنیومدی رو انجام بدن.

613
00:42:02,866 --> 00:42:04,785
اونوقت حرف از مسئولیت میزنی.

614
00:42:04,868 --> 00:42:06,412
پسر عزیزم.

615
00:42:07,204 --> 00:42:08,204
وظیفه؟

616
00:42:08,539 --> 00:42:10,332
بهم بگو چی ازش میدونی؟

617
00:42:12,126 --> 00:42:14,253
من هر روز کنارش در اتاق نقاشی هستم.

618
00:42:14,336 --> 00:42:15,712
میدونی چی میبینم؟

619
00:42:16,880 --> 00:42:18,799
زنی جوان که وحشت زده است

620
00:42:18,882 --> 00:42:22,636
چون میدونه چه مدل زندگی،
 چه مدل آینده ای در انتظارشه

621
00:42:22,719 --> 00:42:24,847
قراره تو همچنان در زندگیش دخالت کنی.

622
00:42:26,265 --> 00:42:29,893
اگه پدرت هنوز زنده بود،
دافنه تا الان ازدواج کرده بود.

623
00:42:29,977 --> 00:42:32,257
پدرت با دوست قدیمیش
قرار ازدواج ترتیب میداد.

624
00:42:32,311 --> 00:42:34,689
پدرت هرکاری لازم بود در این شرایط میکرد.

625
00:42:34,772 --> 00:42:36,649
تو باید از خودت سوال کنی

626
00:42:36,732 --> 00:42:39,026
آیا تو صرفا یک برادر بزرگ هستی

627
00:42:39,527 --> 00:42:41,779
یا مرد این خونه هستی؟

628
00:43:07,472 --> 00:43:08,890
دیگه نمیتونم ببینمت.

629
00:43:13,060 --> 00:43:14,479
من... من متوجه نمیشم.

630
00:43:14,979 --> 00:43:16,647
قرار نیست تو متوجهش بشی.

631
00:43:19,192 --> 00:43:20,902
من باید کاری که لازمه رو انجام بدم.

632
00:43:22,945 --> 00:43:24,947
تو گفتی همیشه ازم محافظت میکنی.

633
00:43:27,950 --> 00:43:30,369
قول دادی ازم مراقبت کنی، ارباب.

634
00:43:30,870 --> 00:43:32,038
و حالا...

635
00:43:33,372 --> 00:43:34,664
حالا باید چی کار کنم؟

636
00:43:38,293 --> 00:43:39,836
باید بری.

637
00:43:40,629 --> 00:43:42,839
<i>شرم آور باشد یا تهمت،</i>

638
00:43:42,923 --> 00:43:45,050
<i>اغوا یا ننگ</i>

639
00:43:45,133 --> 00:43:46,593
<i>چیزی هست</i>

640
00:43:46,676 --> 00:43:50,722
<i>که حتی با اعتبار ترین اعضای عزیز
 جامعه مون رو رسوا می کنه!…</i>

641
00:43:51,556 --> 00:43:52,766
<i>یک رسوایی!</i>

642
00:43:56,019 --> 00:44:00,857
<i>خب خواننده عزیزم،
به نظر میرسه تمام مردم میدان گروونر</i>

643
00:44:00,941 --> 00:44:04,361
<i>مشغول فکر کردن درباره یک سوال جنجالی هستند.</i>

644
00:44:07,280 --> 00:44:11,576
<i>ممکنه سقوط اخیر یک الماس
 از اقبال و شکوه،</i>

645
00:44:11,660 --> 00:44:15,163
<i>تبدیل به مفتضح ترین رسوایی تاریخ بشه؟</i>

646
00:44:29,928 --> 00:44:30,863
پن.

647
00:44:30,887 --> 00:44:31,930
کالین.

648
00:44:33,473 --> 00:44:36,225
- فکر نمیکردم اینجا باشی.
- ببخشید ناامیدت کردم.

649
00:44:36,308 --> 00:44:38,435
دوشیزه تامسون رو ندیدی؟

650
00:44:39,395 --> 00:44:40,980
ایشون مریضه.

651
00:44:41,063 --> 00:44:43,023
مادرم مجبور شد باهاش تو خونه بمونه.

652
00:44:43,107 --> 00:44:44,692
پدرم مجبور شد ملازم ما بشه.

653
00:44:45,734 --> 00:44:47,903
اما من از بودنش در اینجا خوشحالم.

654
00:44:47,987 --> 00:44:50,573
چون مامانم هرگز اجازه نمیداد
 لباسی مثل این بپوشم.

655
00:44:50,906 --> 00:44:53,742
چون به اندازه کافی زرد نیست انگار.

656
00:44:53,826 --> 00:44:54,827
آقای بریجتون.

657
00:44:55,911 --> 00:44:58,038
فکر میکنم شما امروز به من
یک دور رقص بدهکار باشید.

658
00:44:58,122 --> 00:45:01,375
و درحال حاضر فقط یک
جای خالی روی کارتم دارم.

659
00:45:01,458 --> 00:45:03,168
چقدر خوب!

660
00:45:03,252 --> 00:45:06,005
پنه لوپه، ندیدمت.

661
00:45:06,422 --> 00:45:08,716
متاسفانه نمیتونم بهتون
پیشنهاد رقص بدم، دوشیزه کاوپر.

662
00:45:09,341 --> 00:45:12,428
چون قراره دوشیزه فدرینگتون رو
تا جایگاه رقص همراهی کنم.

663
00:45:38,244 --> 00:45:39,746
شباهتشون قابل توجه هست.

664
00:45:39,829 --> 00:45:41,539
شما درست شبیه اون هستید.

665
00:45:41,623 --> 00:45:42,707
پدرتون.

666
00:45:43,207 --> 00:45:45,001
آقایون و خانم ها،

667
00:45:45,084 --> 00:45:49,088
شگفت انگیزترین مراسم در حال آغاز شدنه.

668
00:45:49,172 --> 00:45:51,090
از این طرف.

669
00:45:51,758 --> 00:45:53,468
بیاید! بیاید!

670
00:46:24,165 --> 00:46:26,959
- خانم.
- چی شده ،وارلی؟

671
00:46:30,880 --> 00:46:32,590
باعث افتخارمه که

672
00:46:32,674 --> 00:46:36,719
جدیدترین نمایش چراغانی
واکس هال رو ارائه خواهم داد.

673
00:46:36,803 --> 00:46:38,553
بالا رو نگاه کنید

674
00:46:39,471 --> 00:46:44,267
و اجازه دهید نورهای درخشان
شما رو تحت تاثیر قرار بدهند.

675
00:46:49,231 --> 00:46:51,066
نور شگفت انگیز!

676
00:46:51,149 --> 00:46:52,317
متشکر!

677
00:46:59,157 --> 00:47:01,660
به نظرت عجیب ترین چیزی
نیست که تاحالا دیدی؟

678
00:47:01,743 --> 00:47:03,370
نگاه کن برادر.

679
00:47:05,163 --> 00:47:06,206
چی شده؟

680
00:47:06,289 --> 00:47:08,291
خاندان لرد بربروک بیشتر از 200 ساله
 که دارنده عنوان بارون هستند.

681
00:47:08,375 --> 00:47:10,377
اصل و نسبش مشروع و حلال زاده است.

682
00:47:10,460 --> 00:47:12,879
تحصیلات عالیه داره،
هیچ بدهی ای نداره،

683
00:47:12,963 --> 00:47:16,550
سابقه آزار حیوون و یا هیچ زنی رو نداره،
و بهترین خواستگارته.

684
00:47:18,385 --> 00:47:20,679
مخلص کلام
لرد بربروک هیچ طوریش نیست.

685
00:47:21,555 --> 00:47:23,595
- چرا داری اینا رو میگی...
- تو باهاش ازدواج خواهی کرد.

686
00:47:24,891 --> 00:47:27,144
- نایجل؟
- من باید برات یه شوهر پیدا میکردم خواهر.

687
00:47:27,227 --> 00:47:29,771
حالا خوشحال باش سر و سامون گرفتی.

688
00:47:30,355 --> 00:47:32,858
عاشق لرد بربروک شدن بایدبه سادگی...

689
00:47:32,941 --> 00:47:34,526
عاشق بقیه شدن باشه.

690
00:47:34,609 --> 00:47:37,237
من به حرفت گوش نمیدم.

691
00:47:58,382 --> 00:47:59,633
تو خونریزی نکردی.

692
00:48:01,051 --> 00:48:03,387
یک ماه از اومدنت گذشته

693
00:48:04,138 --> 00:48:05,473
و هنوز پریود نشدی.

694
00:48:10,311 --> 00:48:12,021
فکر کنم باید خوشحال باشم.

695
00:48:12,605 --> 00:48:14,273
تا به الآن،

696
00:48:14,356 --> 00:48:17,276
هیچ دلیل موجهی برای برگردوندنت نداشتم.

697
00:48:17,359 --> 00:48:19,570
ولی وقتی لرد فدرینگتون این خبر رو بشنوه،

698
00:48:20,488 --> 00:48:22,698
وقتی پدرت این خبر رو بشنوه...

699
00:48:22,782 --> 00:48:25,034
- خواهش میکنم...
- فکر کنم باید خوشحال باشم.

700
00:48:25,117 --> 00:48:30,122
و اگه تضمین میشد دخترهای خودم
آسیبی از این قضیه نمی دیدند...

701
00:48:30,206 --> 00:48:33,000
به خاطر بی احتیاطی حال بهم زن تو،

702
00:48:33,083 --> 00:48:34,168
حتما خوشحال میشدم!

703
00:48:34,251 --> 00:48:35,669
اصلا میدونی پدرش کیه؟

704
00:48:35,753 --> 00:48:38,130
چیزی که من میدونم اینه که
شما هرگز نخواهید فهمید..

705
00:48:38,214 --> 00:48:40,925
- چی گفتی؟
- شما هرگز نخواهید فهمید.

706
00:48:41,592 --> 00:48:44,393
کسی مثل شما که به طرز مسخره ای
در جلال و جبروت زندگی میکنه...

707
00:48:45,178 --> 00:48:47,013
فکر میکنید من به خواست خودم اومدم اینجا...

708
00:48:48,515 --> 00:48:50,517
که کنار کسایی مثل شما باشم،

709
00:48:50,600 --> 00:48:52,352
آدم های دست نیافتنی از طبقه سطح بالا؟

710
00:48:52,435 --> 00:48:53,436


711
00:49:06,491 --> 00:49:07,909
دارید چه می کنید؟

712
00:49:09,410 --> 00:49:10,954
نایجل، الان نه.

713
00:49:11,037 --> 00:49:12,037
"نایجل؟"

714
00:49:12,455 --> 00:49:14,415
به این زودی باید همدیگه رو
خودمونی تر صدا بزنیم؟

715
00:49:15,250 --> 00:49:17,085
فکر میکنم به عنوان شوهرتون...

716
00:49:17,168 --> 00:49:20,129
تو هیچوقت شوهر من نمیشی.
من هرگز باهات ازدواج نمی کنم.

717
00:49:21,297 --> 00:49:22,590
برادرم…

718
00:49:22,674 --> 00:49:23,674
اشتباه کرده.

719
00:49:24,467 --> 00:49:26,469
فکر میکنی ارزشت از من بیشتره؟

720
00:49:28,346 --> 00:49:29,973
بهتره برید.

721
00:49:30,056 --> 00:49:31,516
تو باید از من ممنون باشی.

722
00:49:31,599 --> 00:49:34,727
من آخرین امیدت هستم.
هیچ کس تو رو نمی خواد دوشیزه بریجرتون.

723
00:49:34,811 --> 00:49:36,664
- داری چی کار میکنی؟
- خودت میفهمی.

724
00:49:36,688 --> 00:49:37,856
تمومش کن!

725
00:49:37,939 --> 00:49:38,939
ولم کن!

726
00:49:45,654 --> 00:49:48,198
عالیجناب... هیچ منظوری نداشتم...

727
00:49:48,282 --> 00:49:50,242
از اینکه با مشت داغونش کردی؟

728
00:49:52,744 --> 00:49:54,329
باید بگم، تحت تاثیر قرار گرفتم.

729
00:49:54,413 --> 00:49:56,164
شما اینجا چی کار می کنید؟

730
00:49:56,248 --> 00:49:58,125
از یه سری از آدم ها دوری می کنم.

731
00:49:58,208 --> 00:50:00,085
- آدم ها?
- مادران.

732
00:50:00,168 --> 00:50:01,837
به گمونم اونا هم آدم باشن.

733
00:50:02,462 --> 00:50:05,966
شما از "جاده تاریک" می آیید.
فقط چند قدم با اینجا فاصله داره.

734
00:50:06,049 --> 00:50:09,209
- شما چی از "جاده تاریک" میدونید...
- "جاده تاریک" فقط چند قدم با اینجا فاصله داره.

735
00:50:09,845 --> 00:50:11,722
و من با دو تا مرد اینجا تنها گیر افتادم.

736
00:50:11,805 --> 00:50:13,599
شما فقط با یک مرد هستید. اون یکی...

737
00:50:13,682 --> 00:50:15,042
با همون یدونه مرد هم باز در خطر هستم.

738
00:50:15,100 --> 00:50:18,520
هیچ می دونید چه اتفاقی میوفته
اگه یه نفر من رو اینجا...

739
00:50:19,104 --> 00:50:19,998
باید برم.

740
00:50:20,022 --> 00:50:21,398
با من ازدواج کن دوشیزه بریجرتون.

741
00:50:22,357 --> 00:50:25,777
تا جایی که می دونم، این غیر عاشقانه ترین
خواستگاری تاریخ خواهد بود.

742
00:50:25,861 --> 00:50:28,447
منم فکر می کنم اگه کسی من رو اینجا پیدا کنه

743
00:50:28,530 --> 00:50:30,782
احتمالا چاره ای جز ازدواج با اون نداشته باشم.

744
00:50:30,866 --> 00:50:32,746
تو نمی تونی به ازدواج با اون حتی فکر بکنی.

745
00:50:32,784 --> 00:50:36,496
اگه نتونم پیشنهاد دیگه ای بگیرم،
گزینه دیگه ای برام باقی نمیمونه.

746
00:50:36,580 --> 00:50:40,167
برعکس شما من نمیتونم به راحتی
اعلام کنم قصد ازدواج ندارم.

747
00:50:40,834 --> 00:50:42,836
من همچین امتیازی رو ندارم.

748
00:50:42,920 --> 00:50:44,080
درسته من تعجب کردم وقتی فهمیدم

749
00:50:44,129 --> 00:50:46,768
شما دیگه در اطراف هر میدان لندن
 صفی از خواستگارها ندارید.

750
00:50:46,839 --> 00:50:48,966
نیازی به تمسخر شما ندارم آقا.

751
00:50:49,050 --> 00:50:51,594
مسخره ات نمی کنم. دارم جدی میگم.

752
00:50:53,095 --> 00:50:55,932
میدونم لیدی ویسلداون چی نوشته.

753
00:50:56,015 --> 00:50:59,101
بهم اعتماد کنید منم اندازه شما
نسبت به اون نویسنده نفرت دارم.

754
00:50:59,185 --> 00:51:01,747
اون لایق بدترین هاست اون تونسته چالشی برای
جاه طلبانه ترین مادرهای لندن درست کنه.

755
00:51:01,771 --> 00:51:03,856
تشویقشون میکنه، تحریکشون میکنه تا

756
00:51:03,940 --> 00:51:05,858
شما رو به عنوان جایزه ببینن.

757
00:51:05,942 --> 00:51:07,568
نگران نباشید عالیجناب

758
00:51:08,235 --> 00:51:11,470
باور دارم چنین بردی مثل
باد هوا سریع از دست میره.

759
00:51:11,572 --> 00:51:14,625
من باید از این راه برم.
شما هم از بین اون درخت ها برید.

760
00:51:14,951 --> 00:51:17,161
شاید برای مشکلاتمون از نشریه لیدی ویسلداون

761
00:51:18,245 --> 00:51:20,706
راه حلی وجود داشته باشه.

762
00:51:41,352 --> 00:51:43,746
ما می تونیم وانمود کنیم باهم هستیم.

763
00:51:51,595 --> 00:51:52,888
<i> وقتی دست در دست هم باشیم</i>

764
00:51:53,071 --> 00:51:55,281
<i>مردم باورشون میشه که
من دوشس آینده ام رو پیدا کرده م.</i>
(دوشس = زن دوک)

765
00:51:57,993 --> 00:52:00,161
<i>تمام مادران گستاخ شهر
 دست از سرم برمیدارن</i>

766
00:52:00,245 --> 00:52:03,289
<i>و تمام خواستگارها دنبال تو میوفتن.</i>

767
00:52:06,167 --> 00:52:08,336
<i>باید بدونی همه مردها
از زنی خوششون میاد که</i>

768
00:52:08,420 --> 00:52:11,855
بدونند بقیه مردها هم بهش نظر دارند،
به خصوص اگه پای یه دوک وسط باشه.

769
00:52:11,965 --> 00:52:13,758
شما میگید لیدی ویسلداون...

770
00:52:13,842 --> 00:52:15,719
من میگم اون ما رو دقیقا
همونطوری که هستیم تصور میکنه.

771
00:52:15,802 --> 00:52:17,429
<i>من، دست نیافتنی.</i>

772
00:52:17,512 --> 00:52:19,055
<i>تو...</i>

773
00:52:19,139 --> 00:52:20,139
<i>خواستنی.</i>

774
00:52:41,077 --> 00:52:42,370
به چشم هام نگاه کن.

775
00:52:48,376 --> 00:52:49,375
اینجا.

776
00:52:50,544 --> 00:52:51,544
نزدیک تر.

777
00:52:54,339 --> 00:52:58,218
اگه میخوایم نقشه مون بگیره
باید جوری وانمود کنیم که انگار
دیوانه وار عاشق هم هستیم.

778
00:52:58,302 --> 00:53:00,679
- نقشه مزخرفیه.
- از نظر من حرف نداره.

779
00:53:00,763 --> 00:53:03,015
به شرطی که نخوای با من ازدواج کنی،

780
00:53:03,098 --> 00:53:04,975
یا من نخوام باهات ازدواج کنم.

781
00:53:05,059 --> 00:53:06,935
چه چیزی رو میخوای از دست بدی؟

782
00:53:46,975 --> 00:53:49,019
<i>برای کسانی که </i>

783
00:53:49,103 --> 00:53:50,853
<i>در مراسم واکس هال حضور نداشتن</i>

784
00:53:50,937 --> 00:53:54,899
<i>شما بزرگ ترین شاهکار فصل رو از دست دادید.</i>

785
00:53:55,483 --> 00:53:59,946
<i>به نظر میرسه دوشیزه دافنه بریجرتون</i>

786
00:54:00,029 --> 00:54:03,116
<i>علاقه دوک تازه برگشته،
 هیستینگز رو جلب کرده.</i>

787
00:54:05,827 --> 00:54:08,830
<i>چگونه دوشیزه جوان میخواد</i>

788
00:54:08,913 --> 00:54:11,249
<i>خواستگار جدیدش رو تضمین بکنه؟</i>

789
00:54:12,291 --> 00:54:16,629
<i>هیچ کس نمیتونه چگونگی
شرایط پیش اومده رو فاش بکنه</i>

790
00:54:16,712 --> 00:54:18,047
<i>جز من!</i>

791
00:54:18,131 --> 00:54:19,841
<i>ارادتمند شما...</i>

792
00:54:20,883 --> 00:54:22,626
<i>لیدی ویسلداون.</i>

793
00:54:22,750 --> 00:54:29,150
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

