﻿WEBVTT

00:00:01.360 --> 00:00:07.350
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:08.361 --> 00:00:17.351
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:18.090 --> 00:00:23.890
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:33.533 --> 00:00:36.786
<i>میدان گروونُر، سال  1813.</i>

00:00:37.662 --> 00:00:39.666
<i>خواننده ی عزیز،</i>

00:00:39.667 --> 00:00:44.270
<i>زمان آن فرا رسیده تا در فصل اجتماعی پیش رو
شرط بندی هامون رو بکنیم.
(فصل اجتماعی = به دوره سالانه سنتی اطلاق می شود که معمولاً برای اعضای سطح بالای جامعه برگزار می شد و شامل مهمانی ها، مراسم خیریه و... بود).</i>

00:00:45.128 --> 00:00:48.840
<i>خانواده بارون فِدرینگتون رو درنظر بگیرید.
(بارون = یکی از عنوان های نجیب زادگان اروپایی)</i>

00:00:50.258 --> 00:00:54.961
<i>سه دوشیزه که دارند خودشون رو
مثل ماده خوک های افسرده
به بازار ازدواج غالب می کنند...</i>

00:00:54.971 --> 00:00:56.306
<i>... به دست مادر بی سلیقه و...</i>

00:00:56.389 --> 00:00:57.283
- محکم تر.

00:00:57.307 --> 00:00:58.975
<i>... و بی تدبیرشون.</i>

00:00:59.059 --> 00:01:01.352
- محکم تر!
- مگه نباید نفس بکشه مامان؟

00:01:01.436 --> 00:01:05.416
من وقتی همسن پرودنس بودم میتونستم
کمرم رو به اندازه یک پرتقال و نصفی کوچیک کنم!

00:01:05.607 --> 00:01:07.150
پس خواهرت هم باید همین کار رو بکنه!

00:01:08.985 --> 00:01:11.654
<i>در جایی دور از تصوراتمون</i>

00:01:11.738 --> 00:01:15.700
 در خانه بیوه وایکونت بریجرتون
(وایکونت = یکی از عنوان های نجیب زادگان اروپایی)

00:01:17.368 --> 00:01:19.871
<i>خانواده ای که به طرز
حیرت انگیزی پربرکت هستند</i>

00:01:19.954 --> 00:01:23.083
<i>بریجرتون ها به خاطر داشتن پسران خوشتیپ</i>

00:01:23.166 --> 00:01:25.585
<i>و دختران زیباشون مورد توجه مردم شهر هستند.</i>

00:01:25.668 --> 00:01:27.587
دارم کلافه میشم.

00:01:27.670 --> 00:01:29.380
می خوای تمام روز رو غر بزنی، اِلوئیز؟

00:01:29.464 --> 00:01:32.383
معلومه چون نمی تونم
این لباس ها رو کل روز تحمل کنم.

00:01:32.467 --> 00:01:34.677
حس می کنم یه پرنسس شدم.
شبیهشون به نظر میام؟

00:01:34.761 --> 00:01:36.888
واقعا می خوای بدونی
من فکر می کنم شبیه چی شدی؟

00:01:36.971 --> 00:01:38.807
- حواست به سمت چپت باشه!
- اوه، گرِگوری!

00:01:38.890 --> 00:01:40.308
خواهر عزیزمون هنوز حاضر نشده؟

00:01:40.391 --> 00:01:42.393
کل شب فقط داشته خودش رو آماده می کرده.

00:01:42.477 --> 00:01:43.728
منظورت تو کل زندگیشه!

00:01:43.812 --> 00:01:45.897
میرم طبقه بالا و میگم عجله کنه.

00:01:45.980 --> 00:01:48.900
- کالین، صبر کن، من میرم.
- خواهرمون من رو بیشتر از تو دوست داره، بندیکت.

00:01:48.983 --> 00:01:50.544
- خودش این رو گفته؟
- همه اینو میگن!

00:01:52.529 --> 00:01:53.738
دافنه!

00:01:57.242 --> 00:01:59.369
باید عجله کنی.

00:02:01.788 --> 00:02:03.373
به نظرتون صدام رو شنیده؟

00:02:05.041 --> 00:02:07.168
<i>چقدر عالی!</i>

00:02:12.632 --> 00:02:13.526
تمومش کن.

00:02:16.678 --> 00:02:18.878
اگه عجله نکنین ممکنه دیر برسیم.

00:02:40.660 --> 00:02:42.203
خبری ازش نشد؟

00:02:47.667 --> 00:02:49.919
اگه برادرتون میخواد که مثل لرد بریجرتون
ازش حرف شنوی بشه

00:02:50.003 --> 00:02:51.629
پس باید مثل یک لرد بریجرتون هم رفتار بکنه.

00:02:52.213 --> 00:02:53.298
کجاست، بندیکت؟

00:02:53.381 --> 00:02:54.465
نمی دونم.

00:02:54.549 --> 00:02:55.758
همم.

00:03:56.194 --> 00:03:58.571
- آنتونی، تو اینجایی؟
- معلومه که اینجام خواهر.

00:03:58.655 --> 00:04:01.108
هیچوقت روزی که برای تو
و خانواده مون مهمه رو از دست نمی دادم.

00:04:01.032 --> 00:04:02.659
نه، اما تو دقیقا در همین روز تاخیر کردی.

00:04:05.203 --> 00:04:06.246
ممکنه بریم؟

00:04:15.338 --> 00:04:18.549
<i>امروز مهم ترین روزه،</i>

00:04:18.633 --> 00:04:21.135
<i>و به دلایلی ترسناک ترین روز هم هست.</i>

00:04:21.219 --> 00:04:25.179
<i>چون امروز دوشیزگان دم بخت لندن </i>

00:04:25.262 --> 00:04:30.841
<i>به علیاحضرت ملکه معرفی خواهند شد.</i>

00:04:31.229 --> 00:04:34.399
<i>خدا بهشون رحم کنه.</i>

00:04:35.149 --> 00:04:38.069
دوشیزه پرودنس فدِرینگتون،

00:04:38.778 --> 00:04:42.115
دوشیزه فلیپا فدرینگتون،

00:04:42.198 --> 00:04:45.410
و دوشیزه پنه لوپه فدرینگتون...

00:04:46.577 --> 00:04:52.250
که همگی توسط مادرشان
والامقام لِیدی فدرینگتون معرفی شده اند.
(لیدی = بانو / عنوان اشرافی)

00:05:21.696 --> 00:05:25.450
<i>امروز فقط چشمان ملکه است که اهمیت داره.</i>

00:05:28.119 --> 00:05:30.413
<i>بارقه ای از نارضایتی میتونه…</i>

00:05:32.332 --> 00:05:37.378
<i>... ارزش یک خانم جوان رو
تا اعماق غیر قابل تصوری کم کنه.</i>

00:05:41.591 --> 00:05:44.302
دوشیزه دافنه بریجرتون،

00:05:44.802 --> 00:05:47.221
توسط مادرشان معرفی شده اند.

00:05:47.722 --> 00:05:52.226
لِیدی والامقام، وارثه وایکونت بریجرتون.

00:06:54.997 --> 00:06:56.207
بی عیب و نقص بود جانم.

00:07:10.680 --> 00:07:14.058
- واقعا از من خوشش اومد؟
- به لبخند زدن ادامه بده عزیزم.

00:07:14.142 --> 00:07:17.451
حالا بیشتر از همیشه دارن نگاهت می کنن…

00:07:19.397 --> 00:07:23.276
<i>ولی همونطوری که همه مون می دونیم
هرچقدر یک لِیدی بیشتر بدرخشه،</i>

00:07:23.359 --> 00:07:25.695
<i>زودتر هم می سوزه.</i>

00:08:33.638 --> 00:08:35.598
<i>از قدیم گفته اند که</i>

00:08:35.681 --> 00:08:38.184
<i>"از همه زن های پتیاره ای
که زنده یا مرده هستند،</i>

00:08:38.267 --> 00:08:41.187
<i>یک زن نویسنده از همه شون هار تره."</i>

00:08:42.230 --> 00:08:43.940
<i>اگر این گفته صحیح باشه،</i>

00:08:44.023 --> 00:08:46.776
<i>پس این نویسنده دوست داره
به شما دندون هاش رو نشون بده.</i>

00:08:49.570 --> 00:08:52.573
<i>اسم من لِیدی ویسِلداون هست.</i>

00:08:53.157 --> 00:08:56.819
<i>شما من رو نمی شناسید
و بهتون اطمینان میدم که
هرگز هم من رو نخواهید شناخت.</i>

00:08:57.203 --> 00:08:59.580
<i>اما خواننده عزیزم بهت هشدار میدم </i>

00:08:59.664 --> 00:09:02.667
<i>که من تو رو خوب می شناسم.</i>

00:09:06.796 --> 00:09:09.090
تو داشتی می درخشیدی، خواهر.

00:09:09.173 --> 00:09:12.552
بی خیال، من فقط داشتم مثل بقیه
توی یه لباس زیبا زورکی
می خندیدم و تلوتلو راه می رفتم.

00:09:12.635 --> 00:09:14.136
اصلا هم شبیه بقیه نبودی.

00:09:14.220 --> 00:09:16.060
باید برم پنه لوپه رو ببینم.

00:09:16.138 --> 00:09:19.100
مراسم معرفی اون شبیه هر چیزی بود جز...
ملکه به تو چی گفت؟

00:09:19.183 --> 00:09:20.226
بی عیب و نقص...

00:09:20.726 --> 00:09:21.978
یا یه همچین چیزی...

00:09:22.061 --> 00:09:24.313
باور کن حیرت زده شدم وقتی ملکه

00:09:24.397 --> 00:09:28.067
از بین 200 نفر از بانوان جوان
من رو با لطیف ترین فرمایشات
مورد عنایت قرار دادن

00:09:28.150 --> 00:09:29.777
بله کاملا قابل توجه بود.

00:09:29.860 --> 00:09:33.030
و حالا 200 تا بانوی جوان
یک دشمن مشترک پیدا کرده اند.

00:09:33.114 --> 00:09:35.241
- برات آرزوی موفقیت می کنم خواهر.
- الوئیز!

00:09:35.324 --> 00:09:36.409
خب مگه غیر از اینه؟

00:09:36.492 --> 00:09:39.954
موفقیت من در ازدواج روی آینده
همه شماها تاثیر میذاره.

00:09:40.037 --> 00:09:41.998
روزی همه ما باید عشق رو پیدا بکنیم.

00:09:42.623 --> 00:09:46.127
عشقی به پاکی عشقی که
روزی پدر و مادرمون باهم داشتند،

00:09:46.210 --> 00:09:47.587
البته اگه خوش شانس باشیم.

00:09:48.629 --> 00:09:51.882
من فقط امیدوارم بتونم
همچین سنت بزرگی رو ادامه بدم.

00:09:51.966 --> 00:09:53.217
لباساتون رسیده.

00:09:53.301 --> 00:09:54.302
Oh!

00:09:56.971 --> 00:09:58.097
Oh!

00:09:58.180 --> 00:10:00.057
این یکی فوق العاده س.

00:10:00.141 --> 00:10:02.518
مری اِجکامب تو مراسم قبلی
این رنگی پوشیده بود.

00:10:02.602 --> 00:10:05.563
و درست روز بعدش سه تا پیشنهاد گرفت
یدونه از خواستگاراش هم اِرل بود.
(اِرل = از القاب اشرافی)

00:10:05.646 --> 00:10:07.982
مری اجکامب که حالا شده کُنتس فولتون
(کنتس = از القاب اشرافی)

00:10:08.065 --> 00:10:10.276
انگار سال پیش توی یه خونه روستایی زندگی می کرده.

00:10:10.359 --> 00:10:12.111
که صدها مایل از معشوقش آقای اِرل دور بوده.

00:10:12.194 --> 00:10:14.822
اون یه سیاه بخته.
تو این روزنامه همه شو نوشته.

00:10:14.905 --> 00:10:17.325
اینارو به من نگو الوئیز
درضمن این فقط یه روزنامه زرده (روزنامه هایی که
شایعات مفتضح رو می نویسن)

00:10:17.408 --> 00:10:21.245
نه این یکی فرق می کنه.
این روزنامه همه موردهای
رسوایی رو با اسماشون نوشته.

00:10:21.329 --> 00:10:23.789
- بده ببینمش!
- صبر کن! صبر کن!

00:10:26.584 --> 00:10:28.502
- "لِیدی ویسلداون."
- "لِیدی ویسلداون"؟

00:10:28.586 --> 00:10:30.856
- نویسنده.
می شناسیمش؟

00:10:30.880 --> 00:10:33.007
حتما لِیدی ویسلدان اسم مستعارشه.

00:10:33.674 --> 00:10:35.217
عزیزم چی نوشته؟

00:10:35.301 --> 00:10:38.381
اون از اینکه اسم ماها رو به ترتیب حروف الفبا
گذاشتین متنفره

00:10:38.429 --> 00:10:41.891
- به نظر من و پدرت که اسمهای شما منظم بود.
- به نظر لیدی ویسلدان این  یه کار پیش پا افتاده است.

00:10:41.974 --> 00:10:44.518
این روزنامه ها امروز مجانی
تو کل شهر پخش شده بودن.

00:10:44.602 --> 00:10:46.122
مجانی؟ این دیگه چه جور نویسنده ایه؟

00:10:49.482 --> 00:10:51.317
خب، حداقل یه چیزی رو درست گفته.

00:10:51.400 --> 00:10:54.111
 دافنه رو در مراسم فصلی بی همتا اعلام کرده.

00:10:54.195 --> 00:10:56.405
بهت لقب "الماس درجه یک" داده.

00:10:56.489 --> 00:10:57.948
چقدر دوست داشتنی!

00:11:00.743 --> 00:11:02.620
نباید تعجب بکنم

00:11:02.703 --> 00:11:06.248
اگه روزی معلوم بشه این ویسلداون
همون وایولت بریجرتونه.

00:11:06.332 --> 00:11:09.126
واضحه که این روزنامه گزارشی از خانواده وایکنته

00:11:09.210 --> 00:11:11.212
و تو نوشتنش هم اغراق شده.

00:11:11.295 --> 00:11:14.173
این روزنامه چیزی جز
حقیقت رو نمیگه، لِیدی فدرینگتون.

00:11:14.256 --> 00:11:15.496
دافنه به طرز مطبوعی به کمال رسیده،

00:11:15.549 --> 00:11:17.927
و به زودی از بازار ازدواج برداشته میشه،

00:11:18.010 --> 00:11:19.970
و این اتفاق برای دیگر بانوان جوان بهتره...

00:11:20.805 --> 00:11:24.392
حتی برای کسانی که جلوی
ملکه دچار حمله هیجانی میشن.

00:11:26.227 --> 00:11:28.604
دخترا قبل از اینکه مهمونامون برسن
زودتر نقاشی هاتون رو تموم کنید.

00:11:28.688 --> 00:11:30.815
و پنه لوپه تو هم اون کتاب رو برای
یک بار هم که شده بذار زمین.

00:11:30.898 --> 00:11:32.817
مگه میخوای ذهنت رو گیج بکنی؟

00:11:32.900 --> 00:11:34.068
خب...

00:11:34.735 --> 00:11:36.404
بهم درباره این عموزاده بگو.

00:11:36.487 --> 00:11:38.322
کل این فصل اجتماعی رو
میخواد بیاد پیش شما؟

00:11:38.406 --> 00:11:41.283
دختره از اقوام دور همسرمه.

00:11:41.367 --> 00:11:44.412
و چون هیچ فامیل نزدیک و مونث دیگه ای
 نداره تا کفیلش بشه،

00:11:44.495 --> 00:11:49.375
لرد فدرینگتون از من خواسته تا به
به عنوان صدقه مسئولیتش رو قبول کنم.

00:11:49.458 --> 00:11:52.670
همم. شما که همیشه به عنوان
یه فرد نیکوکار شناخته میشید.

00:11:52.753 --> 00:11:56.397
دقیقا، این روزنامه زرد باید همین مطلب
به سرپرستی گرفتنم رو منتشر میکرد

00:11:56.425 --> 00:11:59.994
 به جای اینکه به اشتباه بگه من امسال فقط
سه خانم جوان رو تحت مراقبتم دارم.

00:12:00.077 --> 00:12:01.271
اون نویسنده هیچی نمی دونه.

00:12:01.277 --> 00:12:05.523
مگه اینکه شما بخواید فقط سه خانم جوان
رو تحت مراقبت تون داشته باشید.

00:12:06.100 --> 00:12:07.643
من با کمال میل از مراسم
این فصل خارج میشم.

00:12:08.000 --> 00:12:11.478
پنه لوپه حسابی دستپاچه است.
آخه این اولین مراسمشه.

00:12:11.500 --> 00:12:12.744
من دستپاچه نیستم مامان.

00:12:12.857 --> 00:12:15.777
موضوع اینه که اون 13 کیلو
چاق تر از چیزیه که باید باشه.

00:12:15.860 --> 00:12:18.780
لک های صورتش رو هم سخت میشه پنهونش کرد.

00:12:18.863 --> 00:12:20.990
شاید کمی آرسنیک و سرب
بتونه تو پوشوندنش کمک کنه.

00:12:21.074 --> 00:12:22.714
اجازه میدید فقط واسه یک سال
شرکت در مراسم رو به تعویق بندازم

00:12:22.742 --> 00:12:25.036
مثل کاری که لیدی بریجرتون برای الوئیز کرد

00:12:25.119 --> 00:12:27.246
اینطوری شاید تو یادگیری
 درس هام هم پیشرفت کنم.

00:12:27.330 --> 00:12:28.610
جوابم منفیه، پنه لوپه.

00:12:29.832 --> 00:12:32.418
شاید بهتر باشه به حرفش گوش کنید بانوی من.

00:12:32.502 --> 00:12:34.420
آموزش همزمان چهار بانوی جوان

00:12:34.504 --> 00:12:37.382
در طول این مراسم های بی پایان...

00:12:37.465 --> 00:12:39.384
متوجه میشید که چه رقابت سختی میشه؟

00:12:40.176 --> 00:12:43.471
مگه این عموزاده چقدر میتونه
 به این رقابت دامن بزنه؟

00:12:43.554 --> 00:12:46.765
اون دختر تو یه مزرعه بزرگ شده
و جهیزیه ناچیز چهار رقمی داره،

00:12:46.848 --> 00:12:48.183
در مورد ظاهرش هم...

00:12:48.266 --> 00:12:51.520
خب میشه امیدوار بود دوشیزه تامسون
ظاهر موقر تری داره تا

00:12:51.603 --> 00:12:56.381
اون گله حیوانات ژولیده پولیده ای که
کل عمرش رو صرف چوپانی کردنشون گذرونده.

00:12:58.193 --> 00:13:00.112
عموزاده لرد فدرینگتون رسیدند مادام.

00:13:00.195 --> 00:13:03.782
یادتون نره که مهربون باشید دخترا...

00:13:05.242 --> 00:13:06.660
و سخاوتند.

00:13:06.743 --> 00:13:08.328
ما در برابر فقرا مسئولیت داریم.

00:13:19.673 --> 00:13:20.673
Oh!

00:13:21.007 --> 00:13:22.175
خوشگله.

00:13:23.343 --> 00:13:25.220
عصر بخیر، لیدی فدرینگتون.

00:13:51.370 --> 00:13:54.874
اگه این نورچشمی من نیست،
پس چیه؟

00:13:56.584 --> 00:13:59.920
تسلیت من رو برای درگذشت
پدرتون بپذیرید، عالیجناب.

00:14:00.004 --> 00:14:02.173
- لطف دارید.
- لطف دارم؟

00:14:02.256 --> 00:14:03.424
تو از اون مرد متنفر بودی.

00:14:04.049 --> 00:14:06.218
از دیدنت خوشحال شدم، لیدی دانبری.

00:14:06.302 --> 00:14:08.512
کلماتی که به ندرت ازت میشنوم.

00:14:08.596 --> 00:14:09.596
بیا.

00:14:10.973 --> 00:14:14.101
بابت این بی نظمی عذرمیخوام.

00:14:14.185 --> 00:14:16.520
همونطوری که در جریان هستید
امروز عصر میزبان مجلس رقص هستم.

00:14:16.604 --> 00:14:17.497
بله.

00:14:17.521 --> 00:14:20.816
تونستم جزئیات بازگشت تون رو مسکوت نگه دارم.

00:14:20.900 --> 00:14:23.027
اما وقتی زن های عامی بفهمند

00:14:23.110 --> 00:14:27.031
که یک دوک واجد شرایط
در جشن امشب حضور داره،

00:14:27.114 --> 00:14:30.826
دیگر در توانم نخواهد بود
 این راز رو مخفی نگه دارم.

00:14:30.910 --> 00:14:32.912
این چیزی بود که میخواستم درباره ش صحبت کنم.

00:14:32.995 --> 00:14:35.682
من فقط برای انجام امور
پدر مرحومم به لندن برگشته م.

00:14:35.706 --> 00:14:38.459
متاسفانه وقتی برای...
تعاملات اجتماعی ندارم.

00:14:38.542 --> 00:14:41.295
و ضمن اینکه سپاسگذارم
از دعوت سخاوتمندانه تون

00:14:41.378 --> 00:14:44.423
لیدی دانبری،
ازتون تقاضا میکنم
عذر من رو بپذیرید.

00:14:46.342 --> 00:14:47.467
اظهار تاسفت رو...

00:14:48.009 --> 00:14:49.260
رد می کنم.

00:14:51.054 --> 00:14:53.306
- پس شاید خیلی کوتاه خودی نشون بدم...
- عالیه!

00:14:53.389 --> 00:14:56.643
بهتره اون قمقمه ای که همراهت
هست رو توی خونه بذاری.

00:14:56.726 --> 00:14:58.895
باعث کسر شأنه.

00:15:22.502 --> 00:15:24.087
ممکنه یکی صدامون رو بشنوه سرورم.

00:15:24.170 --> 00:15:25.296
Mm.

00:15:38.226 --> 00:15:43.022
یه روز اون ساعت رو می قاپم و
اجزاش رو دونه به دونه جدا می کنم.

00:15:43.106 --> 00:15:44.691
ساعت پدرم بوده.

00:15:45.817 --> 00:15:48.111
اگه غیبش بزنه، خیلی دلتنگش میشم.

00:15:48.194 --> 00:15:50.612
پس اون موقع شما می فهمید
هربار که غیبتون میزنه...

00:15:51.405 --> 00:15:52.906
چه احساسی بهم دست میده.

00:15:55.158 --> 00:15:56.535
امروز رو باهام باش.

00:15:59.204 --> 00:16:00.497
متأسفم اما نمیتونم.

00:16:00.581 --> 00:16:02.165
Mm.

00:16:02.249 --> 00:16:05.210
باید عصر خواهرم رو در مراسم
رقص دانبری همراهی کنم.

00:16:06.420 --> 00:16:08.630
- دافنه، آره؟
- ممم.

00:16:08.714 --> 00:16:10.340
این مراسم های بزرگ

00:16:10.424 --> 00:16:13.218
که خواهرت باید شرکت بکنه، چطوری هستن؟

00:16:13.302 --> 00:16:15.178
تو... ازشون خوشت نمیاد.

00:16:15.262 --> 00:16:17.723
تمام دختران شایسته خانواده های بزرگ،

00:16:17.806 --> 00:16:20.809
لباس های مرتب و فاخر میپوشن...

00:16:21.560 --> 00:16:23.562
و مادران خونخوارشون بغلشون می ایستن...

00:16:24.563 --> 00:16:28.948
و پدران محتاطشون سودمندترین
قرارهای ازدواج رو برای دختراشون ترتیب میدن.

00:16:28.984 --> 00:16:33.071
و همونطور که مشخصه، وقتی پدرم نباشه
مسئولیتش...  میوفته گردن من.

00:16:33.155 --> 00:16:34.907
وظیفه ی مهمیه، بدون شک.

00:16:34.990 --> 00:16:37.910
یه نفر باید از خواهرم در برابر
نَرها و عشقبازی ها محافظت کنه،

00:16:38.452 --> 00:16:40.954
و مطمئن بشه که پاکدامنی ش
از هرگونه آلودگی مبرا خواهد موند.

00:16:41.038 --> 00:16:42.372
دافنه خوشبخته.

00:16:42.456 --> 00:16:45.250
هر زنی از این محافظت های
دلیرانه برخوردار نیست.

00:16:45.334 --> 00:16:47.002
هر زنی که لیدی نیست.

00:16:47.544 --> 00:16:48.962
معلومه که نه سرورم.

00:16:51.172 --> 00:16:52.172
سیه نا.

00:16:55.343 --> 00:16:56.552
هی.

00:16:57.887 --> 00:16:59.055
تو هم منو داری...

00:16:59.972 --> 00:17:01.432
که ازت محافظت کنم.

00:17:03.309 --> 00:17:04.852
همیشه ازت محافظت خواهم کرد.

00:17:13.110 --> 00:17:17.073
<i>مجلس رقص افتتاحیه این فصل اجتماعی
در عمارت دانبری</i>

00:17:17.156 --> 00:17:20.952
<i>مراسم بسیار پرطرفداری
برای خودنمایی...</i>

00:17:21.035 --> 00:17:23.371
<i> ... هر دختر اشراف زاده و تازه کاری هست</i>

00:17:23.454 --> 00:17:28.459
<i>که خونه اش در محدوده خیابان پارک لین
تا خیابان ریجنت قرار داره</i>

00:17:36.217 --> 00:17:40.304
<i>با اصل و نسب، پاکدامن و معصوم،</i>

00:17:40.388 --> 00:17:43.849
<i>این همان چیزی است که آنها از بدو تولد
با آن پرورش یافته و آموزش داده شده اند.</i>

00:17:46.352 --> 00:17:48.020
<i>امشب قراره بفهمیم</i>

00:17:48.104 --> 00:17:51.774
<i>کدوم یکی از خانم های جوان میتونه
در گرفتن پیشنهاد ازدواج موفق بشه،</i>

00:17:51.857 --> 00:17:57.529
<i>و بدین ترتیب از موقعیت وحشتناک و ناخوشایندی که
به "دختر ترشیده" معروفه اجتناب بکنه.</i>

00:17:57.612 --> 00:17:59.155
اوه، بله من از رقصیدن خوشم میاد.

00:17:59.239 --> 00:18:01.992
از گلم خوشتون میاد؟
در باغ خودمون پرورشش میدیم.

00:18:02.075 --> 00:18:05.578
باید یه روز نقاشی های آبرنگم رو نشونتون بدم،
اگه دوست دارید ببینیدشون.

00:18:05.662 --> 00:18:08.415
در نوازندگی پیانو هم مهارت داره.

00:18:24.222 --> 00:18:25.782
این همون بانوی جوانی نیست

00:18:25.807 --> 00:18:27.487
که سال پیش در هنرستان لیدی ماترام

00:18:27.559 --> 00:18:30.687
بدون نظارت مسئولین
درحالی که با یه مرد بود گیرش انداختن؟

00:18:30.770 --> 00:18:32.939
شانس آورد که معشوقش
بعد از اینکه دختره خودش رو بدبخت کرد

00:18:33.023 --> 00:18:35.025
راضی به ازدواج عجولانه شد باهاش.

00:18:35.608 --> 00:18:37.068
دختره هرزه.

00:19:02.426 --> 00:19:03.886
همه بهمون خیره شدن مادر.

00:19:04.511 --> 00:19:06.388
اجازه بده نزدیکت بشن عزیزم.

00:19:12.436 --> 00:19:13.436
Oh!

00:19:13.896 --> 00:19:16.607
ببینید کی داره برای
دوشیزه بریجرتون پا پیش میذاره.

00:19:18.108 --> 00:19:20.402
لیدی بریجرتون، دوشیزه بریجرتون.

00:19:22.196 --> 00:19:23.131
لرد بریجرتون.

00:19:23.155 --> 00:19:26.909
فکر می کنم شما قبلا
به دخترم دافنه معرفی شده باشید، لرد آمبروز.

00:19:26.992 --> 00:19:29.078
بله. ما همدیگه رو در مهمانی برادرتون ملاقات کردیم.

00:19:29.261 --> 00:19:32.564
اگه یادم باشه آقا، شما تازه اولین مسابقه تون
رودر نیومارکت برنده شده بودید.

00:19:32.647 --> 00:19:34.316
فکر کنم اولین و تنها بردش باشه.

00:19:34.625 --> 00:19:36.502
خب در این صورت

00:19:36.585 --> 00:19:39.679
باید امیدوار باشیم که از منفعت مقام لردی
تونسته باشید اسب جدیدی رو
برای خودتون پیدا کرده باشید.

00:19:40.380 --> 00:19:43.425
اخیرا تو رو تو کلوپمون ندیدم، آمبروز.

00:19:43.509 --> 00:19:45.570
آیا این ارتباطی با صورتحساب
پرداخت نشده شما نداره که

00:19:45.594 --> 00:19:47.474
 زمستان سال گذشته در دفترچه صورتحساب های
 شرط بندیمون ثبت شده؟

00:19:53.602 --> 00:19:54.770
آمبروز یه متقلبه.

00:19:55.394 --> 00:19:57.980
یه مرد محترم همیشه مطمئن میشه که
قبض هاش رو به طور کامل پرداخت کرده باشه.

00:19:58.815 --> 00:19:59.815
من متوجه نشده بودم...

00:19:59.857 --> 00:20:03.269
مگه چطوری میتونستی بفهمی؟
به خاطر همینه که من اینجام خواهر.

00:20:05.780 --> 00:20:07.532
بیا دور اتاق چرخی بزنیم.

00:20:20.044 --> 00:20:21.546
اون نسبتا دلنشینه.

00:20:22.088 --> 00:20:24.340
بیشتر برای شکار جهیزیه اینجاست

00:20:24.423 --> 00:20:26.634
باور کن آقای لوئیس درباره
جهیزیه قابل توجه تو خبر داره.

00:20:26.717 --> 00:20:27.718
بذارش کنار.

00:20:28.344 --> 00:20:31.139
- احتمالا درباره اون هم میدونی؟
- پسر دوم آقای وورتینگتون.

00:20:31.222 --> 00:20:32.222
بهتر از اون رو میتونیم پیدا کنیم.

00:20:33.141 --> 00:20:34.934
درباره پدر و مادرش ابهاماتی وجود داره.

00:20:36.936 --> 00:20:40.148
نمیذارم با یه شاعر زندگی کنی،
آخر و عاقبت خوبی نداره.

00:20:40.231 --> 00:20:41.315
نه حتی آدم عجیب و غریب.

00:20:41.899 --> 00:20:42.899
خدای من!

00:20:44.360 --> 00:20:45.903
آنتونی! داف!

00:20:45.987 --> 00:20:48.698
تنها جنتلمن های حاضر در اینجا،
 فقط برادرات هستن،

00:20:48.781 --> 00:20:50.581
پس ما یک مشکل بزرگ داریم.

00:20:50.658 --> 00:20:52.368
تو همش میگی "ما"

00:20:52.451 --> 00:20:55.872
مادر چیزی درباره تور سفرم بهت گفته؟
قراره از یونان شروع کنم.

00:20:55.955 --> 00:20:58.932
- یونان؟ چقدر ماجراجویانه، کالین!
- مواظب باشید!

00:21:00.041 --> 00:21:01.626
دیر شد.

00:21:01.710 --> 00:21:03.128
متوجهتون شده بودم.

00:21:03.211 --> 00:21:04.629
- لیدی دانبری.
- عصرتون بخیر.

00:21:04.713 --> 00:21:08.008
دوشیزه بریجرتون،
امشب زیبا شدید.

00:21:08.592 --> 00:21:11.011
آیا دلیلی وجود داره که من هنوز
شما رو در جایگاه رقص ندیدم؟

00:21:11.094 --> 00:21:13.238
در زمان مناسب به جایگاه رقص
 هم میریم، لیدی دانبری.

00:21:15.515 --> 00:21:16.975
دختر بیچاره.

00:21:26.484 --> 00:21:27.694
اون کیه؟

00:21:29.613 --> 00:21:31.281
مطمئنم قبلا ندیده بودمش.

00:21:31.865 --> 00:21:34.784
دوشیزه مارینا تامسون،
فامیل دور شوهرمه.

00:21:34.868 --> 00:21:36.870
یکمی شلخته است، مگه نه؟

00:21:38.663 --> 00:21:41.041
یکی از پسران بریجرتون داره
به سمت جمعیت میره.

00:21:43.877 --> 00:21:44.877
عجب!

00:21:48.298 --> 00:21:49.378
عجب اتفاقی!

00:21:49.424 --> 00:21:52.928
میتونم خونه تون رو تصور بکنم که
فردا صبح چه کندوی پر سر و صدایی میشه...

00:21:53.011 --> 00:21:54.304
لیدی فریجرتون.

00:21:54.763 --> 00:21:57.641
وقتی یه خواستگار پا پیش میذاره
بقیه هم دنبالش میان.

00:22:04.647 --> 00:22:05.647
عذر میخوام.

00:22:18.244 --> 00:22:19.328
اونجا رو.

00:22:20.287 --> 00:22:23.082
دوک. هرجا باشه من تشخیصش میدم.

00:22:24.041 --> 00:22:26.502
- مامان ما رو کجا داری میبری؟
- میبرمتون با دوک ملاقات کنید.

00:22:27.002 --> 00:22:28.754
اون مرد تو کارت هامون نیست.

00:22:28.837 --> 00:22:31.131
عجله کنید تا دوشیزه تامسون رو ندیده.

00:22:31.215 --> 00:22:32.258
عالیجناب.

00:22:34.885 --> 00:22:37.388
اجازه میخوام تا دخترانم رو معرفی کنم
دوشیزه پرودنس فدرینگتون،

00:22:37.471 --> 00:22:39.848
دوشیزه فلیپا فدرینگتون،

00:22:52.528 --> 00:22:53.779
دهنم خشک شده.

00:22:54.446 --> 00:22:55.926
برات یه گیلاس لیموناد میارم.

00:22:55.990 --> 00:22:58.742
نه. تو امشب به من خیلی رسیدگی کردی.

00:22:58.826 --> 00:23:00.618
خیلی زود برمی گردم.

00:23:05.665 --> 00:23:06.791
عصر بخیر.

00:23:20.096 --> 00:23:21.306
طرفدار گیلاس های کوچک هستید؟

00:23:22.265 --> 00:23:25.143
- لرد بِربروک.
- سازه های کوچکی هستند، نه؟

00:23:25.810 --> 00:23:28.271
گیلاس ها؟ فکر می کنم همینطور باشه.

00:23:28.896 --> 00:23:30.398
پس موضوع حل و فصل شد.

00:23:30.982 --> 00:23:33.943
من دقیقا مطمئن نیستم درباره کدوم موضوع
 داریم صحبت می کنیم جناب لرد.

00:23:34.777 --> 00:23:36.946
شما همیشه مایه سرگرمی من بودید،
 دوشیزه بریجرتون.

00:23:37.030 --> 00:23:39.324
از زمانی که من یه بچه محصل بودم و شما...

00:23:39.991 --> 00:23:42.076
پنج سالم بود؟

00:23:47.874 --> 00:23:49.709
برادرم صدام میزنه،

00:23:49.792 --> 00:23:51.377
خداحافظ.

00:23:53.880 --> 00:23:54.964
دوشیزه بریجرتون

00:23:56.257 --> 00:23:57.925
یک لحظه، لطفا.

00:23:59.260 --> 00:24:00.511
دوشیزه بریجرتون؟

00:24:03.597 --> 00:24:04.806
Oh!

00:24:06.433 --> 00:24:08.393
- پوزش میخوام.
- من رو ببخشید.

00:24:10.020 --> 00:24:12.105
آه، بله، یک لحظه، ممنونم.

00:24:12.773 --> 00:24:13.773
اسمتون رو بهم بگید.

00:24:15.275 --> 00:24:16.169
اسمتون، آقا.

00:24:16.193 --> 00:24:18.487
باید باور بکنم که شما اسمم رو نمیدونید؟

00:24:20.113 --> 00:24:22.157
یک لحظه. بله، بله. اوه، سلام.

00:24:24.034 --> 00:24:25.660
اگر مایل به آشنایی هستید، مادام،

00:24:25.744 --> 00:24:28.163
فکر میکنم که جلب توجه کردن
غیر متمدنانه ترین راه باشه.

00:24:28.246 --> 00:24:29.223
جلب توجه کردن؟

00:24:29.247 --> 00:24:31.541
درسته، زن ها دست به هر کاری میزنن.

00:24:32.084 --> 00:24:33.251
آقا، شما اشتباه...

00:24:33.335 --> 00:24:34.503
اونطوری نیست که...

00:24:35.087 --> 00:24:37.089
- اسمتون چیه؟
- بَسِت.

00:24:37.172 --> 00:24:38.172
بَسِت!

00:24:38.215 --> 00:24:40.050
- بریجرتون!
- بیا اینجا ببینم، دوست قدیمی!

00:24:40.133 --> 00:24:42.177
خبر فوت پدرت رو شنیدم.

00:24:43.053 --> 00:24:45.114
- لعنت به شیطان. تو دیگه بَسِت نیستی...
- ممکنه...

00:24:45.138 --> 00:24:48.767
هِیستینگز! دوک هِستینگز.
حالا برای همیشه به این عنوان شناخته میشی...

00:24:49.476 --> 00:24:51.228
دوک هیستینگز، درسته؟

00:24:54.106 --> 00:24:56.733
- درسته هیستینگز، این خواهرمه.
- خواهرت؟

00:24:56.817 --> 00:24:59.945
دافنه، من و هیستینگز همدیگه رو
از دوران دانشجویی در آکسفورد میشناسیم.

00:25:00.028 --> 00:25:02.155
روزهایی که به این زودی ها فراموش نمیشن.

00:25:02.948 --> 00:25:06.826
بله. از اونجایی که کاملا با دوستانی که
 نگهشون میداری آشنا هستم، برادر،

00:25:06.909 --> 00:25:11.080
اطمینان خاطر دارم که روزهای شما با
عالیجناب از متمدنانه ترین ها بوده.

00:25:13.958 --> 00:25:16.168
هیستینگز ما باید درست و حسابی
همدیگه رو ببینیم.

00:25:16.252 --> 00:25:18.712
- انتظار دارم تو کلوپمون ببینمت
- حتما.

00:25:18.796 --> 00:25:19.964
عصرت بخیر بریجرتون.

00:25:20.631 --> 00:25:21.966
دوشیزه بریجرتون.

00:25:35.855 --> 00:25:39.316
دافنه. لرد وِدربی داره دنبالت میگرده تا باهات برقصه.

00:25:39.400 --> 00:25:41.485
- واقعا؟
- خوب میشد اما اگر که ما نمیخواستیم
بریم استراحت کنیم.

00:25:41.569 --> 00:25:43.988
دافنه شبیه هر چیزی هست جز خسته.
من کنارش میمونم.

00:25:44.071 --> 00:25:45.990
- عالی میشه.
- دافنه...

00:25:46.073 --> 00:25:48.433
اینجا هیچ مردی نیستش که نخواد
دستت رو بگیره.

00:25:48.492 --> 00:25:49.994
باید درباره ش فکر کنی.

00:25:50.578 --> 00:25:53.497
درحال حاضر بهترین کار اینه که نرقصی

00:25:53.581 --> 00:25:55.416
این باعث میشه اونا تو رو بیشتر بخوان.

00:25:56.041 --> 00:25:57.626
اگه تنها یه نفر بدونه چطوری
میشه پسرا رو جذب کرد،

00:25:57.710 --> 00:25:59.462
اون فقط برادر بزرگته.

00:26:01.338 --> 00:26:02.338
شاید حق با اون باشه.

00:26:03.174 --> 00:26:04.175
پس بریم.

00:26:20.982 --> 00:26:22.609
خانم! شما بیدار شدید.

00:26:23.735 --> 00:26:26.738
به کوک بگید هرچقدر میتونه
 امروز صبح بیسکوئیت درست کنه.

00:26:26.821 --> 00:26:30.492
و شاید لازم باشه چندتا صندلی
اضافه هم به اتاق نقاشی ببریم.

00:26:31.075 --> 00:26:34.996
دلم میخواد بدونم کدوم آقای محترم
اولین نفر نفر حاضر میشه.

00:26:35.914 --> 00:26:37.916
خیلی سوال ها دارم تا ازشون بپرسم.

00:26:37.999 --> 00:26:39.667
اول بذارید شما رو آماده بکنیم.

00:26:53.848 --> 00:26:54.848
آنتونی!

00:26:54.891 --> 00:26:56.935
انتظار نداشتم نو رو اول صبحی اینجا ببینم.

00:26:57.018 --> 00:26:59.020
خیلی زود بیدار شدی عزیزم.

00:26:59.103 --> 00:27:02.315
به دلایلی نتونستم بخوابم.
فکر میکنم چون خیلی هیجان داشتم.

00:27:03.024 --> 00:27:05.026
من اولین مرد محترمی هستم که رسیده؟

00:27:06.277 --> 00:27:07.444
چقدر عالی!

00:27:19.748 --> 00:27:22.793
مهمان ها رسیدند خانم.
اِرل استافورد و مارکیز فینلی.
(مارکیز = عنوان اشرافی)

00:27:22.876 --> 00:27:25.712
خدای من! باید از لباس های رنگارنگی که
براتون تهیه کردم تشکر کنید.

00:27:25.796 --> 00:27:28.215
برای دوشیزه مارینا تامسون اومدند.

00:27:33.220 --> 00:27:36.181
<i>خواننده عزیزم، این نویسنده
خودش رو وادار کرده </i>

00:27:36.265 --> 00:27:39.977
<i>تا عجیب ترین خبرها رو با شما در میون بذاره.</i>

00:27:40.060 --> 00:27:42.271
و شما هم خانواده بزرگی دارید، جناب لرد؟

00:27:42.354 --> 00:27:46.608
<i>به نظر می رسه الماس ما نیاز
به بررسی دقیق تری داره.</i>

00:27:46.692 --> 00:27:48.819
مشکلی هست، لرد بریجرتون؟

00:27:50.779 --> 00:27:53.240
فکر میکنم. شما روی صندلی من نشسته اید.

00:27:56.702 --> 00:28:05.771
<i>کمیاب ترین جواهر از میان برلیانس ها،
آتش و دیگر جواهرات درخشان کشف شده است.</i>

00:28:05.919 --> 00:28:09.797
<i>اسمی که برای خیلی ها ناشناخته است
اما به زودی همه اونو میشناسن،</i>

00:28:09.880 --> 00:28:12.842
<i>دوشیزه مارینا تامسون.</i>

00:28:15.678 --> 00:28:18.723
مگه نباید الان درحال پیاده روی
در میدون شهر باشی عزیزم؟

00:28:18.806 --> 00:28:20.474
نه چون احتمال داره بارون بیاد.

00:28:24.020 --> 00:28:29.134
<i>این نویسنده داره فکر میکنه
آیا ممکنه علیاعضرت ملکه </i>

00:28:29.217 --> 00:28:32.845
<i>درباره تعریف و تمجیدهای بزرگی که
یک بار از دوشیزه بریجرتون کرده،
تجدید نظر بکنه؟</i>

00:28:34.071 --> 00:28:38.659
<i>چون همه ما باید بدونیم
ملکه از هیچ چیز بیشتر از اینکه</i>

00:28:40.161 --> 00:28:42.012
<i>در اشتباه باشه، نفرت نداره.</i>

00:28:43.080 --> 00:28:47.752
<i>و اتاق نقاشی خانه بریجرتون
 درحال حاضر خالی تر از</i>

00:28:47.835 --> 00:28:50.755
<i>کله درهم و برهم پادشاه جورج به نظر میرسه.</i>

00:28:55.676 --> 00:28:58.304
پس من دیگه میرم به کلوپ.

00:28:58.888 --> 00:29:01.098
خداحافظ خواهرا... مادر.

00:29:04.018 --> 00:29:09.273
<i>از اون طرف لیدی فدرینگتون چیزی که
 همیشه در آرزوش بوده رو دریافت کرد:</i>

00:29:09.357 --> 00:29:13.693
<i>هیجان زندگی بی نظیر
فصل اجتماعی در خانه خودش.</i>

00:29:13.777 --> 00:29:15.862
<i>حتما از خوشحالی
در پوست خودش نمیگنجه.</i>

00:29:16.946 --> 00:29:19.824
پاهای دوشیزه تامسون خیلی بلنده که

00:29:19.908 --> 00:29:22.160
نمیتونه خودش دمپایی هاش رو بپوشه؟

00:29:23.453 --> 00:29:24.788
فکر نکنم.

00:29:28.917 --> 00:29:31.397
کسی مطلب جدیدی که لیدی
وسیلداون نوشته رو خونده؟

00:29:31.461 --> 00:29:34.297
مگه کسی هم براش مهمه که جدیدا
لیدی ویسلداون چی نوشته؟

00:29:34.381 --> 00:29:35.507
من که برام مهم نیست.

00:29:36.007 --> 00:29:40.095
مامان، شاید بهتر باشه خودمون به مجلس رقص
لیدی سالسبِری شرکت کنیم.

00:29:40.178 --> 00:29:41.680
و همینطور مهمانی چای مری وِدِر.

00:29:41.763 --> 00:29:46.309
فکر کنم آنتونی از طرف ما
به دعوتشون جواب داده عزیزم.

00:29:47.102 --> 00:29:49.562
ظاهرا اون تقویم برنامه های اجتماعی مون
 رو تا ماه ژوئن برنامه ریزی کرده.

00:29:49.646 --> 00:29:51.648
میخواد کل فصل اجتماعی رو اینجا باشه؟

00:29:51.731 --> 00:29:54.835
لیدی ویسلداون نظرش در مورد اقبال
خواهر عزیزمون رو کاملاً واضح اعلام کرده.

00:29:54.859 --> 00:29:56.945
حرف زدن درباره لیدی ویسلداون رو تموم کنید.

00:30:00.657 --> 00:30:02.242
یک مهمان برای دوشیزه بریجرتون آمده.

00:30:02.325 --> 00:30:03.827
Oh!

00:30:05.078 --> 00:30:07.038
لرد بربروک.

00:30:12.251 --> 00:30:13.251
لرد بربروک.

00:30:14.461 --> 00:30:16.547
بفرمایید.

00:30:16.630 --> 00:30:19.758
بفرمایید از این بیسکوئیت های تازه میل کنید.

00:30:20.843 --> 00:30:23.095
الوئیز میشه اتاق رو برای جناب لرد خالی کنی؟

00:30:24.972 --> 00:30:28.058
الوئیز مگه نمیخواستی بری پنه لوپه رو ببینی؟

00:30:28.142 --> 00:30:30.745
- فکر کنم دوست دارم که بمونم.
- منم فکر میکنم که دوست داری بری.

00:30:49.872 --> 00:30:51.582
من رو ببخشید که زودتر به ملاقاتتون نیومد.

00:30:52.332 --> 00:30:55.627
من فکر میکردم علاقه شما
معطوف به شخص دیگه ای باشه.

00:30:56.587 --> 00:30:57.587
ولی حالا میفهمم.

00:30:58.714 --> 00:31:00.507
من و شما برای همدیگه ساخته شدیم.

00:31:09.767 --> 00:31:15.112
و اکنون، عشق شما سوزاننده جسم و جان من است.

00:31:16.022 --> 00:31:17.523
تو را بدست خواهم آورد.

00:31:23.571 --> 00:31:27.200
حیرت انگیز بود، عالی بود جناب.
ممنون به خاطر تشریف فرمائیتون.

00:31:27.283 --> 00:31:32.038
یادتون نره هنگام رفتن از پرودنس،
فلیپا و پنه لوپه خداحافظی کنید.

00:31:34.457 --> 00:31:37.084
- بدترین غزلی بود که تاحالا شنیدم.
- لرد بایرن شاعر خوبی نیستن.

00:31:38.461 --> 00:31:40.213
منم همین فکرو میکنم.
روز خوش پِن.

00:31:45.802 --> 00:31:48.721
لرد بربروک بی آزاره.
بازم خواستگار هست.

00:31:50.348 --> 00:31:53.476
لیدی ویسلداون همه چی گفته اما
من رو ناشایست برای انتخاب خطاب کرده...

00:31:54.477 --> 00:31:58.146
که فقط لایق محبت یک مرد
 ساده لوح فرومایه است.

00:31:58.231 --> 00:32:01.442
بهم بگو حالا دیگه چه کسایی
همچین جنس معیوبی رو میخوان؟

00:32:01.526 --> 00:32:03.166
تو جوری درباره لیدی ویسلداون حرف میزنی

00:32:03.236 --> 00:32:05.988
که انگار نظرش بیشتر از شخص
 علیاحضرت ملکه اهمیت داره.

00:32:06.656 --> 00:32:09.116
تو بیش از اندازه واسه یه نویسنده
ناشناس اعتبار قائل شدی.

00:32:09.200 --> 00:32:11.160
این تفکرات درست نیستن.

00:32:11.244 --> 00:32:14.372
اتفاقا درست هستن برادر،
 و به خاطر وجود تو درست هستن.

00:32:14.455 --> 00:32:17.207
تو کاری کردی که هر خواستگار پولداری
بترسه و فرار کنه.

00:32:17.290 --> 00:32:19.000
ویسداون هم بهش اشاره کرده.

00:32:19.084 --> 00:32:21.336
چون نگرانتم.
چون دارم ازت محافظت میکنم.

00:32:21.419 --> 00:32:23.797
- دارم وظیفه ام رو انجام میدم.
- پس وظیفه من چیه؟

00:32:27.467 --> 00:32:29.719
تو هیچی از "زن بودن" نمیدونی...

00:32:31.555 --> 00:32:32.681
چه احساسی داره که

00:32:32.764 --> 00:32:35.475
 کل زندگی یک فرد به یک لحظه تنزل پیدا کنه.

00:32:36.184 --> 00:32:38.019
این چیزیه که من باهاش پرورش یافته م.

00:32:38.270 --> 00:32:40.355
تمام چیزیه که من هستم.

00:32:40.438 --> 00:32:41.731
من هیچ ارزش دیگری ندارم.

00:32:42.566 --> 00:32:45.277
اگه نتونم شوهری پیدا کنم
بی ارزش میشم.

00:32:45.360 --> 00:32:47.279
دافنه تو یه بریجرتونی.

00:32:47.362 --> 00:32:49.489
اگه بریجرتون نبودم شرایط آسون تر میشد.

00:32:55.704 --> 00:32:56.704
برو.

00:32:59.499 --> 00:33:02.460
<i>مادران بلند پرواز خوشحال میشن,</i>

00:33:02.544 --> 00:33:08.466
<i>چون دوک جدید هِیستینگز همچنان با حضور خود
 شهر زیبای ما رو زینت میبخشند.</i>

00:33:08.550 --> 00:33:12.512
<i>و، آه، عجب حضور چشمگیری هم هست.</i>

00:33:13.513 --> 00:33:16.433
لیدی ویسلداون دوباره
درباره شما نوشتن، عالیجناب.

00:33:17.766 --> 00:33:19.268
مایل هستید بخونیدش؟

00:33:19.351 --> 00:33:20.519
<i>لازم به ذکره </i>

00:33:20.603 --> 00:33:24.648
<i>به گوش دوک رسیده که به
خانم های شهر اعلام کرده اند</i>

00:33:24.732 --> 00:33:27.318
<i>که دوک برنامه ای برای ازدواج نداره.</i>

00:33:27.985 --> 00:33:29.028
<i>این نویسنده مشتاقه بدونه</i>

00:33:29.111 --> 00:33:32.698
<i>کدوم واسط ازدواجی جرأت پیدا میکنه،</i>

00:33:32.781 --> 00:33:36.035
<i>با چنین رقابتی که در جریانه، روبرو بشه.</i>

00:33:36.744 --> 00:33:40.581
میدونید، فکر می کنم اگه هرجایی که
میرفتم یه مادر سمج جلو روم سبز نمیشد

00:33:40.664 --> 00:33:43.042
این زمان از سال، شهر خیلی هم وحشتناک نمیشد.

00:33:43.125 --> 00:33:45.502
فکر میکنم همه مادرها همون
چیزی رو میخوان که تو میخوای.

00:33:45.586 --> 00:33:48.273
یعنی همه شون میخوان که دختراشون
رو با روبان سرشون خفه کنم؟

00:33:48.297 --> 00:33:50.090
که همسری اختیار کنی هیستینکز.

00:33:50.799 --> 00:33:53.820
واقعا قصد نداری وقتی عنوان دوک رو داری
جایگاهت در اجتماع رو محکم تر کنی؟

00:33:53.844 --> 00:33:56.472
من عنوانی رو دارم که تا جایی که
به من مربوط میشه، با من تموم خواهد شد.

00:33:56.555 --> 00:33:58.766
- اما هیستینگز...
- دیگه من رو با این اسم صدا نکن.

00:33:59.600 --> 00:34:01.644
اون اسم پدرم بود، نه من.

00:34:01.727 --> 00:34:04.480
و درضمن، خود تو چی؟

00:34:05.189 --> 00:34:06.082
من چی؟

00:34:06.106 --> 00:34:08.651
تو اولین پسر بریجرتونی هستی که
خودش اولین پسر بریجرتون بوده.

00:34:08.734 --> 00:34:11.612
9 نسل همینطور بوده.
<i>زن</i> تو کجاست؟

00:34:12.863 --> 00:34:13.989
از این طرف قربان.

00:34:14.198 --> 00:34:18.369
اوه نکنه برنامه ت اینه که واسه همیشه
معشوقه ت رو بکنی؟

00:34:19.494 --> 00:34:21.287
تو باید یه وارث داشته باشی.

00:34:21.371 --> 00:34:23.831
من چیزی رو دارم که تو نداری،

00:34:24.832 --> 00:34:25.875
برادر.

00:34:26.709 --> 00:34:28.461
<i>به گوشم رسیده که</i>

00:34:28.544 --> 00:34:33.424
<i>هنگامی که آقای کالین بریجرتون داره صندل رو
از پاهای زیبای دوشیزه تامسون خارج میکنه</i>

00:34:33.508 --> 00:34:37.428
<i>قراره بهش جایزه بزرگ سال رو تقدیم کنند.</i>

00:34:38.513 --> 00:34:41.599
شما همیشه میتونید اون دختره رو
به مزرعه ای که ازش اومده برگردونید، مادام.

00:34:42.767 --> 00:34:45.228
لرد فدرینگتون اجازه نمیده.

00:34:52.860 --> 00:34:54.529
<i>خبر دیگه اینکه</i>

00:34:54.612 --> 00:34:59.242
<i>عجیب ترین خواستگار
دوشیزه بریجرتون پدیدار شده.</i>

00:34:59.325 --> 00:35:00.326
دافنه

00:35:01.119 --> 00:35:03.121
مهمونت.

00:35:05.790 --> 00:35:08.850
قراره دوباره تنها ما دو نفر باشیم؟

00:35:36.653 --> 00:35:38.864
- بریم به لژ اختصاصیمون مامان؟

00:35:38.947 --> 00:35:39.947
لیدی بریجرتون!

00:35:40.907 --> 00:35:42.200
به ما ملحق بشید.

00:35:49.458 --> 00:35:50.876
علیاحضرت، عصرتون بخیر.

00:35:50.959 --> 00:35:52.878
حتما دخترم دافنه رو به خاطر دارید.

00:35:52.961 --> 00:35:53.961
بله.

00:35:54.588 --> 00:35:56.298
دخترتون تاثیر گذار عمل کرد...

00:35:56.882 --> 00:35:59.259
هرچند که زودگذر بود.

00:36:02.179 --> 00:36:05.974
دوست دارم هر دوی شما رو
به لژ اختصاصیم دعوت کنم.

00:36:06.058 --> 00:36:08.101
تمنا میکنم.

00:36:15.776 --> 00:36:19.029
میگن همسرشون تا آخر این ماه
بیشتر زنده نمیمونه.

00:36:19.112 --> 00:36:22.740
حتما این شایعه دیگه ای از اون
نویسنده بد ذات و رسواگر هست.

00:36:22.823 --> 00:36:25.326
پستی اون نویسنده حد و مرز نداره.

00:36:30.414 --> 00:36:32.708
لیدی ویسلداون درباره خانواده من هم نوشته.

00:36:33.292 --> 00:36:35.795
با این حال من فکر می کنم دوک میتونه
چنین دخالت هایی رو تحمل بکنه،

00:36:35.878 --> 00:36:37.505
هرچی نباشه اون یک مرده.

00:36:37.588 --> 00:36:40.382
دوک خیلی خوشبخت بوده شما رو
از زمان کودکی درکنارشون داشته

00:36:40.466 --> 00:36:42.843
اونم بعد از بلایی که به سر
مادرشون اومد. وحشتناکه!

00:36:42.927 --> 00:36:45.471
- دوک اون آدمی نیست که ویسلداون درباره ش میگه.
- دافنه هم نیست.

00:36:46.555 --> 00:36:48.974
پس به نظر میرسه جفتشون
تفاهمات زیادی باهم داشته باشن.

00:36:49.558 --> 00:36:52.645
گزینه های ازدواج خیلی کمتر شده اند.

00:36:53.687 --> 00:36:55.106
منظورتون چیه؟

00:36:56.941 --> 00:36:59.485
لیدی ویسلداون صرفاً
چیزهایی رو مینویسه که میبنیه.

00:36:59.568 --> 00:37:02.655
شاید لازمه بهش کمک کنیم تا
کمی واضح تر مسائل رو ببینه.

00:37:07.409 --> 00:37:10.621
دوک به پای انگور فرنگی علاقه داره.

00:37:10.704 --> 00:37:13.040
غذایی که آشپز من به خاطرش معروفه.

00:37:41.067 --> 00:37:43.187
نشنیدی در مورد چی داشتیم صحبت میکردیم؟

00:37:43.236 --> 00:37:45.321
همه چیزی که میدونیم اینه که احتمالا
 ویسلداون یه زن فضول و مزاحمه

00:37:45.405 --> 00:37:47.031
که در بلومزبری زندگی میکنه.

00:37:47.115 --> 00:37:48.867
مگه بلومزبری چطوریه؟

00:37:48.950 --> 00:37:50.827
مردم اونجا برای گذران زندگی کارگری میکنند؟

00:37:50.910 --> 00:37:52.510
انگار کسی رو داره که به اخبار
دسترسی داشته باشه.

00:37:52.537 --> 00:37:55.015
- از کجا میدونیم که اون یه زنه اصلا؟
- درسته.

00:37:55.039 --> 00:37:57.208
چون برای مرد بودن زیادی خوبه.

00:37:57.292 --> 00:38:00.170
به نظر من معلومه که اون لیدی دانبریه.

00:38:00.253 --> 00:38:02.964
لیدی دانبری دوست داره
 رو در رو به مردم مشاجره کنه.

00:38:03.047 --> 00:38:05.127
هیچوقت برای نوشتن توهین هاش
 به خودش زحمت نمیده.

00:38:05.175 --> 00:38:07.051
ممکنه لیدی فدرینگتون باشه؟

00:38:07.135 --> 00:38:09.012
نه!

00:38:09.095 --> 00:38:10.305
نه.

00:38:10.388 --> 00:38:13.608
تو هنوز نخوندی چی درباره
فدرینگتون ها نوشته خواهر کوچیکه.

00:38:14.392 --> 00:38:17.478
بابت این حرف های بی سر و ته
ازتون عذر میخوام عالیجناب.

00:38:17.562 --> 00:38:19.856
- به هیچوجه. به نظرم جالب هستن.
- اوه.

00:38:19.939 --> 00:38:23.151
همه تون دور یک میز مینشینید،
 حتی فرزندان کوچک تر.

00:38:23.234 --> 00:38:28.530
شاید کمی از مد افتاده و سنتی باشه
اما ما همدیگه رو دوست داریم.

00:38:28.614 --> 00:38:30.073
البته بیشتر اوقات.

00:38:30.157 --> 00:38:32.159
باید بیشتر بهمون سر بزنید عالیجناب.

00:38:32.242 --> 00:38:34.286
وقتی به اقامتگاه ییلاقی مون نقل مکان کنیم

00:38:34.369 --> 00:38:35.787
از حضورتون بسیار استقبال میکنیم.

00:38:36.330 --> 00:38:38.450
گرگوری!
میشه بهم نخودفرنگی پرت نکنی؟

00:38:38.498 --> 00:38:41.378
اون نخودفرنگی ها از قبل اونجا بودن.
تو نمیتونی بهم دستور بدی. من ازت بزرگ ترم.

00:38:41.418 --> 00:38:43.837
-و من بلندترم.
- بچه ها...

00:38:44.838 --> 00:38:46.673
جلوی اون حفظ ظاهر میکنه.

00:38:49.635 --> 00:38:51.261
If rakish dukes were one's thing.

00:38:51.345 --> 00:38:54.056
- میخوام با خود جکسون مبارزه کنم.
- تو?

00:38:54.640 --> 00:38:56.475
حرف هات بوی حسادت میده.

00:38:56.558 --> 00:38:59.311
داوری، برادر.
من باید شاهد این دوئل باشم.

00:38:59.394 --> 00:39:00.979
به نظر کسل میاید.

00:39:02.064 --> 00:39:02.999
واقعا؟

00:39:03.023 --> 00:39:05.984
از قضا کنار همدیگه نشسته ایم،
دوشیزه بیرجرتون.

00:39:06.068 --> 00:39:07.708
دوست دارم فکر کنم شما
 از این بابت خوشحال هستید.

00:39:07.736 --> 00:39:10.656
شاید عالیجناب.

00:39:10.739 --> 00:39:13.075
اگه از فکر کردن درباره من
 دست بردارید بهتر میشه.

00:39:13.742 --> 00:39:15.911
فقط جالبه.

00:39:15.994 --> 00:39:19.373
بله! ولی مگه یک خانم
زمانی که کنار یک دوک نشسته

00:39:19.457 --> 00:39:21.124
کاری جز لبخند زدن هم میتونه انجام بده؟

00:39:21.208 --> 00:39:22.960
... تو یک مسأله رو خیلی کش میدی...

00:39:23.043 --> 00:39:25.671
- حتی کسی با شهرت شما.
- شما درباره شهرت من اطلاع دارید.

00:39:25.754 --> 00:39:29.465
من فقط درباره دوستی شما
با برادر بزرگم اطلاع دارم.

00:39:29.548 --> 00:39:31.342
اگه کافی نیست، من همچنین از

00:39:31.425 --> 00:39:34.387
چیزهایی که یه نویسنده به خصوص
اخیرا درباره شما نوشته اطلاع دارم.

00:39:34.470 --> 00:39:36.472
خود رأی؟ مشخصه.

00:39:36.555 --> 00:39:38.140
متکبر؟ کاملا.

00:39:38.224 --> 00:39:41.227
شما بوالهوس هستید... کاملا و همیشه.

00:39:41.310 --> 00:39:42.478
اگه اشتباهه بگید.

00:39:42.561 --> 00:39:44.855
میشه دوباره بگید چه کسی باید از
فکر کردن درباره کی دست برداره؟

00:39:44.939 --> 00:39:47.775
بهنون اطمینان میدم من
هر چیزی هستم جز علاقمند به شما.

00:39:47.858 --> 00:39:48.943
- خوبه.
- معلومه.

00:39:49.026 --> 00:39:53.114
و من هم هر چیزی هستم
جز علاقمند به شما،
بزرگ ترین خواهر قدیمی ترین دوست من.

00:39:53.197 --> 00:39:55.157
هنوزم که هنوزه سوژه یک نویسنده خاصه.

00:39:55.241 --> 00:39:57.702
پاکدامن، آراسته، ناامید.

00:39:59.078 --> 00:40:01.414
- باید بهتون بگم که...
- ازدواج کنم، همینه دیگه.

00:40:01.497 --> 00:40:02.790
اگه اشتباه میکنم بگو.

00:40:07.461 --> 00:40:10.923
هیستینگز، خیلی خوشحالم کردی
تصمیم گرفتی امشب به ما ملحق بشی.

00:40:11.007 --> 00:40:13.009
اختیار عمل تو رو نشون میده.
- به هیچ وجه.

00:40:13.092 --> 00:40:17.678
وقتی لیدی دانبری دعوت سخاوتمندانه
مادر شما رو از جانب من پذیرفت

00:40:17.680 --> 00:40:20.141
من چطور میتونستم دعوتشون رو رد کنم؟

00:40:20.224 --> 00:40:21.684
باید برای دسر هم بمونید

00:40:21.767 --> 00:40:23.769
پای انگورفرنگی داریم، عالیجناب.

00:40:23.853 --> 00:40:25.229
آه، عالیه.

00:40:39.242 --> 00:40:41.953
شما مادر با تدبیری بودید تا زمانی که
دختر بزرگتون به سن ازدواج رسید.

00:40:42.037 --> 00:40:43.830
- آنتونی...
- این برنامه ازدواج

00:40:43.913 --> 00:40:47.417
مشورت و کمک گرفتن از
لیدی دانبری جواب نمیده.

00:40:48.585 --> 00:40:51.171
میتونم برای دافنه ازدواج های
بدتر از دوک هم متصور بشم.

00:40:52.964 --> 00:40:55.401
- فکر میکردم شما باهم دوست هستید.
- ما دوستان خوب هم هستیم.

00:40:55.425 --> 00:40:58.386
برای همینه که میدونم اون
هیچ علاقه ای به ازدواج نداره.

00:40:58.470 --> 00:41:00.350
باید بدونی که همه مردا همینو میگن.

00:41:00.430 --> 00:41:02.682
- مثلا پدرت...
- پدر رو وارد این ماجرا نکنید.

00:41:06.061 --> 00:41:08.063
حتی اگه دوک خودش میخواست که زن بگیره،

00:41:08.146 --> 00:41:10.666
اصلا اجازه نمیدادم نزدیک دافنه بیاد.

00:41:10.732 --> 00:41:12.132
من به شدت به این جمله اعتقاد دارم که

00:41:12.192 --> 00:41:14.235
مردان هوسران اصلاح شده، بهترین همسر میشن.

00:41:14.319 --> 00:41:15.403
اون دافنه رو خوشبخت نمیکنه!

00:41:16.696 --> 00:41:18.031
دافنه لیاقتش بهتر از ایناس.

00:41:18.990 --> 00:41:21.326
و میدونم... میدونم پیش خودتون
 فکر میکنید دارید مشکل رو حل میکنید،

00:41:21.409 --> 00:41:22.303
اما اینطور نیست.

00:41:22.327 --> 00:41:24.087
و این تمام چیزیه که میتونم بگم.

00:41:30.209 --> 00:41:33.253
دوک به عنوان مهمان ما فردا عصر
در واکس هال حضور پیدا میکنه.

00:41:33.337 --> 00:41:35.257
اقرار میکنم راضی کردنش به حضور
در این مراسم آسون نبود.

00:41:35.297 --> 00:41:36.941
- زیاده روی کردید.
- دافنه بزرگ ترین دخترمه.

00:41:36.965 --> 00:41:39.385
- هنوز مسئولیتش بامنه، درست مثل شما.
- مسئولیت؟

00:41:39.468 --> 00:41:41.637
مشکل رو از اینی که هست سخت ترش نکنید.

00:41:41.720 --> 00:41:43.347
میخواستم چیزی رو بدونم آنتونی.

00:41:43.430 --> 00:41:45.641
امشب، وقتی از کتابخونه خارج میشی

00:41:45.724 --> 00:41:48.185
وقتی که داری کارهات
 رو از خونه خانوادگیت انجام میدی،

00:41:48.268 --> 00:41:50.854
آیا برمیگردی به اقامتگاه مجردی روبروی میدان

00:41:50.938 --> 00:41:54.066
یا به تن فروشی سر میزنی که

00:41:54.149 --> 00:41:57.361
آپارتمانی رو براش در اون سر شهر اجاره کردی؟

00:41:57.444 --> 00:42:01.698
خیالت راحته برادران جوان تری داری تا روزی
کاری که تو از انجامش برنیومدی رو انجام بدن.

00:42:02.866 --> 00:42:04.785
اونوقت حرف از مسئولیت میزنی.

00:42:04.868 --> 00:42:06.412
پسر عزیزم.

00:42:07.204 --> 00:42:08.204
وظیفه؟

00:42:08.539 --> 00:42:10.332
بهم بگو چی ازش میدونی؟

00:42:12.126 --> 00:42:14.253
من هر روز کنارش در اتاق نقاشی هستم.

00:42:14.336 --> 00:42:15.712
میدونی چی میبینم؟

00:42:16.880 --> 00:42:18.799
زنی جوان که وحشت زده است

00:42:18.882 --> 00:42:22.636
چون میدونه چه مدل زندگی،
 چه مدل آینده ای در انتظارشه

00:42:22.719 --> 00:42:24.847
قراره تو همچنان در زندگیش دخالت کنی.

00:42:26.265 --> 00:42:29.893
اگه پدرت هنوز زنده بود،
دافنه تا الان ازدواج کرده بود.

00:42:29.977 --> 00:42:32.257
پدرت با دوست قدیمیش
قرار ازدواج ترتیب میداد.

00:42:32.311 --> 00:42:34.689
پدرت هرکاری لازم بود در این شرایط میکرد.

00:42:34.772 --> 00:42:36.649
تو باید از خودت سوال کنی

00:42:36.732 --> 00:42:39.026
آیا تو صرفا یک برادر بزرگ هستی

00:42:39.527 --> 00:42:41.779
یا مرد این خونه هستی؟

00:43:07.472 --> 00:43:08.890
دیگه نمیتونم ببینمت.

00:43:13.060 --> 00:43:14.479
من... من متوجه نمیشم.

00:43:14.979 --> 00:43:16.647
قرار نیست تو متوجهش بشی.

00:43:19.192 --> 00:43:20.902
من باید کاری که لازمه رو انجام بدم.

00:43:22.945 --> 00:43:24.947
تو گفتی همیشه ازم محافظت میکنی.

00:43:27.950 --> 00:43:30.369
قول دادی ازم مراقبت کنی، ارباب.

00:43:30.870 --> 00:43:32.038
و حالا...

00:43:33.372 --> 00:43:34.664
حالا باید چی کار کنم؟

00:43:38.293 --> 00:43:39.836
باید بری.

00:43:40.629 --> 00:43:42.839
<i>شرم آور باشد یا تهمت،</i>

00:43:42.923 --> 00:43:45.050
<i>اغوا یا ننگ</i>

00:43:45.133 --> 00:43:46.593
<i>چیزی هست</i>

00:43:46.676 --> 00:43:50.722
<i>که حتی با اعتبار ترین اعضای عزیز
 جامعه مون رو رسوا می کنه!…</i>

00:43:51.556 --> 00:43:52.766
<i>یک رسوایی!</i>

00:43:56.019 --> 00:44:00.857
<i>خب خواننده عزیزم،
به نظر میرسه تمام مردم میدان گروونر</i>

00:44:00.941 --> 00:44:04.361
<i>مشغول فکر کردن درباره یک سوال جنجالی هستند.</i>

00:44:07.280 --> 00:44:11.576
<i>ممکنه سقوط اخیر یک الماس
 از اقبال و شکوه،</i>

00:44:11.660 --> 00:44:15.163
<i>تبدیل به مفتضح ترین رسوایی تاریخ بشه؟</i>

00:44:29.928 --> 00:44:30.863
پن.

00:44:30.887 --> 00:44:31.930
کالین.

00:44:33.473 --> 00:44:36.225
- فکر نمیکردم اینجا باشی.
- ببخشید ناامیدت کردم.

00:44:36.308 --> 00:44:38.435
دوشیزه تامسون رو ندیدی؟

00:44:39.395 --> 00:44:40.980
ایشون مریضه.

00:44:41.063 --> 00:44:43.023
مادرم مجبور شد باهاش تو خونه بمونه.

00:44:43.107 --> 00:44:44.692
پدرم مجبور شد ملازم ما بشه.

00:44:45.734 --> 00:44:47.903
اما من از بودنش در اینجا خوشحالم.

00:44:47.987 --> 00:44:50.573
چون مامانم هرگز اجازه نمیداد
 لباسی مثل این بپوشم.

00:44:50.906 --> 00:44:53.742
چون به اندازه کافی زرد نیست انگار.

00:44:53.826 --> 00:44:54.827
آقای بریجتون.

00:44:55.911 --> 00:44:58.038
فکر میکنم شما امروز به من
یک دور رقص بدهکار باشید.

00:44:58.122 --> 00:45:01.375
و درحال حاضر فقط یک
جای خالی روی کارتم دارم.

00:45:01.458 --> 00:45:03.168
چقدر خوب!

00:45:03.252 --> 00:45:06.005
پنه لوپه، ندیدمت.

00:45:06.422 --> 00:45:08.716
متاسفانه نمیتونم بهتون
پیشنهاد رقص بدم، دوشیزه کاوپر.

00:45:09.341 --> 00:45:12.428
چون قراره دوشیزه فدرینگتون رو
تا جایگاه رقص همراهی کنم.

00:45:38.244 --> 00:45:39.746
شباهتشون قابل توجه هست.

00:45:39.829 --> 00:45:41.539
شما درست شبیه اون هستید.

00:45:41.623 --> 00:45:42.707
پدرتون.

00:45:43.207 --> 00:45:45.001
آقایون و خانم ها،

00:45:45.084 --> 00:45:49.088
شگفت انگیزترین مراسم در حال آغاز شدنه.

00:45:49.172 --> 00:45:51.090
از این طرف.

00:45:51.758 --> 00:45:53.468
بیاید! بیاید!

00:46:24.165 --> 00:46:26.959
- خانم.
- چی شده ،وارلی؟

00:46:30.880 --> 00:46:32.590
باعث افتخارمه که

00:46:32.674 --> 00:46:36.719
جدیدترین نمایش چراغانی
واکس هال رو ارائه خواهم داد.

00:46:36.803 --> 00:46:38.553
بالا رو نگاه کنید

00:46:39.471 --> 00:46:44.267
و اجازه دهید نورهای درخشان
شما رو تحت تاثیر قرار بدهند.

00:46:49.231 --> 00:46:51.066
نور شگفت انگیز!

00:46:51.149 --> 00:46:52.317
متشکر!

00:46:59.157 --> 00:47:01.660
به نظرت عجیب ترین چیزی
نیست که تاحالا دیدی؟

00:47:01.743 --> 00:47:03.370
نگاه کن برادر.

00:47:05.163 --> 00:47:06.206
چی شده؟

00:47:06.289 --> 00:47:08.291
خاندان لرد بربروک بیشتر از 200 ساله
 که دارنده عنوان بارون هستند.

00:47:08.375 --> 00:47:10.377
اصل و نسبش مشروع و حلال زاده است.

00:47:10.460 --> 00:47:12.879
تحصیلات عالیه داره،
هیچ بدهی ای نداره،

00:47:12.963 --> 00:47:16.550
سابقه آزار حیوون و یا هیچ زنی رو نداره،
و بهترین خواستگارته.

00:47:18.385 --> 00:47:20.679
مخلص کلام
لرد بربروک هیچ طوریش نیست.

00:47:21.555 --> 00:47:23.595
- چرا داری اینا رو میگی...
- تو باهاش ازدواج خواهی کرد.

00:47:24.891 --> 00:47:27.144
- نایجل؟
- من باید برات یه شوهر پیدا میکردم خواهر.

00:47:27.227 --> 00:47:29.771
حالا خوشحال باش سر و سامون گرفتی.

00:47:30.355 --> 00:47:32.858
عاشق لرد بربروک شدن بایدبه سادگی...

00:47:32.941 --> 00:47:34.526
عاشق بقیه شدن باشه.

00:47:34.609 --> 00:47:37.237
من به حرفت گوش نمیدم.

00:47:58.382 --> 00:47:59.633
تو خونریزی نکردی.

00:48:01.051 --> 00:48:03.387
یک ماه از اومدنت گذشته

00:48:04.138 --> 00:48:05.473
و هنوز پریود نشدی.

00:48:10.311 --> 00:48:12.021
فکر کنم باید خوشحال باشم.

00:48:12.605 --> 00:48:14.273
تا به الآن،

00:48:14.356 --> 00:48:17.276
هیچ دلیل موجهی برای برگردوندنت نداشتم.

00:48:17.359 --> 00:48:19.570
ولی وقتی لرد فدرینگتون این خبر رو بشنوه،

00:48:20.488 --> 00:48:22.698
وقتی پدرت این خبر رو بشنوه...

00:48:22.782 --> 00:48:25.034
- خواهش میکنم...
- فکر کنم باید خوشحال باشم.

00:48:25.117 --> 00:48:30.122
و اگه تضمین میشد دخترهای خودم
آسیبی از این قضیه نمی دیدند...

00:48:30.206 --> 00:48:33.000
به خاطر بی احتیاطی حال بهم زن تو،

00:48:33.083 --> 00:48:34.168
حتما خوشحال میشدم!

00:48:34.251 --> 00:48:35.669
اصلا میدونی پدرش کیه؟

00:48:35.753 --> 00:48:38.130
چیزی که من میدونم اینه که
شما هرگز نخواهید فهمید..

00:48:38.214 --> 00:48:40.925
- چی گفتی؟
- شما هرگز نخواهید فهمید.

00:48:41.592 --> 00:48:44.393
کسی مثل شما که به طرز مسخره ای
در جلال و جبروت زندگی میکنه...

00:48:45.178 --> 00:48:47.013
فکر میکنید من به خواست خودم اومدم اینجا...

00:48:48.515 --> 00:48:50.517
که کنار کسایی مثل شما باشم،

00:48:50.600 --> 00:48:52.352
آدم های دست نیافتنی از طبقه سطح بالا؟

00:48:52.435 --> 00:48:53.436


00:49:06.491 --> 00:49:07.909
دارید چه می کنید؟

00:49:09.410 --> 00:49:10.954
نایجل، الان نه.

00:49:11.037 --> 00:49:12.037
"نایجل؟"

00:49:12.455 --> 00:49:14.415
به این زودی باید همدیگه رو
خودمونی تر صدا بزنیم؟

00:49:15.250 --> 00:49:17.085
فکر میکنم به عنوان شوهرتون...

00:49:17.168 --> 00:49:20.129
تو هیچوقت شوهر من نمیشی.
من هرگز باهات ازدواج نمی کنم.

00:49:21.297 --> 00:49:22.590
برادرم…

00:49:22.674 --> 00:49:23.674
اشتباه کرده.

00:49:24.467 --> 00:49:26.469
فکر میکنی ارزشت از من بیشتره؟

00:49:28.346 --> 00:49:29.973
بهتره برید.

00:49:30.056 --> 00:49:31.516
تو باید از من ممنون باشی.

00:49:31.599 --> 00:49:34.727
من آخرین امیدت هستم.
هیچ کس تو رو نمی خواد دوشیزه بریجرتون.

00:49:34.811 --> 00:49:36.664
- داری چی کار میکنی؟
- خودت میفهمی.

00:49:36.688 --> 00:49:37.856
تمومش کن!

00:49:37.939 --> 00:49:38.939
ولم کن!

00:49:45.654 --> 00:49:48.198
عالیجناب... هیچ منظوری نداشتم...

00:49:48.282 --> 00:49:50.242
از اینکه با مشت داغونش کردی؟

00:49:52.744 --> 00:49:54.329
باید بگم، تحت تاثیر قرار گرفتم.

00:49:54.413 --> 00:49:56.164
شما اینجا چی کار می کنید؟

00:49:56.248 --> 00:49:58.125
از یه سری از آدم ها دوری می کنم.

00:49:58.208 --> 00:50:00.085
- آدم ها?
- مادران.

00:50:00.168 --> 00:50:01.837
به گمونم اونا هم آدم باشن.

00:50:02.462 --> 00:50:05.966
شما از "جاده تاریک" می آیید.
فقط چند قدم با اینجا فاصله داره.

00:50:06.049 --> 00:50:09.209
- شما چی از "جاده تاریک" میدونید...
- "جاده تاریک" فقط چند قدم با اینجا فاصله داره.

00:50:09.845 --> 00:50:11.722
و من با دو تا مرد اینجا تنها گیر افتادم.

00:50:11.805 --> 00:50:13.599
شما فقط با یک مرد هستید. اون یکی...

00:50:13.682 --> 00:50:15.042
با همون یدونه مرد هم باز در خطر هستم.

00:50:15.100 --> 00:50:18.520
هیچ می دونید چه اتفاقی میوفته
اگه یه نفر من رو اینجا...

00:50:19.104 --> 00:50:19.998
باید برم.

00:50:20.022 --> 00:50:21.398
با من ازدواج کن دوشیزه بریجرتون.

00:50:22.357 --> 00:50:25.777
تا جایی که می دونم، این غیر عاشقانه ترین
خواستگاری تاریخ خواهد بود.

00:50:25.861 --> 00:50:28.447
منم فکر می کنم اگه کسی من رو اینجا پیدا کنه

00:50:28.530 --> 00:50:30.782
احتمالا چاره ای جز ازدواج با اون نداشته باشم.

00:50:30.866 --> 00:50:32.746
تو نمی تونی به ازدواج با اون حتی فکر بکنی.

00:50:32.784 --> 00:50:36.496
اگه نتونم پیشنهاد دیگه ای بگیرم،
گزینه دیگه ای برام باقی نمیمونه.

00:50:36.580 --> 00:50:40.167
برعکس شما من نمیتونم به راحتی
اعلام کنم قصد ازدواج ندارم.

00:50:40.834 --> 00:50:42.836
من همچین امتیازی رو ندارم.

00:50:42.920 --> 00:50:44.080
درسته من تعجب کردم وقتی فهمیدم

00:50:44.129 --> 00:50:46.768
شما دیگه در اطراف هر میدان لندن
 صفی از خواستگارها ندارید.

00:50:46.839 --> 00:50:48.966
نیازی به تمسخر شما ندارم آقا.

00:50:49.050 --> 00:50:51.594
مسخره ات نمی کنم. دارم جدی میگم.

00:50:53.095 --> 00:50:55.932
میدونم لیدی ویسلداون چی نوشته.

00:50:56.015 --> 00:50:59.101
بهم اعتماد کنید منم اندازه شما
نسبت به اون نویسنده نفرت دارم.

00:50:59.185 --> 00:51:01.747
اون لایق بدترین هاست اون تونسته چالشی برای
جاه طلبانه ترین مادرهای لندن درست کنه.

00:51:01.771 --> 00:51:03.856
تشویقشون میکنه، تحریکشون میکنه تا

00:51:03.940 --> 00:51:05.858
شما رو به عنوان جایزه ببینن.

00:51:05.942 --> 00:51:07.568
نگران نباشید عالیجناب

00:51:08.235 --> 00:51:11.470
باور دارم چنین بردی مثل
باد هوا سریع از دست میره.

00:51:11.572 --> 00:51:14.625
من باید از این راه برم.
شما هم از بین اون درخت ها برید.

00:51:14.951 --> 00:51:17.161
شاید برای مشکلاتمون از نشریه لیدی ویسلداون

00:51:18.245 --> 00:51:20.706
راه حلی وجود داشته باشه.

00:51:41.352 --> 00:51:43.746
ما می تونیم وانمود کنیم باهم هستیم.

00:51:51.595 --> 00:51:52.888
<i> وقتی دست در دست هم باشیم</i>

00:51:53.071 --> 00:51:55.281
<i>مردم باورشون میشه که
من دوشس آینده ام رو پیدا کرده م.</i>
(دوشس = زن دوک)

00:51:57.993 --> 00:52:00.161
<i>تمام مادران گستاخ شهر
 دست از سرم برمیدارن</i>

00:52:00.245 --> 00:52:03.289
<i>و تمام خواستگارها دنبال تو میوفتن.</i>

00:52:06.167 --> 00:52:08.336
<i>باید بدونی همه مردها
از زنی خوششون میاد که</i>

00:52:08.420 --> 00:52:11.855
بدونند بقیه مردها هم بهش نظر دارند،
به خصوص اگه پای یه دوک وسط باشه.

00:52:11.965 --> 00:52:13.758
شما میگید لیدی ویسلداون...

00:52:13.842 --> 00:52:15.719
من میگم اون ما رو دقیقا
همونطوری که هستیم تصور میکنه.

00:52:15.802 --> 00:52:17.429
<i>من، دست نیافتنی.</i>

00:52:17.512 --> 00:52:19.055
<i>تو...</i>

00:52:19.139 --> 00:52:20.139
<i>خواستنی.</i>

00:52:41.077 --> 00:52:42.370
به چشم هام نگاه کن.

00:52:48.376 --> 00:52:49.375
اینجا.

00:52:50.544 --> 00:52:51.544
نزدیک تر.

00:52:54.339 --> 00:52:58.218
اگه میخوایم نقشه مون بگیره
باید جوری وانمود کنیم که انگار
دیوانه وار عاشق هم هستیم.

00:52:58.302 --> 00:53:00.679
- نقشه مزخرفیه.
- از نظر من حرف نداره.

00:53:00.763 --> 00:53:03.015
به شرطی که نخوای با من ازدواج کنی،

00:53:03.098 --> 00:53:04.975
یا من نخوام باهات ازدواج کنم.

00:53:05.059 --> 00:53:06.935
چه چیزی رو میخوای از دست بدی؟

00:53:46.975 --> 00:53:49.019
<i>برای کسانی که </i>

00:53:49.103 --> 00:53:50.853
<i>در مراسم واکس هال حضور نداشتن</i>

00:53:50.937 --> 00:53:54.899
<i>شما بزرگ ترین شاهکار فصل رو از دست دادید.</i>

00:53:55.483 --> 00:53:59.946
<i>به نظر میرسه دوشیزه دافنه بریجرتون</i>

00:54:00.029 --> 00:54:03.116
<i>علاقه دوک تازه برگشته،
 هیستینگز رو جلب کرده.</i>

00:54:05.827 --> 00:54:08.830
<i>چگونه دوشیزه جوان میخواد</i>

00:54:08.913 --> 00:54:11.249
<i>خواستگار جدیدش رو تضمین بکنه؟</i>

00:54:12.291 --> 00:54:16.629
<i>هیچ کس نمیتونه چگونگی
شرایط پیش اومده رو فاش بکنه</i>

00:54:16.712 --> 00:54:18.047
<i>جز من!</i>

00:54:18.131 --> 00:54:19.841
<i>ارادتمند شما...</i>

00:54:20.883 --> 00:54:22.626
<i>لیدی ویسلداون.</i>

00:54:22.750 --> 00:54:29.150
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.