﻿1
00:00:01,360 --> 00:00:07,350
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

1
00:00:08,361 --> 00:00:17,351
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1
00:00:18,090 --> 00:00:23,890
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

2
00:01:38,056 --> 00:01:41,226
<i>خواننده مهربانم، اغلب گفته میشه </i>

3
00:01:41,309 --> 00:01:45,063
<i>کسانی که عجولانه ازدواج میکنند،
در زمان تنهایی از کرده خودشون
 احساس ندامت میکنند؛</i>

4
00:01:45,146 --> 00:01:49,150
<i>نقطه نظری که توسط دوشیزه بریجرتون
 به اشتراک گذاشته شده.</i>

5
00:01:49,234 --> 00:01:52,612
<i>کسی که ظاهرا نه یکی یا دوتا</i>

6
00:01:52,695 --> 00:01:55,949
<i>بلکه به سه پیشنهاد ازدواج جواب رد داده.</i>

7
00:01:56,616 --> 00:02:01,162
<i>برخی ها معتقدند اون به خیال خودش داره
 دوراندیشی تحسین برانگیزی رو نشون میده،</i>

8
00:02:01,663 --> 00:02:05,083
<i>اما من حدس دیگری می زنم ،</i>

9
00:02:05,166 --> 00:02:07,085
<i>که اون، درست مثل این نویسنده,</i>

10
00:02:07,168 --> 00:02:10,505
<i>منتظر خواستگار خاصی هست.</i>

11
00:02:15,718 --> 00:02:17,303
بفرمایید.

12
00:02:20,348 --> 00:02:22,308
نقشه مون تا اینجا خوب کار کرده

13
00:02:22,392 --> 00:02:25,270
اما باید هنوز ادامه اش بدیم
 تا من همسرم رو پیدا کنم.

14
00:02:25,353 --> 00:02:28,189
در نبرد بزرگ فصل،
من ژنرال مورد اعتماد شما هستم،

15
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
نیروها رو رهبری میکنم.

16
00:02:29,357 --> 00:02:32,360
ولینگتون آرزوش بود سربازی
به شجاعی شما داشته باشه.

17
00:02:32,443 --> 00:02:34,988
و خوشتیپ. هیچوقت نباید از قلم بندازیش.

18
00:02:46,624 --> 00:02:48,042
پست رسید.

19
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
یه شاهزاده داره میاد لندن.

20
00:02:56,801 --> 00:02:59,429
پس من باید درخشان ترین لباس جشن رو بپوشم.

21
00:02:59,512 --> 00:03:01,097
چیزی که مدام تو ذهنش بمونه

22
00:03:01,181 --> 00:03:03,057
چون قطعا دخترهای دیگه ای رو هم میبینه.

23
00:03:23,203 --> 00:03:24,203
هیچی نیومده؟

24
00:03:31,002 --> 00:03:34,047
مگه چقدر طول میکشه یه نامه از اسپانیا برسه؟

25
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
سِر جورج همراه خط مقدمه.
(سِر = عنوان اشرافی)

26
00:03:36,674 --> 00:03:38,635
باید براش سخت باشه نامه بگیره یا بفرسته.

27
00:03:38,718 --> 00:03:40,303
باید صبور باشی.

28
00:03:40,386 --> 00:03:43,348
اگه عشقتون به اندازه
نامه های قبلی‌تون بزرگ باشه،

29
00:03:43,431 --> 00:03:46,935
حتما به زودی جواب نامه‌ت رو میده.
یا شاید حتی یه کار بهتر بکنه،

30
00:03:47,018 --> 00:03:48,937
شاید الان تو راه برگشت به اینجا باشه،

31
00:03:49,020 --> 00:03:50,271
تا تو رو برداره و ببره خونه.

32
00:03:52,106 --> 00:03:53,566
پنه لوپه فدرینگتون!

33
00:03:53,650 --> 00:03:56,486
من درباره گشتن با این دختر حامله چی گفتم؟

34
00:03:56,569 --> 00:03:58,780
- مارینا خیلی وقته تو این اتاق حبس شده مامان.
- بیرون. بیرون.

35
00:03:58,863 --> 00:04:00,114
بیرون!

36
00:04:02,617 --> 00:04:04,898
شما نمیتونید واسه همیشه
 من رو اینجا قایم کنید.

37
00:04:04,953 --> 00:04:06,204
نه، نمیتونم.

38
00:04:06,287 --> 00:04:10,792
برای همین قراره دوباره وارد اجتماع بشی
 تا برای خودت یه شوهر پیدا کنی.

39
00:04:11,417 --> 00:04:14,087
- من نمیخوام.
- دیگه مهم نیست تو چی میخوای یا نمیخوای.

40
00:04:14,170 --> 00:04:16,673
 تو ازدواج میکنی
 و خیلی هم زود این کار رو میکنی.

41
00:04:16,756 --> 00:04:18,356
باید برات لباس جدید آماده کنیم.

42
00:04:18,383 --> 00:04:21,010
وقتش شده لباس های شبیه خانواده ما بپوشی.

43
00:04:28,017 --> 00:04:30,019
دافنه، فکر کردی

44
00:04:30,103 --> 00:04:32,397
تو جشن امشب با کی میخوای برقصی؟

45
00:04:32,480 --> 00:04:33,773
یه فکرهایی دارم.

46
00:04:33,856 --> 00:04:35,900
لرد ویوِر خوب میرقصه.

47
00:04:36,484 --> 00:04:39,696
تو مراسم دیشب
لرد هاردی درباره‌ت سوال میپرسید.

48
00:04:39,779 --> 00:04:41,990
لرد هاردی؟ پس دوک چی میشه؟

49
00:04:42,073 --> 00:04:44,951
دوک هنوز پیشنهاد نداده مامان.

50
00:04:45,702 --> 00:04:48,663
- من هنوز درحال بررسی بهترین گزینه هستم.
- آفرین دختر عاقل.

51
00:04:48,746 --> 00:04:51,082
و لرد هاری گزینه مناسبیه.

52
00:04:51,165 --> 00:04:53,334
اگرچه یکم لاف میزنه.

53
00:04:53,418 --> 00:04:56,296
عزیزم چرا قضیه رو برای خودت سختش میکنی؟

54
00:04:56,379 --> 00:04:59,674
باید با مردی ازدواج کنی که
مثل دوست صمیمیت باهاش راحت باشی.

55
00:04:59,757 --> 00:05:02,802
جدی میگی مامان؟
پس چقدر شوهر پبدا کردن آسونه!

56
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
آره خیلی.

57
00:05:34,292 --> 00:05:37,295
- ژنرال من برای نبرد آماده است؟
- من آماده به دنیا اومده ام.

58
00:05:38,629 --> 00:05:41,632
اگه اینطور بود، پس اون موقع شما
به محافظت کم تری

59
00:05:41,716 --> 00:05:44,510
در برابر سیل مادران جاه طلب نیاز داشتید.

60
00:05:44,594 --> 00:05:47,347
تو به من میگی ژنرال جنگی در صورتی که
همیشه این تویی که خون اول رو میریزی.

61
00:05:51,184 --> 00:05:52,226
دوشیزه بریجرتون.

62
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
لرد ویوِر.

63
00:05:55,355 --> 00:05:58,858
مایلم بدونم به من افتخار میدید برقصید؟

64
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
دوشیزه بریجرتون، حتما باید

65
00:06:05,406 --> 00:06:07,784
توجهتون رو با هر جوجه فوکولی
 شب-کوری شریک بشم؟

66
00:06:07,867 --> 00:06:09,702
فقط جذاب هاشون، عالیجناب.

67
00:06:12,997 --> 00:06:15,249
خوب ادای خواستگار حسود رو دراوردی. آفرین!

68
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
یکی درحال ارتقاء درجه است.

69
00:06:26,135 --> 00:06:30,515
بهم بگید جناب لرد، شما
شهر رو ترجیح میدید یا ییلاق رو؟

70
00:06:31,933 --> 00:06:33,768
هیچوقت بهش فکر نکرده بودم.

71
00:06:34,852 --> 00:06:36,646
من طرفدار ییلاق هستم،

72
00:06:37,313 --> 00:06:39,732
اما جفتشون محسناتی دارن.

73
00:06:41,692 --> 00:06:43,569
دوست دارید کجا مستقر بشید؟

74
00:06:44,362 --> 00:06:46,114
یه سؤال خوب دیگه!

75
00:06:49,409 --> 00:06:51,369
شما امشب مسحورکننده
شدید دوشیزه بریجرتون.

76
00:06:51,452 --> 00:06:54,497
پس امیدوارم که شما برای صحبت کردن
 خیلی طلسم نشده نباشید، لرد هاردی.

77
00:06:54,580 --> 00:06:57,125
میدونستید من اولین کالسکه ام رو
وقتی از آکسفورد فارغ التحصیل شدم گرفتم؟

78
00:06:57,208 --> 00:06:59,210
از اون موقع دوتا کالسکه دیگه هم گرفته ام.

79
00:06:59,293 --> 00:07:01,337
اونا رو تو خونه اجدادی مون نگه میدارم.

80
00:07:01,421 --> 00:07:03,673
خونه اجدادیم خیلی بزرگه،

81
00:07:03,756 --> 00:07:05,967
خیلی بزرگ تر از خونه های بقیه.

82
00:07:08,428 --> 00:07:09,429
شگفت انگیزه.

83
00:07:12,598 --> 00:07:14,767
من و خانواده ام به طرز استثنائی ای
بهم نزدیک هستیم.

84
00:07:15,518 --> 00:07:17,937
خیلی عالیه، لرد تامپکینز.

85
00:07:18,604 --> 00:07:20,565
منم با خانواده ام نزدیکم.

86
00:07:20,648 --> 00:07:22,024
درحقیقت، وقتی ازدواج کنم،

87
00:07:22,108 --> 00:07:24,819
مادرم میاد با من و عروسم زندگی کنه.

88
00:07:25,820 --> 00:07:28,573
پدرتون با این قضیه مشکلی نداره؟

89
00:07:29,157 --> 00:07:31,367
فکر نکنم. پیشنهاد خودش بود.

90
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
شبیه یک زوج نیستن.

91
00:07:38,708 --> 00:07:41,502
نه نیستن.
اون با دوک یک زوج دوست داشتی هستن.

92
00:07:41,586 --> 00:07:44,589
با این وجود، شما باید به دوک
یادآوری کنید واقعا خواستگاری کنه.

93
00:07:47,383 --> 00:07:49,886
من خیلی نگران نیستم لیدی بریجرتون.
نگاهشون کنید.

94
00:07:50,470 --> 00:07:52,013
مشخصه که بهم جذب شده اند.

95
00:07:52,096 --> 00:07:54,557
مردان شایسته ما رو چطور ارزیابی کردید؟

96
00:07:54,640 --> 00:07:56,434
باید اقرار کنم

97
00:07:56,517 --> 00:07:59,562
به لباس فروشی زنانه
احساس تعلق خاطر بیشتری میکنم.

98
00:07:59,645 --> 00:08:01,689
- علیاحضرت.

99
00:08:03,608 --> 00:08:04,609
علیاحضرت.

100
00:08:04,692 --> 00:08:08,446
شاهزاده از کشور پروس اومده.
و باید بگم که همین الان من چشمش رو گرفتم.

101
00:08:08,529 --> 00:08:11,365
من عاشق روسیه ام. دارم غش میکنم.

102
00:08:12,200 --> 00:08:14,761
- دخترا حتی نمشناسنش.
- لزومی نداره که بشناسن.

103
00:08:14,785 --> 00:08:16,412
به علاوه این حقیقت که اون یه شاهزاده است.

104
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
تو نباید تعجب کنی.
تو میدونی چجوریه.

105
00:08:19,373 --> 00:08:21,684
خود تو نبودی که یه کتاب
 راجع به این موضوع نوشتی؟

106
00:08:25,330 --> 00:08:27,223
ببین چجوری دوشیزه کاوپر
با عشوه چشماش رو پایین میبره.

107
00:08:27,507 --> 00:08:29,509
- اوهوم.
- چقدر متین.

108
00:08:29,592 --> 00:08:32,720
حالا خیلی سریع چشماش رو
میاره بالا نگاهش میکنه،

109
00:08:32,803 --> 00:08:36,224
و به هوادارش اجازه میده به آرومی
 نگاهش بین چشم ها و سینه اش رفت و آمد کنه

110
00:08:36,307 --> 00:08:38,518
قبل از اینکه چشماش دوباره زمین رو نگاه کنه.

111
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
آخه دوشیزه محجوب تر از اونیه که

112
00:08:39,852 --> 00:08:42,772
به چشم های ناقلای شاهزاده نگاه کنه.

113
00:08:45,233 --> 00:08:46,943
اوه حالا دست هاش رو بوس میکنه.

114
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
برای همیشه شیفته فرمان برداریش میشه.

115
00:08:49,362 --> 00:08:50,655
دقیقاً.

116
00:08:51,739 --> 00:08:54,700
اگه برای پیش نویس کتابم
 به کمک نیاز داشته باشم،

117
00:08:54,784 --> 00:08:56,202
میدونم از کی باید کمک بخوام.

118
00:08:56,953 --> 00:09:01,165
شک ندارم داره به دوشیزه کاوپر
 میگه لباسش خیلی دلپسنده.

119
00:09:01,249 --> 00:09:02,708
واقعا؟

120
00:09:02,792 --> 00:09:05,127
اون اینجاست تا
به همه خانم ها یک چیز رو بگه.

121
00:09:05,211 --> 00:09:06,211
اوهوم.

122
00:09:09,006 --> 00:09:13,052
شاهزاده فرِدریش، این همون
 بانوی جوانیه که درباره اش بهتون گفتم،

123
00:09:13,135 --> 00:09:14,679
الماس فصل اجتماعی.

124
00:09:16,722 --> 00:09:18,683
ار دیدارتون خوشحال شدم، دوشیزه بریجرتون.

125
00:09:18,766 --> 00:09:20,810
لباستون خیلی دلپسنده.

126
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
عذر میخوام،

127
00:09:30,236 --> 00:09:31,571
نیازی به عذرخواهی نیست.

128
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
احتمالا یه الماس کوچیک باشه.

129
00:09:37,827 --> 00:09:39,412
همه اش تقصیر تو بود.

130
00:09:39,495 --> 00:09:42,331
چطور یکی میتونه همچین
صدایی موقع خندیدن ایجاد کنه؟

131
00:09:45,209 --> 00:09:46,502
حالا داری یه کاری میکنی
که آسون به نظر برسه.

132
00:09:48,713 --> 00:09:51,549
دوشیزه بریجرتون، ممکنه باهاتون برقصم؟

133
00:10:02,059 --> 00:10:03,603
<i>- بون سوا.</i> (عصربخیر به فرانسوی)
- ممنون.

134
00:10:15,740 --> 00:10:16,741
سلام؟

135
00:10:17,491 --> 00:10:19,118
فروشگاه تعطیل شده.

136
00:10:24,457 --> 00:10:27,209
لعنت بهت، سی.
من رو نصف جون کردی.

137
00:10:27,293 --> 00:10:29,503
چیه خب؟
خودت گفتی از در پشتی بیام.

138
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
خدا ممنوع کرده کسی ببینه

139
00:10:31,130 --> 00:10:34,216
با بدنام ترین خواننده اپرا تو کل لندن
 همنشین شدی.

140
00:10:34,300 --> 00:10:36,510
تو اونقدرا هم بدنام نیستی.

141
00:10:37,928 --> 00:10:40,181
میدونی که همیشه اینجا قدمت روی چشمه.

142
00:10:40,806 --> 00:10:43,976
میدونم به جاهای بهتر عادت داری،
اما هرقدر خواستی اینجا بمون.

143
00:10:44,060 --> 00:10:45,060
تو دوست خوبی هستی،

144
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
اما باید خیلی زود
با یه جنتلمن دیگه توافق کنم.

145
00:10:48,272 --> 00:10:50,232
امیدوارم این یکی اندازه قبلیه بیشعور نباشه.

146
00:10:52,068 --> 00:10:54,278
میدونم. قرار نیست درباره اش فکر کنیم.

147
00:10:54,362 --> 00:10:57,239
- این خیلی قشنگه.
- برای دختر لیدی کاوپر هست.

148
00:10:57,323 --> 00:10:59,492
نه بهش تو گرفتن پیشنهاد کمک میکنه.

149
00:10:59,575 --> 00:11:02,828
نه حتی بهترین پارچه های ابریشمم
تلافی اون نیشخندها رو میکنه.

150
00:11:04,330 --> 00:11:07,124
میتونم برات از باقی مونده پارچه اش لباس بدوزم.

151
00:11:07,208 --> 00:11:09,418
احتمالا برای اجرای ماه آینده ات حاضر میشه.

152
00:11:09,502 --> 00:11:12,046
فکر کنم برای من رنگ عجیبی باشه.

153
00:11:12,755 --> 00:11:15,341
من یه دختر معصوم از یه خانواده سطح بالا نیستم.

154
00:11:15,925 --> 00:11:17,885
این از خوش شانسی توئه.

155
00:11:18,844 --> 00:11:21,764
ترجیح میدادی با زن ها بشینی
 گلدوزی کنی و الکی بخندی؟

156
00:11:21,847 --> 00:11:25,476
یا هرکاری که این دخترهای کلاس بالا
برای گذروندن وقتشون انجام میدن؟

157
00:11:26,227 --> 00:11:30,064
- من و تو در دنیا راه خودمون رو میریم.
- همینطوره.

158
00:11:30,564 --> 00:11:34,443
برای همینه که باید برای خودم
 یه مرد پولدار و معقول پیدا کنم

159
00:11:34,527 --> 00:11:37,530
تا من رو مد روز نگه داره،
کسی که سر قولش میمونه.

160
00:11:37,613 --> 00:11:40,658
یا از تموم شدن پول هات تو
لباس فروشی مورد علاقه ات جلوگیری کنه.

161
00:11:40,741 --> 00:11:43,953
یا به خونه فرار نکنه هروقت مادر
و خواهرش کارش داشتن.

162
00:11:44,036 --> 00:11:47,581
و کجا میتونی یه همچین مرد پستی رو پیدا کنی؟

163
00:11:48,624 --> 00:11:52,169
بفرمایید. زودباشید.

164
00:11:52,253 --> 00:11:54,255
دوباره من.

165
00:11:54,338 --> 00:11:55,273
همینطوره.

166
00:11:55,297 --> 00:11:58,592
میخوام راز این تاس های
 خوش شانس رو بررسی کنم.

167
00:11:58,676 --> 00:12:00,928
این تاس ها هردفعه جاهای مختلفی میوفتن
 وقتی شما پرتابشون میکنید.

168
00:12:01,011 --> 00:12:04,014
احتمالا تنها چیز مشترکشون شما باشید.
بهتر نیست خودداری بیشتری نشون بدید؟

169
00:12:04,098 --> 00:12:06,183
خودداری از مهارت های لرد فدرینگتون نیست.

170
00:12:06,267 --> 00:12:08,185
پس شرط بندی هم نیست.

171
00:12:10,604 --> 00:12:13,023
-به نظر میرسه انجامش داده ام، بریجرتون.
- چیو انجام دادی؟

172
00:12:14,316 --> 00:12:16,652
بهت ثابت کردم میتونی
در حضور من دوباره بخندی.

173
00:12:16,736 --> 00:12:19,572
تو نمیتونی من رو مقصر بدونی
که به نیتت شک دارم.

174
00:12:19,655 --> 00:12:20,549
معلومه ک میتونم.

175
00:12:20,573 --> 00:12:22,373
با تمام شیطنت هایی که از من دیدی،

176
00:12:22,408 --> 00:12:24,785
ولی میدونی که من هرگز با
یک لیدی محترم از این کارها نمیکنم.

177
00:12:24,869 --> 00:12:26,549
مخصوصا اگه خواهر تو باشه.

178
00:12:26,620 --> 00:12:27,597
تو من رو گیج میکنی.

179
00:12:27,621 --> 00:12:30,833
تو مرد محترمی هستی اما با اینحال
میدونم که تو علاقه ای به ازدواج نداری.

180
00:12:30,916 --> 00:12:32,668
- تغییری توش ایجاد شده؟
- نمیتونم ادعایی بکنم.

181
00:12:32,752 --> 00:12:36,088
- پس نیتت چی میتونه باشه؟
- محترمانه. میشه این بحث رو ادامه ندیم؟

182
00:12:49,852 --> 00:12:50,895
میشه من رو ببخشید؟

183
00:12:55,608 --> 00:12:56,608
ببخشید.

184
00:12:57,234 --> 00:12:58,444
Ooh!

185
00:13:01,864 --> 00:13:05,451
شما خیلی برام آشنا هستید، جناب لرد.

186
00:13:06,035 --> 00:13:07,453
یا باید بگم "عالیجناب"؟

187
00:13:08,287 --> 00:13:09,371
متاسفانه باید همینو بگی.

188
00:13:09,955 --> 00:13:12,958
ممکنه شما رو تو اپرا دیده باشم؟
من اونجا اجرا میکنم.

189
00:13:13,042 --> 00:13:14,460
- واقعا؟
- اوهوم.

190
00:13:14,543 --> 00:13:18,297
همیشه برام جای سؤال بوده هنگام
اجرای آواز تک نفره آدم به چی فکر میکنه.

191
00:13:18,380 --> 00:13:20,466
بعضی وقت ها به
معنی کلماتی که میخونم فکر میکنم.

192
00:13:20,549 --> 00:13:24,762
بعضی وقت ها، به همه کارهایی فکر می کنم
 که در طول روز موفق به انجام اون ها نشده ام.

193
00:13:24,845 --> 00:13:29,225
و بعضی وقت ها به کارهایی که
بعد اجرا میخوام انجام بدم فکر میکنم.

194
00:13:30,643 --> 00:13:34,772
میشه شما رو اغوا کنم به زودی به
یکی از اجراهایی که میخوام اجرا کنم شرکت کنید؟

195
00:13:35,981 --> 00:13:37,399
شاید فردا شب؟

196
00:14:06,053 --> 00:14:08,264
خواهر؟ داری چی کار میکنی؟

197
00:14:09,473 --> 00:14:10,641
نتونستم بخوابم.

198
00:14:11,600 --> 00:14:14,061
فکر کردم شاید شیر گرم کمکی بکنه.

199
00:14:14,144 --> 00:14:17,565
- زنگ بزنم خدمتکارا بیان؟
- نه،نه، اونا رو بیدار نکن.

200
00:14:19,984 --> 00:14:21,318
میخوای تو هم بیای؟

201
00:14:27,741 --> 00:14:29,952
- باید روشنش کنیم.
- فکر خیلی خوبیه.

202
00:14:31,620 --> 00:14:33,163
خب روشنش کن.

203
00:14:34,081 --> 00:14:35,081
من؟

204
00:14:35,791 --> 00:14:38,586
- من نمیدونم چطوری روشن میشه!
- فکر میکنی من میدونم؟

205
00:14:44,967 --> 00:14:46,218
پس شیر سرد میخوریم.

206
00:14:46,302 --> 00:14:48,095
با توجه به گرما بیشتر سرحال میاره.

207
00:14:52,600 --> 00:14:53,535
Mm.

208
00:14:53,559 --> 00:14:56,061
میتونم ازت یه سوال بپرسم، برادر؟

209
00:14:56,145 --> 00:14:59,398
اگه به ساز و کار اون چیز
مربوط نمیشه میتونی بپرسی.

210
00:15:02,151 --> 00:15:03,360
درباره دوکه.

211
00:15:05,362 --> 00:15:06,362
دوک چی؟

212
00:15:07,281 --> 00:15:10,409
خب... تو دلیل اینکه چرا اون
انقدر مخالف ازدواجه رو میدونی؟

213
00:15:10,492 --> 00:15:12,703
- داف...
- اون نزدیک ترین دوستته.

214
00:15:12,786 --> 00:15:14,914
حتما یه چیزایی ازش میدونی.

215
00:15:14,997 --> 00:15:17,541
چیزهایی که من ازش میدونم
 مناسب گفتن به تو نیستن.

216
00:15:22,296 --> 00:15:25,049
چقدر احمقم که حتی در مورد
چنین چیزهایی تعجب می کنم.

217
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
اون خیلی کم پدرش رو میشناخت.

218
00:15:31,805 --> 00:15:33,015
مادرش رو اصلا نشناخت.

219
00:15:34,433 --> 00:15:35,809
خواهر و برادر نداره.

220
00:15:39,229 --> 00:15:43,156
دوک کاملا متفاوت.. با ما بزرگ شده داف.

221
00:15:44,944 --> 00:15:47,196
توی این 20 سالی که میشناسمش،

222
00:15:47,279 --> 00:15:49,448
حتی یک بار هم از خانواده معروفش حرف نزده.

223
00:15:50,115 --> 00:15:51,951
کل عمرش رو تنها زندگی کرده.

224
00:15:54,453 --> 00:15:55,496
چقدر غم انگیز.

225
00:15:55,579 --> 00:15:57,164
خودش اینطوری ترجیح میده.

226
00:15:59,458 --> 00:16:01,669
تو نباید خودت رو درگیر مشکلات اون بکنی.

227
00:16:02,544 --> 00:16:05,339
باید به سادگی بدونی
بعضی ها قرار نیست باهم باشن.

228
00:16:06,590 --> 00:16:07,590
فرقی هم نمیکنه...

229
00:16:08,509 --> 00:16:10,302
چقدر برعکسش رو دلمون میخواد.

230
00:16:14,139 --> 00:16:15,139
میفهمم.

231
00:16:19,895 --> 00:16:20,895
خیلی خب.

232
00:16:23,357 --> 00:16:25,484
ممنون برادر، به خاطر شیر.

233
00:16:26,735 --> 00:16:28,779
باید بعضی وقت ها دوباره از این کارها بکینم.

234
00:16:32,157 --> 00:16:34,076
<i>همیشه فکر کرده ام</i>

235
00:16:34,159 --> 00:16:40,207
<i>درک کردن هنر همون چیزیست که
ما رو از حیوانات بالاتر قرار میده.</i>

236
00:16:40,833 --> 00:16:44,586
<i>شورها رو برمی انگیزه
و روح رو به حرکت در میاره،</i>

237
00:16:45,462 --> 00:16:50,217
<i>و این نویسنده امیدوار هست،
الهام بخش اخبار بیشتری باشه.</i>

238
00:16:50,968 --> 00:16:55,389
<i>امروز یک شعبه جدید در
 خانه سامرست افتتاح میشه</i>

239
00:16:55,472 --> 00:16:58,308
<i>که چندین چیز جذاب در اون نمایش داده میشه...</i>

240
00:16:59,268 --> 00:17:02,187
<i>مثل دوشیزه مارینا تامسون دوست داشتنی،</i>

241
00:17:02,271 --> 00:17:04,815
<i>که به تازگی از بیماری مرموزشون خوب شده اند</i>

242
00:17:05,399 --> 00:17:08,694
<i>و انتظار میره که بالاخره به
مراسم های فصل اجتماعی برگرده.</i>

243
00:17:09,445 --> 00:17:10,445
Oh!

244
00:17:10,487 --> 00:17:13,949
<i>مون دیو! (=خدای من)</i>
احتمالا اندازه تون رو اشتباه گرفته بودم.

245
00:17:14,992 --> 00:17:16,910
دوشیزه تامسون علاقه زیادی به کیک داره.

246
00:17:16,994 --> 00:17:19,329
مطمئنم یه رژیم کاهش وزن براش معجزه میکنه.

247
00:17:20,706 --> 00:17:21,706
<i>وی (=بله) مادام.</i>

248
00:17:31,717 --> 00:17:36,305
<i>البته که جاذبه سلطنتی امروز هم حضور داره،</i>

249
00:17:36,805 --> 00:17:38,974
<i>شاهزاده فردریش از کشور پروس.</i>

250
00:17:39,725 --> 00:17:44,980
<i>اعلیحضرت به دنبال
یک دوشیزه خوب به سواحل ما آمده اند.</i>

251
00:17:45,064 --> 00:17:46,732
<i>آیا این میتونه دلیلی باشه برای</i>

252
00:17:46,815 --> 00:17:52,237
<i>رفت و آمد یک معلم خصوصی زبان
در کل هفته به خونه کاوپرها؟</i>

253
00:18:08,754 --> 00:18:10,547
دوشیزه آن وان.

254
00:18:10,631 --> 00:18:13,217
شنیدم به چندتا زبون حرف میزنه.

255
00:18:15,469 --> 00:18:18,180
دوشیزه مری اِگلِزفیلد.
خلی کتاب میخونه.

256
00:18:18,263 --> 00:18:21,600
اگه من به دنبال لیست
دوشیزه های دم بخت و توانایی هاشون بودم،

257
00:18:21,683 --> 00:18:24,103
میتونستم بمونم خونه و لیدی ویسلداون بحونم.

258
00:18:24,728 --> 00:18:26,396
- انقدر مقاومت نکن.
- نه، نه، نه.

259
00:18:26,897 --> 00:18:27,897
کالین.

260
00:18:29,441 --> 00:18:31,151
کسالت باره، موافق نیستی؟

261
00:18:31,235 --> 00:18:32,361
برام خیلی آشناست،

262
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
با اینحال مطمئنم دفعه اولیه میبینمش.

263
00:18:34,947 --> 00:18:36,707
با خاطر اینه که همه این نقاشی ها

264
00:18:36,740 --> 00:18:39,618
توسط یه مرد کشیده شده اند
که زن رو وسیله تزئینی میبینه.

265
00:18:39,701 --> 00:18:41,870
- اونا مثل...
- گلدان های انسانی هستن.

266
00:18:43,497 --> 00:18:44,497
کمکم کن.

267
00:18:45,124 --> 00:18:46,959
فکر کنم مامانم داره صدام میکنه.

268
00:18:48,085 --> 00:18:51,505
- اون سرش گرم دوشیزه تامسونه/
- زودی برمیگردم، همین جا باش.

269
00:18:52,422 --> 00:18:56,927
لرد میرلتورپ،
شما باید دوشیزه مارینا تامسون رو ببنید،

270
00:18:57,636 --> 00:18:59,429
عموزاده دور شوهرم هستن.

271
00:19:00,013 --> 00:19:02,641
- دوشیزه تامسون، آشنایی با شما باعث افتخارمه.
- کاملا.

272
00:19:02,724 --> 00:19:03,618
مارینا...

273
00:19:03,642 --> 00:19:06,728
پنه لوپه، بذار اینجا چندتا نقاشی ببینیم.

274
00:19:06,812 --> 00:19:10,190
-یه سؤال کوچولو میخواستم از مارینا بپرسم.
- الان وقتش نیست پنه لوپه.

275
00:19:10,274 --> 00:19:11,859
به نظرم الان بهترین موقعه.

276
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
- دوشیزه تامسون؟
- قطعا منظورم با شما نبود.

277
00:19:18,365 --> 00:19:22,286
فکر نمیکنم تو زندگیم دختری
 انقدر دوست داشتنی دیده باشم.

278
00:19:22,369 --> 00:19:24,705
با قیافه ای به این زشتی.

279
00:19:26,790 --> 00:19:28,584
تو دختر فضولی هستی،

280
00:19:28,667 --> 00:19:31,187
و تو هم انگار متوجه
وضعیت بدی که داری نیستی،

281
00:19:31,211 --> 00:19:32,921
وضعیتت باید تغییر کنه.

282
00:19:42,723 --> 00:19:44,183
خیلی بی روحه.

283
00:19:45,851 --> 00:19:47,811
هیچ اثری از روحیه سوژه توش دیده نمیشه.

284
00:19:48,687 --> 00:19:49,581
و همینطور نور!

285
00:19:49,605 --> 00:19:50,772
با توجه به کیفیت،

286
00:19:50,856 --> 00:19:54,276
تعجب میکنم چرا این اثر
با بقیه تابلوها در یک سطح نیست.

287
00:19:54,359 --> 00:19:56,153
احتمالا باید از نقاشش بپرسیم.

288
00:19:56,236 --> 00:19:57,779
این شد یه چیزی، لیدی دانبری.

289
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
آقای گرَنویل،

290
00:20:00,365 --> 00:20:02,743
چرا این اثرتون مثل بقیه نیست؟

291
00:20:03,285 --> 00:20:04,870
آقای گرنویل...

292
00:20:04,953 --> 00:20:07,206
اگر اجازه میدید برم همسرم رو پیدا کنم.

293
00:20:08,498 --> 00:20:11,793
شما خیلی بدجنسید...
چطور تونستید بذارید من پیشش اینطوری بگم؟

294
00:20:11,877 --> 00:20:14,671
چرا نباید میذاشتم آقای بریجرتون عزیز؟

295
00:20:14,755 --> 00:20:17,674
خیلی بامزه بود، باید شما هم اعتراف کنید.

296
00:20:31,438 --> 00:20:32,438
دوشیزه بریجرتون؟

297
00:20:34,608 --> 00:20:35,585
اعلیحضرت.

298
00:20:35,609 --> 00:20:36,902
امیدوار بودم امروز ببینمتون.

299
00:20:37,819 --> 00:20:38,820
- واقعا؟
- بله.

300
00:20:38,904 --> 00:20:42,157
به نظر می رسه هنر در حال حاضر
تنها چیز زیبایی نیست که به نمایش گذاشته شده.

301
00:20:43,867 --> 00:20:45,953
آیا لندن بهتون خوش میگذره؟

302
00:20:46,036 --> 00:20:47,716
برای من لندن همیشه یکی از
محبوب ترین شهرها بوده.

303
00:20:47,746 --> 00:20:50,832
شنیدن این حرف از کسی که
زیاد مساقرت میره خیلی شیرینه.

304
00:20:51,625 --> 00:20:52,834
شما زیاد سفر میکنید؟

305
00:20:52,918 --> 00:20:56,338
فکر میکنم شما از موسیقی وین خوشتون بیاد.

306
00:20:58,757 --> 00:20:59,757
دوشیزه بریجرتون؟

307
00:21:02,052 --> 00:21:04,179
شما باید به دور زدن ادامه بدید، اعلیحضرت.

308
00:21:04,680 --> 00:21:08,100
فکر میکنم دخترهای زیادی
منتظر توجه شما هستند.

309
00:21:08,642 --> 00:21:09,977
از دیدنتون خوشحال شدم.

310
00:21:22,864 --> 00:21:24,464
اینجا چی کار میکنی، قایم شدی؟

311
00:21:25,284 --> 00:21:26,702
از هنر لذت میبرم.

312
00:21:28,662 --> 00:21:31,790
داری نظرات درخشانی رو
از ویسلداون دریافت میکنی.

313
00:21:33,000 --> 00:21:36,086
- دیدی؟
- آره. باید به صحنه نمایش برگردم.

314
00:21:38,422 --> 00:21:40,382
خیلی بده که من از این کار خوشم میاد؟

315
00:21:40,465 --> 00:21:42,092
از حسادت دیوانه وارم؟

316
00:21:42,175 --> 00:21:43,927
از گول زدن لیدی ویسلداون.

317
00:21:45,137 --> 00:21:47,472
اون همه چیز رو درباره همه میدونه،
حتی درباره ملکه هم میدونه،

318
00:21:47,556 --> 00:21:51,643
و با این حال اون رو کاملا متقاعد کرده ایم
 که دیوانه همدیگه ایم.

319
00:21:51,727 --> 00:21:53,145
ما خیلی باهوشیم.

320
00:21:53,228 --> 00:21:54,563
همینطوره.

321
00:21:55,856 --> 00:21:59,067
غرور و تکبر برازنده شماست، دوشیزه بریجرتون.

322
00:21:59,151 --> 00:22:01,778
تکبر یک گناهه، عالیجناب.

323
00:22:01,862 --> 00:22:03,739
یکی از گناهان کوچیک البته. اما نگران نباش.

324
00:22:04,364 --> 00:22:06,241
همگی باید از یه جایی شروع کنیم.

325
00:22:06,325 --> 00:22:09,286
تو اونقدر که فکر میکنی ترسناک نیستی.

326
00:22:12,581 --> 00:22:13,581
Oh…

327
00:22:14,624 --> 00:22:17,044
- این تابلوی موردعلاقه شما هم هست؟
-انگار تعجب کردی.

328
00:22:17,127 --> 00:22:18,378
فکر کنم آره.

329
00:22:19,921 --> 00:22:22,257
اصلا شبیه بقیه تابلوهایی که اهدا کردی نیست.

330
00:22:23,759 --> 00:22:24,759
نه نیست.

331
00:22:26,428 --> 00:22:27,512
بقیه...

332
00:22:28,638 --> 00:22:30,158
به سلیقه پدرم هستن.

333
00:22:31,600 --> 00:22:35,270
لیدی دانبری میگه این یکی
موردعلاقه مادرم بوده.

334
00:22:36,980 --> 00:22:38,690
هیچوقت دلیلش رو نفهمیدم.

335
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
تابلوی خیلی قشنگیه.

336
00:22:48,575 --> 00:22:52,079
برای من یادآور بیدار شدن در ییلاقه.

337
00:22:54,873 --> 00:22:56,166
اولین چیز در صبح،

338
00:22:56,958 --> 00:22:58,168
وقتی که تنها هستم،

339
00:22:58,919 --> 00:23:01,546
و هنوز با هیچ کسی صحبت نکرده ام...

340
00:23:03,090 --> 00:23:05,384
به بیرون پنجره نگاه میکنم و همه جا...

341
00:23:07,052 --> 00:23:08,052
آرومه.

342
00:23:09,888 --> 00:23:13,183
انگار که من تنها آدم
روی زمین هستم و با اینحال...

343
00:23:13,892 --> 00:23:15,644
احساس تنهایی نمیکنم.

344
00:23:16,686 --> 00:23:19,356
در آرامش و آسایش هستم.

345
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
بقیه تابلوها خیلی باشکوه و چشمگیر هستند،

346
00:23:23,151 --> 00:23:25,320
اما این یکی...

347
00:23:27,155 --> 00:23:29,616
خیلی گرم و صمیمیه.

348
00:24:04,985 --> 00:24:06,194
چه اتفاقی افتاده؟

349
00:24:06,278 --> 00:24:07,362
کرِسیدا غش کرد.

350
00:24:07,446 --> 00:24:08,947
و شاهزاده فردریش گرفتش.

351
00:24:10,740 --> 00:24:13,034
- آب؟
- بله، آب، لطفا. ممنونم.

352
00:24:13,702 --> 00:24:16,246
به جرأت میتونم بگم این رومانتیک ترین
صحنه ای هستش که تاحالا دیدم.

353
00:24:16,830 --> 00:24:17,956
بله، ممنون.

354
00:24:18,039 --> 00:24:20,667
غش ساختگی. فصل ششم، درسته؟

355
00:24:20,750 --> 00:24:23,211
ما باید بازی مون رو ارتقا بدیم.

356
00:24:30,051 --> 00:24:31,553
- ممنونم.
- خوبه.

357
00:24:39,144 --> 00:24:41,521
باید به سمت تالار اپرا حرکت کنیم، عالیجناب؟

358
00:24:41,605 --> 00:24:44,357
اگه هنوز میخواید امشب به
اپرا برید باید عجله کنیم.

359
00:24:45,567 --> 00:24:48,069
نه، عوضش امشب میخوام مستقیم به خونه برم.

360
00:25:04,211 --> 00:25:05,837
میخوام درها رو قفل کنم خانم.

361
00:25:06,755 --> 00:25:09,275
مطمئنید هیچ آقایی برای لژ بالا نمیاد؟

362
00:25:12,385 --> 00:25:15,013
<i>این روزها، بانوان جوان امروزی،</i>

363
00:25:15,096 --> 00:25:16,932
<i>باید از خودشون استعدادهای
گوناگونی نشون بدهند</i>

364
00:25:17,015 --> 00:25:18,934
<i>اگر که میخوان خواستگار داشته باشند.</i>

365
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
<i>باید یک مصاحب بذله گو باشند،</i>

366
00:25:21,811 --> 00:25:24,272
<i>یک موسیقیدان ماهر باشند،</i>

367
00:25:24,814 --> 00:25:27,734
<i>و در غش کردن خبره باشند.</i>

368
00:25:28,485 --> 00:25:31,988
<i>مدیریت غش کردن بدون
کنار رفتن زیرپوش زنانه</i>

369
00:25:32,072 --> 00:25:34,449
<i>نیازمند استعداد بسیاری هست.</i>

370
00:25:35,158 --> 00:25:40,977
<i>البته که همه قربانی تب سلطنتی که
کل شهر لندن رو در بر گرفته نشده اند.</i>

371
00:25:41,081 --> 00:25:44,668
<i>یک الماس ویژه مصون به نظر میرسه...</i>

372
00:25:44,751 --> 00:25:46,670
"این نویسنده رو به فکر میندازه که...

373
00:25:46,753 --> 00:25:48,713
نکنه سلطنت زرق و برقش رو از دست داده؟"

374
00:25:49,548 --> 00:25:52,217
میدونم این زن گستاخ داره به چی اشاره میکنه،

375
00:25:52,300 --> 00:25:54,511
و هرگز بهش باج نخواهم داد.

376
00:25:54,594 --> 00:25:55,762
منظورش پادشاه هستن؟

377
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
آخه چرا ایشون رو از بقیه جدا نگه میدارن؟

378
00:26:01,184 --> 00:26:04,938
دختر بریجرتون بی نظیرترین دختر این فصله،

379
00:26:05,689 --> 00:26:08,441
به این معنی که هیچ دختر مناسب تری

380
00:26:08,525 --> 00:26:09,734
 در سواحل انگلیس برای شما وجود نداره.

381
00:26:10,360 --> 00:26:13,488
دوشیزه بریجرتون
به طور حتم دختر دلپذیری هستن.

382
00:26:13,572 --> 00:26:17,075
اما اگه این صفحات شایعه درست باشن،
پس قلب ایشون درحال حاضر تصاحب شده.

383
00:26:17,158 --> 00:26:19,619
قلبش هیچ اهمیتی نداره،

384
00:26:19,703 --> 00:26:22,122
تا زمانی که دستش آزاد باشه.

385
00:26:23,206 --> 00:26:24,874
شما یک شاهزاده هستید،

386
00:26:25,917 --> 00:26:26,960
مسحورش کنید.

387
00:26:51,943 --> 00:26:53,820
بس کن، التماست میکنم.

388
00:26:55,864 --> 00:26:57,365
نظرت چیه تو هم با من همراهی کنی؟

389
00:26:58,366 --> 00:27:01,661
تو هم به زودی باید تو نواختن پیانو ماهر بشی.

390
00:27:02,412 --> 00:27:04,122
مطمئنم با تمرین کردن ماهر میشی.

391
00:27:04,205 --> 00:27:05,415
اگه تو همینجوری پیش بری،

392
00:27:05,498 --> 00:27:07,218
نه تنها دوک و شاهزاده رو میترسونی،

393
00:27:07,250 --> 00:27:09,753
بلکه همه خواستگارهای شایسته
دریای شمالی رو فراری میدی.

394
00:27:09,836 --> 00:27:12,213
و تو همچین چیزی رو برام میخوای خواهر؟

395
00:27:12,297 --> 00:27:15,925
اگه باعث میشه که مامان
به جای من به تو توجه بکنه، شاید.

396
00:27:18,011 --> 00:27:20,263
میتونی بری بیرون کتاب بخونی.

397
00:27:21,014 --> 00:27:22,734
جوری میگی که انگار مطالعه کردن چیز بدیه.

398
00:27:22,766 --> 00:27:23,767
منظورم این نبود.

399
00:27:23,850 --> 00:27:25,890
اما نمیتونه برام شوهر جور کنه.
این بود منظورت؟

400
00:27:25,935 --> 00:27:26,912
الوئیز...

401
00:27:26,936 --> 00:27:29,397
تو میخوای از قلبت پیروی کنی،
من میخوام ذهنم رو پرورش بدم.

402
00:27:30,523 --> 00:27:31,858
بیا همینجا تمومش کنیم بحث رو.

403
00:27:31,941 --> 00:27:33,777
میشه حداقل سعی کنی درک کنی؟

404
00:27:34,569 --> 00:27:36,209
تو هیچوقت از دید من به مسائل نگاه نکردی.

405
00:27:36,279 --> 00:27:38,698
فقط تو نیستی که مشکلات داری.

406
00:27:38,782 --> 00:27:40,283
هیچ خبر نداری چطور...

407
00:27:43,995 --> 00:27:45,163
مهم نیست.

408
00:27:50,543 --> 00:27:51,670
اصله؟

409
00:27:53,004 --> 00:27:56,424
- چی؟
- اون آهنگ، خودت ساختیش؟

410
00:27:56,508 --> 00:27:57,842
میتونم بگم.

411
00:27:57,926 --> 00:28:00,053
- اسمش چیه؟
- اسم نداره.

412
00:28:00,136 --> 00:28:03,181
- همه آهنگ ها اسم دارن.
- این فقط یه آهنگه، الوئیز.

413
00:28:06,601 --> 00:28:08,561
اگه لازمه که تمرین کنی، پس تمرین کن. فقط...

414
00:28:09,562 --> 00:28:11,398
حداقل یه اسمی براش بذار.

415
00:28:56,234 --> 00:28:57,394
چرا من رو آوردید اینجا؟

416
00:28:57,444 --> 00:29:01,072
چون میخواستم آینده ات رو از نزدیک ببینی،

417
00:29:01,156 --> 00:29:03,783
اگه میخوای از دستورات من سرپیچی کنی.

418
00:29:04,325 --> 00:29:05,325
به من توجه کن.

419
00:29:05,952 --> 00:29:09,789
این زندگی تو خواهد بود
اگه نخوای ازدواج کنی.

420
00:29:09,873 --> 00:29:13,460
احتمالا شما من رو با یکی از دختران
نازک نارنجی خودتون اشتباه گرفته اید، خانم.

421
00:29:13,543 --> 00:29:14,903
این گستاخی شما رو میرسونه

422
00:29:14,961 --> 00:29:18,923
که فکر میکنید دیدن محله ای
پر از آدم های خوب و سخت کوش

423
00:29:19,007 --> 00:29:20,767
که اندازه شما خوش شانس نبوده اند،

424
00:29:20,800 --> 00:29:22,552
میتونه تصمیم من رو عوض کنه.

425
00:29:22,635 --> 00:29:24,846
به اون بچه نگاه کن پس. زودباش.

426
00:29:24,929 --> 00:29:27,307
درباره اون ها چی داری بگی، عزیزم؟

427
00:29:29,184 --> 00:29:31,144
فکر کنم شما باید به من توجه کنید.

428
00:29:31,811 --> 00:29:34,230
من در برابر این تفکر تیره بختی که

429
00:29:34,314 --> 00:29:36,714
شما با ریاکاری توی ذهنتون
پرورش داده اید ساکت نمیمونم

430
00:29:36,775 --> 00:29:39,444
- من مردی رو دارم که دوستم داره.
- عجب.

431
00:29:39,527 --> 00:29:43,531
پس کجاست؟
چرا اینجا نیست تا ازت نگهداری بکنه؟

432
00:29:43,615 --> 00:29:45,551
چون داره برای شاه و کشور تو اسپانیا میجنگه.

433
00:29:45,575 --> 00:29:47,136
- از وضعیتت خبر داره؟
- بله.

434
00:29:47,160 --> 00:29:48,995
من براش نامه های عاشقانه زیبایی نوشته ام.

435
00:29:49,078 --> 00:29:52,290
اون هم از زمانی که بهش خبر دادی
جواب نامه هات رو داده؟

436
00:29:54,167 --> 00:29:59,255
بچه جون ، خیلی از مردها وقتی میخوان
عشقبازی بکنن ادعای عشق و عاشقی دارن.

437
00:29:59,881 --> 00:30:02,592
اما فقط مردان کمی هستند
که پای عشقشون میمونند،

438
00:30:02,675 --> 00:30:06,596
وقتی نتیجه عشقبازی شون رو ببینند.

439
00:30:22,403 --> 00:30:25,323
پس دوشیزه کاوپر بالاخره زوجش رو پیدا کرد.

440
00:30:25,406 --> 00:30:28,368
یک زوج بعید، از نظر من.

441
00:30:28,451 --> 00:30:30,537
از نظر من یه ازدواج خوب برای بانوی جوانه.

442
00:30:30,620 --> 00:30:33,020
شاید باعث بشه مادر وحشتناکش
دست از سرش برداره.

443
00:30:37,001 --> 00:30:40,171
اون خبر داشت.

444
00:30:40,255 --> 00:30:41,714
شاید هم نه.

445
00:30:42,882 --> 00:30:45,552
پس میگی آنتونی بریجرتون...

446
00:30:45,635 --> 00:30:47,804
... که مرد جدی هستش...

447
00:30:47,887 --> 00:30:50,348
گذاشت یه حیوون بیاد به خوابگاهت؟

448
00:30:51,432 --> 00:30:53,393
چطوری همچین شوخی هایی رو تحمل میکنید؟

449
00:30:53,476 --> 00:30:54,453
اون دوستم بود.

450
00:30:54,477 --> 00:30:56,938
فکر میکنی کی به برادرت
کمک کرد اون حیوون رو بر گردونه؟

451
00:30:57,021 --> 00:30:58,731
معلومه، شما.

452
00:30:59,023 --> 00:31:01,192
مادرم چیز عجیبی رو اون روز گفت.

453
00:31:01,276 --> 00:31:02,276
Mm.

454
00:31:02,819 --> 00:31:05,321
که آدم باید با بهترین دوستش ازدواج کنه.

455
00:31:05,405 --> 00:31:08,074
- داری پیشنهاد میدی با برادرت ازدواج کنم؟
- نه.

456
00:31:09,033 --> 00:31:10,201
ولی دوست دارم بدونم،

457
00:31:10,285 --> 00:31:12,662
فلسفه ازدواج واقعا اینه؟

458
00:31:12,745 --> 00:31:13,745
دوستی؟

459
00:31:13,788 --> 00:31:15,331
به نظرم شروع خوبیه.

460
00:31:15,415 --> 00:31:17,500
گرچه اکثر ازدواج ها بیشتر
شبیه میدان جنگ هستن.

461
00:31:17,584 --> 00:31:19,586
حتی اگه میدون جنگ هم باشه،

462
00:31:19,669 --> 00:31:22,505
باید چیزهای دیگری هم وجود داشته باشه
که اون ها رو کنار هم نگه داره.

463
00:31:22,589 --> 00:31:25,592
خدای من! انگار در تلاش برای
سازماندهی نیروهای نظامی هستی.

464
00:31:26,467 --> 00:31:27,361
Ah!

465
00:31:27,385 --> 00:31:29,762
اونجا یه گروه خوب از تازه سربازها ایستاده اند.

466
00:31:40,732 --> 00:31:42,442
منظورم اینه که

467
00:31:42,525 --> 00:31:44,152
حتما چیزهای دیگه ای هم
باید وجود داشته باشه...

468
00:31:45,111 --> 00:31:46,112
جسمانی...

469
00:31:46,779 --> 00:31:49,073
یا شاید لمس ناپذیر...

470
00:31:50,366 --> 00:31:51,910
که یه زوج رو به هم نزدیک میکنه.

471
00:31:53,202 --> 00:31:56,164
خب، بله، درسته،
چیزهای بیشتری در یک ازدواج وجود داره،

472
00:31:56,247 --> 00:31:58,166
جسمی و لمس ناپذیر.

473
00:31:58,249 --> 00:31:59,184
- هر جفتش.
- هر جفتش؟

474
00:31:59,208 --> 00:32:01,502
ولی چطوری چیزی میتونه
هم جسمی و هم لمس ناپذیر باشه

475
00:32:01,586 --> 00:32:03,087
درحالی که جفتشون برعکس همدیگه اند؟

476
00:32:06,925 --> 00:32:09,135
تو خیلی بدجنسی!

477
00:32:09,218 --> 00:32:10,218
فراموشش کن.

478
00:32:10,261 --> 00:32:13,723
نه. من به تو نمیخندم.
من به مسخرگی اینکه

479
00:32:13,806 --> 00:32:15,486
چطور مادرها خیلی کم
به دختراشون از این چیزها میگن، میخندم.

480
00:32:15,558 --> 00:32:16,601
اونا به ما هیچی نمیگن.

481
00:32:16,684 --> 00:32:19,520
- پس من هم بهت نمیگم.
- چرا نمیگی؟

482
00:32:19,604 --> 00:32:21,481
چون در جایگاه من نیست.

483
00:32:22,649 --> 00:32:26,110
برای یه خواستگار واقعی، آره،
 رسوایی آوره که

484
00:32:26,194 --> 00:32:28,988
خواستگار در مورد چنین مسائلی
با یه خانم صحبت کنه.

485
00:32:29,489 --> 00:32:32,241
ولی تو که خواستگار واقعی نیستی، هستی؟

486
00:32:33,284 --> 00:32:35,745
به علاوه، هیچ کس به من هیچ چی نمیگه.

487
00:32:35,828 --> 00:32:37,664
پس چطوری میتونم یه شوهر مناسب پیدا کنم

488
00:32:37,747 --> 00:32:39,787
وقتی که حتی نمیدونم باید دنبال چه چیزی باشم؟

489
00:32:39,832 --> 00:32:42,585
- به وقتش خودت میفهمی.
- یعنی چی؟

490
00:32:42,669 --> 00:32:44,629
- من نمیتونم بهت بگم.
- فکر میکردم باهم دوست هستیم.

491
00:32:44,712 --> 00:32:45,712
- دافنه...
- سایمون.

492
00:32:46,756 --> 00:32:47,756
بهم بگو.

493
00:32:48,424 --> 00:32:50,510
- بهم بگو.
- خیلی خب! خیلی خوب!

494
00:32:52,178 --> 00:32:55,765
...چیزی که بین زن و شوهرها اتفاق میوفته

495
00:32:55,848 --> 00:33:00,728
خوب ... این یه روال طبیعیه که شبها انجام میشه

496
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
شب ؟

497
00:33:01,896 --> 00:33:03,481
توی شب چه کاری انجام میشه ؟

498
00:33:04,482 --> 00:33:05,733
وقتی تنهایی

499
00:33:06,317 --> 00:33:09,237
- وقتی خوابم ؟
- !وقتی خوابی نه

500
00:33:12,615 --> 00:33:13,908
وقتی خودتو لمس میکنی

501
00:33:18,329 --> 00:33:20,748
تا به حال خودتو لمس کردی ؟

502
00:33:26,379 --> 00:33:30,633
وقتی تنهایی
... میتونی خودتو لمس کنی

503
00:33:32,176 --> 00:33:34,637
هرجایی از بدنت
هرجایی که بهت لذت میده

504
00:33:35,388 --> 00:33:36,806
... ولی مخصوصا

505
00:33:37,807 --> 00:33:39,183
بین پاهات

506
00:33:40,977 --> 00:33:43,312
و وقتی که اون حس لذت خاص رو پیدا کردی

507
00:33:44,856 --> 00:33:46,482
...ادامه بده

508
00:33:47,984 --> 00:33:51,654
تا جایی که اون حس لذت بیشتر میشه

509
00:33:53,865 --> 00:33:54,907
و به اوج میرسی

510
00:33:55,700 --> 00:33:56,826
یه جور رهایی

511
00:34:04,917 --> 00:34:06,044
...و این باید بهت کمک کنه که بفهمی

512
00:34:08,713 --> 00:34:09,713
بیا.

513
00:34:14,552 --> 00:34:16,888
- آخ!
- میخوام بدونم.

514
00:34:17,972 --> 00:34:21,642
آیا این همه وقتی رو که با دوشیزه بریجرتون
میگذرونی به جایی هم میرسه؟

515
00:34:22,226 --> 00:34:24,896
نمیشه فقط وقت گذروند؟

516
00:34:25,688 --> 00:34:27,815
خواستگاری طولانی مدت یه چیزه،

517
00:34:28,357 --> 00:34:30,818
اما حالا برای هر آدمی که چشم داره واضحه که

518
00:34:30,902 --> 00:34:33,988
دافنه بریجرتون توجه
شاهزاده فردریش رو به خودش جلب کرده.

519
00:34:35,031 --> 00:34:38,117
اگه برای اون دختر برنامه ای داری
و میخوای باهاش ازدواج کنی،

520
00:34:38,201 --> 00:34:40,578
در اینصورت فردریش میتونه
ناپدید بشه، اهمیتی نمیدم،

521
00:34:40,661 --> 00:34:42,830
و تبدیل به نَقل محافل شام بشه.

522
00:34:43,456 --> 00:34:45,750
اما اگه صرفا داری باهاش بازی میکنی،

523
00:34:45,833 --> 00:34:49,837
و اگه اون دختر شانس چنین
وصلت فوق العاده ای رو از دست بده،

524
00:34:49,921 --> 00:34:53,424
فقط به این خاطر که شیفته جذابیت های تو شده،

525
00:34:54,509 --> 00:34:55,509
در اینصورت...

526
00:34:56,427 --> 00:34:57,970
باید یه احمق باشه،

527
00:34:58,054 --> 00:35:01,140
و من هرگز تو رو به خاطر
بی احتیاطیت نخواهم بخشید.

528
00:35:01,224 --> 00:35:03,267
دوشیزه بریجرتون با حماقت
فرسنگ ها فاصله داره.

529
00:35:03,351 --> 00:35:05,144
پس تو داری ظلم میکنی،

530
00:35:05,645 --> 00:35:08,439
و هردومون میدونیم من
تو رو بهتر از این ها تربیت کرده ام.

531
00:35:21,786 --> 00:35:22,786
Oh.

532
00:35:38,261 --> 00:35:40,429
تکه هایی از دفتر طراحی ات
رو توی شومینه پیدا کردم.

533
00:35:40,513 --> 00:35:42,073
حالا جاسوسی ام رو میکنی؟

534
00:35:42,098 --> 00:35:44,851
پس حتما خیلی برام جالی که
به خودم زحمت جاسوسی ات رو میدم.

535
00:35:45,768 --> 00:35:47,648
نقاشی های اون دفتر طراحی
خیلی نفرت انگیز بودند.

536
00:35:47,687 --> 00:35:49,047
نمیتونستم بهشون نگاه کنم.

537
00:35:49,105 --> 00:35:51,023
فکر کنم برای همین بهشون میگن دفتر طراحی.

538
00:35:51,774 --> 00:35:55,319
نوشتن تو دفتر خاطراتم
با نوشتن رمانم فرق میکنه.

539
00:35:56,779 --> 00:35:59,490
باید خیلی سخت باشه چیزی رو بخوای

540
00:35:59,574 --> 00:36:01,051
- و نتونی به دستش بیاری.
- الوئیز.

541
00:36:01,075 --> 00:36:03,452
اگه ازطراحی کردن لذت میبری
اما نیاز به تمرین داری، پس تمرین کن.

542
00:36:03,536 --> 00:36:05,288
یه استاد نقاشی بگیر.

543
00:36:05,371 --> 00:36:07,540
یه خانم جوان پیدا کن ادای
تحت تاثیر قرار گرفته ها رو دربیاره.

544
00:36:07,623 --> 00:36:09,208
اگه خورشید و ماه رو میخوای

545
00:36:09,292 --> 00:36:11,878
تمام کاری که باید بکنی اینه که
بری بیرون و به آسمون شلیک کنی.

546
00:36:11,961 --> 00:36:13,129
بعضی از ماها نمیتونن.

547
00:36:15,131 --> 00:36:18,718
چرا راه دور بریم؟
لیدی ویسلداون استعداد زیادی برای نوشتن داره،

548
00:36:18,801 --> 00:36:21,345
با اینحال باید خودشو قایم کنه
و با نام مستعار نوشته هاش رو چاپ کنه.

549
00:36:21,429 --> 00:36:23,556
آره، چون اگه کسی میدونست
ویسلداون واقعا کیه،

550
00:36:23,639 --> 00:36:25,183
برای چیزهایی که گفته اعدامش میکردن.

551
00:36:25,266 --> 00:36:26,517
حرف من این نیست.

552
00:36:26,601 --> 00:36:29,896
ویسلداون یه زنه، بنابراین هیچی نداره،

553
00:36:30,396 --> 00:36:32,398
و هنوز مینویسه.

554
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
تو یه مردی، بنابراین همه چی داری.

555
00:36:34,734 --> 00:36:38,988
قادری هرکاری دلت میخواد انجام بدی.
پس انجامش بده. شجاع باش.

556
00:36:40,448 --> 00:36:44,285
حداقل اینطوری میتونم
از طریق تو طعم آزادی رو حس کنم.

557
00:36:45,745 --> 00:36:46,745
الوئیز...

558
00:36:48,915 --> 00:36:50,291
تو لیدی ویسلداونی؟

559
00:36:52,251 --> 00:36:55,755
تو هم یه نویسنده ماهری،
همیشه داری دفتر خاطراتت رو خط خطی میکنی.

560
00:36:55,838 --> 00:36:57,757
تو از هرکاری که بقیه میکنن باخبری.

561
00:36:57,840 --> 00:37:00,551
تو نظریه های بیشتری از هرکسی که
من تو لندن میشناسم داری.

562
00:37:01,135 --> 00:37:04,055
خواهر، از هر طرف پشتیبانی و
تحسین کامل من رو خواهی داشت.

563
00:37:04,138 --> 00:37:05,932
خب حالا... تویی؟

564
00:37:06,557 --> 00:37:07,557
نه.

565
00:37:08,434 --> 00:37:09,518
اگر هم بودم،

566
00:37:10,686 --> 00:37:12,647
واقعا فکر میکردی تأییدش میکردم؟

567
00:38:27,096 --> 00:38:29,849
تمومش کردی؟ چقدر دوست داشتنی!

568
00:38:31,767 --> 00:38:34,020
امیدوارم بالاخره اسمی براش گذاشته باشی.

569
00:38:39,275 --> 00:38:40,275
منتظر بمون.

570
00:38:44,322 --> 00:38:47,450
داشتم فکر میکردم یه کار متفاوت انجام بدیم.

571
00:38:47,533 --> 00:38:50,786
بستنی های اینجا عالی هستش، آره،
اما شاید بخوایم...

572
00:38:50,870 --> 00:38:53,122
من امروز شما رو همراهی نمیکنم،
دوشیزه بریجرتون.

573
00:38:55,082 --> 00:38:58,002
نه فردا، و نه هیچ روز دیگه ای.

574
00:39:00,421 --> 00:39:02,923
- منظورت چیه؟
- واضح نیست؟

575
00:39:03,007 --> 00:39:05,217
ظاهرا نه، اگه توضیح بیشتری ازت میخوام.

576
00:39:05,301 --> 00:39:07,887
شما حالا تعداد زیادی خواستگار در اختیار دارید،

577
00:39:07,970 --> 00:39:10,348
و من هم از دست مادرها
و دختراشون راحت شده ام

578
00:39:10,431 --> 00:39:13,035
برای اینکه کارهام رو تا زمانی که
در لندن هستم در آرامش انجام بدم.

579
00:39:13,059 --> 00:39:15,099
پس قرارمون با موفقیت انجام شده،
دوشیزه بریجرتون.

580
00:39:15,144 --> 00:39:16,038
من رو اینطوری صدا نکن.

581
00:39:16,062 --> 00:39:18,731
- همین شرایط ثابت میکنه ...
- چی کار داری می کنی؟

582
00:39:18,814 --> 00:39:21,025
... قرار دروغی مون باید تموم بشه.

583
00:39:22,276 --> 00:39:24,236
- من کار اشتباهی کرده ام؟
- نه.

584
00:39:25,196 --> 00:39:26,238
پس بهم بگو چرا؟

585
00:39:26,322 --> 00:39:30,076
تو توجه شاهزاده رو به خودت داری.
اون برات عالیه.

586
00:39:32,078 --> 00:39:34,080
این به خاطر حرف های دیروزمونه.

587
00:39:34,163 --> 00:39:36,707
- من به خاطرش ازتون عذر میخوام.
- نیازی به عذرخواهی نیست.

588
00:39:36,791 --> 00:39:39,877
برادرت راست میگفت.
من همیشه یه فاسد باقی میمونم.

589
00:39:39,960 --> 00:39:42,088
- قبل از اینکه تو رو بیشتر از این تباه کنم...
- تباهم کنی؟

590
00:39:42,171 --> 00:39:43,964
بهت اطمینان میدم من کاملا میتونم

591
00:39:44,048 --> 00:39:46,384
مرزهای ادب و نزاکتم رو خودم تعیین کنم.

592
00:39:46,967 --> 00:39:48,486
فکر میکردم من و تو باهم دوست هستیم.

593
00:39:50,930 --> 00:39:52,223
ما هیچوقت دوست نبودیم.

594
00:39:52,306 --> 00:39:57,209
فکر نمیکنم تصوری مسخره تر از اینکه
ما باهم دوست هستیم وجود داشته باشه.

595
00:39:57,353 --> 00:40:00,122
شما بانوی جوانی هستید که به سختی
از اصول تربیتی خانواده اش دور میشه...

596
00:40:02,149 --> 00:40:03,609
شما اوقات فراغت من بودید،

597
00:40:04,819 --> 00:40:07,405
یه تفریح، از نوع خوشگلش، اما نه چیزی بیشتر.

598
00:40:08,322 --> 00:40:10,042
حالا که کارم تو شهر تموم شده،

599
00:40:10,074 --> 00:40:11,300
میخوام راه خودم رو برم.

600
00:40:11,784 --> 00:40:13,202
به شما هم پیشنهاد میکنم همین کار رو بکیند.

601
00:40:16,414 --> 00:40:20,126
شما با شاهزاده تون خیلی
خوشبخت خواهید شد، دوشیزه بریجرتون.

602
00:40:28,634 --> 00:40:31,395
ما باید خیلی زود برنامه
رفتن از انگلستان رو بچینیم.

603
00:40:31,470 --> 00:40:33,740
اما، عالیجناب، شما هنوز
کارهای ناتمومی اینجا دارید.

604
00:40:33,764 --> 00:40:36,642
میخوام که برم.
هرکاری لازمه برای سریع تر رفتن انجام بدید.

605
00:40:42,189 --> 00:40:43,816
اتفاقی افتاده خانم؟

606
00:40:51,907 --> 00:40:53,909
خانم؟ خانم؟

607
00:40:55,161 --> 00:40:56,370
تنهام بذار، رز.

608
00:42:22,915 --> 00:42:24,583
آقایی برای شما اومده اند.

609
00:42:36,178 --> 00:42:39,557
این دیدار غیرمنتظره رو مدیون چه چیزی هستم؟

610
00:42:39,640 --> 00:42:42,184
- میخواستم ببینمت.
- این دفعه برای چی؟

611
00:42:42,268 --> 00:42:45,271
جشنی که نمیخوای توش شرکت کنی؟
انجام وظیفه خانوادگی که نمیخوای انجامش بدی؟

612
00:42:45,354 --> 00:42:47,523
چه اتفاقی افتاده،

613
00:42:47,606 --> 00:42:50,693
که وایکونت بریجرتون امشب
میخواد ازش فرار کنه؟

614
00:42:52,111 --> 00:42:53,696
با اینکه باعث تعجب تون میشه

615
00:42:53,779 --> 00:42:56,282
اما من اینجا فقط منتظر
دیدارهای شما نمیشینم.

616
00:42:56,865 --> 00:42:59,201
- منم برنامه های خودم رو برای انجام دادن دارم.
- با دوک؟

617
00:42:59,285 --> 00:43:01,787
رابطه های من دیگه به شما ربطی نداره، آقا.

618
00:43:01,870 --> 00:43:03,789
همونطوری که قبلاً کاملاً واضح گفتید.

619
00:43:03,872 --> 00:43:06,875
اگه از هیستینگز برای خشمگین کردن من
استفاده میکنی، سیه نا،

620
00:43:06,959 --> 00:43:11,255
خب، اون یه مرد خوشتیپه،
 با ثروت زیاد و درجه بالا،

621
00:43:11,338 --> 00:43:13,098
هر چیزی که زنی با موقعیت من دلش میخواد.

622
00:43:13,173 --> 00:43:15,773
- انتقام جوییت مشخصه...
- دوک من رو نخواسته.

623
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
و من با هیچکدوم از
دوست های تو همبستر نمیشم.

624
00:43:20,431 --> 00:43:22,266
باید بگم،

625
00:43:23,100 --> 00:43:25,436
اصلا جای تعجب نداره

626
00:43:25,519 --> 00:43:28,814
دونستن اینکه تو اینجایی چون حسودیت شده.

627
00:43:28,897 --> 00:43:30,959
- من اینجا نیستم چون حسودم.
- خداحافظ، سرورم.

628
00:43:30,983 --> 00:43:33,694
اینجام چون دلم برات تنگ شده.

629
00:43:34,820 --> 00:43:37,740
نمیتونم به هیچی دیگه فکر کنم، سیه نا.

630
00:43:38,949 --> 00:43:40,075
برگرد پیش من.

631
00:43:44,788 --> 00:43:47,249
جایگاه تو در زندگی تغییر نکرده.

632
00:43:48,125 --> 00:43:49,752
جایگاه منم همینطور.

633
00:43:50,669 --> 00:43:52,504
تو وایکونتی.

634
00:43:52,588 --> 00:43:56,508
مسئولیت تو در قبال مقامت
بالاتر از هر چیزی قرار داره.

635
00:43:56,592 --> 00:44:00,387
باید ازدواج کنی، پدر یه وارث بشی،
و از خانواده ات مراقبت کنی.

636
00:44:00,471 --> 00:44:04,099
و من... شاید زنی باشم که تو
در تاریکی شب دوستش داری...

637
00:44:04,183 --> 00:44:06,310
- نه.
- اما نه در روشنایی روز.

638
00:44:07,353 --> 00:44:11,106
تو قبلا به من قول هایی داده بودی
و من مثل یک احمق باورشون کرده بودم.

639
00:44:15,194 --> 00:44:17,237
دیگه هرگز احمق نمیشم.

640
00:44:35,631 --> 00:44:37,132
پست اومده!

641
00:44:59,780 --> 00:45:02,116
مارینا، اینجاست. یه نامه از اسپانیا.

642
00:45:02,199 --> 00:45:04,368
باید از طرف سِر جورج باشه.
جواب نامه ات رو داده.

643
00:45:10,457 --> 00:45:12,793
خب، چی میگه؟

644
00:45:17,381 --> 00:45:18,381
خب؟

645
00:45:25,723 --> 00:45:28,350
چه اتفاقی افتاده؟
مارینا، مجروح شده؟

646
00:45:29,935 --> 00:45:32,438
اون وانمود میکنه چیزی بین ما نیست.

647
00:45:33,731 --> 00:45:34,815
منظورت چیه؟

648
00:45:35,607 --> 00:45:37,109
اون میگه که میخواد...

649
00:45:38,235 --> 00:45:40,070
دیگه کاری با من نداشته باشه.

650
00:45:40,738 --> 00:45:41,822
یا وضعیت من...

651
00:45:44,199 --> 00:45:45,993
وضعیت <i>من</i>

652
00:45:48,287 --> 00:45:50,247
اون هیچ نقشی توش نداره.

653
00:46:06,513 --> 00:46:07,513
خب...

654
00:46:08,682 --> 00:46:11,059
به نظر می رسه تلاش های ما بی فایده نبود.

655
00:46:17,483 --> 00:46:18,984
فکر کنم...

656
00:46:20,611 --> 00:46:22,321
کاملا شبیهش شده، خانم.

657
00:46:22,988 --> 00:46:25,532
مطمئن شو نامه ها رو جایی بذاری
دقیقا همونجوری که ما پیداشون کردیم

658
00:46:25,616 --> 00:46:27,534
زیر بالشت دوشیزه تامسون.

659
00:46:29,453 --> 00:46:31,955
اگه سربازش به خونه بیاد
اون وقت چی کار کنیم، خانم؟

660
00:46:32,039 --> 00:46:33,839
اگه خواست برگرده، با قطعیت میگم،

661
00:46:33,916 --> 00:46:35,793
اون برنمیگرده که مارینا رو با خودش ببره.

662
00:46:39,588 --> 00:46:42,028
به هر حال باید یه جوری حقیقت رو راجع به مردها میفهمید.

663
00:46:42,090 --> 00:46:45,719
ما کاری که درست بود
و بهترین بود رو انجام دادیم،

664
00:46:45,803 --> 00:46:47,679
و حالا اون تحت محافظته.

665
00:46:47,763 --> 00:46:50,265
حالا چتری هام رو بیار پایین تر،

666
00:46:50,349 --> 00:46:53,492
وگرنه کل روز قیافه ام مثل
حیران و سرگشته ها میشه.

667
00:47:06,657 --> 00:47:07,950
خیلی قشنگه عزیزم.

668
00:47:10,327 --> 00:47:11,870
آه، لیدی بریجرتون.

669
00:47:12,871 --> 00:47:14,289
لیدی کاوپر.

670
00:47:16,375 --> 00:47:22,422
باید بگم خیلی خوبه
دوک دافنه رو انتخاب کرده.

671
00:47:23,590 --> 00:47:25,342
آه... خب... ممنون.

672
00:47:25,425 --> 00:47:29,263
کرسیدا هرگز با شاهزاده امیدی نداشت،
اگه دافنه شما به دنبال اون میرفت.

673
00:47:29,763 --> 00:47:33,016
همه مون میدونیم عزیزم،
ممکنه شانس داشته باشیم،

674
00:47:33,100 --> 00:47:36,228
اما این دافنه شماست که صورت زیبا داره.

675
00:47:55,289 --> 00:47:57,040
میتونی اون لباس رو بذاری کنار، رز.

676
00:47:57,124 --> 00:47:58,804
به جشن امشب شرکت نمیکنیم؟

677
00:47:58,834 --> 00:47:59,727
چرا میریم،

678
00:47:59,751 --> 00:48:02,045
اما به جاش میخوام
لباس سفید و نقره ای رو بپوشم.

679
00:48:02,129 --> 00:48:03,922
و میشه موهام رو اون مدلی که
خودت دوست داری درست کنی،

680
00:48:04,006 --> 00:48:05,566
با حلقه جواهرات و گل ها؟

681
00:48:05,632 --> 00:48:07,509
حتما. شما عالی میشید.

682
00:48:07,593 --> 00:48:10,345
خوبه. این همون چیزیه که اون ها میخوان.

683
00:48:24,943 --> 00:48:27,696
امشب باهامون به جشن میای، آنتونی؟

684
00:48:27,779 --> 00:48:29,948
دعوت رو پذیرفته ام.

685
00:48:30,032 --> 00:48:32,910
پس ممکنه قبل از جشن
نگاهی به این لیست بندازی؟

686
00:48:32,993 --> 00:48:33,993
چی هست؟

687
00:48:34,036 --> 00:48:37,289
لیست اسم، چهارده تاست اگه بخوام دقیق بگم.

688
00:48:37,372 --> 00:48:42,169
چهارده بانوی جوان مجرد و شایسته
که همگی از خانواده های ممتاز هستند.

689
00:48:42,252 --> 00:48:44,004
دختر بزرگ لیدی لی وورث...

690
00:48:44,087 --> 00:48:46,465
به پیشنهادهاتون فکر میکنم. ممنون.

691
00:48:53,430 --> 00:48:54,598
چیز دیگه ای هم هست؟

692
00:48:54,681 --> 00:48:56,141
تو چه زمانی رو داری؟

693
00:48:57,768 --> 00:48:58,745
چی؟

694
00:48:58,769 --> 00:49:00,020
زمان.

695
00:49:00,896 --> 00:49:03,023
داشتی به ساعت قدیمی پدرت نگاه میکردی

696
00:49:03,106 --> 00:49:04,566
وقتی پیشت اومدم.

697
00:49:05,901 --> 00:49:07,527
ارثیه دوست داشتنی هست.

698
00:49:09,237 --> 00:49:10,697
یک ربع وقت هست، مامان.

699
00:49:10,781 --> 00:49:12,741
پس خیلی دیر شده.

700
00:49:13,408 --> 00:49:16,203
در هر صورت، بهم اطلاع بده
تو رو باید با کی آشنا کنم، عزیزم.

701
00:49:17,120 --> 00:49:21,281
همونطوری که جفتمون میدونیم،
زمان طلاست.

702
00:49:47,234 --> 00:49:49,361
<i>پرنسس</i> کرسیدا

703
00:49:49,444 --> 00:49:51,571
تو زبون خیلی خوب میچرخه، مگه نه؟

704
00:50:02,499 --> 00:50:05,460
دوشیزه تامسون،
 چقدر خوب که شما رو دوباره میبینم.

705
00:50:05,544 --> 00:50:08,755
- میشه دور بعدی با من برقصید؟
- باعث خوشحالیمه، جناب لرد.

706
00:50:17,472 --> 00:50:20,684
تمام شب تو خودتون بودید، عالیجناب.

707
00:50:20,767 --> 00:50:23,437
تصمیم گرفته ام زودتر از موعد
انگستان رو ترک کنم.

708
00:50:24,229 --> 00:50:27,649
معذرت میخوام لیدی دانبری،
اما فکر میکنم زمان رفتن من رسیده.

709
00:50:30,068 --> 00:50:31,069
تو یه احمقی.

710
00:50:37,075 --> 00:50:39,161
حالت خوبه عزیزم؟

711
00:50:39,661 --> 00:50:40,787
به طرز عجیبی خوبم.

712
00:52:07,749 --> 00:52:10,585
دوشیزه بریجرتون،
باید دور اولتون رو با من برقصید.

713
00:52:11,253 --> 00:52:13,130
باعث افتخارم خواهد بود، اعلیحضرت.

714
00:52:36,570 --> 00:52:38,196
<i>ممکنه درست باشه؟</i>

715
00:52:38,280 --> 00:52:43,827
<i>الماس فصل اجتماعی حتی گرانبهاتر
و نادرتر از چیزیست که قبلا تصور میشد؟</i>

716
00:52:45,203 --> 00:52:49,374
<i>چون حالا به نظر میرسه این گنج قراره</i>

717
00:52:49,457 --> 00:52:53,503
<i>به بقیه جواهرات سلطنتی
فوق العاده محبوب ملکه ملحق بشه.</i>

718
00:52:54,462 --> 00:52:55,922
<i>شنیدم دوک هیستینگز</i>

719
00:52:56,006 --> 00:52:58,675
<i>دیشب زبونش بند اومده بود.</i>

720
00:52:58,758 --> 00:53:02,596
<i>همونطوری که دوشیزه بریجرتون
به نظر میرسه بالاخره خسته شده </i>

721
00:53:02,679 --> 00:53:06,816
<i> از انتظار برای دوک تا
اون سوال مهم رو مطرح کنه.</i>

722
00:53:15,358 --> 00:53:19,529
<i>یا شاید، بانوی جوان به سادگی
ازدواج با دوک رو معامله کرده؟</i>

723
00:53:20,322 --> 00:53:22,240
<i>باعث تعجبه؟ کاملا.</i>

724
00:53:22,324 --> 00:53:25,243
<i>بی دلیل؟ البته که نه.</i>

725
00:53:25,785 --> 00:53:29,748
<i>از همه این ها گذشته،
چرا به یک دوک بسنده کرد،</i>

726
00:53:30,457 --> 00:53:33,501
<i>وقتی میتوان یک شاهزاده داشت؟</i>

727
00:53:37,225 --> 00:53:44,825
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

