﻿WEBVTT

00:00:01.360 --> 00:00:07.350
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:08.361 --> 00:00:17.351
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:18.090 --> 00:00:23.890
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:01:38.056 --> 00:01:41.226
<i>خواننده مهربانم، اغلب گفته میشه </i>

00:01:41.309 --> 00:01:45.063
<i>کسانی که عجولانه ازدواج میکنند،
در زمان تنهایی از کرده خودشون
 احساس ندامت میکنند؛</i>

00:01:45.146 --> 00:01:49.150
<i>نقطه نظری که توسط دوشیزه بریجرتون
 به اشتراک گذاشته شده.</i>

00:01:49.234 --> 00:01:52.612
<i>کسی که ظاهرا نه یکی یا دوتا</i>

00:01:52.695 --> 00:01:55.949
<i>بلکه به سه پیشنهاد ازدواج جواب رد داده.</i>

00:01:56.616 --> 00:02:01.162
<i>برخی ها معتقدند اون به خیال خودش داره
 دوراندیشی تحسین برانگیزی رو نشون میده،</i>

00:02:01.663 --> 00:02:05.083
<i>اما من حدس دیگری می زنم ،</i>

00:02:05.166 --> 00:02:07.085
<i>که اون، درست مثل این نویسنده,</i>

00:02:07.168 --> 00:02:10.505
<i>منتظر خواستگار خاصی هست.</i>

00:02:15.718 --> 00:02:17.303
بفرمایید.

00:02:20.348 --> 00:02:22.308
نقشه مون تا اینجا خوب کار کرده

00:02:22.392 --> 00:02:25.270
اما باید هنوز ادامه اش بدیم
 تا من همسرم رو پیدا کنم.

00:02:25.353 --> 00:02:28.189
در نبرد بزرگ فصل،
من ژنرال مورد اعتماد شما هستم،

00:02:28.273 --> 00:02:29.274
نیروها رو رهبری میکنم.

00:02:29.357 --> 00:02:32.360
ولینگتون آرزوش بود سربازی
به شجاعی شما داشته باشه.

00:02:32.443 --> 00:02:34.988
و خوشتیپ. هیچوقت نباید از قلم بندازیش.

00:02:46.624 --> 00:02:48.042
پست رسید.

00:02:54.424 --> 00:02:56.718
یه شاهزاده داره میاد لندن.

00:02:56.801 --> 00:02:59.429
پس من باید درخشان ترین لباس جشن رو بپوشم.

00:02:59.512 --> 00:03:01.097
چیزی که مدام تو ذهنش بمونه

00:03:01.181 --> 00:03:03.057
چون قطعا دخترهای دیگه ای رو هم میبینه.

00:03:23.203 --> 00:03:24.203
هیچی نیومده؟

00:03:31.002 --> 00:03:34.047
مگه چقدر طول میکشه یه نامه از اسپانیا برسه؟

00:03:34.756 --> 00:03:36.591
سِر جورج همراه خط مقدمه.
(سِر = عنوان اشرافی)

00:03:36.674 --> 00:03:38.635
باید براش سخت باشه نامه بگیره یا بفرسته.

00:03:38.718 --> 00:03:40.303
باید صبور باشی.

00:03:40.386 --> 00:03:43.348
اگه عشقتون به اندازه
نامه های قبلی‌تون بزرگ باشه،

00:03:43.431 --> 00:03:46.935
حتما به زودی جواب نامه‌ت رو میده.
یا شاید حتی یه کار بهتر بکنه،

00:03:47.018 --> 00:03:48.937
شاید الان تو راه برگشت به اینجا باشه،

00:03:49.020 --> 00:03:50.271
تا تو رو برداره و ببره خونه.

00:03:52.106 --> 00:03:53.566
پنه لوپه فدرینگتون!

00:03:53.650 --> 00:03:56.486
من درباره گشتن با این دختر حامله چی گفتم؟

00:03:56.569 --> 00:03:58.780
- مارینا خیلی وقته تو این اتاق حبس شده مامان.
- بیرون. بیرون.

00:03:58.863 --> 00:04:00.114
بیرون!

00:04:02.617 --> 00:04:04.898
شما نمیتونید واسه همیشه
 من رو اینجا قایم کنید.

00:04:04.953 --> 00:04:06.204
نه، نمیتونم.

00:04:06.287 --> 00:04:10.792
برای همین قراره دوباره وارد اجتماع بشی
 تا برای خودت یه شوهر پیدا کنی.

00:04:11.417 --> 00:04:14.087
- من نمیخوام.
- دیگه مهم نیست تو چی میخوای یا نمیخوای.

00:04:14.170 --> 00:04:16.673
 تو ازدواج میکنی
 و خیلی هم زود این کار رو میکنی.

00:04:16.756 --> 00:04:18.356
باید برات لباس جدید آماده کنیم.

00:04:18.383 --> 00:04:21.010
وقتش شده لباس های شبیه خانواده ما بپوشی.

00:04:28.017 --> 00:04:30.019
دافنه، فکر کردی

00:04:30.103 --> 00:04:32.397
تو جشن امشب با کی میخوای برقصی؟

00:04:32.480 --> 00:04:33.773
یه فکرهایی دارم.

00:04:33.856 --> 00:04:35.900
لرد ویوِر خوب میرقصه.

00:04:36.484 --> 00:04:39.696
تو مراسم دیشب
لرد هاردی درباره‌ت سوال میپرسید.

00:04:39.779 --> 00:04:41.990
لرد هاردی؟ پس دوک چی میشه؟

00:04:42.073 --> 00:04:44.951
دوک هنوز پیشنهاد نداده مامان.

00:04:45.702 --> 00:04:48.663
- من هنوز درحال بررسی بهترین گزینه هستم.
- آفرین دختر عاقل.

00:04:48.746 --> 00:04:51.082
و لرد هاری گزینه مناسبیه.

00:04:51.165 --> 00:04:53.334
اگرچه یکم لاف میزنه.

00:04:53.418 --> 00:04:56.296
عزیزم چرا قضیه رو برای خودت سختش میکنی؟

00:04:56.379 --> 00:04:59.674
باید با مردی ازدواج کنی که
مثل دوست صمیمیت باهاش راحت باشی.

00:04:59.757 --> 00:05:02.802
جدی میگی مامان؟
پس چقدر شوهر پبدا کردن آسونه!

00:05:02.885 --> 00:05:04.846
آره خیلی.

00:05:34.292 --> 00:05:37.295
- ژنرال من برای نبرد آماده است؟
- من آماده به دنیا اومده ام.

00:05:38.629 --> 00:05:41.632
اگه اینطور بود، پس اون موقع شما
به محافظت کم تری

00:05:41.716 --> 00:05:44.510
در برابر سیل مادران جاه طلب نیاز داشتید.

00:05:44.594 --> 00:05:47.347
تو به من میگی ژنرال جنگی در صورتی که
همیشه این تویی که خون اول رو میریزی.

00:05:51.184 --> 00:05:52.226
دوشیزه بریجرتون.

00:05:52.310 --> 00:05:53.686
لرد ویوِر.

00:05:55.355 --> 00:05:58.858
مایلم بدونم به من افتخار میدید برقصید؟

00:06:03.488 --> 00:06:05.323
دوشیزه بریجرتون، حتما باید

00:06:05.406 --> 00:06:07.784
توجهتون رو با هر جوجه فوکولی
 شب-کوری شریک بشم؟

00:06:07.867 --> 00:06:09.702
فقط جذاب هاشون، عالیجناب.

00:06:12.997 --> 00:06:15.249
خوب ادای خواستگار حسود رو دراوردی. آفرین!

00:06:15.333 --> 00:06:17.502
یکی درحال ارتقاء درجه است.

00:06:26.135 --> 00:06:30.515
بهم بگید جناب لرد، شما
شهر رو ترجیح میدید یا ییلاق رو؟

00:06:31.933 --> 00:06:33.768
هیچوقت بهش فکر نکرده بودم.

00:06:34.852 --> 00:06:36.646
من طرفدار ییلاق هستم،

00:06:37.313 --> 00:06:39.732
اما جفتشون محسناتی دارن.

00:06:41.692 --> 00:06:43.569
دوست دارید کجا مستقر بشید؟

00:06:44.362 --> 00:06:46.114
یه سؤال خوب دیگه!

00:06:49.409 --> 00:06:51.369
شما امشب مسحورکننده
شدید دوشیزه بریجرتون.

00:06:51.452 --> 00:06:54.497
پس امیدوارم که شما برای صحبت کردن
 خیلی طلسم نشده نباشید، لرد هاردی.

00:06:54.580 --> 00:06:57.125
میدونستید من اولین کالسکه ام رو
وقتی از آکسفورد فارغ التحصیل شدم گرفتم؟

00:06:57.208 --> 00:06:59.210
از اون موقع دوتا کالسکه دیگه هم گرفته ام.

00:06:59.293 --> 00:07:01.337
اونا رو تو خونه اجدادی مون نگه میدارم.

00:07:01.421 --> 00:07:03.673
خونه اجدادیم خیلی بزرگه،

00:07:03.756 --> 00:07:05.967
خیلی بزرگ تر از خونه های بقیه.

00:07:08.428 --> 00:07:09.429
شگفت انگیزه.

00:07:12.598 --> 00:07:14.767
من و خانواده ام به طرز استثنائی ای
بهم نزدیک هستیم.

00:07:15.518 --> 00:07:17.937
خیلی عالیه، لرد تامپکینز.

00:07:18.604 --> 00:07:20.565
منم با خانواده ام نزدیکم.

00:07:20.648 --> 00:07:22.024
درحقیقت، وقتی ازدواج کنم،

00:07:22.108 --> 00:07:24.819
مادرم میاد با من و عروسم زندگی کنه.

00:07:25.820 --> 00:07:28.573
پدرتون با این قضیه مشکلی نداره؟

00:07:29.157 --> 00:07:31.367
فکر نکنم. پیشنهاد خودش بود.

00:07:37.206 --> 00:07:38.624
شبیه یک زوج نیستن.

00:07:38.708 --> 00:07:41.502
نه نیستن.
اون با دوک یک زوج دوست داشتی هستن.

00:07:41.586 --> 00:07:44.589
با این وجود، شما باید به دوک
یادآوری کنید واقعا خواستگاری کنه.

00:07:47.383 --> 00:07:49.886
من خیلی نگران نیستم لیدی بریجرتون.
نگاهشون کنید.

00:07:50.470 --> 00:07:52.013
مشخصه که بهم جذب شده اند.

00:07:52.096 --> 00:07:54.557
مردان شایسته ما رو چطور ارزیابی کردید؟

00:07:54.640 --> 00:07:56.434
باید اقرار کنم

00:07:56.517 --> 00:07:59.562
به لباس فروشی زنانه
احساس تعلق خاطر بیشتری میکنم.

00:07:59.645 --> 00:08:01.689
- علیاحضرت.

00:08:03.608 --> 00:08:04.609
علیاحضرت.

00:08:04.692 --> 00:08:08.446
شاهزاده از کشور پروس اومده.
و باید بگم که همین الان من چشمش رو گرفتم.

00:08:08.529 --> 00:08:11.365
من عاشق روسیه ام. دارم غش میکنم.

00:08:12.200 --> 00:08:14.761
- دخترا حتی نمشناسنش.
- لزومی نداره که بشناسن.

00:08:14.785 --> 00:08:16.412
به علاوه این حقیقت که اون یه شاهزاده است.

00:08:16.496 --> 00:08:19.290
تو نباید تعجب کنی.
تو میدونی چجوریه.

00:08:19.373 --> 00:08:21.684
خود تو نبودی که یه کتاب
 راجع به این موضوع نوشتی؟

00:08:25.330 --> 00:08:27.223
ببین چجوری دوشیزه کاوپر
با عشوه چشماش رو پایین میبره.

00:08:27.507 --> 00:08:29.509
- اوهوم.
- چقدر متین.

00:08:29.592 --> 00:08:32.720
حالا خیلی سریع چشماش رو
میاره بالا نگاهش میکنه،

00:08:32.803 --> 00:08:36.224
و به هوادارش اجازه میده به آرومی
 نگاهش بین چشم ها و سینه اش رفت و آمد کنه

00:08:36.307 --> 00:08:38.518
قبل از اینکه چشماش دوباره زمین رو نگاه کنه.

00:08:38.601 --> 00:08:39.769
آخه دوشیزه محجوب تر از اونیه که

00:08:39.852 --> 00:08:42.772
به چشم های ناقلای شاهزاده نگاه کنه.

00:08:45.233 --> 00:08:46.943
اوه حالا دست هاش رو بوس میکنه.

00:08:47.026 --> 00:08:49.278
برای همیشه شیفته فرمان برداریش میشه.

00:08:49.362 --> 00:08:50.655
دقیقاً.

00:08:51.739 --> 00:08:54.700
اگه برای پیش نویس کتابم
 به کمک نیاز داشته باشم،

00:08:54.784 --> 00:08:56.202
میدونم از کی باید کمک بخوام.

00:08:56.953 --> 00:09:01.165
شک ندارم داره به دوشیزه کاوپر
 میگه لباسش خیلی دلپسنده.

00:09:01.249 --> 00:09:02.708
واقعا؟

00:09:02.792 --> 00:09:05.127
اون اینجاست تا
به همه خانم ها یک چیز رو بگه.

00:09:05.211 --> 00:09:06.211
اوهوم.

00:09:09.006 --> 00:09:13.052
شاهزاده فرِدریش، این همون
 بانوی جوانیه که درباره اش بهتون گفتم،

00:09:13.135 --> 00:09:14.679
الماس فصل اجتماعی.

00:09:16.722 --> 00:09:18.683
ار دیدارتون خوشحال شدم، دوشیزه بریجرتون.

00:09:18.766 --> 00:09:20.810
لباستون خیلی دلپسنده.

00:09:28.276 --> 00:09:29.318
عذر میخوام،

00:09:30.236 --> 00:09:31.571
نیازی به عذرخواهی نیست.

00:09:32.572 --> 00:09:33.823
احتمالا یه الماس کوچیک باشه.

00:09:37.827 --> 00:09:39.412
همه اش تقصیر تو بود.

00:09:39.495 --> 00:09:42.331
چطور یکی میتونه همچین
صدایی موقع خندیدن ایجاد کنه؟

00:09:45.209 --> 00:09:46.502
حالا داری یه کاری میکنی
که آسون به نظر برسه.

00:09:48.713 --> 00:09:51.549
دوشیزه بریجرتون، ممکنه باهاتون برقصم؟

00:10:02.059 --> 00:10:03.603
<i>- بون سوا.</i> (عصربخیر به فرانسوی)
- ممنون.

00:10:15.740 --> 00:10:16.741
سلام؟

00:10:17.491 --> 00:10:19.118
فروشگاه تعطیل شده.

00:10:24.457 --> 00:10:27.209
لعنت بهت، سی.
من رو نصف جون کردی.

00:10:27.293 --> 00:10:29.503
چیه خب؟
خودت گفتی از در پشتی بیام.

00:10:29.587 --> 00:10:31.047
خدا ممنوع کرده کسی ببینه

00:10:31.130 --> 00:10:34.216
با بدنام ترین خواننده اپرا تو کل لندن
 همنشین شدی.

00:10:34.300 --> 00:10:36.510
تو اونقدرا هم بدنام نیستی.

00:10:37.928 --> 00:10:40.181
میدونی که همیشه اینجا قدمت روی چشمه.

00:10:40.806 --> 00:10:43.976
میدونم به جاهای بهتر عادت داری،
اما هرقدر خواستی اینجا بمون.

00:10:44.060 --> 00:10:45.060
تو دوست خوبی هستی،

00:10:45.102 --> 00:10:48.189
اما باید خیلی زود
با یه جنتلمن دیگه توافق کنم.

00:10:48.272 --> 00:10:50.232
امیدوارم این یکی اندازه قبلیه بیشعور نباشه.

00:10:52.068 --> 00:10:54.278
میدونم. قرار نیست درباره اش فکر کنیم.

00:10:54.362 --> 00:10:57.239
- این خیلی قشنگه.
- برای دختر لیدی کاوپر هست.

00:10:57.323 --> 00:10:59.492
نه بهش تو گرفتن پیشنهاد کمک میکنه.

00:10:59.575 --> 00:11:02.828
نه حتی بهترین پارچه های ابریشمم
تلافی اون نیشخندها رو میکنه.

00:11:04.330 --> 00:11:07.124
میتونم برات از باقی مونده پارچه اش لباس بدوزم.

00:11:07.208 --> 00:11:09.418
احتمالا برای اجرای ماه آینده ات حاضر میشه.

00:11:09.502 --> 00:11:12.046
فکر کنم برای من رنگ عجیبی باشه.

00:11:12.755 --> 00:11:15.341
من یه دختر معصوم از یه خانواده سطح بالا نیستم.

00:11:15.925 --> 00:11:17.885
این از خوش شانسی توئه.

00:11:18.844 --> 00:11:21.764
ترجیح میدادی با زن ها بشینی
 گلدوزی کنی و الکی بخندی؟

00:11:21.847 --> 00:11:25.476
یا هرکاری که این دخترهای کلاس بالا
برای گذروندن وقتشون انجام میدن؟

00:11:26.227 --> 00:11:30.064
- من و تو در دنیا راه خودمون رو میریم.
- همینطوره.

00:11:30.564 --> 00:11:34.443
برای همینه که باید برای خودم
 یه مرد پولدار و معقول پیدا کنم

00:11:34.527 --> 00:11:37.530
تا من رو مد روز نگه داره،
کسی که سر قولش میمونه.

00:11:37.613 --> 00:11:40.658
یا از تموم شدن پول هات تو
لباس فروشی مورد علاقه ات جلوگیری کنه.

00:11:40.741 --> 00:11:43.953
یا به خونه فرار نکنه هروقت مادر
و خواهرش کارش داشتن.

00:11:44.036 --> 00:11:47.581
و کجا میتونی یه همچین مرد پستی رو پیدا کنی؟

00:11:48.624 --> 00:11:52.169
بفرمایید. زودباشید.

00:11:52.253 --> 00:11:54.255
دوباره من.

00:11:54.338 --> 00:11:55.273
همینطوره.

00:11:55.297 --> 00:11:58.592
میخوام راز این تاس های
 خوش شانس رو بررسی کنم.

00:11:58.676 --> 00:12:00.928
این تاس ها هردفعه جاهای مختلفی میوفتن
 وقتی شما پرتابشون میکنید.

00:12:01.011 --> 00:12:04.014
احتمالا تنها چیز مشترکشون شما باشید.
بهتر نیست خودداری بیشتری نشون بدید؟

00:12:04.098 --> 00:12:06.183
خودداری از مهارت های لرد فدرینگتون نیست.

00:12:06.267 --> 00:12:08.185
پس شرط بندی هم نیست.

00:12:10.604 --> 00:12:13.023
-به نظر میرسه انجامش داده ام، بریجرتون.
- چیو انجام دادی؟

00:12:14.316 --> 00:12:16.652
بهت ثابت کردم میتونی
در حضور من دوباره بخندی.

00:12:16.736 --> 00:12:19.572
تو نمیتونی من رو مقصر بدونی
که به نیتت شک دارم.

00:12:19.655 --> 00:12:20.549
معلومه ک میتونم.

00:12:20.573 --> 00:12:22.373
با تمام شیطنت هایی که از من دیدی،

00:12:22.408 --> 00:12:24.785
ولی میدونی که من هرگز با
یک لیدی محترم از این کارها نمیکنم.

00:12:24.869 --> 00:12:26.549
مخصوصا اگه خواهر تو باشه.

00:12:26.620 --> 00:12:27.597
تو من رو گیج میکنی.

00:12:27.621 --> 00:12:30.833
تو مرد محترمی هستی اما با اینحال
میدونم که تو علاقه ای به ازدواج نداری.

00:12:30.916 --> 00:12:32.668
- تغییری توش ایجاد شده؟
- نمیتونم ادعایی بکنم.

00:12:32.752 --> 00:12:36.088
- پس نیتت چی میتونه باشه؟
- محترمانه. میشه این بحث رو ادامه ندیم؟

00:12:49.852 --> 00:12:50.895
میشه من رو ببخشید؟

00:12:55.608 --> 00:12:56.608
ببخشید.

00:12:57.234 --> 00:12:58.444
Ooh!

00:13:01.864 --> 00:13:05.451
شما خیلی برام آشنا هستید، جناب لرد.

00:13:06.035 --> 00:13:07.453
یا باید بگم "عالیجناب"؟

00:13:08.287 --> 00:13:09.371
متاسفانه باید همینو بگی.

00:13:09.955 --> 00:13:12.958
ممکنه شما رو تو اپرا دیده باشم؟
من اونجا اجرا میکنم.

00:13:13.042 --> 00:13:14.460
- واقعا؟
- اوهوم.

00:13:14.543 --> 00:13:18.297
همیشه برام جای سؤال بوده هنگام
اجرای آواز تک نفره آدم به چی فکر میکنه.

00:13:18.380 --> 00:13:20.466
بعضی وقت ها به
معنی کلماتی که میخونم فکر میکنم.

00:13:20.549 --> 00:13:24.762
بعضی وقت ها، به همه کارهایی فکر می کنم
 که در طول روز موفق به انجام اون ها نشده ام.

00:13:24.845 --> 00:13:29.225
و بعضی وقت ها به کارهایی که
بعد اجرا میخوام انجام بدم فکر میکنم.

00:13:30.643 --> 00:13:34.772
میشه شما رو اغوا کنم به زودی به
یکی از اجراهایی که میخوام اجرا کنم شرکت کنید؟

00:13:35.981 --> 00:13:37.399
شاید فردا شب؟

00:14:06.053 --> 00:14:08.264
خواهر؟ داری چی کار میکنی؟

00:14:09.473 --> 00:14:10.641
نتونستم بخوابم.

00:14:11.600 --> 00:14:14.061
فکر کردم شاید شیر گرم کمکی بکنه.

00:14:14.144 --> 00:14:17.565
- زنگ بزنم خدمتکارا بیان؟
- نه،نه، اونا رو بیدار نکن.

00:14:19.984 --> 00:14:21.318
میخوای تو هم بیای؟

00:14:27.741 --> 00:14:29.952
- باید روشنش کنیم.
- فکر خیلی خوبیه.

00:14:31.620 --> 00:14:33.163
خب روشنش کن.

00:14:34.081 --> 00:14:35.081
من؟

00:14:35.791 --> 00:14:38.586
- من نمیدونم چطوری روشن میشه!
- فکر میکنی من میدونم؟

00:14:44.967 --> 00:14:46.218
پس شیر سرد میخوریم.

00:14:46.302 --> 00:14:48.095
با توجه به گرما بیشتر سرحال میاره.

00:14:52.600 --> 00:14:53.535
Mm.

00:14:53.559 --> 00:14:56.061
میتونم ازت یه سوال بپرسم، برادر؟

00:14:56.145 --> 00:14:59.398
اگه به ساز و کار اون چیز
مربوط نمیشه میتونی بپرسی.

00:15:02.151 --> 00:15:03.360
درباره دوکه.

00:15:05.362 --> 00:15:06.362
دوک چی؟

00:15:07.281 --> 00:15:10.409
خب... تو دلیل اینکه چرا اون
انقدر مخالف ازدواجه رو میدونی؟

00:15:10.492 --> 00:15:12.703
- داف...
- اون نزدیک ترین دوستته.

00:15:12.786 --> 00:15:14.914
حتما یه چیزایی ازش میدونی.

00:15:14.997 --> 00:15:17.541
چیزهایی که من ازش میدونم
 مناسب گفتن به تو نیستن.

00:15:22.296 --> 00:15:25.049
چقدر احمقم که حتی در مورد
چنین چیزهایی تعجب می کنم.

00:15:28.510 --> 00:15:29.887
اون خیلی کم پدرش رو میشناخت.

00:15:31.805 --> 00:15:33.015
مادرش رو اصلا نشناخت.

00:15:34.433 --> 00:15:35.809
خواهر و برادر نداره.

00:15:39.229 --> 00:15:43.156
دوک کاملا متفاوت.. با ما بزرگ شده داف.

00:15:44.944 --> 00:15:47.196
توی این 20 سالی که میشناسمش،

00:15:47.279 --> 00:15:49.448
حتی یک بار هم از خانواده معروفش حرف نزده.

00:15:50.115 --> 00:15:51.951
کل عمرش رو تنها زندگی کرده.

00:15:54.453 --> 00:15:55.496
چقدر غم انگیز.

00:15:55.579 --> 00:15:57.164
خودش اینطوری ترجیح میده.

00:15:59.458 --> 00:16:01.669
تو نباید خودت رو درگیر مشکلات اون بکنی.

00:16:02.544 --> 00:16:05.339
باید به سادگی بدونی
بعضی ها قرار نیست باهم باشن.

00:16:06.590 --> 00:16:07.590
فرقی هم نمیکنه...

00:16:08.509 --> 00:16:10.302
چقدر برعکسش رو دلمون میخواد.

00:16:14.139 --> 00:16:15.139
میفهمم.

00:16:19.895 --> 00:16:20.895
خیلی خب.

00:16:23.357 --> 00:16:25.484
ممنون برادر، به خاطر شیر.

00:16:26.735 --> 00:16:28.779
باید بعضی وقت ها دوباره از این کارها بکینم.

00:16:32.157 --> 00:16:34.076
<i>همیشه فکر کرده ام</i>

00:16:34.159 --> 00:16:40.207
<i>درک کردن هنر همون چیزیست که
ما رو از حیوانات بالاتر قرار میده.</i>

00:16:40.833 --> 00:16:44.586
<i>شورها رو برمی انگیزه
و روح رو به حرکت در میاره،</i>

00:16:45.462 --> 00:16:50.217
<i>و این نویسنده امیدوار هست،
الهام بخش اخبار بیشتری باشه.</i>

00:16:50.968 --> 00:16:55.389
<i>امروز یک شعبه جدید در
 خانه سامرست افتتاح میشه</i>

00:16:55.472 --> 00:16:58.308
<i>که چندین چیز جذاب در اون نمایش داده میشه...</i>

00:16:59.268 --> 00:17:02.187
<i>مثل دوشیزه مارینا تامسون دوست داشتنی،</i>

00:17:02.271 --> 00:17:04.815
<i>که به تازگی از بیماری مرموزشون خوب شده اند</i>

00:17:05.399 --> 00:17:08.694
<i>و انتظار میره که بالاخره به
مراسم های فصل اجتماعی برگرده.</i>

00:17:09.445 --> 00:17:10.445
Oh!

00:17:10.487 --> 00:17:13.949
<i>مون دیو! (=خدای من)</i>
احتمالا اندازه تون رو اشتباه گرفته بودم.

00:17:14.992 --> 00:17:16.910
دوشیزه تامسون علاقه زیادی به کیک داره.

00:17:16.994 --> 00:17:19.329
مطمئنم یه رژیم کاهش وزن براش معجزه میکنه.

00:17:20.706 --> 00:17:21.706
<i>وی (=بله) مادام.</i>

00:17:31.717 --> 00:17:36.305
<i>البته که جاذبه سلطنتی امروز هم حضور داره،</i>

00:17:36.805 --> 00:17:38.974
<i>شاهزاده فردریش از کشور پروس.</i>

00:17:39.725 --> 00:17:44.980
<i>اعلیحضرت به دنبال
یک دوشیزه خوب به سواحل ما آمده اند.</i>

00:17:45.064 --> 00:17:46.732
<i>آیا این میتونه دلیلی باشه برای</i>

00:17:46.815 --> 00:17:52.237
<i>رفت و آمد یک معلم خصوصی زبان
در کل هفته به خونه کاوپرها؟</i>

00:18:08.754 --> 00:18:10.547
دوشیزه آن وان.

00:18:10.631 --> 00:18:13.217
شنیدم به چندتا زبون حرف میزنه.

00:18:15.469 --> 00:18:18.180
دوشیزه مری اِگلِزفیلد.
خلی کتاب میخونه.

00:18:18.263 --> 00:18:21.600
اگه من به دنبال لیست
دوشیزه های دم بخت و توانایی هاشون بودم،

00:18:21.683 --> 00:18:24.103
میتونستم بمونم خونه و لیدی ویسلداون بحونم.

00:18:24.728 --> 00:18:26.396
- انقدر مقاومت نکن.
- نه، نه، نه.

00:18:26.897 --> 00:18:27.897
کالین.

00:18:29.441 --> 00:18:31.151
کسالت باره، موافق نیستی؟

00:18:31.235 --> 00:18:32.361
برام خیلی آشناست،

00:18:32.444 --> 00:18:34.863
با اینحال مطمئنم دفعه اولیه میبینمش.

00:18:34.947 --> 00:18:36.707
با خاطر اینه که همه این نقاشی ها

00:18:36.740 --> 00:18:39.618
توسط یه مرد کشیده شده اند
که زن رو وسیله تزئینی میبینه.

00:18:39.701 --> 00:18:41.870
- اونا مثل...
- گلدان های انسانی هستن.

00:18:43.497 --> 00:18:44.497
کمکم کن.

00:18:45.124 --> 00:18:46.959
فکر کنم مامانم داره صدام میکنه.

00:18:48.085 --> 00:18:51.505
- اون سرش گرم دوشیزه تامسونه/
- زودی برمیگردم، همین جا باش.

00:18:52.422 --> 00:18:56.927
لرد میرلتورپ،
شما باید دوشیزه مارینا تامسون رو ببنید،

00:18:57.636 --> 00:18:59.429
عموزاده دور شوهرم هستن.

00:19:00.013 --> 00:19:02.641
- دوشیزه تامسون، آشنایی با شما باعث افتخارمه.
- کاملا.

00:19:02.724 --> 00:19:03.618
مارینا...

00:19:03.642 --> 00:19:06.728
پنه لوپه، بذار اینجا چندتا نقاشی ببینیم.

00:19:06.812 --> 00:19:10.190
-یه سؤال کوچولو میخواستم از مارینا بپرسم.
- الان وقتش نیست پنه لوپه.

00:19:10.274 --> 00:19:11.859
به نظرم الان بهترین موقعه.

00:19:11.942 --> 00:19:14.361
- دوشیزه تامسون؟
- قطعا منظورم با شما نبود.

00:19:18.365 --> 00:19:22.286
فکر نمیکنم تو زندگیم دختری
 انقدر دوست داشتنی دیده باشم.

00:19:22.369 --> 00:19:24.705
با قیافه ای به این زشتی.

00:19:26.790 --> 00:19:28.584
تو دختر فضولی هستی،

00:19:28.667 --> 00:19:31.187
و تو هم انگار متوجه
وضعیت بدی که داری نیستی،

00:19:31.211 --> 00:19:32.921
وضعیتت باید تغییر کنه.

00:19:42.723 --> 00:19:44.183
خیلی بی روحه.

00:19:45.851 --> 00:19:47.811
هیچ اثری از روحیه سوژه توش دیده نمیشه.

00:19:48.687 --> 00:19:49.581
و همینطور نور!

00:19:49.605 --> 00:19:50.772
با توجه به کیفیت،

00:19:50.856 --> 00:19:54.276
تعجب میکنم چرا این اثر
با بقیه تابلوها در یک سطح نیست.

00:19:54.359 --> 00:19:56.153
احتمالا باید از نقاشش بپرسیم.

00:19:56.236 --> 00:19:57.779
این شد یه چیزی، لیدی دانبری.

00:19:57.863 --> 00:20:00.282
آقای گرَنویل،

00:20:00.365 --> 00:20:02.743
چرا این اثرتون مثل بقیه نیست؟

00:20:03.285 --> 00:20:04.870
آقای گرنویل...

00:20:04.953 --> 00:20:07.206
اگر اجازه میدید برم همسرم رو پیدا کنم.

00:20:08.498 --> 00:20:11.793
شما خیلی بدجنسید...
چطور تونستید بذارید من پیشش اینطوری بگم؟

00:20:11.877 --> 00:20:14.671
چرا نباید میذاشتم آقای بریجرتون عزیز؟

00:20:14.755 --> 00:20:17.674
خیلی بامزه بود، باید شما هم اعتراف کنید.

00:20:31.438 --> 00:20:32.438
دوشیزه بریجرتون؟

00:20:34.608 --> 00:20:35.585
اعلیحضرت.

00:20:35.609 --> 00:20:36.902
امیدوار بودم امروز ببینمتون.

00:20:37.819 --> 00:20:38.820
- واقعا؟
- بله.

00:20:38.904 --> 00:20:42.157
به نظر می رسه هنر در حال حاضر
تنها چیز زیبایی نیست که به نمایش گذاشته شده.

00:20:43.867 --> 00:20:45.953
آیا لندن بهتون خوش میگذره؟

00:20:46.036 --> 00:20:47.716
برای من لندن همیشه یکی از
محبوب ترین شهرها بوده.

00:20:47.746 --> 00:20:50.832
شنیدن این حرف از کسی که
زیاد مساقرت میره خیلی شیرینه.

00:20:51.625 --> 00:20:52.834
شما زیاد سفر میکنید؟

00:20:52.918 --> 00:20:56.338
فکر میکنم شما از موسیقی وین خوشتون بیاد.

00:20:58.757 --> 00:20:59.757
دوشیزه بریجرتون؟

00:21:02.052 --> 00:21:04.179
شما باید به دور زدن ادامه بدید، اعلیحضرت.

00:21:04.680 --> 00:21:08.100
فکر میکنم دخترهای زیادی
منتظر توجه شما هستند.

00:21:08.642 --> 00:21:09.977
از دیدنتون خوشحال شدم.

00:21:22.864 --> 00:21:24.464
اینجا چی کار میکنی، قایم شدی؟

00:21:25.284 --> 00:21:26.702
از هنر لذت میبرم.

00:21:28.662 --> 00:21:31.790
داری نظرات درخشانی رو
از ویسلداون دریافت میکنی.

00:21:33.000 --> 00:21:36.086
- دیدی؟
- آره. باید به صحنه نمایش برگردم.

00:21:38.422 --> 00:21:40.382
خیلی بده که من از این کار خوشم میاد؟

00:21:40.465 --> 00:21:42.092
از حسادت دیوانه وارم؟

00:21:42.175 --> 00:21:43.927
از گول زدن لیدی ویسلداون.

00:21:45.137 --> 00:21:47.472
اون همه چیز رو درباره همه میدونه،
حتی درباره ملکه هم میدونه،

00:21:47.556 --> 00:21:51.643
و با این حال اون رو کاملا متقاعد کرده ایم
 که دیوانه همدیگه ایم.

00:21:51.727 --> 00:21:53.145
ما خیلی باهوشیم.

00:21:53.228 --> 00:21:54.563
همینطوره.

00:21:55.856 --> 00:21:59.067
غرور و تکبر برازنده شماست، دوشیزه بریجرتون.

00:21:59.151 --> 00:22:01.778
تکبر یک گناهه، عالیجناب.

00:22:01.862 --> 00:22:03.739
یکی از گناهان کوچیک البته. اما نگران نباش.

00:22:04.364 --> 00:22:06.241
همگی باید از یه جایی شروع کنیم.

00:22:06.325 --> 00:22:09.286
تو اونقدر که فکر میکنی ترسناک نیستی.

00:22:12.581 --> 00:22:13.581
Oh…

00:22:14.624 --> 00:22:17.044
- این تابلوی موردعلاقه شما هم هست؟
-انگار تعجب کردی.

00:22:17.127 --> 00:22:18.378
فکر کنم آره.

00:22:19.921 --> 00:22:22.257
اصلا شبیه بقیه تابلوهایی که اهدا کردی نیست.

00:22:23.759 --> 00:22:24.759
نه نیست.

00:22:26.428 --> 00:22:27.512
بقیه...

00:22:28.638 --> 00:22:30.158
به سلیقه پدرم هستن.

00:22:31.600 --> 00:22:35.270
لیدی دانبری میگه این یکی
موردعلاقه مادرم بوده.

00:22:36.980 --> 00:22:38.690
هیچوقت دلیلش رو نفهمیدم.

00:22:42.569 --> 00:22:43.945
تابلوی خیلی قشنگیه.

00:22:48.575 --> 00:22:52.079
برای من یادآور بیدار شدن در ییلاقه.

00:22:54.873 --> 00:22:56.166
اولین چیز در صبح،

00:22:56.958 --> 00:22:58.168
وقتی که تنها هستم،

00:22:58.919 --> 00:23:01.546
و هنوز با هیچ کسی صحبت نکرده ام...

00:23:03.090 --> 00:23:05.384
به بیرون پنجره نگاه میکنم و همه جا...

00:23:07.052 --> 00:23:08.052
آرومه.

00:23:09.888 --> 00:23:13.183
انگار که من تنها آدم
روی زمین هستم و با اینحال...

00:23:13.892 --> 00:23:15.644
احساس تنهایی نمیکنم.

00:23:16.686 --> 00:23:19.356
در آرامش و آسایش هستم.

00:23:20.023 --> 00:23:23.068
بقیه تابلوها خیلی باشکوه و چشمگیر هستند،

00:23:23.151 --> 00:23:25.320
اما این یکی...

00:23:27.155 --> 00:23:29.616
خیلی گرم و صمیمیه.

00:24:04.985 --> 00:24:06.194
چه اتفاقی افتاده؟

00:24:06.278 --> 00:24:07.362
کرِسیدا غش کرد.

00:24:07.446 --> 00:24:08.947
و شاهزاده فردریش گرفتش.

00:24:10.740 --> 00:24:13.034
- آب؟
- بله، آب، لطفا. ممنونم.

00:24:13.702 --> 00:24:16.246
به جرأت میتونم بگم این رومانتیک ترین
صحنه ای هستش که تاحالا دیدم.

00:24:16.830 --> 00:24:17.956
بله، ممنون.

00:24:18.039 --> 00:24:20.667
غش ساختگی. فصل ششم، درسته؟

00:24:20.750 --> 00:24:23.211
ما باید بازی مون رو ارتقا بدیم.

00:24:30.051 --> 00:24:31.553
- ممنونم.
- خوبه.

00:24:39.144 --> 00:24:41.521
باید به سمت تالار اپرا حرکت کنیم، عالیجناب؟

00:24:41.605 --> 00:24:44.357
اگه هنوز میخواید امشب به
اپرا برید باید عجله کنیم.

00:24:45.567 --> 00:24:48.069
نه، عوضش امشب میخوام مستقیم به خونه برم.

00:25:04.211 --> 00:25:05.837
میخوام درها رو قفل کنم خانم.

00:25:06.755 --> 00:25:09.275
مطمئنید هیچ آقایی برای لژ بالا نمیاد؟

00:25:12.385 --> 00:25:15.013
<i>این روزها، بانوان جوان امروزی،</i>

00:25:15.096 --> 00:25:16.932
<i>باید از خودشون استعدادهای
گوناگونی نشون بدهند</i>

00:25:17.015 --> 00:25:18.934
<i>اگر که میخوان خواستگار داشته باشند.</i>

00:25:19.017 --> 00:25:21.728
<i>باید یک مصاحب بذله گو باشند،</i>

00:25:21.811 --> 00:25:24.272
<i>یک موسیقیدان ماهر باشند،</i>

00:25:24.814 --> 00:25:27.734
<i>و در غش کردن خبره باشند.</i>

00:25:28.485 --> 00:25:31.988
<i>مدیریت غش کردن بدون
کنار رفتن زیرپوش زنانه</i>

00:25:32.072 --> 00:25:34.449
<i>نیازمند استعداد بسیاری هست.</i>

00:25:35.158 --> 00:25:40.977
<i>البته که همه قربانی تب سلطنتی که
کل شهر لندن رو در بر گرفته نشده اند.</i>

00:25:41.081 --> 00:25:44.668
<i>یک الماس ویژه مصون به نظر میرسه...</i>

00:25:44.751 --> 00:25:46.670
"این نویسنده رو به فکر میندازه که...

00:25:46.753 --> 00:25:48.713
نکنه سلطنت زرق و برقش رو از دست داده؟"

00:25:49.548 --> 00:25:52.217
میدونم این زن گستاخ داره به چی اشاره میکنه،

00:25:52.300 --> 00:25:54.511
و هرگز بهش باج نخواهم داد.

00:25:54.594 --> 00:25:55.762
منظورش پادشاه هستن؟

00:25:56.304 --> 00:25:58.306
آخه چرا ایشون رو از بقیه جدا نگه میدارن؟

00:26:01.184 --> 00:26:04.938
دختر بریجرتون بی نظیرترین دختر این فصله،

00:26:05.689 --> 00:26:08.441
به این معنی که هیچ دختر مناسب تری

00:26:08.525 --> 00:26:09.734
 در سواحل انگلیس برای شما وجود نداره.

00:26:10.360 --> 00:26:13.488
دوشیزه بریجرتون
به طور حتم دختر دلپذیری هستن.

00:26:13.572 --> 00:26:17.075
اما اگه این صفحات شایعه درست باشن،
پس قلب ایشون درحال حاضر تصاحب شده.

00:26:17.158 --> 00:26:19.619
قلبش هیچ اهمیتی نداره،

00:26:19.703 --> 00:26:22.122
تا زمانی که دستش آزاد باشه.

00:26:23.206 --> 00:26:24.874
شما یک شاهزاده هستید،

00:26:25.917 --> 00:26:26.960
مسحورش کنید.

00:26:51.943 --> 00:26:53.820
بس کن، التماست میکنم.

00:26:55.864 --> 00:26:57.365
نظرت چیه تو هم با من همراهی کنی؟

00:26:58.366 --> 00:27:01.661
تو هم به زودی باید تو نواختن پیانو ماهر بشی.

00:27:02.412 --> 00:27:04.122
مطمئنم با تمرین کردن ماهر میشی.

00:27:04.205 --> 00:27:05.415
اگه تو همینجوری پیش بری،

00:27:05.498 --> 00:27:07.218
نه تنها دوک و شاهزاده رو میترسونی،

00:27:07.250 --> 00:27:09.753
بلکه همه خواستگارهای شایسته
دریای شمالی رو فراری میدی.

00:27:09.836 --> 00:27:12.213
و تو همچین چیزی رو برام میخوای خواهر؟

00:27:12.297 --> 00:27:15.925
اگه باعث میشه که مامان
به جای من به تو توجه بکنه، شاید.

00:27:18.011 --> 00:27:20.263
میتونی بری بیرون کتاب بخونی.

00:27:21.014 --> 00:27:22.734
جوری میگی که انگار مطالعه کردن چیز بدیه.

00:27:22.766 --> 00:27:23.767
منظورم این نبود.

00:27:23.850 --> 00:27:25.890
اما نمیتونه برام شوهر جور کنه.
این بود منظورت؟

00:27:25.935 --> 00:27:26.912
الوئیز...

00:27:26.936 --> 00:27:29.397
تو میخوای از قلبت پیروی کنی،
من میخوام ذهنم رو پرورش بدم.

00:27:30.523 --> 00:27:31.858
بیا همینجا تمومش کنیم بحث رو.

00:27:31.941 --> 00:27:33.777
میشه حداقل سعی کنی درک کنی؟

00:27:34.569 --> 00:27:36.209
تو هیچوقت از دید من به مسائل نگاه نکردی.

00:27:36.279 --> 00:27:38.698
فقط تو نیستی که مشکلات داری.

00:27:38.782 --> 00:27:40.283
هیچ خبر نداری چطور...

00:27:43.995 --> 00:27:45.163
مهم نیست.

00:27:50.543 --> 00:27:51.670
اصله؟

00:27:53.004 --> 00:27:56.424
- چی؟
- اون آهنگ، خودت ساختیش؟

00:27:56.508 --> 00:27:57.842
میتونم بگم.

00:27:57.926 --> 00:28:00.053
- اسمش چیه؟
- اسم نداره.

00:28:00.136 --> 00:28:03.181
- همه آهنگ ها اسم دارن.
- این فقط یه آهنگه، الوئیز.

00:28:06.601 --> 00:28:08.561
اگه لازمه که تمرین کنی، پس تمرین کن. فقط...

00:28:09.562 --> 00:28:11.398
حداقل یه اسمی براش بذار.

00:28:56.234 --> 00:28:57.394
چرا من رو آوردید اینجا؟

00:28:57.444 --> 00:29:01.072
چون میخواستم آینده ات رو از نزدیک ببینی،

00:29:01.156 --> 00:29:03.783
اگه میخوای از دستورات من سرپیچی کنی.

00:29:04.325 --> 00:29:05.325
به من توجه کن.

00:29:05.952 --> 00:29:09.789
این زندگی تو خواهد بود
اگه نخوای ازدواج کنی.

00:29:09.873 --> 00:29:13.460
احتمالا شما من رو با یکی از دختران
نازک نارنجی خودتون اشتباه گرفته اید، خانم.

00:29:13.543 --> 00:29:14.903
این گستاخی شما رو میرسونه

00:29:14.961 --> 00:29:18.923
که فکر میکنید دیدن محله ای
پر از آدم های خوب و سخت کوش

00:29:19.007 --> 00:29:20.767
که اندازه شما خوش شانس نبوده اند،

00:29:20.800 --> 00:29:22.552
میتونه تصمیم من رو عوض کنه.

00:29:22.635 --> 00:29:24.846
به اون بچه نگاه کن پس. زودباش.

00:29:24.929 --> 00:29:27.307
درباره اون ها چی داری بگی، عزیزم؟

00:29:29.184 --> 00:29:31.144
فکر کنم شما باید به من توجه کنید.

00:29:31.811 --> 00:29:34.230
من در برابر این تفکر تیره بختی که

00:29:34.314 --> 00:29:36.714
شما با ریاکاری توی ذهنتون
پرورش داده اید ساکت نمیمونم

00:29:36.775 --> 00:29:39.444
- من مردی رو دارم که دوستم داره.
- عجب.

00:29:39.527 --> 00:29:43.531
پس کجاست؟
چرا اینجا نیست تا ازت نگهداری بکنه؟

00:29:43.615 --> 00:29:45.551
چون داره برای شاه و کشور تو اسپانیا میجنگه.

00:29:45.575 --> 00:29:47.136
- از وضعیتت خبر داره؟
- بله.

00:29:47.160 --> 00:29:48.995
من براش نامه های عاشقانه زیبایی نوشته ام.

00:29:49.078 --> 00:29:52.290
اون هم از زمانی که بهش خبر دادی
جواب نامه هات رو داده؟

00:29:54.167 --> 00:29:59.255
بچه جون ، خیلی از مردها وقتی میخوان
عشقبازی بکنن ادعای عشق و عاشقی دارن.

00:29:59.881 --> 00:30:02.592
اما فقط مردان کمی هستند
که پای عشقشون میمونند،

00:30:02.675 --> 00:30:06.596
وقتی نتیجه عشقبازی شون رو ببینند.

00:30:22.403 --> 00:30:25.323
پس دوشیزه کاوپر بالاخره زوجش رو پیدا کرد.

00:30:25.406 --> 00:30:28.368
یک زوج بعید، از نظر من.

00:30:28.451 --> 00:30:30.537
از نظر من یه ازدواج خوب برای بانوی جوانه.

00:30:30.620 --> 00:30:33.020
شاید باعث بشه مادر وحشتناکش
دست از سرش برداره.

00:30:37.001 --> 00:30:40.171
اون خبر داشت.

00:30:40.255 --> 00:30:41.714
شاید هم نه.

00:30:42.882 --> 00:30:45.552
پس میگی آنتونی بریجرتون...

00:30:45.635 --> 00:30:47.804
... که مرد جدی هستش...

00:30:47.887 --> 00:30:50.348
گذاشت یه حیوون بیاد به خوابگاهت؟

00:30:51.432 --> 00:30:53.393
چطوری همچین شوخی هایی رو تحمل میکنید؟

00:30:53.476 --> 00:30:54.453
اون دوستم بود.

00:30:54.477 --> 00:30:56.938
فکر میکنی کی به برادرت
کمک کرد اون حیوون رو بر گردونه؟

00:30:57.021 --> 00:30:58.731
معلومه، شما.

00:30:59.023 --> 00:31:01.192
مادرم چیز عجیبی رو اون روز گفت.

00:31:01.276 --> 00:31:02.276
Mm.

00:31:02.819 --> 00:31:05.321
که آدم باید با بهترین دوستش ازدواج کنه.

00:31:05.405 --> 00:31:08.074
- داری پیشنهاد میدی با برادرت ازدواج کنم؟
- نه.

00:31:09.033 --> 00:31:10.201
ولی دوست دارم بدونم،

00:31:10.285 --> 00:31:12.662
فلسفه ازدواج واقعا اینه؟

00:31:12.745 --> 00:31:13.745
دوستی؟

00:31:13.788 --> 00:31:15.331
به نظرم شروع خوبیه.

00:31:15.415 --> 00:31:17.500
گرچه اکثر ازدواج ها بیشتر
شبیه میدان جنگ هستن.

00:31:17.584 --> 00:31:19.586
حتی اگه میدون جنگ هم باشه،

00:31:19.669 --> 00:31:22.505
باید چیزهای دیگری هم وجود داشته باشه
که اون ها رو کنار هم نگه داره.

00:31:22.589 --> 00:31:25.592
خدای من! انگار در تلاش برای
سازماندهی نیروهای نظامی هستی.

00:31:26.467 --> 00:31:27.361
Ah!

00:31:27.385 --> 00:31:29.762
اونجا یه گروه خوب از تازه سربازها ایستاده اند.

00:31:40.732 --> 00:31:42.442
منظورم اینه که

00:31:42.525 --> 00:31:44.152
حتما چیزهای دیگه ای هم
باید وجود داشته باشه...

00:31:45.111 --> 00:31:46.112
جسمانی...

00:31:46.779 --> 00:31:49.073
یا شاید لمس ناپذیر...

00:31:50.366 --> 00:31:51.910
که یه زوج رو به هم نزدیک میکنه.

00:31:53.202 --> 00:31:56.164
خب، بله، درسته،
چیزهای بیشتری در یک ازدواج وجود داره،

00:31:56.247 --> 00:31:58.166
جسمی و لمس ناپذیر.

00:31:58.249 --> 00:31:59.184
- هر جفتش.
- هر جفتش؟

00:31:59.208 --> 00:32:01.502
ولی چطوری چیزی میتونه
هم جسمی و هم لمس ناپذیر باشه

00:32:01.586 --> 00:32:03.087
درحالی که جفتشون برعکس همدیگه اند؟

00:32:06.925 --> 00:32:09.135
تو خیلی بدجنسی!

00:32:09.218 --> 00:32:10.218
فراموشش کن.

00:32:10.261 --> 00:32:13.723
نه. من به تو نمیخندم.
من به مسخرگی اینکه

00:32:13.806 --> 00:32:15.486
چطور مادرها خیلی کم
به دختراشون از این چیزها میگن، میخندم.

00:32:15.558 --> 00:32:16.601
اونا به ما هیچی نمیگن.

00:32:16.684 --> 00:32:19.520
- پس من هم بهت نمیگم.
- چرا نمیگی؟

00:32:19.604 --> 00:32:21.481
چون در جایگاه من نیست.

00:32:22.649 --> 00:32:26.110
برای یه خواستگار واقعی، آره،
 رسوایی آوره که

00:32:26.194 --> 00:32:28.988
خواستگار در مورد چنین مسائلی
با یه خانم صحبت کنه.

00:32:29.489 --> 00:32:32.241
ولی تو که خواستگار واقعی نیستی، هستی؟

00:32:33.284 --> 00:32:35.745
به علاوه، هیچ کس به من هیچ چی نمیگه.

00:32:35.828 --> 00:32:37.664
پس چطوری میتونم یه شوهر مناسب پیدا کنم

00:32:37.747 --> 00:32:39.787
وقتی که حتی نمیدونم باید دنبال چه چیزی باشم؟

00:32:39.832 --> 00:32:42.585
- به وقتش خودت میفهمی.
- یعنی چی؟

00:32:42.669 --> 00:32:44.629
- من نمیتونم بهت بگم.
- فکر میکردم باهم دوست هستیم.

00:32:44.712 --> 00:32:45.712
- دافنه...
- سایمون.

00:32:46.756 --> 00:32:47.756
بهم بگو.

00:32:48.424 --> 00:32:50.510
- بهم بگو.
- خیلی خب! خیلی خوب!

00:32:52.178 --> 00:32:55.765
...چیزی که بین زن و شوهرها اتفاق میوفته

00:32:55.848 --> 00:33:00.728
خوب ... این یه روال طبیعیه که شبها انجام میشه

00:33:00.812 --> 00:33:01.813
شب ؟

00:33:01.896 --> 00:33:03.481
توی شب چه کاری انجام میشه ؟

00:33:04.482 --> 00:33:05.733
وقتی تنهایی

00:33:06.317 --> 00:33:09.237
- وقتی خوابم ؟
- !وقتی خوابی نه

00:33:12.615 --> 00:33:13.908
وقتی خودتو لمس میکنی

00:33:18.329 --> 00:33:20.748
تا به حال خودتو لمس کردی ؟

00:33:26.379 --> 00:33:30.633
وقتی تنهایی
... میتونی خودتو لمس کنی

00:33:32.176 --> 00:33:34.637
هرجایی از بدنت
هرجایی که بهت لذت میده

00:33:35.388 --> 00:33:36.806
... ولی مخصوصا

00:33:37.807 --> 00:33:39.183
بین پاهات

00:33:40.977 --> 00:33:43.312
و وقتی که اون حس لذت خاص رو پیدا کردی

00:33:44.856 --> 00:33:46.482
...ادامه بده

00:33:47.984 --> 00:33:51.654
تا جایی که اون حس لذت بیشتر میشه

00:33:53.865 --> 00:33:54.907
و به اوج میرسی

00:33:55.700 --> 00:33:56.826
یه جور رهایی

00:34:04.917 --> 00:34:06.044
...و این باید بهت کمک کنه که بفهمی

00:34:08.713 --> 00:34:09.713
بیا.

00:34:14.552 --> 00:34:16.888
- آخ!
- میخوام بدونم.

00:34:17.972 --> 00:34:21.642
آیا این همه وقتی رو که با دوشیزه بریجرتون
میگذرونی به جایی هم میرسه؟

00:34:22.226 --> 00:34:24.896
نمیشه فقط وقت گذروند؟

00:34:25.688 --> 00:34:27.815
خواستگاری طولانی مدت یه چیزه،

00:34:28.357 --> 00:34:30.818
اما حالا برای هر آدمی که چشم داره واضحه که

00:34:30.902 --> 00:34:33.988
دافنه بریجرتون توجه
شاهزاده فردریش رو به خودش جلب کرده.

00:34:35.031 --> 00:34:38.117
اگه برای اون دختر برنامه ای داری
و میخوای باهاش ازدواج کنی،

00:34:38.201 --> 00:34:40.578
در اینصورت فردریش میتونه
ناپدید بشه، اهمیتی نمیدم،

00:34:40.661 --> 00:34:42.830
و تبدیل به نَقل محافل شام بشه.

00:34:43.456 --> 00:34:45.750
اما اگه صرفا داری باهاش بازی میکنی،

00:34:45.833 --> 00:34:49.837
و اگه اون دختر شانس چنین
وصلت فوق العاده ای رو از دست بده،

00:34:49.921 --> 00:34:53.424
فقط به این خاطر که شیفته جذابیت های تو شده،

00:34:54.509 --> 00:34:55.509
در اینصورت...

00:34:56.427 --> 00:34:57.970
باید یه احمق باشه،

00:34:58.054 --> 00:35:01.140
و من هرگز تو رو به خاطر
بی احتیاطیت نخواهم بخشید.

00:35:01.224 --> 00:35:03.267
دوشیزه بریجرتون با حماقت
فرسنگ ها فاصله داره.

00:35:03.351 --> 00:35:05.144
پس تو داری ظلم میکنی،

00:35:05.645 --> 00:35:08.439
و هردومون میدونیم من
تو رو بهتر از این ها تربیت کرده ام.

00:35:21.786 --> 00:35:22.786
Oh.

00:35:38.261 --> 00:35:40.429
تکه هایی از دفتر طراحی ات
رو توی شومینه پیدا کردم.

00:35:40.513 --> 00:35:42.073
حالا جاسوسی ام رو میکنی؟

00:35:42.098 --> 00:35:44.851
پس حتما خیلی برام جالی که
به خودم زحمت جاسوسی ات رو میدم.

00:35:45.768 --> 00:35:47.648
نقاشی های اون دفتر طراحی
خیلی نفرت انگیز بودند.

00:35:47.687 --> 00:35:49.047
نمیتونستم بهشون نگاه کنم.

00:35:49.105 --> 00:35:51.023
فکر کنم برای همین بهشون میگن دفتر طراحی.

00:35:51.774 --> 00:35:55.319
نوشتن تو دفتر خاطراتم
با نوشتن رمانم فرق میکنه.

00:35:56.779 --> 00:35:59.490
باید خیلی سخت باشه چیزی رو بخوای

00:35:59.574 --> 00:36:01.051
- و نتونی به دستش بیاری.
- الوئیز.

00:36:01.075 --> 00:36:03.452
اگه ازطراحی کردن لذت میبری
اما نیاز به تمرین داری، پس تمرین کن.

00:36:03.536 --> 00:36:05.288
یه استاد نقاشی بگیر.

00:36:05.371 --> 00:36:07.540
یه خانم جوان پیدا کن ادای
تحت تاثیر قرار گرفته ها رو دربیاره.

00:36:07.623 --> 00:36:09.208
اگه خورشید و ماه رو میخوای

00:36:09.292 --> 00:36:11.878
تمام کاری که باید بکنی اینه که
بری بیرون و به آسمون شلیک کنی.

00:36:11.961 --> 00:36:13.129
بعضی از ماها نمیتونن.

00:36:15.131 --> 00:36:18.718
چرا راه دور بریم؟
لیدی ویسلداون استعداد زیادی برای نوشتن داره،

00:36:18.801 --> 00:36:21.345
با اینحال باید خودشو قایم کنه
و با نام مستعار نوشته هاش رو چاپ کنه.

00:36:21.429 --> 00:36:23.556
آره، چون اگه کسی میدونست
ویسلداون واقعا کیه،

00:36:23.639 --> 00:36:25.183
برای چیزهایی که گفته اعدامش میکردن.

00:36:25.266 --> 00:36:26.517
حرف من این نیست.

00:36:26.601 --> 00:36:29.896
ویسلداون یه زنه، بنابراین هیچی نداره،

00:36:30.396 --> 00:36:32.398
و هنوز مینویسه.

00:36:32.481 --> 00:36:34.650
تو یه مردی، بنابراین همه چی داری.

00:36:34.734 --> 00:36:38.988
قادری هرکاری دلت میخواد انجام بدی.
پس انجامش بده. شجاع باش.

00:36:40.448 --> 00:36:44.285
حداقل اینطوری میتونم
از طریق تو طعم آزادی رو حس کنم.

00:36:45.745 --> 00:36:46.745
الوئیز...

00:36:48.915 --> 00:36:50.291
تو لیدی ویسلداونی؟

00:36:52.251 --> 00:36:55.755
تو هم یه نویسنده ماهری،
همیشه داری دفتر خاطراتت رو خط خطی میکنی.

00:36:55.838 --> 00:36:57.757
تو از هرکاری که بقیه میکنن باخبری.

00:36:57.840 --> 00:37:00.551
تو نظریه های بیشتری از هرکسی که
من تو لندن میشناسم داری.

00:37:01.135 --> 00:37:04.055
خواهر، از هر طرف پشتیبانی و
تحسین کامل من رو خواهی داشت.

00:37:04.138 --> 00:37:05.932
خب حالا... تویی؟

00:37:06.557 --> 00:37:07.557
نه.

00:37:08.434 --> 00:37:09.518
اگر هم بودم،

00:37:10.686 --> 00:37:12.647
واقعا فکر میکردی تأییدش میکردم؟

00:38:27.096 --> 00:38:29.849
تمومش کردی؟ چقدر دوست داشتنی!

00:38:31.767 --> 00:38:34.020
امیدوارم بالاخره اسمی براش گذاشته باشی.

00:38:39.275 --> 00:38:40.275
منتظر بمون.

00:38:44.322 --> 00:38:47.450
داشتم فکر میکردم یه کار متفاوت انجام بدیم.

00:38:47.533 --> 00:38:50.786
بستنی های اینجا عالی هستش، آره،
اما شاید بخوایم...

00:38:50.870 --> 00:38:53.122
من امروز شما رو همراهی نمیکنم،
دوشیزه بریجرتون.

00:38:55.082 --> 00:38:58.002
نه فردا، و نه هیچ روز دیگه ای.

00:39:00.421 --> 00:39:02.923
- منظورت چیه؟
- واضح نیست؟

00:39:03.007 --> 00:39:05.217
ظاهرا نه، اگه توضیح بیشتری ازت میخوام.

00:39:05.301 --> 00:39:07.887
شما حالا تعداد زیادی خواستگار در اختیار دارید،

00:39:07.970 --> 00:39:10.348
و من هم از دست مادرها
و دختراشون راحت شده ام

00:39:10.431 --> 00:39:13.035
برای اینکه کارهام رو تا زمانی که
در لندن هستم در آرامش انجام بدم.

00:39:13.059 --> 00:39:15.099
پس قرارمون با موفقیت انجام شده،
دوشیزه بریجرتون.

00:39:15.144 --> 00:39:16.038
من رو اینطوری صدا نکن.

00:39:16.062 --> 00:39:18.731
- همین شرایط ثابت میکنه ...
- چی کار داری می کنی؟

00:39:18.814 --> 00:39:21.025
... قرار دروغی مون باید تموم بشه.

00:39:22.276 --> 00:39:24.236
- من کار اشتباهی کرده ام؟
- نه.

00:39:25.196 --> 00:39:26.238
پس بهم بگو چرا؟

00:39:26.322 --> 00:39:30.076
تو توجه شاهزاده رو به خودت داری.
اون برات عالیه.

00:39:32.078 --> 00:39:34.080
این به خاطر حرف های دیروزمونه.

00:39:34.163 --> 00:39:36.707
- من به خاطرش ازتون عذر میخوام.
- نیازی به عذرخواهی نیست.

00:39:36.791 --> 00:39:39.877
برادرت راست میگفت.
من همیشه یه فاسد باقی میمونم.

00:39:39.960 --> 00:39:42.088
- قبل از اینکه تو رو بیشتر از این تباه کنم...
- تباهم کنی؟

00:39:42.171 --> 00:39:43.964
بهت اطمینان میدم من کاملا میتونم

00:39:44.048 --> 00:39:46.384
مرزهای ادب و نزاکتم رو خودم تعیین کنم.

00:39:46.967 --> 00:39:48.486
فکر میکردم من و تو باهم دوست هستیم.

00:39:50.930 --> 00:39:52.223
ما هیچوقت دوست نبودیم.

00:39:52.306 --> 00:39:57.209
فکر نمیکنم تصوری مسخره تر از اینکه
ما باهم دوست هستیم وجود داشته باشه.

00:39:57.353 --> 00:40:00.122
شما بانوی جوانی هستید که به سختی
از اصول تربیتی خانواده اش دور میشه...

00:40:02.149 --> 00:40:03.609
شما اوقات فراغت من بودید،

00:40:04.819 --> 00:40:07.405
یه تفریح، از نوع خوشگلش، اما نه چیزی بیشتر.

00:40:08.322 --> 00:40:10.042
حالا که کارم تو شهر تموم شده،

00:40:10.074 --> 00:40:11.300
میخوام راه خودم رو برم.

00:40:11.784 --> 00:40:13.202
به شما هم پیشنهاد میکنم همین کار رو بکیند.

00:40:16.414 --> 00:40:20.126
شما با شاهزاده تون خیلی
خوشبخت خواهید شد، دوشیزه بریجرتون.

00:40:28.634 --> 00:40:31.395
ما باید خیلی زود برنامه
رفتن از انگلستان رو بچینیم.

00:40:31.470 --> 00:40:33.740
اما، عالیجناب، شما هنوز
کارهای ناتمومی اینجا دارید.

00:40:33.764 --> 00:40:36.642
میخوام که برم.
هرکاری لازمه برای سریع تر رفتن انجام بدید.

00:40:42.189 --> 00:40:43.816
اتفاقی افتاده خانم؟

00:40:51.907 --> 00:40:53.909
خانم؟ خانم؟

00:40:55.161 --> 00:40:56.370
تنهام بذار، رز.

00:42:22.915 --> 00:42:24.583
آقایی برای شما اومده اند.

00:42:36.178 --> 00:42:39.557
این دیدار غیرمنتظره رو مدیون چه چیزی هستم؟

00:42:39.640 --> 00:42:42.184
- میخواستم ببینمت.
- این دفعه برای چی؟

00:42:42.268 --> 00:42:45.271
جشنی که نمیخوای توش شرکت کنی؟
انجام وظیفه خانوادگی که نمیخوای انجامش بدی؟

00:42:45.354 --> 00:42:47.523
چه اتفاقی افتاده،

00:42:47.606 --> 00:42:50.693
که وایکونت بریجرتون امشب
میخواد ازش فرار کنه؟

00:42:52.111 --> 00:42:53.696
با اینکه باعث تعجب تون میشه

00:42:53.779 --> 00:42:56.282
اما من اینجا فقط منتظر
دیدارهای شما نمیشینم.

00:42:56.865 --> 00:42:59.201
- منم برنامه های خودم رو برای انجام دادن دارم.
- با دوک؟

00:42:59.285 --> 00:43:01.787
رابطه های من دیگه به شما ربطی نداره، آقا.

00:43:01.870 --> 00:43:03.789
همونطوری که قبلاً کاملاً واضح گفتید.

00:43:03.872 --> 00:43:06.875
اگه از هیستینگز برای خشمگین کردن من
استفاده میکنی، سیه نا،

00:43:06.959 --> 00:43:11.255
خب، اون یه مرد خوشتیپه،
 با ثروت زیاد و درجه بالا،

00:43:11.338 --> 00:43:13.098
هر چیزی که زنی با موقعیت من دلش میخواد.

00:43:13.173 --> 00:43:15.773
- انتقام جوییت مشخصه...
- دوک من رو نخواسته.

00:43:17.219 --> 00:43:19.888
و من با هیچکدوم از
دوست های تو همبستر نمیشم.

00:43:20.431 --> 00:43:22.266
باید بگم،

00:43:23.100 --> 00:43:25.436
اصلا جای تعجب نداره

00:43:25.519 --> 00:43:28.814
دونستن اینکه تو اینجایی چون حسودیت شده.

00:43:28.897 --> 00:43:30.959
- من اینجا نیستم چون حسودم.
- خداحافظ، سرورم.

00:43:30.983 --> 00:43:33.694
اینجام چون دلم برات تنگ شده.

00:43:34.820 --> 00:43:37.740
نمیتونم به هیچی دیگه فکر کنم، سیه نا.

00:43:38.949 --> 00:43:40.075
برگرد پیش من.

00:43:44.788 --> 00:43:47.249
جایگاه تو در زندگی تغییر نکرده.

00:43:48.125 --> 00:43:49.752
جایگاه منم همینطور.

00:43:50.669 --> 00:43:52.504
تو وایکونتی.

00:43:52.588 --> 00:43:56.508
مسئولیت تو در قبال مقامت
بالاتر از هر چیزی قرار داره.

00:43:56.592 --> 00:44:00.387
باید ازدواج کنی، پدر یه وارث بشی،
و از خانواده ات مراقبت کنی.

00:44:00.471 --> 00:44:04.099
و من... شاید زنی باشم که تو
در تاریکی شب دوستش داری...

00:44:04.183 --> 00:44:06.310
- نه.
- اما نه در روشنایی روز.

00:44:07.353 --> 00:44:11.106
تو قبلا به من قول هایی داده بودی
و من مثل یک احمق باورشون کرده بودم.

00:44:15.194 --> 00:44:17.237
دیگه هرگز احمق نمیشم.

00:44:35.631 --> 00:44:37.132
پست اومده!

00:44:59.780 --> 00:45:02.116
مارینا، اینجاست. یه نامه از اسپانیا.

00:45:02.199 --> 00:45:04.368
باید از طرف سِر جورج باشه.
جواب نامه ات رو داده.

00:45:10.457 --> 00:45:12.793
خب، چی میگه؟

00:45:17.381 --> 00:45:18.381
خب؟

00:45:25.723 --> 00:45:28.350
چه اتفاقی افتاده؟
مارینا، مجروح شده؟

00:45:29.935 --> 00:45:32.438
اون وانمود میکنه چیزی بین ما نیست.

00:45:33.731 --> 00:45:34.815
منظورت چیه؟

00:45:35.607 --> 00:45:37.109
اون میگه که میخواد...

00:45:38.235 --> 00:45:40.070
دیگه کاری با من نداشته باشه.

00:45:40.738 --> 00:45:41.822
یا وضعیت من...

00:45:44.199 --> 00:45:45.993
وضعیت <i>من</i>

00:45:48.287 --> 00:45:50.247
اون هیچ نقشی توش نداره.

00:46:06.513 --> 00:46:07.513
خب...

00:46:08.682 --> 00:46:11.059
به نظر می رسه تلاش های ما بی فایده نبود.

00:46:17.483 --> 00:46:18.984
فکر کنم...

00:46:20.611 --> 00:46:22.321
کاملا شبیهش شده، خانم.

00:46:22.988 --> 00:46:25.532
مطمئن شو نامه ها رو جایی بذاری
دقیقا همونجوری که ما پیداشون کردیم

00:46:25.616 --> 00:46:27.534
زیر بالشت دوشیزه تامسون.

00:46:29.453 --> 00:46:31.955
اگه سربازش به خونه بیاد
اون وقت چی کار کنیم، خانم؟

00:46:32.039 --> 00:46:33.839
اگه خواست برگرده، با قطعیت میگم،

00:46:33.916 --> 00:46:35.793
اون برنمیگرده که مارینا رو با خودش ببره.

00:46:39.588 --> 00:46:42.028
به هر حال باید یه جوری حقیقت رو راجع به مردها میفهمید.

00:46:42.090 --> 00:46:45.719
ما کاری که درست بود
و بهترین بود رو انجام دادیم،

00:46:45.803 --> 00:46:47.679
و حالا اون تحت محافظته.

00:46:47.763 --> 00:46:50.265
حالا چتری هام رو بیار پایین تر،

00:46:50.349 --> 00:46:53.492
وگرنه کل روز قیافه ام مثل
حیران و سرگشته ها میشه.

00:47:06.657 --> 00:47:07.950
خیلی قشنگه عزیزم.

00:47:10.327 --> 00:47:11.870
آه، لیدی بریجرتون.

00:47:12.871 --> 00:47:14.289
لیدی کاوپر.

00:47:16.375 --> 00:47:22.422
باید بگم خیلی خوبه
دوک دافنه رو انتخاب کرده.

00:47:23.590 --> 00:47:25.342
آه... خب... ممنون.

00:47:25.425 --> 00:47:29.263
کرسیدا هرگز با شاهزاده امیدی نداشت،
اگه دافنه شما به دنبال اون میرفت.

00:47:29.763 --> 00:47:33.016
همه مون میدونیم عزیزم،
ممکنه شانس داشته باشیم،

00:47:33.100 --> 00:47:36.228
اما این دافنه شماست که صورت زیبا داره.

00:47:55.289 --> 00:47:57.040
میتونی اون لباس رو بذاری کنار، رز.

00:47:57.124 --> 00:47:58.804
به جشن امشب شرکت نمیکنیم؟

00:47:58.834 --> 00:47:59.727
چرا میریم،

00:47:59.751 --> 00:48:02.045
اما به جاش میخوام
لباس سفید و نقره ای رو بپوشم.

00:48:02.129 --> 00:48:03.922
و میشه موهام رو اون مدلی که
خودت دوست داری درست کنی،

00:48:04.006 --> 00:48:05.566
با حلقه جواهرات و گل ها؟

00:48:05.632 --> 00:48:07.509
حتما. شما عالی میشید.

00:48:07.593 --> 00:48:10.345
خوبه. این همون چیزیه که اون ها میخوان.

00:48:24.943 --> 00:48:27.696
امشب باهامون به جشن میای، آنتونی؟

00:48:27.779 --> 00:48:29.948
دعوت رو پذیرفته ام.

00:48:30.032 --> 00:48:32.910
پس ممکنه قبل از جشن
نگاهی به این لیست بندازی؟

00:48:32.993 --> 00:48:33.993
چی هست؟

00:48:34.036 --> 00:48:37.289
لیست اسم، چهارده تاست اگه بخوام دقیق بگم.

00:48:37.372 --> 00:48:42.169
چهارده بانوی جوان مجرد و شایسته
که همگی از خانواده های ممتاز هستند.

00:48:42.252 --> 00:48:44.004
دختر بزرگ لیدی لی وورث...

00:48:44.087 --> 00:48:46.465
به پیشنهادهاتون فکر میکنم. ممنون.

00:48:53.430 --> 00:48:54.598
چیز دیگه ای هم هست؟

00:48:54.681 --> 00:48:56.141
تو چه زمانی رو داری؟

00:48:57.768 --> 00:48:58.745
چی؟

00:48:58.769 --> 00:49:00.020
زمان.

00:49:00.896 --> 00:49:03.023
داشتی به ساعت قدیمی پدرت نگاه میکردی

00:49:03.106 --> 00:49:04.566
وقتی پیشت اومدم.

00:49:05.901 --> 00:49:07.527
ارثیه دوست داشتنی هست.

00:49:09.237 --> 00:49:10.697
یک ربع وقت هست، مامان.

00:49:10.781 --> 00:49:12.741
پس خیلی دیر شده.

00:49:13.408 --> 00:49:16.203
در هر صورت، بهم اطلاع بده
تو رو باید با کی آشنا کنم، عزیزم.

00:49:17.120 --> 00:49:21.281
همونطوری که جفتمون میدونیم،
زمان طلاست.

00:49:47.234 --> 00:49:49.361
<i>پرنسس</i> کرسیدا

00:49:49.444 --> 00:49:51.571
تو زبون خیلی خوب میچرخه، مگه نه؟

00:50:02.499 --> 00:50:05.460
دوشیزه تامسون،
 چقدر خوب که شما رو دوباره میبینم.

00:50:05.544 --> 00:50:08.755
- میشه دور بعدی با من برقصید؟
- باعث خوشحالیمه، جناب لرد.

00:50:17.472 --> 00:50:20.684
تمام شب تو خودتون بودید، عالیجناب.

00:50:20.767 --> 00:50:23.437
تصمیم گرفته ام زودتر از موعد
انگستان رو ترک کنم.

00:50:24.229 --> 00:50:27.649
معذرت میخوام لیدی دانبری،
اما فکر میکنم زمان رفتن من رسیده.

00:50:30.068 --> 00:50:31.069
تو یه احمقی.

00:50:37.075 --> 00:50:39.161
حالت خوبه عزیزم؟

00:50:39.661 --> 00:50:40.787
به طرز عجیبی خوبم.

00:52:07.749 --> 00:52:10.585
دوشیزه بریجرتون،
باید دور اولتون رو با من برقصید.

00:52:11.253 --> 00:52:13.130
باعث افتخارم خواهد بود، اعلیحضرت.

00:52:36.570 --> 00:52:38.196
<i>ممکنه درست باشه؟</i>

00:52:38.280 --> 00:52:43.827
<i>الماس فصل اجتماعی حتی گرانبهاتر
و نادرتر از چیزیست که قبلا تصور میشد؟</i>

00:52:45.203 --> 00:52:49.374
<i>چون حالا به نظر میرسه این گنج قراره</i>

00:52:49.457 --> 00:52:53.503
<i>به بقیه جواهرات سلطنتی
فوق العاده محبوب ملکه ملحق بشه.</i>

00:52:54.462 --> 00:52:55.922
<i>شنیدم دوک هیستینگز</i>

00:52:56.006 --> 00:52:58.675
<i>دیشب زبونش بند اومده بود.</i>

00:52:58.758 --> 00:53:02.596
<i>همونطوری که دوشیزه بریجرتون
به نظر میرسه بالاخره خسته شده </i>

00:53:02.679 --> 00:53:06.816
<i> از انتظار برای دوک تا
اون سوال مهم رو مطرح کنه.</i>

00:53:15.358 --> 00:53:19.529
<i>یا شاید، بانوی جوان به سادگی
ازدواج با دوک رو معامله کرده؟</i>

00:53:20.322 --> 00:53:22.240
<i>باعث تعجبه؟ کاملا.</i>

00:53:22.324 --> 00:53:25.243
<i>بی دلیل؟ البته که نه.</i>

00:53:25.785 --> 00:53:29.748
<i>از همه این ها گذشته،
چرا به یک دوک بسنده کرد،</i>

00:53:30.457 --> 00:53:33.501
<i>وقتی میتوان یک شاهزاده داشت؟</i>

00:53:37.225 --> 00:53:44.825
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.