﻿WEBVTT

00:00:01.360 --> 00:00:07.350
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:08.361 --> 00:00:17.351
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:18.090 --> 00:00:23.890
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:32.365 --> 00:00:33.300
خودشه؟

00:00:33.324 --> 00:00:36.578
دختر بی نظیری که چشم شاهزاده رو گرفته.

00:00:36.661 --> 00:00:39.247
هرچقدر یه دختر ظریف تر و خوشگل تر باشه،
مقام و موقعیتش هم پایین تره.

00:00:43.001 --> 00:00:45.128
انگار هرکسی برای خودش یه نظری داره.

00:00:46.963 --> 00:00:49.316
به نظرت علیاحضرت چقدر دیگه میرسن؟

00:00:49.340 --> 00:00:51.468
دارم از گشنگی ضعف میکنم.

00:00:54.387 --> 00:00:56.806
مامان! ما تو قصریم!

00:00:56.890 --> 00:00:58.850
هیچکس به من نگاه نمیکنه عزیزم.

00:00:59.350 --> 00:01:00.327
مامان!

00:01:00.351 --> 00:01:02.520
خیلی خوشمزه است.

00:01:04.064 --> 00:01:05.774
عزیز دلم، عصبی به نظر میرسی.

00:01:05.857 --> 00:01:07.692
چند روز گذشته سرحال نبودی.

00:01:07.776 --> 00:01:09.736
- خیلی فکرها تو سرم دارم.
- مشخصه.

00:01:11.446 --> 00:01:13.073
علیاحضرت شهبانو شارلوت

00:01:13.156 --> 00:01:16.242
و خواهرزاده گرامی شون،
شاهزاده فردریش از پروس.

00:01:25.794 --> 00:01:31.597
دوشیزه بریجرتون، از پذیرفتن دعوتم
برای حضور در قصر، بسیار خشنودم.

00:01:31.758 --> 00:01:33.593
شما به من خیلی لطف دارید، عالیجناب.

00:01:33.676 --> 00:01:36.221
کاری نکردم.
شما خودتون بسیار باکمالات هستید.

00:01:36.304 --> 00:01:37.472
پیشکشی ات رو بهشون تقدیم کن.

00:01:38.681 --> 00:01:40.225
برای شما هدیه ای آوردم.

00:02:11.047 --> 00:02:12.382
دوشیزه بریجرتون، ناخوش هستید؟

00:02:13.967 --> 00:02:17.178
اتفاقا خیلی هم خوب هستم.

00:02:17.262 --> 00:02:18.680
این گردنبند...

00:02:19.639 --> 00:02:20.890
هم خیلی خوبه.

00:02:20.974 --> 00:02:23.059
شاهدخت مطبوعی در آینده میشه، مگه نه؟

00:02:23.143 --> 00:02:24.702
قطعا همینطوره، علیاحضرت.

00:02:35.405 --> 00:02:38.158
<i>در شهری پر از مادران حریص</i>

00:02:38.241 --> 00:02:40.368
<i>و آقایون شکارچی ثروت،</i>

00:02:40.869 --> 00:02:43.872
<i>وصلت با فردی دارای مقام و جایگاه بالاتر،
 هنر محسوب میشه.</i>

00:02:44.664 --> 00:02:47.584
<i>اما پیشرفت دوشیزه بریجرتون</i>

00:02:47.667 --> 00:02:50.545
<i>از دوشس آینده به پرنسس احتمالی،</i>

00:02:50.628 --> 00:02:54.924
<i>دستاوردی هست که حتی
این نویسنده خسته رو به کف زدن وادار میکنه.</i>

00:02:55.633 --> 00:02:58.428
حقیقت داره؟
قراره خواهر یه پرنسس بشم؟

00:02:58.511 --> 00:02:59.554
ذوق نکن.

00:02:59.637 --> 00:03:01.556
من هنوز با شاهزاده هنوز نامزدم نشدم.

00:03:01.639 --> 00:03:03.224
تاج سرت میذاری؟

00:03:03.308 --> 00:03:06.769
شاید برای مراسم های به خصوصی،
اما اول باید با شاهزاده عروسی کنم.

00:03:06.853 --> 00:03:08.747
- زبان پروسی رو میخوای یاد بگیری؟
- زبوننشون آلمانیه.

00:03:08.771 --> 00:03:11.441
و شاید، اما اول باید با شاهزاده عروسی بکنم.

00:03:11.524 --> 00:03:14.402
قراره به یه قصر خیلی خیلی دور نقل مکان کنی؟

00:03:14.485 --> 00:03:16.571
مگه نباید با دایه ات جایی باشی الان؟

00:03:16.654 --> 00:03:20.366
چرا. دایه ام هم همین سوال ها رو میپرسه.

00:03:22.577 --> 00:03:25.205
<i>اگرچه این نویسنده نمیتونه</i>

00:03:25.288 --> 00:03:27.248
<i>به این زودی ها دوک هیستینگز رو مرخص کنه.</i>

00:03:28.124 --> 00:03:31.961
<i>ممکنه الان گذاشته باشه
الماس از دستش سر بخوره</i>

00:03:32.045 --> 00:03:36.382
<i>اما من شرط میبندم اون هرگز مردی نیست
که از یک مبارزه مخفی بشه.</i>

00:03:46.559 --> 00:03:48.394
آیا اون گونی لهجه آلمانی داره،

00:03:48.478 --> 00:03:50.104
یا فقط تصور منه؟

00:03:50.188 --> 00:03:51.188
بهم یادآوری کن، ویل...

00:03:51.940 --> 00:03:54.692
قراره تو تمرین بکس شرکت کنی،

00:03:54.776 --> 00:03:56.361
یا یه تمرین طنزه؟

00:03:56.444 --> 00:03:58.446
- میترسیدم فراموش کرده باشی.
- فراموش نکردم.

00:03:58.529 --> 00:04:01.491
گرچه متاسفانه باید بگم امروز عصر

00:04:01.574 --> 00:04:03.654
مجبوری بدون بزرگ ترین طرفدارت ادامه بدی.

00:04:03.701 --> 00:04:05.119
آلیس حضور داره.

00:04:05.203 --> 00:04:07.580
دارم از انگلستان میرم.

00:04:08.373 --> 00:04:09.540
کارهام تموم شده.

00:04:10.708 --> 00:04:12.001
کارهای ویل هنوز تموم نشده.

00:04:12.085 --> 00:04:13.805
این بزرگ ترین مسابقه دوران حرفه ای منه.

00:04:13.836 --> 00:04:15.380
- توش برنده نمیشم.
- ویل...

00:04:15.463 --> 00:04:17.465
دوست های باهوشت میدونن
تو زیاد به باشگاه من میای.

00:04:17.548 --> 00:04:19.592
اگه تو حضور نداشته باشی،
کی روی من شرط میبنده؟

00:04:20.218 --> 00:04:21.844
من هیچ دوستی ندارم.

00:04:21.928 --> 00:04:23.596
ویل، چطوره بعد از اینکه
حساب اون ایرلندیه رو رسیدی،

00:04:23.680 --> 00:04:26.015
به ننه من غریبم بازی های عالیجناب بخندی؟

00:04:26.891 --> 00:04:29.644
من هیچوقت ازت چیزی نخواستم، اما
ازت خواهش میکنم این مسابقه رو از دست ندی.

00:04:29.727 --> 00:04:31.271
عالیجناب میخواد

00:04:31.354 --> 00:04:34.190
شانس دیدن اون دختره بریجرتون
تو آغوش شاهزاده رو از دست بده.

00:04:34.274 --> 00:04:35.441
شاید راست میگی.

00:04:35.525 --> 00:04:37.360
حتما میدونید اینجا وایسادم دیگه؟

00:04:37.860 --> 00:04:41.754
من اونقدرها هم که شما ها و لیدی ویسلداون
 فکر میکنید عاشق اون دختر نیستم.

00:04:41.864 --> 00:04:44.951
تنها چیزی که برای ما مهمه اینه که
شکم بچه هامون رو سیر کنیم.

00:04:45.034 --> 00:04:47.578
عالیجناب شاید دوست داشته باشید
امروز یکم بیشتر از خودتون مایه بذارید و

00:04:47.662 --> 00:04:50.889
بهمون کمک کنید تا جیب رئیس باشگاه
و همینطور جیب خودمون رو پر تر کنیم؟

00:04:52.250 --> 00:04:53.250
چیه مگه؟

00:04:53.876 --> 00:04:55.586
تو به خاطر ظرافتم عاشقم نشدی که.

00:05:13.896 --> 00:05:15.523
هنر سوزن دوزیش حرف نداره.

00:05:15.606 --> 00:05:19.527
همینطور خیلی قشنگ
آواز میخونه و پیانو میزنه.

00:05:19.610 --> 00:05:20.737
لبخندت رو بهم نشون بده، دختر جون.

00:05:21.529 --> 00:05:22.572
عذر میخوام؟

00:05:22.655 --> 00:05:24.574
دندون هات، میخوام ببینمشون.

00:05:25.116 --> 00:05:26.159
کندذهنه؟

00:05:26.242 --> 00:05:28.494
خدای من، نه. شما خیلی شوخ طبعید.

00:05:28.578 --> 00:05:31.998
دوشیزه تامسون، به لرد راتلج
لبخند زیبات رو نشون بده.

00:05:32.915 --> 00:05:35.001
دوشیزه تامسون.

00:05:36.836 --> 00:05:38.838
از دهان آدم ها چیزهای زیاذی میشه فهمید.

00:05:40.340 --> 00:05:41.716
دندون یه سربازه.

00:05:41.799 --> 00:05:43.176
از یه نبرد برداشته شده.

00:05:43.259 --> 00:05:45.470
بهتون بگم که یه پنی برام آب خورد.

00:05:46.220 --> 00:05:50.224
باید یه بار باهاش بیرون برم،

00:05:51.225 --> 00:05:53.895
ببینم چطوری از عهده خودش برمیاد.

00:05:53.978 --> 00:05:54.955
البته.

00:05:54.979 --> 00:05:57.732
ما امشب در جشن تراوبریج شرکت میکنیم.

00:05:57.815 --> 00:05:59.150
اوه، خیلی خب.

00:06:00.068 --> 00:06:01.277
روزخوش ، فدرینگتون.

00:06:02.195 --> 00:06:03.279
راتلج.

00:06:03.863 --> 00:06:05.323
جدی که نمیگید.

00:06:05.406 --> 00:06:07.909
چطور جرأت میکنی انقدر گستاخی کنی؟

00:06:07.992 --> 00:06:11.079
- حالا میبینی من هر روز باید
چه چیزهایی رو تحمل کنم؟
- اوهوم.

00:06:11.162 --> 00:06:13.790
من هر روز هفته خوستگارهایی
داشتم که به ملاقاتم اومدند.

00:06:13.873 --> 00:06:15.792
اگه فکر کردید با اون پیرمرد رذل ازدواج میک...

00:06:15.875 --> 00:06:19.712
اون خواستگارها دارن ازت خواستگاری میکنند عزیزم.
ممکنه خوستگاریشون هفته ها یا ماه ها طول بکشه.

00:06:20.213 --> 00:06:22.773
حتی اگه معجزه ای بشه و یکی از اون ها
فردا خواست باهات ازدواج بکنه،

00:06:22.799 --> 00:06:24.839
فکر میکنی چه واکنشی نشون میدن

00:06:24.884 --> 00:06:28.304
وقتی شش ماه دیگه بچه ات سالم به دنیا بیاد؟

00:06:28.388 --> 00:06:30.264
لرد راتلج به دنبال یه وارث هستش.

00:06:30.932 --> 00:06:32.350
اون سؤال پیچت نمیکنه.

00:06:36.437 --> 00:06:38.940
- هلم داد.
- نه. من رو هل داد.

00:06:39.023 --> 00:06:41.442
جفتتون ساکت باشید.
آه، اعصاب ضعیفم.

00:06:47.240 --> 00:06:48.240
مارینا؟

00:06:50.118 --> 00:06:51.452
میخوای کنارت باشم؟

00:06:56.707 --> 00:06:57.959
دوباره بهم بگید سرورم،

00:06:58.042 --> 00:07:01.546
چرا نمیتونیم خیلی راحتدوشیزه تامسون رو
به روستا پیش پدرش بفرستیم؟

00:07:01.629 --> 00:07:03.131
جایی برای بحث نیست.

00:07:03.214 --> 00:07:05.758
آقایی برای خواستگاری تشریف آوردند.
آقای البیون فینچ.

00:07:11.347 --> 00:07:12.598
روزتون بخیر.

00:07:13.891 --> 00:07:17.812
گل مینا همیشه بینی ام رو آزار میده.

00:07:17.895 --> 00:07:20.022
خانم تامسون خواستگار نمیپذیرند، آقای فینچ.

00:07:20.106 --> 00:07:21.607
اشکالی نداره.

00:07:21.691 --> 00:07:23.943
من برای خواستگاری از
دوشیزه فدرینگتون اینجا هستم.

00:07:26.904 --> 00:07:28.865
دوشیزه فلیپا فدرینگتون؟

00:07:41.461 --> 00:07:42.461
ممنونم، آقا.

00:07:47.133 --> 00:07:50.887
من هیچوقت فلسفه
گذاشتن پر توی موها رو نفهمیدم.

00:07:50.970 --> 00:07:53.890
چرا به زن باید توجه ها رو
به این حقیقت جلب کنه که به خاطر یه سری

00:07:53.973 --> 00:07:56.684
سنت های عجیب غریب مثل یه پرنده
برای جلب توجه یه مرد قدقد میکنه؟

00:07:56.767 --> 00:07:58.102
پس چرا داریم نگاهشون میکنیم؟

00:07:58.186 --> 00:08:01.106
چون حاضرم هر کاری بکنم
به جز یک لحظه موندن توی اون خونه،

00:08:01.147 --> 00:08:03.983
در حالی که همه از شدت ذوق زدگی
از آینده دافنه دور و برش بال بال می زنند.

00:08:04.066 --> 00:08:07.026
شاهزاده هنوز داره خواستگاری میکنه؟
حدس میزنم نمیتونی برای نامزدی صبر کنی.

00:08:07.069 --> 00:08:09.572
پِن، به محض اینکه اونا نامزد کنن،
من نفر بعدی میشم.

00:08:09.655 --> 00:08:11.824
نظر من رو بخوای،
امیدوارم دافنه برای همیشه مجرد بمونه.

00:08:11.908 --> 00:08:13.409
بالاخره که باید ازدواج بکنه.

00:08:13.493 --> 00:08:15.411
چرا تنها گزینه های ما باید

00:08:15.495 --> 00:08:17.788
جنگ و دعوا و آخر سر ازدواج کردن باشه
یا اینکه هرگز لانه (خونه) رو ترک نکنیم؟

00:08:17.872 --> 00:08:19.999
اگه من بخوام پرواز بکنم چی؟

00:08:20.958 --> 00:08:22.793
میدونی کی داره پرواز میکنه؟

00:08:22.877 --> 00:08:25.338
لیدی ویسلداون.
اون در اوج آسمونه.

00:08:25.421 --> 00:08:28.132
یه زن شاغل که کل شهر رو دست انداخته،

00:08:28.216 --> 00:08:29.842
درحالی که دارن پول هاشون رو به جیب میزنن.

00:08:29.926 --> 00:08:31.511
زندگی اش رو تصور کن.

00:08:31.594 --> 00:08:32.803
استقلالش رو.

00:08:33.513 --> 00:08:36.265
هرشب تو سالن رقص الکی نمیخنده،

00:08:36.349 --> 00:08:39.101
دعا کنه که یه مرد ازش خوشش بیاد
و به ازدواج پابندش بزنه.

00:08:39.185 --> 00:08:41.437
این زندگی هست که
تو برای ویسلداون تصور کردی.

00:08:41.521 --> 00:08:44.732
باید ببینیمش در اینصورت شاید
رازش رو با ما درمیون گذاشت

00:08:44.815 --> 00:08:47.276
که چطور میشه از همچین سرنوشت پست
و غیرجالبی جلوگیری کرد.

00:08:47.360 --> 00:08:49.487
هویت لیدی ویسلداون کاملا محافظت شده است.

00:08:49.570 --> 00:08:51.489
مگه ما باهوش ترین دخترهای شهر نیستیم؟

00:08:51.572 --> 00:08:53.533
فکر میکنم، اگه کسی قرار باشه
پیداش کنه، اون ما هستیم.

00:08:53.616 --> 00:08:56.911
اگه میتونستم از یه کدوم از مجالس
این هفته در برم، حتما کمکت میکردم.

00:08:57.912 --> 00:08:59.121
وانمود کن مریضی.

00:08:59.205 --> 00:09:01.582
به مادرت بگو
همون مریضی که مارینا داره رو گرفتی.

00:09:01.666 --> 00:09:04.418
- راستی حالش چطوره؟
- آه، داره خوب میشه.

00:09:05.044 --> 00:09:09.071
اما اگه وقتی که دوباره میاد بیرون،
پیشش نباشم، خیلی درحقش ظلم کرده ام...

00:09:09.173 --> 00:09:11.342
اما من تو رو به خاطر تلاش هات تشویق میکنم.

00:09:11.425 --> 00:09:14.635
این یکی. من برای تهیه لیست مظنونین
به قلم پر جدیدی نیاز دارم.

00:09:14.720 --> 00:09:16.222
متشکرم.

00:09:18.724 --> 00:09:20.911
زودباشید!
به نظرتون برنده موندریچه یا گیلِسپی؟

00:09:20.935 --> 00:09:22.103
ممنون، آقا.

00:09:24.897 --> 00:09:27.608
اگه مامان میدونست
من از بین این همه جا، اینجا هستم...

00:09:27.692 --> 00:09:30.194
باور کن به من بیشتر غر میزد تا تو.

00:09:33.239 --> 00:09:36.033
اینم از شاهزاده ات. درحالی که
دست هاتون در دست همدیگه است،

00:09:36.117 --> 00:09:38.411
تا ضربه آخر از جلوی چشمتون ناپدید میشم.

00:09:41.914 --> 00:09:45.251
دوشیزه بریجرتون، از دیدارتون در اینجا
بسیار خوشحالم، اگرچه متعجم هم شدم.

00:09:45.334 --> 00:09:48.504
من از برادرتون خواستم تا شما رو بیارند،
تا بتونیم اوقاتی رو در کنار هم بگذرونیم،

00:09:48.588 --> 00:09:50.089
گرچه اعتراف میکنم
امید زیادی نداشتم بیاید.

00:09:50.172 --> 00:09:53.968
بیشتر خانم هایی که من ملاقات کرده ام
به نظر نمیرسید بتونند روحیات ظریفشون رو

00:09:54.051 --> 00:09:55.219
با خشونت مبارزه ها وفق بدهند.

00:09:55.303 --> 00:09:57.805
احتمالا شما خواهر نداشته باشید، عالیجناب،

00:09:57.888 --> 00:10:00.141
اگر که فکر میکنید بیشتر زن ها
ظریف و ملایم هستند.

00:10:00.683 --> 00:10:03.102
یه گردش به لباس فروشی زنانه
در زمان کمبود ابریشم،

00:10:03.185 --> 00:10:05.354
باعث میشه برای همیشه
از چنین تصوراتی خارج بشید.

00:10:06.731 --> 00:10:08.899
پس فکر میکنم چیزهای زیادی هست
که باید یاد بگیرم.

00:10:08.983 --> 00:10:11.819
اگه من رو همراهی کنید، قدردان
تدریس خصوصی ماهرانه شما خواهم بود.

00:10:16.032 --> 00:10:17.033
دوشیره بریجرتون؟

00:10:18.159 --> 00:10:20.494
حتما. باعث خوشحالیم خواهد بود.

00:10:23.539 --> 00:10:26.500
بهمون بگید آقای موندریچ،
درسته که شما با جناب دوک تمرین میکردید؟

00:10:26.584 --> 00:10:29.170
بیاید در نقش من اغراق نکنیم،
من صرفا یک شاگرد هستم.

00:10:29.253 --> 00:10:31.481
- در بهترین حالت، یه هدف تمرینی.
- عالیجناب شکسته نفسی میفرمایند.

00:10:31.505 --> 00:10:34.258
ایشون یکی از قوی ترین شاگردانی هستن
که تا به حال آموزش داده ام.

00:10:36.010 --> 00:10:38.763
شما امروز میتونید از ایشون پیروی کنید
و روی من شرط بندی کنید.

00:10:38.846 --> 00:10:40.306
مگه نه، هیستینگز؟

00:10:42.308 --> 00:10:44.393
- هیستینگز؟
- البته.

00:10:44.477 --> 00:10:47.438
ورزشکارمون، آقای موندریچ،
امروز برنده از مسابقه خارج میشه.

00:10:47.521 --> 00:10:49.899
من 40 شلینگ روی آقای گیلِسپی شرط میبندم.

00:10:49.982 --> 00:10:52.151
هرچی نباشه اون مرد از طرف شاهزاده است.

00:10:53.152 --> 00:10:55.488
خانم ها و آقایان،
لطفا روی صندلی هاتون بشینید.

00:10:55.571 --> 00:10:57.281
مسابقه درحال شروع شدنه.

00:10:59.867 --> 00:11:00.868
نگاهش کن!

00:11:06.666 --> 00:11:08.417
نترس. ورزشکار من از فولاد ساخته شده.

00:11:10.461 --> 00:11:13.339
- آره، دوباره!
- زودباش، موندریچ. مراقب پاهات باش.

00:11:37.488 --> 00:11:39.824
بهم بگید، اعلیحضرت، دلتنگ وطنتون شدید؟

00:11:39.907 --> 00:11:43.327
من هیچوقت پروس نبودم،
اما درباره زیبائیش خونده ام.

00:11:43.411 --> 00:11:45.121
قطعا جاذبه های زیادی داره،

00:11:45.204 --> 00:11:47.581
اون حرف ها که میگن
من اینجا در انگستان به مدرسه رفتم،

00:11:47.665 --> 00:11:50.626
و اغلب اوقات فکر میکرده ام
جایی بهتر از اینجا برای زندگی کردن
 وجود نداره،

00:11:50.710 --> 00:11:51.961
یا برای تشکیل خانواده.

00:11:54.004 --> 00:11:56.340
آه، اگر خیلی صریح
و رک هستم من رو ببخشید،

00:11:56.424 --> 00:11:58.801
اما شما وابستگی زیادی
به خانواده خودتون دارید، نه؟

00:11:58.884 --> 00:12:02.263
بله. اون ها گرانبها ترین
دارایی های من در دنیا هستند.

00:12:02.763 --> 00:12:03.806
شما به خانواده تون نزدیک هستید؟

00:12:03.889 --> 00:12:05.891
من با پسرعموهای زیادی
بزرگ شدم که زیر دست و پا می دویدند

00:12:05.975 --> 00:12:09.103
و فکر میکنم روزی برای
فرزندان خودم هم همچین چیزی رو بخوام...

00:12:09.603 --> 00:12:12.565
البته اگر همسرم هم چنین چیزی رو بخواد.

00:12:28.998 --> 00:12:30.040
زودباش، بیلی.

00:12:30.124 --> 00:12:31.124
ادامه بده، موندریچ.

00:12:31.167 --> 00:12:34.011
تمرکز کن موندریچ! عقلت رو به کار بنداز!

00:12:35.379 --> 00:12:38.207
ادامه بده گلیسپی! کبودش کن!

00:12:40.760 --> 00:12:41.961
باریکلا! یکی دیگه!

00:13:00.446 --> 00:13:01.781
ادامه بده، موندریچ.

00:13:16.253 --> 00:13:18.255
- تو تضمین کردی پولم رو میدی.
- آقایون!

00:13:18.339 --> 00:13:21.967
به واسطه شهرت خوبم بهتون اطمینان میدم،
همه تون پول تون رو میگیرید.

00:13:22.051 --> 00:13:24.553
فقط دو روز ازتون وقت میخوام.

00:13:29.391 --> 00:13:31.310
نظرت چیه، بریجرتون؟

00:13:31.393 --> 00:13:33.270
این یکی بیشتر باب میلته؟

00:13:33.354 --> 00:13:34.396
آقای گرَنویل...

00:13:34.480 --> 00:13:36.607
شاید باید ببرنش به خانه سامِرسِت

00:13:36.690 --> 00:13:39.235
تا بتونه کنار نقاشی من ارزشش بره بالا.

00:13:39.318 --> 00:13:41.320
فکر میکنم بهتون
یه عذرخواهی بدهکار باشم، آقا.

00:13:42.321 --> 00:13:43.321
لازم نیست.

00:13:43.864 --> 00:13:46.242
من در واقع کاملاً از سوزش
نقدهای صریح شما لذت میبرم.

00:13:46.325 --> 00:13:47.325
Mm.

00:13:47.785 --> 00:13:48.785
خب؟

00:13:49.453 --> 00:13:51.455
برای سلیقه من زیادی زمخته.

00:13:51.539 --> 00:13:52.539
Mm.

00:13:55.000 --> 00:13:57.253
فاجعه است. اون آدم منفور
لیاقتش بهتر از این ها بود.

00:13:57.336 --> 00:13:59.380
مال شما کجاست؟

00:14:00.130 --> 00:14:01.340
- من...
- اثرتون؟

00:14:03.300 --> 00:14:05.261
شما میخواید بگید خودتون یه نقاش نیستید؟

00:14:05.344 --> 00:14:07.721
خب... من... من فکر کنم
بعضی وقت ها دوست دارم...

00:14:07.805 --> 00:14:09.390
خب، منظورم اینه، من تقریبا...

00:14:09.473 --> 00:14:12.685
حدس میزنم "<i>بله</i>" و "<i>متشکرم</i>"
کلماتی باشن که شما دنبالش میگردید.

00:14:13.727 --> 00:14:16.897
ولی در هر صورت،
شما باید به کارگاه من بیاید.

00:14:18.274 --> 00:14:20.484
کارهایی که برای خودم
انجام میدم اونجا هستند،

00:14:20.568 --> 00:14:23.696
و فکر کنم تو کارهای
واقعی من رو کمتر پیدا کنی...

00:14:24.154 --> 00:14:27.575
تو چطوری گفتیش؟
"بی روح و فاقد زندگی درونی؟"

00:14:27.658 --> 00:14:30.411
انگار قرار نیست بذاری فراموشش کنم، نه؟

00:14:30.494 --> 00:14:32.121


00:14:41.547 --> 00:14:43.757
شنیدم قراره امشب شهر رو ترک کنی.

00:14:44.383 --> 00:14:45.551
درست شنیدی.

00:14:46.844 --> 00:14:49.346
من بد قضاوتت کردم،
هیچوقت کاملا مطمئن نبودم،

00:14:49.430 --> 00:14:52.600
اما حالا معلومه که نیت-ت
درباره دافنه شرافتنمدانه بوده.

00:14:53.392 --> 00:14:55.019
اون برای خودش یک شاهزاده پیدا کرده،

00:14:55.811 --> 00:14:57.313
و حالا تو داری راه خودت رو میری.

00:14:58.480 --> 00:15:01.358
شاید یه روز جفتمون به این ماجراها بخندیم.

00:15:01.859 --> 00:15:02.859
شاید.

00:15:03.986 --> 00:15:05.946
داری بهم میگی ناراحتی
از اینکه میبینی دارم میرم؟

00:15:06.030 --> 00:15:08.365
دیگه زیاده روی نکن.

00:15:14.204 --> 00:15:15.204
لرد بریجرتون.

00:15:15.831 --> 00:15:16.831
اعلیحضرت.

00:15:17.499 --> 00:15:19.752
بهم گفتن ممکنه اینجا باشید.
میشه باهم گفتگویی داشته باشیم؟

00:15:19.835 --> 00:15:20.920
حتما.

00:15:32.389 --> 00:15:33.974
برادرت تو رو کجا برد؟

00:15:34.058 --> 00:15:36.602
اون تمام مدت مراقبم بود، مامان.

00:15:36.685 --> 00:15:40.773
مهم نیست. مسابقه بوکس
جای مناسبی برای یک بانوی جوان نیست.

00:15:40.856 --> 00:15:43.984
برای یک شاهزاده جای مناسبیه؟
ایشون هم در مسابقه امروز حضور داشتن، خواهر؟

00:15:44.068 --> 00:15:44.961
بله حضور داشت.

00:15:44.985 --> 00:15:47.237
این یه سرگرمی نفرت انگیز و وحشیانه است.

00:15:47.321 --> 00:15:49.531
- دوک چی؟
- دوک چی، چی؟

00:15:51.325 --> 00:15:53.327
اونم اونجا بود؟

00:15:54.078 --> 00:15:55.079
خبر ندارم.

00:15:55.579 --> 00:15:57.748
اگه دوک اونجا بود، من که ندیدمش.

00:16:03.087 --> 00:16:05.047
- چی داری مینویسی؟
- هیچی.

00:16:05.130 --> 00:16:07.383
کل روز میشینی اما هیچی نمینویسی.

00:16:07.466 --> 00:16:09.009
خیلی خب فرانچسکا

00:16:09.093 --> 00:16:10.973
دارم مینویسم که
چه موجود فضولی هستی تو.

00:16:16.350 --> 00:16:17.935
مادر. داف.

00:16:18.018 --> 00:16:20.020
واقعا خواهرت رو به مسابقه بوکس بردی؟

00:16:20.104 --> 00:16:22.064
تذکرتون باید صبر کنه.
من خبرهایی دارم.

00:16:22.147 --> 00:16:25.267
شاهزاده فردریش از من اجازه خواست
تا پیشنهاد ازدواجش رو مطرح کنه.

00:16:26.610 --> 00:16:27.610
به این زودی؟

00:16:28.112 --> 00:16:29.738
خب، تو چی بهش گفتی؟

00:16:29.822 --> 00:16:32.032
گفتم خواهرم  خودش باید جواب بده.

00:16:32.116 --> 00:16:34.702
من هیچ مخالفتی با اون مرد ندارم.
مردم درباره اش حرف های خوبی میزنند.

00:16:34.785 --> 00:16:38.288
هر تصمیمی که بگیری، داف،
حمایت من رو خواهی داشت.

00:16:44.253 --> 00:16:45.796
من.. آه...

00:16:45.879 --> 00:16:47.297
من...

00:16:47.798 --> 00:16:49.216
مجبور نیستی الان جواب بدی.

00:16:50.342 --> 00:16:51.927
مدت زیادی نیست که میشناسیش.

00:16:52.011 --> 00:16:54.513
هروقت جوابت آماده شد بهم بگو،
من اون رو به شاهزاده منتقل میکنم.

00:16:55.097 --> 00:16:56.097
حتما.

00:17:12.656 --> 00:17:14.908
گردنبند خیلی قشنگیه.

00:17:17.828 --> 00:17:18.871
دوستش داری؟

00:17:19.705 --> 00:17:21.165
خیلی خوشگله.

00:17:21.248 --> 00:17:22.458
اما تو دوستش داری؟

00:17:24.752 --> 00:17:27.296
اگه چیزی میخواید بگید مامان، لطفا بگید.

00:17:27.379 --> 00:17:28.839
خب، من فقط دوست دارم بدونم...

00:17:32.176 --> 00:17:34.904
اگه تو اون گردنبند رو در جشن امشب
گردنت بندازی، دوک چه فکری میکنه؟

00:17:34.928 --> 00:17:35.822
اوه، مامان!

00:17:35.846 --> 00:17:38.057
تا وقتی تصمیم بگیری به
خواستگاری شاهزاده جواب مثبت بدی،

00:17:38.140 --> 00:17:40.225
من فکر میکنم باید ذهنت رو باز نگه داری.

00:17:40.309 --> 00:17:43.604
مامان، من برام مهم نیست دوک چه فکری میکنه.

00:17:44.813 --> 00:17:46.899
تازه، اون حتی در جشن امشب نیست.

00:17:46.982 --> 00:17:49.818
- بین شما دوتا چه اتفاقی افتاده؟
- هیچی نشده.

00:17:50.736 --> 00:17:51.629
اون داره میره.

00:17:51.653 --> 00:17:54.448
من دخترم رو میشناسم.
میدونم بین شما یه چیزایی هست.

00:17:54.531 --> 00:17:55.532
شما نمیدونید.

00:17:56.158 --> 00:17:57.451
شما هیچی نمیدونید.

00:17:57.534 --> 00:17:59.119
دافنه، من میدونم چی دیدم!

00:17:59.203 --> 00:18:00.287
چیزی که شما دیدید...

00:18:01.330 --> 00:18:02.330
دروغ بود.

00:18:05.459 --> 00:18:06.459
چی؟

00:18:07.586 --> 00:18:08.586
یه دروغ بود.

00:18:10.214 --> 00:18:11.215
یه فریبکاری بود.

00:18:12.925 --> 00:18:16.512
من و دوک داشتیم وانمود میکردیم،

00:18:17.179 --> 00:18:19.932
اینطوری میتونستم یه خواستگار
با مقام و منصب بالا جذب کنم،

00:18:20.015 --> 00:18:22.059
همینطور میتونستم بیشتر...

00:18:22.684 --> 00:18:23.684
خواستنی باشم.

00:18:25.938 --> 00:18:27.106
اون یه قرارداد بود.

00:18:27.189 --> 00:18:29.566
یه نمایش بود، و جواب هم داد.

00:18:29.650 --> 00:18:30.943
ما هر دو چیزهایی که
میخواستیم رو به دست آوردیم.

00:18:31.026 --> 00:18:32.986
شما هم به دست آوردید.
حالا من یه شاهزاده دارم.

00:18:33.612 --> 00:18:34.613
باید افتخار کنید.

00:18:34.696 --> 00:18:38.075
عزیزترینم، چیزی که من میخواستم
این بود که تو بهترین ها رو داشته باشی،

00:18:38.158 --> 00:18:40.410
نه مقام و منصب، بلکه عشق.

00:18:40.494 --> 00:18:42.746
و چیزی که من بین تو و دوک دیدم...

00:18:42.830 --> 00:18:44.832
واقعی نبود، مامان.

00:18:46.750 --> 00:18:48.001
هرچیزی که شما دیدید،

00:18:48.794 --> 00:18:50.129
هیچکدومش واقعی نبود.

00:18:53.298 --> 00:18:54.424
خب...

00:18:54.508 --> 00:18:55.817
حالا همه چیز تموم شده.

00:18:57.761 --> 00:19:00.139
دیگه مجبور نیستم تظاهر کنم.

00:19:09.356 --> 00:19:10.566
متاسفم، مامان.

00:19:11.692 --> 00:19:13.861
من خیلی متاسفم.

00:19:18.949 --> 00:19:20.701
گردنبد زیباییه.

00:19:22.369 --> 00:19:24.079
باید خیلی دوستش داشته باشم.

00:19:34.314 --> 00:19:38.075
باید بهتون میگفتم خیلی اوقات خوشی رو
در تمام مدت با شما گذروندم، عالیجناب،

00:19:38.135 --> 00:19:42.329
اما من همچین رفتار چاپلوسانه ای رو
به بقیه آدم های شهر واگذار میکنم.

00:19:42.514 --> 00:19:44.975
من هم دلم برای شما تنگ میشه، لیدی دانبری.

00:19:46.143 --> 00:19:48.270
قصد داری بهم بگی کجا داری میری؟

00:19:48.687 --> 00:19:49.813
الان وقتش شده.

00:19:49.897 --> 00:19:51.481
هنوز دارم فکر می کنم، اما...

00:19:51.565 --> 00:19:53.233
خیلی مهم نیست، نه؟

00:19:53.317 --> 00:19:56.069
مطمئنم به گوشه ای دورافتاده
از جهان فرار میکنی

00:19:56.153 --> 00:19:58.488
و همون کاری که همیشه میکردی رو ادامه میدی.

00:19:58.572 --> 00:20:02.784
- و اون کار چی هست؟
- تمام چیزایی رو که حق مسلمت
میدونی، به دست بیاری.

00:20:03.994 --> 00:20:07.289
مرد جوانی که من همیشه
به بزرگ کردنش افتخار میکردم،

00:20:07.372 --> 00:20:08.372
خب...

00:20:09.625 --> 00:20:11.501
انتظار بیشتری ازت داشتم.

00:20:12.377 --> 00:20:15.839
درک بیشتر، هوش بیشتر، قدردانی بیشتر.

00:20:15.923 --> 00:20:16.816
لیدی دانبری...

00:20:16.840 --> 00:20:20.093
تو اجازه دادی اون خانم جوان
از انگشت هات سر بخوره

00:20:20.177 --> 00:20:21.303
انگار که هیچ چیز نیست.

00:20:22.262 --> 00:20:25.849
من میفهمم تو به موضوعاتی مثل
عشق و فداکاری اعتقاد داری،

00:20:25.933 --> 00:20:27.434
علاقه و دلبستگی،

00:20:27.517 --> 00:20:29.853
اما تو همه این ها رو قدیمی و پوچ میدونی.

00:20:29.937 --> 00:20:34.107
اما آیا هیچ فکر کردی این ها دقیقاً
همون چیزهایی هستند که باعث شده

00:20:34.191 --> 00:20:38.045
یک روز جدید در این جامعه طلوع بکنه؟

00:20:39.488 --> 00:20:40.697
به ملکه مون نگاه کن.

00:20:41.573 --> 00:20:43.909
به پادشاهمون نگاه کن. به ازدواجشون نگاه کن.

00:20:43.992 --> 00:20:47.537
به هر کاری که برای ما انجام میده نگاه کن،

00:20:47.621 --> 00:20:49.931
بهمون اجازه میده چیزی باشیم
 که الان هستیم.

00:20:50.332 --> 00:20:53.919
ما دو جامعه جداگانه بودیم،
که به لحاظ رنگ پوست تقسیم شده بودیم،

00:20:54.002 --> 00:20:57.172
تا اینکه پادشاه عاشق
یکی از ماها (سیاه پوستان) شد.

00:20:58.131 --> 00:21:00.592
عشق، عالیجناب...

00:21:01.551 --> 00:21:03.278
همه چیز رو فتح میکنه.

00:21:05.472 --> 00:21:07.407
من معتقدم که باید دید.

00:21:09.059 --> 00:21:11.228
پادشاه ممکنه ملکه اش رو انتخاب کرده باشه.

00:21:11.853 --> 00:21:13.021
ممکنه جایگاه ما رو که از نظر اون ها

00:21:13.105 --> 00:21:15.816
جزو افراد پست جامعه حساب میشدیم
به جایگاه دوک و اعضای سلطنتی
ارتقا داده باشه،

00:21:15.899 --> 00:21:17.484
و در همون هوی و هوس...

00:21:18.443 --> 00:21:20.821
ممکنه به راحتی ذهنیتش رو عوض کنه.

00:21:21.738 --> 00:21:25.033
ذهنیتی که همونطوری که همه مون میدونیم،
به یه طناب سست و نازک بنده.

00:21:25.117 --> 00:21:28.078
بنابراین، نه، متاسفم لیدی دانبری،
در این مورد باهمدیگه هم عقیده نیسیتم.

00:21:28.161 --> 00:21:30.872
عشق هیچ چیزی رو عوض نمیکنه.

00:21:35.502 --> 00:21:37.713
کشتی من ساعت نه و ربع حرکت می کنه.

00:21:39.214 --> 00:21:40.382
براتون نامه مینویسم...

00:21:41.758 --> 00:21:42.926
از هرجایی که رفتم.

00:21:51.059 --> 00:21:52.769
<i>همونطوری که همه میدونیم،</i>

00:21:52.853 --> 00:21:56.773
<i>هیچ چیزی وجود نداره که این نویسنده
بیشتر از رسوایی دوست داشته باشه،</i>

00:21:56.857 --> 00:22:00.652
<i>و مهمانی امشب وعده رسوایی های بیشتری
 از سهم عادلانه اش رو داده،</i>

00:22:00.736 --> 00:22:04.323
<i>به لطف حسن نیت لیدی تراوبریج
که تازه بیوه شدند.</i>

00:22:04.406 --> 00:22:07.409
<i>بعضی ها ممکنه جشن های ایشون رو
بیش از حد تحریک کننده بنامند،</i>

00:22:07.492 --> 00:22:09.202
<i>و من تمام خانم های جوان رو برحذر میدارم </i>

00:22:09.286 --> 00:22:13.206
<i>که مبادا گرفتار وسوسه های نفسانی بشن.</i>

00:22:13.290 --> 00:22:16.626
<i>چون یک حرکت جنجالی بین یک زوج ازدواج نکرده،</i>

00:22:16.710 --> 00:22:20.047
<i>یک لمس ناخواسته، یا خدای ناکرده، یک بوسه،</i>

00:22:20.130 --> 00:22:24.676
در یک سلسله از فجایع،
یک بانوی جوان رو از جامعه طرد خواهد کرد.

00:22:27.429 --> 00:22:28.429
لرد راتلج.

00:22:30.515 --> 00:22:34.019
دوشیزه تامسون تمام بعد از ظهر
داشت به ما میگفت

00:22:34.102 --> 00:22:36.813
چقدر مشتاقه که با شما صحبت بکنه.

00:22:36.897 --> 00:22:41.234
من به صحبت هاش نیازی ندارم.
میخوام ببینم چطوری میچرخه.

00:22:46.531 --> 00:22:48.950
- آقای فینچ.
- من رو ببحشید، دوشیزه فدرینگتون.

00:22:49.034 --> 00:22:51.370
اوه، چه لباس دلپذیری.

00:22:51.453 --> 00:22:53.455
دقیقا به رنگ همون پنیر گلاستری که

00:22:53.538 --> 00:22:55.178
مادرتون امروز عصر همراه چای سرو کردند.

00:22:55.207 --> 00:22:57.292
من خیلی پنیر دوست دارم.

00:22:58.126 --> 00:23:00.462
درست مثل من، آقای فینچ.

00:23:00.545 --> 00:23:03.799
البته باید بگم من پنیر استیلتون رو
به چدار ترجیح میدم.

00:23:09.679 --> 00:23:12.557
ممکنه این فصل دوتا عروسی
داشته باشیم، سرورم.

00:23:12.641 --> 00:23:13.850
شک دارم.

00:23:27.906 --> 00:23:28.990
دافنه!

00:23:29.533 --> 00:23:32.694
- زیبا شدی، مثل همیشه.
- ممنونم، کریسیدا.

00:23:34.913 --> 00:23:36.373
میتونستی هرکسی رو انتخاب کنی.

00:23:36.456 --> 00:23:38.792
تو مردانی رو داری که به صف ایستاده اند
تا بهت ادای احترام کنند.

00:23:39.292 --> 00:23:42.879
با اینحال امون ندادی تا شانس من
برای خوشبختی رو بدزدی، نه؟

00:23:43.922 --> 00:23:46.550
میدونستم بازار ازدواج
ما رو رقیب هم میکنه

00:23:47.050 --> 00:23:49.010
اما هیچوقت فکر نمیکردم
تو بتونی دشمن من بشی.

00:23:49.052 --> 00:23:51.138
اون مرد انتخابش رو کرده، کریسیدا.

00:23:53.140 --> 00:23:54.766
انتظار داشتی چی کار میکردم؟

00:24:03.733 --> 00:24:07.404
دوشیزه بریجرتون،
مثل همیشه مطبوع به مظر میرسید.

00:24:07.487 --> 00:24:09.281
ممنونم، اعلیحضرت.

00:24:09.364 --> 00:24:11.825
امیدوارم جایی برای ما
روی کارت رقصتون وجود داشته باشه.

00:24:11.908 --> 00:24:13.201
فکر کنم هست.

00:24:38.143 --> 00:24:39.143
جفریز!

00:24:40.187 --> 00:24:41.313
عالیجناب.

00:24:41.396 --> 00:24:43.940
چرا این نقاشی به جای اینکه
در خونه سامرست باشه، اینجاست؟

00:24:44.024 --> 00:24:45.275
فراموش کردید، قربان؟

00:24:45.358 --> 00:24:47.736
شما درخواست کردید بهتون برگردونده بشه،

00:24:47.819 --> 00:24:50.822
و باید اضافه کنم انجام دادنش کار آسونی نبود.

00:25:18.099 --> 00:25:19.100
آقای بریجرتون.

00:25:20.352 --> 00:25:21.853
بفرمایید. بیاید داخل.

00:25:21.937 --> 00:25:22.938
ممنونم.

00:25:31.863 --> 00:25:35.534
نمیدونم انتظار چی رو داشتم،
اما قطعا انتظار این رو نداشتم.

00:25:35.617 --> 00:25:38.828
آه، به سادگی اجتماع روح های همفکر.

00:25:38.912 --> 00:25:41.081
بیاید اینجا، بذارید بهتون نشون بدم
داشتم روی چه چیزی کار میکردم.

00:25:42.165 --> 00:25:45.252
اون ها از جنگ در خارج از کشور صحبت میکنند
انگار که باعث میشه از بی عدالتی های
درون کشور حواسشون پرت بشه.

00:25:45.335 --> 00:25:47.504
اون ها به جنگ نیاز ندارند
تا حواسشون پرت بشه.

00:25:47.587 --> 00:25:49.089
چرا که همین ویسلداون کافیه تا

00:25:49.172 --> 00:25:51.967
چشم هاشون رو از احتیاجات
مردم عادی برگردونن.

00:25:52.050 --> 00:25:53.134
نظرتون چیه؟

00:25:56.555 --> 00:25:57.597
همم.

00:25:57.681 --> 00:25:59.891
باید بگم خیلی با چیزی که
تو خونه سامرست دیدم فرق میکنه.

00:25:59.975 --> 00:26:01.335
به عنوان یه تعریف قبولش میکنم.

00:26:02.310 --> 00:26:04.479
و باید بگم، خیلی حسودیم میشه.

00:26:05.230 --> 00:26:06.398
زندگی شما این شکلیه؟

00:26:07.983 --> 00:26:10.402
در فرزند دوم بودن امتیازاتی هست.

00:26:11.236 --> 00:26:12.779
وارثین مسئولیت هایی دارند.

00:26:13.280 --> 00:26:15.448
پسران دوم سرگرمی دارند.

00:26:15.532 --> 00:26:16.532
پس...

00:26:17.325 --> 00:26:18.827
چرا نریم مقداری تفریح کنیم؟

00:27:38.948 --> 00:27:40.200
آنتونی؟

00:27:40.283 --> 00:27:41.283
آنتونی.

00:27:41.743 --> 00:27:44.537
ایشون دوشیزه اَدینگتون هستن،
خواهرزاده اِرل لیندزی.

00:27:44.621 --> 00:27:45.872
- خوشبختم.

00:27:45.955 --> 00:27:48.208
میبینی؟

00:28:01.429 --> 00:28:03.640
عجب مهمونی شده، لیدی تراوبریج.

00:28:03.723 --> 00:28:05.183
شما عجب... آه...

00:28:05.684 --> 00:28:08.061
سلیقه چشمگیری دارید...

00:28:08.144 --> 00:28:10.063
عجب تعریفی کردید، لیدی فدرینگتون،

00:28:10.146 --> 00:28:12.081
اون هم از زبون کسی مثل شما.

00:28:13.900 --> 00:28:17.612
فلیپا، مگه نباید با آقای فینچ
روی جایگاه رقص باشی؟

00:28:19.280 --> 00:28:20.216
چشم هات رو پاک کن.

00:28:20.240 --> 00:28:22.951
همیشه همین مشکل رو باهاش داریم، مامان.

00:28:23.034 --> 00:28:25.870
آقای فینچ خیلی هم راحت به دست نمیاد.

00:28:25.954 --> 00:28:27.914
بابا چیزی بهش گفت، و حالا...

00:28:29.040 --> 00:28:30.375
من دوستش داشتم.

00:28:36.589 --> 00:28:38.425
به آقای فینچ چی گفتی؟

00:28:38.508 --> 00:28:40.969
ممکنه لرد نباشه، اما کاملا مناسبه،

00:28:41.052 --> 00:28:42.554
و فلیپا هیچ خواستگار دیگه ای نداره.

00:28:42.637 --> 00:28:44.681
پس تا فصل اجتماعی بعدی صبر میکنیم.

00:28:46.099 --> 00:28:47.475
با دوتا دختر مجرد دیگه؟

00:28:47.559 --> 00:28:50.311
همه شون میتونن تا فصل دیگه صبر کنن،
تا جایی که به من مربوطه.

00:28:50.395 --> 00:28:53.148
ببینم امشب میتونید
من رو بیشتر از این شرمنده کنید؟

00:28:53.648 --> 00:28:55.191
توصیه میکنم نکنید.

00:29:15.170 --> 00:29:17.380
تو اتاق من داری چی کار میکنی؟

00:29:18.131 --> 00:29:19.131
اوه...

00:29:19.549 --> 00:29:22.761
مامان ازم خواست تا آخرین نسخه
لیدی ویسلداون رو براش ببرم.

00:29:22.844 --> 00:29:27.682
میخواست بشماره چند بار اسم
دافنه و شاهزاده فردریش توش آورده شده.

00:29:27.766 --> 00:29:29.559
خانم وایکنتس در مهمانی تراوبریج هستند.

00:29:29.642 --> 00:29:32.353
به نظر نمی رسیدن خیلی از
شاهزاده فردریش خوشحال باشه.

00:29:34.439 --> 00:29:36.524
چرا این همه نشریه ویسلداون داری؟

00:29:36.608 --> 00:29:38.902
باید هر کاری میکنم به شما بگم؟

00:29:39.444 --> 00:29:40.487
بله...

00:29:41.279 --> 00:29:42.173
باید بگی.

00:29:42.197 --> 00:29:44.732
هرچی باشه منم بریجرتون هستم،
پس بانوی شما میشم.

00:29:45.742 --> 00:29:48.787
وقتی تو گهواره بودی باسنت رو میشستم،

00:29:48.870 --> 00:29:51.080
و من... از لحن صدات خوشم نمیاد.

00:29:51.164 --> 00:29:55.627
یک بار ازت پرسیدم، دوباره میپرسم،
تو اتاق من چی کار داری، الوئیز؟

00:29:55.710 --> 00:29:57.829
فکر میکردم شاید تو لیدی ویسلداون باشی.

00:30:01.633 --> 00:30:04.344
یا... شاید هم نباشی،

00:30:04.427 --> 00:30:06.930
شاید یه خدمتکار دیگه باشه.

00:30:07.013 --> 00:30:08.932
احیانا تو باهوش ترین اون ها نیستی؟

00:30:09.015 --> 00:30:10.642
ببخشید؟

00:30:10.725 --> 00:30:15.271
فکر میکنی یه خدمتکار
با اون همه کاری که رو سرش ریخته

00:30:15.355 --> 00:30:17.306
وقت میکنه لیدی ویسلداون باشه؟

00:30:20.902 --> 00:30:26.115
فکر میکنی با اون همه پولی که
ویسلداون داره نوکری شما رو میکردم؟

00:30:26.199 --> 00:30:28.576


00:30:28.660 --> 00:30:30.087
دلم درد گرفت.

00:30:33.356 --> 00:30:34.557
برو بیرون.

00:30:52.684 --> 00:30:54.185
میزبانمون کمی ناراحت به نظر میرسه.

00:30:55.228 --> 00:30:57.397
فکر میکنی اگه بره بخوابه، ما هم باید بریم؟

00:30:58.398 --> 00:31:01.776
باعث خوشبختیه که بانو قبل از مرگ اِرل
یه وارث به دنیا آوردند، نه؟

00:31:01.860 --> 00:31:03.069
بله باعث خوشبختیه.

00:31:03.903 --> 00:31:07.755
اما به نظرتون پسره شبیه
نوکر لیدی تراوبریج نیست؟

00:31:07.866 --> 00:31:08.908
پنه لوپه!

00:31:09.951 --> 00:31:11.094
چه گزنده!

00:31:18.167 --> 00:31:20.336
کل شب سعی کردم
تو دید دوشیزه تامسون باشم.

00:31:20.420 --> 00:31:22.922
مطمئنم نمیتونه به لرد راتلج
علاقمند شده باشه، مگه نه؟

00:31:23.006 --> 00:31:25.133
فکر میکنم تنها چیزی که
دوشیره تامسون بهش علاقه داره

00:31:25.216 --> 00:31:26.759
یه نجات سریعه.

00:31:27.427 --> 00:31:29.137
فکر میکنم حق با توئه.

00:31:29.220 --> 00:31:31.055
کالین، منظورم این نبود که...

00:31:38.479 --> 00:31:39.373
یه دور دیگه؟

00:31:39.397 --> 00:31:41.357
فکر میکنم دور سوم رقص

00:31:41.441 --> 00:31:43.484
دور از نزاکت و ادب باشه، سرورم.

00:31:43.568 --> 00:31:47.196
لازم نیست دیگه پاکدامنیت رو
به من ثابت کنی، دختر جون.

00:31:47.280 --> 00:31:50.408
چیزهای دیگه ای هست
که یه مرد در زنش جست و جو میکنه.

00:31:50.491 --> 00:31:52.327
دوشیزه تامسون، با من میرقصید؟

00:31:56.873 --> 00:31:58.833
کاملا بهبود پیدا کردید، دوشیزه تامسون؟

00:31:59.584 --> 00:32:01.669
اوه، بله، خیلی مریض بودم.

00:32:01.753 --> 00:32:04.172
و چه بیماری مشکوکی گرفته بودید.

00:32:05.173 --> 00:32:09.316
انگار یه کارخونه متحرک
بزاق دهن سازی هستش با دندون های بزرگ.

00:32:12.347 --> 00:32:14.891
- فقط من میتونم ببینم؟
- متاسفانه منم میبینم.

00:32:14.974 --> 00:32:17.785
اما من رو به سمت دیگه بچرخون
تا شاید حالم خوب شه.

00:32:24.943 --> 00:32:26.569
به نظر میرسه داره بهشون خوش میگذره.

00:32:26.653 --> 00:32:30.698
بله. برادرم کالین بلده چطوری
همه چیز رو به یاد موندنی کنه.

00:32:32.241 --> 00:32:33.993
پس شاید بهتر باشه منم همین کار رو کنم.

00:32:36.537 --> 00:32:39.540
میدونم مدت زمان کوتاهیه همدیگه رو
میشناسیم، دوشیزه بریجرتون،

00:32:39.624 --> 00:32:41.793
اما از لحظه ای که چشمم به شما افتاد،
من، آه...

00:32:48.174 --> 00:32:50.843
- اینجایی...
- بله اینجا هستم، اعلیحضرت.

00:32:52.345 --> 00:32:53.471
داشتم میگفتم،

00:32:54.138 --> 00:32:56.599
بعضی ها در پروس فکر میکنند
که من فرار کرده ام،

00:32:56.683 --> 00:32:59.936
اما حقیقت اینه که من پروس روترک کردم
تا کسی رو پیدا کنم که باهاش
یک زندگی رو شروع کنم.

00:33:00.019 --> 00:33:02.397
تا باهاش تشکیل خانواده بدم.

00:33:10.196 --> 00:33:14.450
و در این حین  برام سؤالی پیش اومد

00:33:18.496 --> 00:33:20.016
- دوشیزه بریجرتون...
- یک لحظه وقت میخوام.

00:33:22.083 --> 00:33:24.544
تا سرحال بشم، اعلیحضرت.

00:33:24.627 --> 00:33:26.921
دوشیزه بریجرتون، هنوز نامزد نشدید؟

00:33:27.922 --> 00:33:31.275
باید من رو برای یکی از
برادران شاهزاده  جور کنی.

00:33:32.168 --> 00:33:34.337
نگاه کن کجا پرواز میکنی، فرشته.

00:33:50.069 --> 00:33:51.179
دوشیزه بریجرتون.

00:33:56.242 --> 00:33:57.785
اینجا چی کار میکنی؟

00:34:00.955 --> 00:34:04.292
- فکر میکردم دارید از لندن میرید.
- داشتم میرفتم. دارم میرم.

00:34:05.877 --> 00:34:07.962
- اومدم تا خداحافظی کنم.
- از کی؟

00:34:08.046 --> 00:34:10.715
- از شما.
- خداحافظی شما کاملاً غیر ضروریه.

00:34:12.050 --> 00:34:13.092
ما باهم دوست نیستیم.

00:34:13.801 --> 00:34:15.845
ما هرگز دوست نبودیم
همونطوری که خودتون کاملاً صریح گفتید.

00:34:15.928 --> 00:34:18.514
- و من به خاطرش متاسفم.
- خواهش میکنم، عذرخواهی نکنید.

00:34:20.266 --> 00:34:23.895
نمیذارم دوباره من رو گمراه کنید.

00:34:24.395 --> 00:34:28.149
شما دوست من هستید. شما دوست من نیستید.
شما عیاش هستید. شما عیاش نیستید.

00:34:28.232 --> 00:34:30.026
- ...شما متاسفی
- واقعا متاسفم.

00:34:30.109 --> 00:34:31.235
این خیلی خوبه.

00:34:32.820 --> 00:34:36.157
ولی باید بدونید عذرخواهی شما
هیچ تاثیری روی زندگی من نداره،

00:34:36.240 --> 00:34:38.076
حتی رفتن تون از لندن.

00:34:39.035 --> 00:34:40.486
من دارم با شاهزاده ازدواج میکنم.

00:34:40.953 --> 00:34:43.206
باید خیلی خوشحال باشم.

00:34:46.709 --> 00:34:48.795
واقعا خوشحال خواهی بود؟

00:34:48.878 --> 00:34:50.146
چرا نباید باشم؟

00:34:51.798 --> 00:34:53.274
شاهزاده فردریش مهربونه،

00:34:54.467 --> 00:34:55.467
و عاشق منه...

00:34:56.427 --> 00:34:57.954
و میدونه که چی میخواد.

00:34:59.472 --> 00:35:02.225
مرد خوبیه، و پدر فوق العاده ای هم میشه.

00:35:02.308 --> 00:35:04.811
پس واقعا باور داری که
میتونه برات بهترین مرد باشه؟

00:35:04.894 --> 00:35:07.079
چطور جرأت میکنی
انتخاب های من رو زیر سؤال ببری؟

00:35:08.272 --> 00:35:10.900
اون ها انتخاب های من هستند، نه تو.

00:35:10.983 --> 00:35:15.887
من انتخاب تو برای قاره نوردی رو
زیر سؤال نمیبرم، که میخوای
 تنهایی ازینجا بری

00:35:16.948 --> 00:35:20.293
مجبور نیستم خودم رو برای تو توضیح بدم.
من به تو هیچ چی بدهکار نیستم.

00:35:21.160 --> 00:35:24.330
اون برای من عالیه.
قراره که یه پرنسس بشم!

00:35:31.295 --> 00:35:32.880
اصلا میخوای چیزی بهم بگی؟

00:35:38.594 --> 00:35:39.679
پس، برو.

00:35:43.641 --> 00:35:44.684
خیلی خب.

00:35:47.311 --> 00:35:48.437
دوشیزه بریجرتون.

00:35:49.188 --> 00:35:50.231
دوشیزه بریجرتون.

00:35:51.566 --> 00:35:52.692
دوشیزه بریجرتون!

00:35:59.157 --> 00:36:00.408
برگرد به مهمونی.

00:36:01.075 --> 00:36:02.201
دست از راه رفتن بردار.

00:36:02.285 --> 00:36:05.254
- از دنبال کردن من دست بردارید.
- این بیرون امن نیست.

00:36:05.705 --> 00:36:09.167
- اجازه نمیدم بیشتر از این جلو بری.
- شما نمیتونید بهم بگید چی کار کنم.

00:36:09.250 --> 00:36:10.250
دافنه...

00:36:11.460 --> 00:36:13.104
گوش نمیدی؟

00:36:25.266 --> 00:36:26.909
واقعا ازتون عذر میخوام.

00:36:28.436 --> 00:36:29.436
من...

00:36:31.397 --> 00:36:32.523
من...

00:36:58.341 --> 00:36:59.392
حرومزاده!

00:36:59.775 --> 00:37:01.361
آنتونی!

00:37:07.892 --> 00:37:09.135
باید باهاش ازدواج کنی.

00:37:10.102 --> 00:37:11.771
- چی؟
- فوراً.

00:37:11.854 --> 00:37:13.749
فقط میتونیم امیدوار باشیم
کسی ندیده باشه شما
آزادانه داشتید چی کار میکردید،

00:37:13.773 --> 00:37:15.533
و خواهرم از آبرو ریزی های بعدی در امان بمونه.

00:37:15.608 --> 00:37:17.501
- باهاش ازدواج میکنی!
- برادر!

00:37:17.985 --> 00:37:19.854
من نمیتونم باهاش ازدواج کنم.

00:37:22.365 --> 00:37:25.526
تو پاکدامنی خواهرم رو لکه دار کردی
و حالا نمیخوای باهاش ازدواج کنی؟

00:37:27.370 --> 00:37:29.640
میدونستم تو یه هرزه ای، هیستینگز،
اما هیچوقت فکر نمیکردم انقدر خوار و پست باشی.

00:37:29.664 --> 00:37:31.766
من نمیتونم باهاش ازدواج کنم.

00:37:35.586 --> 00:37:37.088
در این صورت برام چاره ای باقی نمیذاری.

00:37:38.047 --> 00:37:39.740
درخواست اعاده حیثیت میکنم.

00:37:40.633 --> 00:37:43.135
دوئل؟ آنتونی، تو نمیتونی...

00:37:43.219 --> 00:37:44.679
اون تو رو بی آبرو کرده، خواهر.

00:37:44.762 --> 00:37:48.299
اون آبروی تو و من و
شهرت اسم بریجرتون رو نابود کرده.

00:37:49.141 --> 00:37:51.644
من درباره ات اشتباه فکر میکردم،
تو هر دوی ما رو فریب دادی،

00:37:51.727 --> 00:37:54.105
اما نمیذارم خواهرم تاوان گناه من رو بده.

00:37:54.188 --> 00:37:56.649
- ما مثل دو نجیب زاده این قضیه رو حل میکنیم.
- میفهمم.

00:37:57.650 --> 00:37:59.210
سپیده دم خورشید میبینمت.

00:38:01.153 --> 00:38:02.738
من نمیفهمم.

00:38:04.115 --> 00:38:07.234
ترجیح میدی بمیری اما با من ازدواج نکنی؟

00:38:09.287 --> 00:38:10.821
از صمیم قلب متاسفم.

00:38:12.873 --> 00:38:14.625
باید بریم، داف،

00:38:14.709 --> 00:38:16.168
قبل از اینکه کسی ما رو ببینه.

00:38:40.943 --> 00:38:44.071
شَمپِین!
شبیه شرم (shame) و درد (pain) شنیده میشه.
* بازی با کلمات*

00:38:44.155 --> 00:38:46.073
خیلی سرگرم کننده اس.

00:38:46.657 --> 00:38:49.035
خواهرمون سردرد داره.
میبرمش خونه.

00:38:49.577 --> 00:38:52.747
- با مادر برگرد خونه.
- دافنه، به نظر ناخوش میای؟

00:38:52.830 --> 00:38:54.665
تو باغ سرما خوردی؟

00:39:16.479 --> 00:39:17.479
همم.

00:39:17.980 --> 00:39:19.774
- پتانسیل بالایی داری.
- چیز خاصی نیست.

00:39:20.274 --> 00:39:22.068
اگرچه، برای کسی که منتقد سرسخت
کارهای دیگران هستش،

00:39:22.151 --> 00:39:24.071
شما نگاه روشنی به کارهای خودتون ندارید.

00:39:24.153 --> 00:39:26.155
این ها فقط چندتا خط هستن.
نه چیزی که مثلا قراره باشن.

00:39:26.238 --> 00:39:28.157
تعریفم رو قبول کن، بریجرتون.

00:39:28.866 --> 00:39:31.202
من هیچ انتظار یا قضاوتی ازت ندارم.

00:39:32.161 --> 00:39:34.038
تو همه این ها رو تو مِیفِر جا گذاشتی.

00:39:36.290 --> 00:39:38.542
تو میتونی اینجا احساس آزادی کنی...

00:39:39.293 --> 00:39:40.961
اگه این همون چیزیه که باید دوست داشته باشی.

00:39:41.462 --> 00:39:43.631
حداقل این برای من جواب میده.

00:39:43.714 --> 00:39:47.426
و من مدتیه که از طراحی هام... ناراضی نیستم.

00:39:48.594 --> 00:39:51.972
- خب، من فکر میکنم
طراحی های بدتر از این هم داشتم.
- قبول میکنم.

00:39:52.681 --> 00:39:55.851
به نظر میرسه امشب زیادی بهم خوش گذشته.

00:39:56.352 --> 00:39:57.812
باید برم.

00:39:57.895 --> 00:39:59.814
هرطور دوست داری.

00:39:59.897 --> 00:40:04.402
اما بدون قدمت اینجا رو چشمه
برای تمرین کردن یا حتی یه گفتگوی دوستانه.

00:40:07.696 --> 00:40:08.796
تا بیرون همراهیت میکنم.

00:40:17.123 --> 00:40:20.334
میدونستم وقتی اصرار میکرد دوشیزه تامسون رو
 نگه داریم، یه جای کار مشکوک بود.

00:40:20.418 --> 00:40:22.002
اما آیا من باهاش دعوا کردم؟ نه

00:40:22.086 --> 00:40:23.587
من کاری رو کردم که بهم گفت،
تمام تلاشم رو کردم.

00:40:23.671 --> 00:40:26.090
اما خلاص شدن از تنها خواستگار فیلیپای عزیزم

00:40:26.173 --> 00:40:29.109
اون هم بدون هیچ دلیلی،
مردک غیرقابل تحمل!

00:40:30.302 --> 00:40:31.470
مراقب در باش.

00:40:31.554 --> 00:40:33.514
دقیقا میخواید چی رو پیدا کنید، خانم؟

00:40:33.597 --> 00:40:36.216
تا وقتی پیداش نکنم نمیدونم چیه، خانم وارلی.

00:40:39.603 --> 00:40:41.689
پِن، اون مهربون و بامزه است

00:40:41.772 --> 00:40:43.983
و به طرز حیرت آوری رقاص ماهری هم هست.

00:40:44.066 --> 00:40:47.486
و مطمئنم تو هم اون رو
با بریجرتون های کوچولو دیدیش.

00:40:47.570 --> 00:40:50.047
اون یه پدر فوق العاده میشه.

00:40:51.824 --> 00:40:54.702
اما اون برای ازدواج خیلی جوونه.

00:40:54.785 --> 00:40:56.912
تو کسی رو لازم داری که
سریع پیشنهاد ازدواج بده.

00:40:56.996 --> 00:40:59.623
اما دقیقا به همین دلیل
آقای بریجرتون خیلی مناسبه.

00:40:59.707 --> 00:41:02.209
دیدی چطوری امشب من رو نجات داد؟

00:41:02.293 --> 00:41:06.714
اون مثل بقیه مردهای جوون نیست
که فقط بازی میکنن و از احساساتشون
محافظت میکنن.

00:41:07.465 --> 00:41:08.549
اون پر از اشتیاقه.

00:41:09.842 --> 00:41:12.428
پِن، مطمئنم اون به زودی خواستگاری میکنه.

00:41:13.012 --> 00:41:15.139
من مجبور نیستم با راتلج ازدواج کنم.

00:41:17.266 --> 00:41:20.144
ببخشید تو رو با حرف هام بیدار نگه داشتم.

00:41:20.227 --> 00:41:22.354
آره، فکر کنم خوابم گرفته.

00:41:23.272 --> 00:41:24.440
اما، پِن...

00:41:25.399 --> 00:41:26.609
بهترین قسمتش اینه که

00:41:27.526 --> 00:41:29.695
وقتی ازدواج کنیم، میتونم توی شهر بمونم.

00:41:29.778 --> 00:41:33.991
و از اونجایی که تو و الوئیز باهم
خیلی نزدیک هستید، ما هم
باهمدیگه خواهر میشیم.

00:41:34.074 --> 00:41:35.117
فکرشو بکن.

00:42:04.396 --> 00:42:05.396
من یه نظریه ای دارم.

00:42:06.899 --> 00:42:09.652
- الوئیز الان دیروقته.
- یه نظریه خوب در مورد لیدی ویسلدلون.

00:42:09.735 --> 00:42:13.239
من فکر میکردم باید یه خدمتکار باشه،
اما من اشتباه میکردم، خیلی اشتباه.

00:42:13.322 --> 00:42:16.033
چون کی واقعا وقت و پول داره
تا انقدر سرشناس بشه؟

00:42:16.116 --> 00:42:17.910
کیه که به همه مهمونی ها دعوت میشه،

00:42:17.993 --> 00:42:20.120
و میتونه چیزهایی رو بشنوه
که بقیه بهش توجه نمیکنند؟

00:42:20.204 --> 00:42:21.604
شاید بتونیم فردا درباره اش حرف بزنیم.

00:42:21.664 --> 00:42:24.291
لیدی ویسلداون کسیه که آزاده و
هیچ زحمتی هم برای جامعه نداره.

00:42:24.375 --> 00:42:26.877
اون یک زن مجرده. حتی بهتر؛
اون یه بیوه است،

00:42:26.961 --> 00:42:29.922
کسی که به همه جشن ها دعوت میشه
اما کسی بهش توجهی نمیکنه.

00:42:30.005 --> 00:42:31.173
وقتی تو جشن بودی...

00:42:31.257 --> 00:42:32.633
الوئیز، برام نیست.

00:42:34.843 --> 00:42:37.471
مردم مشکلات واقعی دارند،
مشکلات آدم های بالغ،

00:42:37.555 --> 00:42:38.889
مشکلاتی که هیچ ربطی به

00:42:38.973 --> 00:42:40.773
هویت مخفی یه سری نویسنده احمق نداره.

00:42:42.184 --> 00:42:43.869
و حالا تو یه آدم بالغ شدی؟

00:42:44.562 --> 00:42:45.729
خب، سنم رسیده.

00:42:45.813 --> 00:42:47.231
من تو اجتماعم.
(در زمان قدیم در انگلیس دخترها
بعد از سن مشخصی وارد اجتماع میشدند.)

00:42:47.314 --> 00:42:50.109
بنابراین من مسائل مهم تر
و بالغ تری دارم تا نگرانشون باشم.

00:42:50.192 --> 00:42:51.652
- مثل چی؟
- مثل ازدواج.

00:42:51.735 --> 00:42:54.162
- ولی تو که به ازدواج اهمیت نمیدی.
- اگه بدم چی؟

00:42:55.406 --> 00:42:57.449
نمیتونم ازت انتظار داشته باشم که درک کنی.

00:42:57.533 --> 00:42:59.618
همه که نمیتونن یه بریجرتون خوشگل باشن.

00:43:04.039 --> 00:43:05.249
الوئیز، منظوری نداشتم...

00:43:05.791 --> 00:43:06.975
الوئیز، صبر کن.

00:43:14.383 --> 00:43:16.719
متشکرم، هامبولت.
لازم نیست کسی رو بفرستی بالا.

00:43:17.428 --> 00:43:19.930
میخوام بدونی که من ازت عصبانی نیستم.

00:43:20.014 --> 00:43:22.266
من تو رو به خاطر
اتفاقی که افتاده سرزنش نمیکنم.

00:43:22.349 --> 00:43:24.476
با من مثل یه بچه رفتار نکن.

00:43:24.560 --> 00:43:25.728
من خودم این کارو کردم.

00:43:25.811 --> 00:43:29.023
- اون ازت سؤاستفاده کرده.
- نه اونقدر که من ازش سؤاستفاده کردم.

00:43:29.106 --> 00:43:30.541
تو متوجه نیستی.

00:43:31.025 --> 00:43:34.194
من باید ازت بهتر مواظبت میکردم.
من از اول ذاتش رو میدونستم.

00:43:34.695 --> 00:43:36.780
تو اینطوری فکر میکنی چون من یه زن هستم،

00:43:36.864 --> 00:43:39.450
 نمیتونم برای خودم انتخاب کنم؟

00:43:40.117 --> 00:43:41.118
به خاطر همینه، برادر؟

00:43:42.328 --> 00:43:45.289
آیا تو همونطوری که میگی واقعا برات مهمه
 که سایمون من رو بی آبرو کرده،

00:43:45.372 --> 00:43:48.876
یا به خاطر غرور مردانه خودته
که به دنبال ارضا کردنش هستی؟

00:43:48.959 --> 00:43:51.754
- برو بالا بخواب.
- تو نمیتونی باهاش دوئل کنی.

00:43:51.837 --> 00:43:54.173
غیر قانونیه

00:43:54.256 --> 00:43:57.142
هر دوتون ممکنه دستگیر بشید،
یا حتی کشته بشید.

00:43:58.969 --> 00:44:01.347
- باید راه دیگه ای وجود داشته باشه.
- میخوای چی کار کنم؟

00:44:02.222 --> 00:44:03.662
این تصمیم راحتی برای من نبود،

00:44:03.724 --> 00:44:06.185
اما این روشیه که نجیب زاده ها
مسائلشون رو حل میکنند.

00:44:06.268 --> 00:44:08.429
- اگه این آبرو ریزی برملا بشه...
- من میتونم باهاش کنار بیام.

00:44:09.229 --> 00:44:12.875
اما چیزی که باهاش کنار نمیام اینه که
مرگ دوک به گردن من باشه.

00:44:13.567 --> 00:44:16.362
یا حتی  مرگ تو، هرچند که ممکنه
تو این لحظه خیلی وسوسه برانگیز باشه.

00:44:16.445 --> 00:44:19.114
این چیزی بیشتر از آبروی توئه که در خطره.
پای نجابت و شرافت خواهرهات هم در میونه.

00:44:19.198 --> 00:44:20.616
کل شهرت خانوادگی مون.

00:44:20.699 --> 00:44:21.742
تصمیمش گرفته شده.

00:44:21.825 --> 00:44:22.868
اوه، این دیوونگیه.

00:44:24.745 --> 00:44:25.745
قضیه چیه؟

00:44:26.455 --> 00:44:27.498
من و تو باید حرف بزنیم.

00:44:28.290 --> 00:44:29.458
دافنه، برو بخواب.

00:44:37.966 --> 00:44:39.777
میخوام که تو پشتیبان من باشی.

00:44:41.428 --> 00:44:42.880
اگه خودت رو به کشتن بدی چی؟

00:44:43.263 --> 00:44:45.424
در این صورت عنوان و
ملک و املاک به تو میرسه.

00:44:48.102 --> 00:44:50.938
- و اگه تو هیستینگز رو بکشی؟
- مجبور میشم کشور رو ترک کنم.

00:44:51.021 --> 00:44:53.273
هر اتفاقی بیوفته تو رئیس خانواده خواهی بود.

00:44:56.985 --> 00:44:59.988
معلومه که نه.
شما کاملا هوشیار هستید.

00:45:03.075 --> 00:45:06.245
اونقدر هوشیار هستم که
بفهمم کی گستاخ میشی.

00:45:07.204 --> 00:45:09.556
- شبت بخیر، عزیزم.
- شبتون بخیر، مادر.

00:45:13.293 --> 00:45:14.336
بیا اینجا.

00:45:14.420 --> 00:45:16.563
خدای من. کسی مرده؟

00:45:20.634 --> 00:45:21.802
چی کار داری میکنی؟

00:45:21.885 --> 00:45:24.371
بدجوری نیاز دارم مشروب بخورم.

00:45:24.555 --> 00:45:26.590
و اینجا تنها جاییه که
میتونی یکی پیدا کنی؟

00:45:31.979 --> 00:45:33.856
نباید الان تو کشتی باشی؟

00:45:33.939 --> 00:45:34.939
برنامه عوض شد.

00:45:37.568 --> 00:45:40.996
برای همچین شراب (برندی) نابی،
باید بهم بگی جریان از چه قراره؟

00:45:42.865 --> 00:45:45.425
سحرگاه قراره آنتونی بریجرتون رو ببینم.

00:45:53.625 --> 00:45:57.771
دعوا سر هرچیزی که هست،
ازش معذرت خواهی کنید،
اون مطمئناً مرد بخشنده ای خواهد بود.

00:45:57.855 --> 00:46:00.315
نه وقتی که موضوع به خواهرش مربوط باشه.

00:46:02.384 --> 00:46:05.153
دقیقا چقدر به دختره اهانت شده؟

00:46:15.355 --> 00:46:17.195
باید یه گیلاس دیگه بخورم
اگه قراره پشتیبانت باشم.

00:46:17.232 --> 00:46:19.326
- نمیتونم بهت اجازه بدم.
- نمیتونی جلوم رو بگیری.

00:46:49.389 --> 00:46:51.934
فکر میکنم امشب خیلی از خونه تون دور شدید.

00:46:52.017 --> 00:46:53.185
سیه نا، خواهش میکنم.

00:46:54.394 --> 00:46:56.104
ما نمیتونیم باهم باشیم. حالا میفهمم.

00:46:56.188 --> 00:46:57.606
این دنیا اجازه نمیده.

00:46:57.689 --> 00:47:00.234
اما اگه تو موقعیت دیگه ای قرار بگیریم چی،

00:47:00.317 --> 00:47:02.402
جایی که من و تو رو بتونن قبول کنن،

00:47:02.486 --> 00:47:05.247
بدون هیچ شرم و اتهاماتی که
این جامعه بهمون وارد میکنه.

00:47:05.322 --> 00:47:06.365
در اینصورت من رو قبول میکنی؟

00:47:06.448 --> 00:47:08.617
شما در رویا حرف میزنید، سرورم،

00:47:08.700 --> 00:47:10.661
و با این حال من رو
از خواب راحت محروم می کنید.

00:47:10.744 --> 00:47:11.995
سپیده دم باید دوئل کنم.

00:47:16.959 --> 00:47:18.126
به خاطر مسئله هیثیتی؟

00:47:18.210 --> 00:47:20.462
اگه زنده بمونم تا طلوع خورشید رو ببینم،
آزاد خواهم بود...

00:47:21.672 --> 00:47:25.092
آزاد از جامعه، آزاد از این قانون ها،
همون قانون هایی که ما رو از هم جدا نگه میداره.

00:47:25.175 --> 00:47:27.903
میتونیم باهم بریم،
از همه این ها دور بشیم، سیه نا.

00:47:35.519 --> 00:47:36.603
ازتون عذر میخوام.

00:47:38.355 --> 00:47:40.335
آخرین باری بود که وقتتون رو میگرفتم.

00:48:17.352 --> 00:48:19.438
- ای.. اینجا چی کار میکنی؟
- ساکت.

00:48:20.022 --> 00:48:24.526
دفتر صورتحسابت رو پیدا  کردم،
زیر روزنامه های قدیمی پنهان شده بود.

00:48:28.739 --> 00:48:30.382
از تمام معامله ها خبر دارم...

00:48:32.200 --> 00:48:33.911
هر حساب مالی.

00:48:33.994 --> 00:48:35.829
- ت... تو نمیدونی...
- من همه چی رو...

00:48:36.747 --> 00:48:37.847
میدونم.

00:48:38.832 --> 00:48:40.308
درباره شرط بندیت میدونم.

00:48:40.792 --> 00:48:42.377
درباره بدهیت میدونم.

00:48:42.461 --> 00:48:45.088
میدونم همه پول هامون رو خرج کردی.

00:48:45.172 --> 00:48:47.841
- اجازه نمیدم...
- حتی جهیزیه دخترامون رو خرج کردی.

00:48:53.013 --> 00:48:58.717
به خاطر همین آقای فینچ قابل قبول رو
برای دختر عزیزمون فیلیپا، رد کردی؟

00:48:59.311 --> 00:49:02.856
به خاطر همین داریم
دوشیزه تامسون رو تو خونه مون نگه میداریم؟

00:49:02.940 --> 00:49:04.358
به پدر اون هم قرض داری؟

00:49:04.441 --> 00:49:07.069
پس سؤال این نیست که من چی میدونم!

00:49:11.073 --> 00:49:12.324
سؤال اینه که...

00:49:13.951 --> 00:49:16.286
قراره باهاش چی کار کنی؟

00:49:18.914 --> 00:49:20.415
سرورم؟

00:49:21.750 --> 00:49:22.876
سرورم؟

00:49:29.883 --> 00:49:30.926
آرچیبالد!

00:49:31.009 --> 00:49:32.160
من باعث سرشکستگی تو شدم.

00:49:33.595 --> 00:49:35.097
من... من...

00:49:35.180 --> 00:49:37.449
من باعث سرشکستگی دخترامون شدم.

00:49:39.059 --> 00:49:40.059
من...

00:49:41.770 --> 00:49:44.039
نمیدونم باید چی کار کنم.

00:49:44.723 --> 00:49:46.024
پورشا...

00:49:47.985 --> 00:49:49.586
نمیدونم باید چی کار کنم.

00:51:07.981 --> 00:51:09.399
- کجا رفتند؟
- داف...

00:51:09.483 --> 00:51:11.794
- بگو کجا قراره این دوئل اتفاق بیوفته؟
- چرا باید همچین کاری کنم؟

00:51:11.818 --> 00:51:15.280
- تا شاید بتونم ازش جلوگیری کنم.
- هیستینگز برای تو بی آبرویی سنگینی کرده.

00:51:15.363 --> 00:51:17.491
- قطعا دوست داری ببینی که جزاش رو میده.
- نه با جونش.

00:51:17.574 --> 00:51:19.993
به اونجا نمیکشه.
دوک شرافتش رو به یاد میاره

00:51:20.077 --> 00:51:22.245
وقتی که خودش رو
روبروی یه تپانچه کشنده ببینه.

00:51:22.329 --> 00:51:23.538
و اگه به یاد نیاره چی؟

00:51:23.622 --> 00:51:26.625
اون ها هم کار نجیب زاده ها رو میکنند
و از تپانچه هاشون شلیک میکنند.

00:51:26.708 --> 00:51:30.337
حالا بهشون اجازه بده سر این قضیه مسخره
خودشون به یه نتیجه ای برسند.

00:51:30.420 --> 00:51:33.799
میدونی تا حالا چند دفعه این جمله رو شنیدم؟

00:51:33.882 --> 00:51:35.592
بذار مردها کارشون رو بکنن

00:51:35.675 --> 00:51:38.862
و خودم رو درگیر همچین مسائل مهمی نکنم

00:51:39.346 --> 00:51:42.949
مسائلی که آینده من هستند،
خانواده من هستند.

00:51:43.417 --> 00:51:47.521
آنتونی انقدر عصبانی هست که نتونه
درست شکلیک کنه، و سایمون هم
خیلی کله شقه که تسلیم بشه.

00:51:47.604 --> 00:51:49.044
تو اون ها رو تو باغ ندیدی.

00:51:49.106 --> 00:51:51.191
نه، ندیدم،
و هیچ کس دیگه ای هم ندیده.

00:51:51.274 --> 00:51:53.360
باید خوشحال باشی که کسی چیزی ندیده.

00:51:53.443 --> 00:51:57.422
دافنه، به نظر ناخوش میای؟
تو باغ سرما خوردی؟

00:51:58.365 --> 00:51:59.741
فقط، یه نفر دیده.

00:52:01.618 --> 00:52:02.828
کریسیدا کاوپر.

00:52:04.454 --> 00:52:06.540
کالین، باید بهم بگی.

00:52:07.499 --> 00:52:08.708
کجا رفتند؟

00:52:21.680 --> 00:52:24.074
دکتر، از حضورتون و
توصیه هایی که کردید تشکر میکنم.

00:52:24.157 --> 00:52:25.283
دستمزد من رو آوردید؟

00:52:28.061 --> 00:52:31.022
بسیار عالی.
سعی کنید در حضور من نمیرید.

00:52:31.106 --> 00:52:34.067
اگه هدف فقط زخمی کردن باشه،
برادرم کجا رو باید هدف بگیره؟

00:52:34.151 --> 00:52:37.279
فکر می کنید مهارت هدایت
مسیر یک گلوله متحرک رو دارید؟

00:52:37.362 --> 00:52:40.507
در اینصورت شما یا یک دیوانه هستید
و یا بهترین تیرانداز پادشاه.

00:52:41.032 --> 00:52:42.032
کدومشون هستید؟

00:52:54.421 --> 00:52:56.339
آخرین مطلب رو هم باید بهت بگم.

00:52:56.423 --> 00:52:58.341
به اندازه کافی بهم سفارش کردی.

00:52:58.425 --> 00:53:00.653
 وکیلمون رو ببینم و
از جهیزیه خواهرهامون محافظت کنم.

00:53:00.677 --> 00:53:01.571
یه وظیفه دیگه.

00:53:01.595 --> 00:53:03.964
در کشوی بالای میزم،
اسم یک خانم رو پیدا خواهی کرد.

00:53:05.223 --> 00:53:08.118
اگه من مردم، باید مطمئن بشی
که بهش مقرری میرسه. قسم میخوری؟

00:53:09.102 --> 00:53:10.278
- بندیکت، برا...
- قسم میخورم.

00:53:20.280 --> 00:53:21.548
- برادر...
- تموم شد.

00:53:29.831 --> 00:53:32.351
- چیزی هست که از من بخواید؟
- تمام کارهام مرتبه.

00:54:07.994 --> 00:54:10.580
اگه برات مهمه، ازت معذرت میخوام.

00:54:10.664 --> 00:54:12.791
عذرخواهیت هیچ ارزشی برام نداره.

00:54:34.371 --> 00:54:35.372
حاضر!

00:54:35.455 --> 00:54:36.455
حاضر!

00:55:08.914 --> 00:55:09.823
دست نگه دارید!

00:55:10.707 --> 00:55:11.500
دافنه!

00:55:12.684 --> 00:55:13.619
خواهر!

00:55:14.102 --> 00:55:15.937
خواهر!
عقب وایسا!

00:55:19.991 --> 00:55:21.168
اوه، خدای من.

00:55:22.052 --> 00:55:24.154
صدمه دیدی؟
بهم بگو.

00:55:24.237 --> 00:55:28.116
خیلی هم خوب هستم،
البته نه به لطف شما احمق ها!

00:55:28.199 --> 00:55:30.428
- این چه کار احمقانه ای بود که کردی؟
- این رو کسی میگه که همین الان به من شلیک کرده!

00:55:30.452 --> 00:55:32.153
تو با اسبت اومدی وسط دوئل!

00:55:33.413 --> 00:55:34.831
باید یه لحظه با دوک صحبت کنم.

00:55:34.914 --> 00:55:37.584
- دافنه...
-باید یه لحظه با دوک حرف بزنم.

00:55:37.667 --> 00:55:38.752
کوتاهش کنید.

00:55:40.579 --> 00:55:42.659
نباید میومدی.
نظرم تغییر نکرده.

00:55:42.797 --> 00:55:43.797
باید تغییر کنه.

00:55:44.299 --> 00:55:46.151
اگه به خاطر خودت نیست،
پس به خاطر من تغییرش بده.

00:55:46.843 --> 00:55:48.278
سایمون، ما رو دیده اند.

00:55:48.803 --> 00:55:50.930
کریسیدا کاوپر ما رو توی باغ دیده.

00:55:51.014 --> 00:55:52.182
اون میدونه.

00:55:52.265 --> 00:55:54.993
حالا دیگه این فقط زندگی تو نیست
که وضعیتش بهم ریخته.

00:55:55.477 --> 00:55:58.455
اگه با من ازدواج نکنی،
من نابود خواهم شد.

00:56:00.607 --> 00:56:02.000
دافنه، من نمیتونم.

00:56:03.026 --> 00:56:04.444
اصلا میشنوی چی میگم؟

00:56:05.028 --> 00:56:06.988
یه نفر میدونه ما چی کار کردیم،

00:56:07.072 --> 00:56:08.965
کسی که حتما درباره اش حرف میزنه.

00:56:11.368 --> 00:56:16.681
چه دلیلی ممکنه داشته باشی که
من رو به شرمساری و ملامت محکوم میکنی؟

00:56:17.999 --> 00:56:18.999
آیا واقعا...

00:56:20.251 --> 00:56:22.462
واقعا انقدر کم برای من احترام قائلی؟

00:56:22.545 --> 00:56:25.206
چون انقدر زیاد برات احترام قائلم
که نمیتونم باهات ازدواج کنم.

00:56:28.718 --> 00:56:30.311
میدونم دوستم نداری،

00:56:31.204 --> 00:56:33.306
اما هرگز فکر نمیکردم بتونی
من رو تا این حد خوار و ذلیل کنی.

00:56:33.390 --> 00:56:34.390
دافنه...

00:56:39.104 --> 00:56:40.914
باید بدونی، حتی اگر هم ازدواج میکردیم،

00:56:43.566 --> 00:56:45.393
من نمیتونستم تو رو صاحب فرزند بکنم.

00:56:47.445 --> 00:56:50.073
مگه آرزو نداشتی مادر بشی؟

00:56:50.907 --> 00:56:52.992
 که خونه ای پر از عشق و خنده داشته باشی،

00:56:53.076 --> 00:56:54.920
مثل همونی که تو کل زندگیت میشناسی؟

00:56:57.122 --> 00:56:58.832
تو سزاوار کمتر از این نیستی.

00:56:59.916 --> 00:57:03.186
تو سزاوار همه چیزهایی هستی که قلبت میخواد.

00:57:04.212 --> 00:57:05.972
اما من نمیتونم برات فراهم کنم،

00:57:07.549 --> 00:57:09.926
و حتی نمیتونم ازت بخوام همچین فداکاری بکنی.

00:57:10.552 --> 00:57:13.363
لطفا، دافنه،
به خاطر مصلحت خودت هم که شده،

00:57:14.806 --> 00:57:16.182
...کنار وایسا

00:57:17.517 --> 00:57:19.394
و بذار برادرت کار رو تموم کنه.

00:57:20.929 --> 00:57:23.023
باید قبل از اینکه کسی ما رو پیدا کنه
دوئل رو ادامه بدیم.

00:57:29.279 --> 00:57:30.880
نیازی نیست دوئل ادامه پیدا کنه.

00:57:36.494 --> 00:57:38.496
من و دوک قراره ازدواج کنیم.

00:57:43.620 --> 00:57:51.820
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.