﻿WEBVTT

00:00:01.360 --> 00:00:07.350
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:08.361 --> 00:00:17.351
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:22.000 --> 00:00:31.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:54.012 --> 00:00:54.805
رها کن!

00:02:09.462 --> 00:02:11.089
ممکنه از دوشیزه نولان بپرسید

00:02:11.172 --> 00:02:13.508
که وسایلم از اتاق خواب دوک

00:02:13.591 --> 00:02:16.970
به اتاق های اختصاصی دوشس منتقل شده اند یا نه؟

00:02:17.053 --> 00:02:20.974
؟ممکنه به بانو اطلاع بدید که
من اجازه همچین کاری رو نمیدم

00:02:23.226 --> 00:02:25.770
؟واقعا باید این پیغام رو برسونم، عالیجناب

00:02:25.854 --> 00:02:29.065
باورت نمیشه بعد از اون همه
فریبکاری و دروغ هایی که گفتی

00:02:29.149 --> 00:02:30.692
چقدر از بودن دوباره ات
توی تخت خوابم استقبال میکنم.

00:02:30.775 --> 00:02:31.775
مطمئن باش

00:02:31.818 --> 00:02:35.203
،بعد از تلاش های اخیرت
.دیگه روابط زناشویی جزو اولویت های من نیست

00:02:35.321 --> 00:02:38.274
پس به چه دلیل دیگه ای میخوای
؟من رو زندانی نگهداری

00:02:38.358 --> 00:02:39.984
.چون تو زن منی

00:02:43.572 --> 00:02:47.941
رسم اینه که وقتی ماه عسل تموم میشه
.زن تو اتاق خواب خودش مستقر بشه

00:02:49.335 --> 00:02:51.921
،ماه عسلی که به خوبی و خوشی سپری شده
؟موافق نیستی

00:02:52.005 --> 00:02:53.882
...در جریان موفقیتِ

00:02:54.716 --> 00:02:57.760
.تلاش های زناشویی شما خواهم موند

00:02:57.844 --> 00:03:01.472
مخفی کردن چنین مسائل مهمی رو
.حتی توی خواب هم نمیبینم

00:03:01.556 --> 00:03:04.809
.بانوی من، نشریه ویسلداون همین الان رسید

00:03:05.310 --> 00:03:08.629
...باید ببینیدش -
؟مشکلی پیش اومده -

00:03:08.813 --> 00:03:11.316
.باید همین الان راه بیوفتیم -
.چشم بانوی من -

00:03:11.816 --> 00:03:12.901
؟چی شده

00:03:14.110 --> 00:03:16.379
.به نظر میرسه برادرم درگیر یک رسوایی شده

00:03:16.863 --> 00:03:19.423
.باید فورا پیش خانواده ام برگردم
.بهم نیاز دارن

00:03:19.448 --> 00:03:20.408
.منم همراهت میام

00:03:20.491 --> 00:03:21.651
.این یه موضوع خانوادیگه

00:03:21.735 --> 00:03:24.988
 شاید بتونم با جدا کردن اتاق خوابامون کنار بیام
.اما هرگز جدا کردن خانواده هامون رو تحمل نمیکنم

00:03:26.247 --> 00:03:29.117
تا وقتی مطمئن نشدیم باردار هستی یا نه
.نمیذارم از جلوی چشم هام دور بشی

00:03:32.253 --> 00:03:35.673
لطفا از عالیجناب درخواست کنید
.بزرگ ترین کالسکه اش رو آماده کنه

00:03:36.591 --> 00:03:38.343
من به فضای خودم احتیاج دارم.

00:03:54.400 --> 00:03:57.570
<i>سقوط اخیر دوشیزه تامسون
از بخت و اقبال</i>

00:03:57.654 --> 00:04:01.824
&lt;i پژواکش در تمام اتاق نقاشی های شهر پیچیده</i>

00:04:01.908 --> 00:04:04.327
<i>حتی روزها بعد از آنکه معلوم شد</i>

00:04:04.410 --> 00:04:09.140
<i>نامزدی اش با کالین بریجرتون
.چیزی به جز یک نمایش ساختگی نبوده</i>

00:04:16.172 --> 00:04:21.202
<i>البته که رسوایی یک بانو
.تنها فقط نام خودش رو لکه دار نمیکنه</i>

00:04:21.594 --> 00:04:23.471
<i>مانند قیرهای رودخانه تِیمز</i>

00:04:23.554 --> 00:04:27.992
<i>لکه های وحشتناکی رو به روی هرکسی
.که نزدیکش باشه، به جا میذاره</i>

00:04:28.476 --> 00:04:30.144
.تکون نخور شِری (= عزیزم به فرانسه)

00:04:32.855 --> 00:04:35.692
این رسوایی میتونه اولین ورود من
.به اجتماع رو لکه دار کنه، مامان

00:04:35.775 --> 00:04:38.236
شاید بهتر باشه ورودم رو
.یه چند سالی به عقب بندازیم

00:04:38.319 --> 00:04:41.072
.ساکت باشه بچه جون، همه چی درست میشه
.فقط لبخند بزن

00:04:41.155 --> 00:04:43.491
؟یه لبخند میتونه برای نجات فدرینگتون ها کافی باشه

00:04:43.574 --> 00:04:45.052
پنه لوپه و خواهرهاش کار اشتباهی مرتکب نشده اند

00:04:45.076 --> 00:04:46.577
.اما شهرتشون نابود شده

00:04:46.661 --> 00:04:49.414
.درحال حاضر تو باید نگران
بخت و اقبال خانواده ات باشی

00:04:49.497 --> 00:04:51.708
.ما هم درست توی همون موقعیت خطرناک قرار داریم

00:04:51.791 --> 00:04:54.127
؟روز دل انگیزیه، مگه نه، لیدی ریچموند

00:04:57.088 --> 00:04:58.214
.همه این ها کار ویسلداونه

00:04:58.298 --> 00:05:00.550
من که اصلا دوست ندارم
.هیچوقت با اون زن مواجه بشم

00:05:00.633 --> 00:05:02.552
.گفته هاش مثل انجیل اثرگذاره

00:05:02.635 --> 00:05:03.635
.همینطوره

00:05:04.595 --> 00:05:06.840
ولی اگه میتونه شهرت یک نفر رو نابود کنه

00:05:08.808 --> 00:05:10.276
.پس حتما میتونه شهرت یکی دیگه رو برگردونه

00:05:11.644 --> 00:05:14.981
.خیلی زیبا شدید، دوشیزه بریجرتون

00:05:15.164 --> 00:05:17.491
.چه بانوی دوست داشتنی خواهید شد

00:05:18.192 --> 00:05:20.653
<i>درحالی که  هیچ پناهگاهی
به اندازه کافی در دنیا قوی نیست</i>

00:05:20.737 --> 00:05:23.614
<i>،تا یک زن تباه شده رو در خودش پناه بده</i>

00:05:23.698 --> 00:05:27.660
<i>دوشیزه تامسون بی آبرو، فقط میتونه
...امیدوار باشه تا پناهگاهی رو پیدا کنه</i>

00:05:27.994 --> 00:05:29.120
<i>.در جایی</i>

00:05:29.203 --> 00:05:32.707
. متاسفم، بانوی من، اما جا نداریم -
. این یه مورد اضطراریه -

00:05:32.790 --> 00:05:35.376
بچه این بانوی جوان
.جایی رو برای رفتن نخواهد داشت

00:05:35.460 --> 00:05:37.795
؟شما حتما در مواقعی استثنائاتی هم قائل میشد

00:05:37.879 --> 00:05:39.630
شاید بتونم یه اتاق گیر بیارم

00:05:39.714 --> 00:05:41.716
.اگه کسی کمک مالی قابل توجهی ارائه بده

00:05:41.799 --> 00:05:44.886
؟اما مگه اینجا یه مرکز خیریه نیست

00:05:44.969 --> 00:05:46.554
حتی مراکز خیریه هم به سرمایه نیاز دارن

00:05:46.637 --> 00:05:49.682
که من حدس میزنم شما باید
؟مقدار قابل توجهی داشته باشید

00:05:49.766 --> 00:05:51.251
...من

00:06:02.904 --> 00:06:05.406
اونجاست، پسر. اونجاست

00:06:09.102 --> 00:06:10.144
.رسیدیم

00:06:15.792 --> 00:06:18.086
.لازم نیست مثل زندانبان ها رفتار کنی

00:06:18.169 --> 00:06:21.964
من که قرار نیست توی
؟یک ساعت آینده بفهمم حامله ام، نه

00:06:25.385 --> 00:06:28.388
.دوشیزه تامسون حتما به خاطر این دروغ ها داره عذاب میکشه
؟چرا نمیتونم به ملاقاتش برم

00:06:28.471 --> 00:06:30.014
.کالین -
.به من گوش بدید -

00:06:30.098 --> 00:06:32.517
این که مردم شهر هر چیزی رو
،ویسلداون میگه رو با ولع میخورن

00:06:32.600 --> 00:06:34.520
تنها دلیلی هست که این خانواده رو
.از شرمساری دور نگه میداره

00:06:34.560 --> 00:06:35.895
به خاطر اونه که هیچکسی باور نمیکنه

00:06:35.978 --> 00:06:37.939
.تو پدر بچه دوشیزه تامسون هستی

00:06:38.022 --> 00:06:39.440
اما اگه نزدیکش بشی

00:06:39.524 --> 00:06:41.359
بقیه فکر میکنن که تو مسئول
،نابود شدن اون هستی

00:06:41.442 --> 00:06:43.587
و خواهرانت بهای بدنامی شما رو
.پرداخت خواهند کرد

00:06:43.611 --> 00:06:45.571
؟این چیزیه که میخوای -
... معلومه که نه، اما -

00:06:46.656 --> 00:06:47.949
.عصر همگی بخیر -
!عزیزم -

00:06:48.032 --> 00:06:51.301
اینجا چی کار میکنی؟ مگه نباید الان با خوشحالی
؟مشغول کارهایی که نو عروس ها میکنند، باشی

00:06:51.327 --> 00:06:54.007
به محض اینکه خبر رو شنیدم با تمام سرعتی که
.کالسکه مون اجازه میداد خودم رو رسوندم

00:06:54.080 --> 00:06:55.373
؟وسط ماه عسلتون

00:06:55.456 --> 00:06:58.084
قطعا هیستینگز اسم بریجرتون رو
.به این خاطر نفرین میکنه

00:06:58.167 --> 00:06:59.460
؟راستی، خودش کجاست

00:06:59.544 --> 00:07:01.295
.رفت مقدمات عمارت هیستینگز رو فراهم کنه

00:07:01.379 --> 00:07:05.049
.همه چیز رو به راهه، خواهر
.به کمک تو نیازی نداریم

00:07:05.133 --> 00:07:06.926
.این حرف درست نیست، خودت هم میدونی

00:07:07.009 --> 00:07:09.178
.شاید دافنه جواب تمام مشکلات ما باشه

00:07:09.262 --> 00:07:12.056
وقتی مردم شهر ببینند ما هنوز حمایت
،دوک و دوشس رو داریم

00:07:12.140 --> 00:07:14.475
،زمزمه هاشون متوقف میشه

00:07:14.559 --> 00:07:17.854
و ما به زندگی روزمره مون میرسیم
،انگار که هیچی اتفاق نیوفتاده

00:07:17.937 --> 00:07:18.938
.انگار که هیچ چیز غلطی وجود نداشته

00:07:19.021 --> 00:07:20.398
.و هیچ کس عاقل تر نخواهد شد

00:07:22.191 --> 00:07:25.236
وانمود کردن به اینکه
هیچ چیز غلطی وجود نداره بهترین راه برای

00:07:25.319 --> 00:07:27.396
فریب مردم عامیه

00:07:27.905 --> 00:07:29.157
؟مگه نه، مامان

00:07:32.452 --> 00:07:35.997
؟حالا، این هفته چه رویداد بزرگی توی شهر برگزار میشه

00:07:36.080 --> 00:07:37.582
.حتما باید یه چیزی باشه

00:07:38.082 --> 00:07:39.292
...خب، آمم

00:07:40.168 --> 00:07:41.794
.ملکه میزبان ضیافت ناهار خواهد بود

00:07:41.878 --> 00:07:44.464
.مطمئنم من و دوک دعوتنامه دریافت میکنیم

00:07:44.547 --> 00:07:45.547
،اگه خوش شانس باشیم

00:07:45.590 --> 00:07:49.260
برگشت ما به لندن
،به مردم حرف های زیادی برای گفتن میده

00:07:49.343 --> 00:07:51.846
طوری که هیچ نفسی براشون نمیمونه
.تا درباره چیزهای دیگه حرف بزنن

00:07:51.929 --> 00:07:54.340
خیلی خوشحالم همه این ها
.پشت سر من راست و ریست شد

00:08:07.904 --> 00:08:10.323
؟واقعا میخواستی باهاش ازدواج کنی

00:08:10.406 --> 00:08:11.383
.آره

00:08:11.407 --> 00:08:14.577
دراینصورت باید تو رو خوش شانس بدونیم

00:08:15.077 --> 00:08:16.621
.که با یه غریبه ازدواج نکردی

00:08:16.704 --> 00:08:19.624
.اون یه غریبه نبود -
. چرا، بود، برادر -

00:08:19.707 --> 00:08:22.827
.ویسلداون اون رو بیشتر از تو میشناخت -
.ویسلداون رازهای همه رو میدونه -

00:08:22.877 --> 00:08:24.837
و تو خوش شانسی که
،دوشیزه تامسون رو الان شناحتی

00:08:24.921 --> 00:08:26.497
عوض اینکه بعد از روز عروسیت بشناسیش

00:08:32.178 --> 00:08:33.513
،میدونم فکر میکنی که من یه دیوونه ام

00:08:35.181 --> 00:08:37.475
.اما قلب من هیچ منطقی سرش نمیشه

00:08:38.059 --> 00:08:39.036
،وقتی بهش فکر میکنم

00:08:39.060 --> 00:08:41.896
...فقط میخوام نزدیکش باشم، کنارش باشم

00:08:42.647 --> 00:08:44.540
.علیرغم همه دلیل هایی که وجود داره

00:08:46.692 --> 00:08:48.169
...این دیوونگی رو خوب میشناسم

00:08:49.987 --> 00:08:51.405
.اما تو نمیتونی بری ملاقاتش

00:08:57.453 --> 00:09:01.832
لیاندر هرشب از اَبیدوس به سِستوس
،در تاریکی شب شنا میکرد

00:09:01.916 --> 00:09:03.125
.تا فقط عشقش رو ببینه

00:09:03.209 --> 00:09:06.187
.همینطور لیاندر راهش رو گم کرد و غرق شد

00:09:09.173 --> 00:09:10.424
.بنابراین داستان ادامه داره

00:09:12.343 --> 00:09:14.470
اتفاقی افتاده، خواهر

00:09:14.554 --> 00:09:15.696
؟وقتی کلایودون بودی

00:09:20.226 --> 00:09:22.478
،اگه حتما باید با دوشیزه تامسون صحبت کنی

00:09:22.762 --> 00:09:24.530
.شاید بتونم قرار ملاقاتی ترتیب بدم

00:09:25.147 --> 00:09:26.857
.در شَپِروند

00:09:26.941 --> 00:09:30.628
.ممنونت میشم
.خواهی دید که احساسات من بیهوده نیست

00:09:40.313 --> 00:09:42.315
،همیشه باهوش بودی و سریع یاد میگرفتی، رفیق

00:09:42.915 --> 00:09:45.459
،اما شاید بهتر باشه انرژیم رو برای مسابقاتم نگه دارم

00:09:45.543 --> 00:09:47.420
.عوض اینکه برای مشکلات تو صرفش کنم

00:09:47.503 --> 00:09:49.213
؟؟میخوای من رو بذاری کنار

00:09:49.297 --> 00:09:51.591
.قطعا این کار به آماده شدن برای مسابقاتت کمکی نمیکنه

00:09:52.717 --> 00:09:54.135
از زمانی که کلیدهای دوک نشین رو بهت تحویل دادن

00:09:54.218 --> 00:09:56.596
انقدر عصبانی ندیده بودمت.

00:09:57.096 --> 00:10:00.266
.من درباره دوک نشینم باهات حرف نمیزنم -
. قبوله -

00:10:00.349 --> 00:10:03.185
حدس میزنم نمیخوای درباره اتفاقی هم که
.تو ماه عسلت افتاده حرفی بزنی

00:10:03.269 --> 00:10:05.705
.هیچ اتفاقی تو ماه عسلم نیوفتاده

00:10:06.647 --> 00:10:09.525
نمیتونم تصورش رو بکنم خانمت
.به طور ویژه درباره اش هیجان زده باشه

00:10:09.609 --> 00:10:12.945
بهت پیشنهاد میکنم درباره احساسات خانم من
،هیچ خیال پردازی نکنی

00:10:13.029 --> 00:10:14.864
.یا کلا هیچ کاری باهاش نداشته باشی

00:10:17.617 --> 00:10:20.119
هیچ دلیل و منطقی حالیش نمیشه، نه؟

00:10:20.202 --> 00:10:21.595
؟چی -
.ازدواج -

00:10:22.505 --> 00:10:25.032
.و هیچ کار لعنتی نیست که بتونی درباره اش بکنی

00:10:25.625 --> 00:10:27.543
.من سوگند خوردم -
.آها -

00:10:28.169 --> 00:10:29.420
؟پس میفهمی چی میگم

00:10:30.046 --> 00:10:31.964
.آدم باهوشی هستی

00:11:01.018 --> 00:11:02.278
؟هنوز بیداری

00:11:05.414 --> 00:11:06.916
دیدمت

00:11:11.737 --> 00:11:13.973
.این هفته ملکه میزبان ضیافت ناهار هستن

00:11:14.574 --> 00:11:18.160
ما باید با برادرم در اونجا شرکت کنیم
تا حمایتمون رو اعلام کنیم.

00:11:20.930 --> 00:11:22.306
؟کل شب رو کجا بودی

00:11:22.390 --> 00:11:25.059
.فکر نمیکردم نگران اینکه کجا هستم، بشی

00:11:25.142 --> 00:11:28.354
واقعاً ازدواج ما برای آینده قراره این شکلی باشه؟

00:11:29.313 --> 00:11:32.149
اینکه کل شب بیرون باشی، و فقط خدا بدونه
؟داری چی کار میکنی و با کی هستی

00:11:32.233 --> 00:11:33.233
<i>"با کی هستم؟"</i>

00:11:33.776 --> 00:11:34.776
.تو دلم رو به درد میاری

00:11:35.236 --> 00:11:38.406
.هنوز سه هفته از ازدواجمون نگذشته که
.تو درباره بی وفایی من خیال پردازی میکنی

00:11:38.489 --> 00:11:40.658
؟خیال پردازی دیوانه واریه

00:11:41.450 --> 00:11:43.577
.ما هر دو درباره شهرت شما اطلاع داریم، عالیجناب

00:11:43.661 --> 00:11:46.205
مشخصه که شما فکر میکنید
.چیزی از ازدواج ما باقی نمونده

00:11:46.288 --> 00:11:47.581
؟چیزی باقی نمونده

00:11:48.290 --> 00:11:49.475
.این چیزیه که من گفتم

00:11:52.044 --> 00:11:53.087
؟واقعا اینطور فکر میکنی

00:12:15.609 --> 00:12:17.153
.سایمون -
.دافنه -

00:12:17.820 --> 00:12:19.029
.میخوامت -
...هیسس -

00:13:00.321 --> 00:13:02.156
...باید بریم داخل اتاق

00:13:03.365 --> 00:13:05.201
؟و کاری که شروع کردیم رو تموم کنیم

00:13:09.914 --> 00:13:10.914
.نه

00:13:18.464 --> 00:13:21.091
؟ما چه مون شده... سایمون

00:13:21.175 --> 00:13:24.386
اگه حامله باشی، من میمونم و
وظیفه ام رو انجام میدم تا از هر دوی شما حمایت کنم.

00:13:24.470 --> 00:13:25.513
؟و اگه حامله نباشم چی

00:13:25.596 --> 00:13:28.182
...در اینصورت ازدواجمون برقرار میمونه
.اما فقط اسماً

00:13:29.183 --> 00:13:32.561
بهت خرجی تعلق میگیره
.البته به شکلی که شایسته یک دوشس باشه

00:13:33.145 --> 00:13:35.180
.اما هرگز من رو دوباره جلوی اتاق خوابت نمیبینی

00:13:35.898 --> 00:13:38.067
.زندگی هامون کاملا از هم جدا خواهد بود

00:13:38.150 --> 00:13:39.150
...این

00:13:39.652 --> 00:13:40.653
.نمیتونه اتفاق بیوفته

00:13:41.320 --> 00:13:43.739
.هرگر چنین چیزی اتفاق نمیوفته
؟میفهمی چی میگم

00:13:44.323 --> 00:13:45.841
؟اینکه دیگه به هم اعتماد نداشته باشیم

00:13:47.117 --> 00:13:48.117
.بله، عالیجناب

00:13:48.577 --> 00:13:50.287
.خیلی خوب متوجه شدم

00:14:19.608 --> 00:14:20.608
.دوشیزه تامسون

00:14:22.486 --> 00:14:23.904
.ممنون که تشریف آوردید

00:14:23.988 --> 00:14:25.489
.چاره دیگه ای نداشتم

00:14:25.573 --> 00:14:27.116
.برادرم میخواست ملاقات رسمی داشته باشید

00:14:27.950 --> 00:14:31.937
و من هم میخواستم از هر رسوایی دیگری که
.به نام خانواده من ربط پیدا میکنه جلوگیری کنم

00:14:33.230 --> 00:14:35.132
.من هم اینجا مراقبتون خواهم بود

00:14:37.877 --> 00:14:41.672
.مارینا... بهم بگو این زن ویسلداون اشتباه میکنه

00:14:42.214 --> 00:14:43.924
.چیزی که نوشته، نمیتونه حقیقت داشته باشه

00:14:44.425 --> 00:14:45.425
.اما حقیقت داره

00:14:47.595 --> 00:14:49.471
؟تو بارداری

00:14:50.764 --> 00:14:51.849
.من متوجه نمیشم

00:14:51.932 --> 00:14:55.269
.ما قرار بود ازدواج کنیم
.تو... بهم گفتی بهم علاقه داری

00:14:55.352 --> 00:14:58.856
.کالین، من برات احترام زیادی قائلم -
؟ "احترام" -

00:14:58.939 --> 00:15:03.235
تو زن ظالمی هستی که اینجا وایسادی
و از احساسات دوستانه صحبت میکنی

00:15:03.319 --> 00:15:05.863
انگار نه انگار که در حق من
.گناه بزرگی رو مرتکب شدی

00:15:05.946 --> 00:15:07.656
.از گناه صحبت نکنید، آقای بریجرتون

00:15:09.325 --> 00:15:12.703
من به اینجا نیومده ام تا توسط شما
.یا هیچ کس دیگه ملامت بشم

00:15:20.002 --> 00:15:21.420
.من هم درست نمیدونستم

00:15:22.046 --> 00:15:24.748
،ممکنه فکر کنید من آدم رذلی هستم
.اما من کاری رو کردم که فکر میکردم باید انجام بدم

00:15:26.192 --> 00:15:30.179
هیچ کس واقعاً به من کمک نکرده
.و من رو در مسیر دیگه ای راهنمایی نکرده

00:15:30.763 --> 00:15:32.097
.من انتخاب دیگه ای نداشتم

00:15:32.598 --> 00:15:35.309
.مجبور بودم ازدواج کنم و شما تنها مردی بودید

00:15:35.392 --> 00:15:37.561
که حتی نیم نگاهی به خوشبختی به من پیشنهاد داد.

00:15:37.645 --> 00:15:39.563
؟پس الان باید احساس خوشحالی بکنم

00:15:40.139 --> 00:15:42.642
،خودم رو خوش شانس بدونم که من رو انتخاب کردی

00:15:42.925 --> 00:15:45.603
به من دروغ گفتی، سعی کردی با حقه بازی
.من رو وارد یه ازدواج دروغین کنی

00:15:53.869 --> 00:15:56.309
برای آخرین بار از حضورتون مرخص
.میشم، دوشیزه تامسون

00:16:10.678 --> 00:16:13.138
میخواید ظالمانه ترین بخش فریبکاریتون
؟رو بدونید، دوشیزه تامسون

00:16:14.848 --> 00:16:17.935
اگه به سادگی میومدید و درباره
،وضعیت تون بهم میگفتید

00:16:18.769 --> 00:16:20.646
.بی معطلی باهاتون ازدواج میکردم

00:16:21.981 --> 00:16:24.942
.فکر میکنم در این حد دلبسته شما بودم

00:16:27.861 --> 00:16:29.863
.اما حالا میبینم که همه اش یک دروغ بوده

00:16:40.874 --> 00:16:43.377
.فکر کنم الان دوست دارم به خونه برگردم

00:16:44.753 --> 00:16:48.132
بعد از همه این ها، ما دوست نداریم
.رسوایی دیگه ای به خانواده شما بچسبه

00:16:54.638 --> 00:16:57.975
.کالسکه منتظره، خانم
.باید برای ضیافت ناهار ملکه آماده بشیم

00:16:58.058 --> 00:16:59.058
البته.

00:17:20.998 --> 00:17:22.833
؟به نظرتون دوست داشتنی نیست

00:17:22.916 --> 00:17:24.918
.همه ما دوباره با هم هستیم

00:17:25.002 --> 00:17:27.755
.قطعا دوست داشتنیه
.باید بیشتر برای خودمون رسوایی درست کنیم

00:17:31.717 --> 00:17:35.387
؟.دوشس، میتونم بگم چقدر خوب به نظر میرسید -
. شما لطف دارید -

00:17:35.471 --> 00:17:37.306
؟آیا ازدواج كردن شگفت انگیز نیست

00:17:37.389 --> 00:17:39.933
واقعاً هم سراسر شادی و شگفتیه.

00:17:40.225 --> 00:17:41.102
.راه رو باز کنید

00:17:41.485 --> 00:17:44.454
حتما باید مثل گوسفندهایی که
؟به آبشخور هجوم میارن رفتار کنید

00:17:45.981 --> 00:17:47.524
من 100 سکه گینه ای روی

00:17:47.608 --> 00:17:49.943
به دنیا اومدن وارث هیستینگز
.تا آخر سال شرط بسته ام

00:17:50.027 --> 00:17:51.320
؟هنوز حامله نشدی

00:17:51.403 --> 00:17:55.189
داریم تمام انرژی مون رو صرف
.این مجاهدت میکنیم، علیاحضرت

00:17:55.382 --> 00:17:57.467
امیدواریم ملکه مون رو به زودی
.راضی و خرسند ببینیم

00:17:58.285 --> 00:17:59.661
.حتما این کارو بکن

00:18:04.083 --> 00:18:06.335
.خیلی طبیعی ریاکاری میکنی

00:18:06.418 --> 00:18:08.262
.به نظر می رسه از بهترین ها یاد گرفته ام

00:18:11.381 --> 00:18:13.175
.دلم برای حضورتون در کارگاه تنگ شده

00:18:13.258 --> 00:18:15.344
باید برای یادگیری تکنیک دیگری
.از نقاشی بهم سر بزنید

00:18:15.427 --> 00:18:18.097
،همونطور که گفتم
.پیشرفت در گروی تمرین کردن به دست میاد

00:18:18.180 --> 00:18:20.182
حداقل این بهونه ای هست براش تا

00:18:20.265 --> 00:18:23.702
سر تا پا رنگی به خونه بیاد

00:18:28.732 --> 00:18:31.485
؟تونستی دوستم آقای وِدِربی رو در مهمونیم ببینی

00:18:31.568 --> 00:18:34.822
. بیا، بهت معرفیش میکنم -
. نه، ممنون -

00:18:34.905 --> 00:18:37.616
.انگار... انگار مادرم میخواد برم پیشش
.روز خوش

00:18:42.704 --> 00:18:44.665
.علیاحضرت از شما درخواست ملاقات رسمی دارند

00:18:44.748 --> 00:18:45.999
؟با... با من؟ الان

00:18:48.085 --> 00:18:49.628
.بگیرش

00:18:51.839 --> 00:18:52.881
.برو

00:19:01.181 --> 00:19:02.181
؟چه کسیه

00:19:02.808 --> 00:19:03.743
؟ببخشید علیاحضرت

00:19:03.767 --> 00:19:04.810
!ویسلداون -
.اوه -

00:19:04.893 --> 00:19:07.146
من تو رو مأمور کردم نقاب از صورت
.اون شایعه پخش کن برداری

00:19:07.229 --> 00:19:10.858
باور کنید، من قصد پیدا کردنش رو دارم
و از دست خودم عصبانی هستم که

00:19:10.941 --> 00:19:13.777
.هنوز هویتش رو کشف نکرده ام
...اما داشتم فکر می کردم

00:19:13.861 --> 00:19:15.154
.واضحه که سرعت نمیدی به کارت

00:19:15.237 --> 00:19:16.905
.صبر من هم اندازه ای داره

00:19:16.989 --> 00:19:18.991
.اوهوم -
.جوابش رو برام پیدا کن -

00:19:19.658 --> 00:19:20.993
.ملکه ات دستور میده

00:19:21.076 --> 00:19:22.076
.حتما

00:19:23.120 --> 00:19:24.413
.علیاحضرت

00:19:27.224 --> 00:19:29.993
.عجب، پس برگشتید

00:19:30.627 --> 00:19:31.627
،چه زمانبندی عالی ای

00:19:31.670 --> 00:19:33.964
.با همه اون یاوه گویی هایی
که درباره برادرت وجود داشت

00:19:34.882 --> 00:19:37.718
.اوه، تصادفی بود، لیدی دانبری، مطمئنم

00:19:37.801 --> 00:19:40.220
.اوهوم . نقشه ات داره میگیره

00:19:40.304 --> 00:19:45.672
من خیلی کم درباره گرفتاری ناخوشایند
.آقای بریجرتون با اون دختره تامسون شنیده ام

00:19:45.767 --> 00:19:47.394
.اوه، داشت یادم میرفت

00:19:47.477 --> 00:19:50.856
.قراره یه مهمونی بگیرم
.خیلی خوشحال میشم شما هم تشریف بیارید

00:19:50.939 --> 00:19:52.891
.ما عاشق یه مهمونی خوب هستیم

00:19:53.775 --> 00:19:56.653
مطمئن نیستم چه زمانی
.قادر به قبول دعوتنامه ها هستیم

00:19:56.737 --> 00:19:58.447
.این دعوت فقط برای یک نفر هست

00:19:59.156 --> 00:20:01.366
.فقط شما، بانوی من

00:20:01.450 --> 00:20:04.870
،یک شب نشینی مخصوص
همراه زنان متأهل از جامعه سطح بالا

00:20:04.953 --> 00:20:07.414
.که شما جدیدترین عضو اون هستید

00:20:26.099 --> 00:20:27.935
.چه گستاخ

00:20:29.311 --> 00:20:31.772
بعد از اینکه سعی کردن آقای بریجرتون بیچاره رو

00:20:31.855 --> 00:20:33.774
.به دام ازدواج با یه زن حامله بندازن

00:20:38.195 --> 00:20:39.195
...پِن

00:20:42.532 --> 00:20:45.277
؟چطور میگذرونی
؟اوضاع داخل خونه وحشتناک بوده

00:20:45.561 --> 00:20:49.206
.هیچ خواستگاری توی سه روز گذشته نداشتیم
.مادرم داد و بیداد میکنه که ما دیگه بدبخت شده ایم

00:20:49.873 --> 00:20:53.752
؟اما کالین چطوره
؟به خاطر این اخبار صدمه دیده

00:20:53.835 --> 00:20:55.963
.غرورش جریحه دار شده، اما خوب میشه

00:20:56.046 --> 00:20:58.465
همیشه برای نجیب زاده ها
...از این اتفاق ها میوفته اما

00:20:58.548 --> 00:21:00.550
.پِن، تو نشنیدی مردم چی میگن

00:21:00.634 --> 00:21:02.844
.لیدی ویسلداون این بار خیلی زیاده روی کرده

00:21:02.928 --> 00:21:04.488
.من فکر میکردم تو بزرگ ترین طرفدارشی

00:21:04.513 --> 00:21:06.907
نه وقتی که اسم بهترین دوست من
.رو لکه دار کرده

00:21:07.849 --> 00:21:09.409
وقتی هویت ویسلداون رو بر ملا کنیم

00:21:09.476 --> 00:21:11.311
متقاعدش میکنیم یه بیانیه منتشر بکنه

00:21:11.395 --> 00:21:13.072
.و اعتبار خانواده ات رو برگردونه

00:21:13.355 --> 00:21:15.565
.همه چی دوباره درست میشه، بهت قول میدم

00:21:16.692 --> 00:21:18.460
...لیدی بریجرتون عزیزم

00:21:19.111 --> 00:21:24.372
این شرایط وحشتناکی برای هر دو ما نیست
؟که فریب اون دختر شیاد رو خورده ایم

00:21:25.492 --> 00:21:28.704
همه اش به این فکر میکنم که
دوشیزه تامسون از خوبی من سؤاستفاده کرد

00:21:28.787 --> 00:21:30.622
.اون هم بعد از اینکه توی خونه ام راهش دادم

00:21:31.123 --> 00:21:32.249
باید باور کنید

00:21:32.332 --> 00:21:34.835
...من هیچ فکرش رو هم نمیکردم

00:21:40.716 --> 00:21:42.926
.لیدی فدرینگتون، باید ازتون بخوام اینجا رو ترک کنید

00:21:43.760 --> 00:21:46.305
. اما من دعوتنامه دارم -
.دیگه نه -

00:21:46.388 --> 00:21:49.099
مطمئنم شما هم میخواید
.از مشکلات بیشتر پرهیز کنید

00:22:04.740 --> 00:22:06.417
.این باید براشون درس عبرتی باشه

00:22:07.200 --> 00:22:09.294
؟دقیقا چه درس عبرتی، دوشیزه کاوپر

00:22:09.878 --> 00:22:13.123
مگه نباید قضاوت نکنیم،
؟تا مبادا ما هم مورد قضاوت قرار بگیریم

00:22:34.753 --> 00:22:36.096
.چیزی داره اذیتت میکنه

00:22:39.524 --> 00:22:42.235
میدونم حالا دیگه زن بالغی شدی
.اما من هنوز مادرتم

00:22:42.319 --> 00:22:44.313
و هروقت نیاز به مشورت داشتی
.میتونی بیای پیش من

00:22:45.280 --> 00:22:47.115
،ازدواج خوشی های خودش رو داره

00:22:47.199 --> 00:22:50.077
.اما آزمایش های خاص خودش رو هم به همراه داره

00:22:50.911 --> 00:22:52.412
.تو این مورد شما درست میگید

00:22:53.789 --> 00:22:55.540
.ازدواج من خیلی هم تمام عیار نیست

00:22:55.624 --> 00:22:59.378
.پس چیزی که تو ذهنته رو به من بگو
.شاید بتونم با عقل و تجربیاتم بهت کمک کنم

00:22:59.461 --> 00:23:01.171
یا شاید شما من رو با

00:23:01.254 --> 00:23:03.382
استعاره های مبهم تر و

00:23:03.465 --> 00:23:04.841
سخنان ساده لوحانه بفرستید برم.

00:23:05.509 --> 00:23:06.402
...عزیزم، من

00:23:06.426 --> 00:23:08.720
.من... فقط دارم سعی می کنم کمک کنم

00:23:08.804 --> 00:23:11.098
؟میدونید چی واقعا میتونست کمک کننده باشه

00:23:11.973 --> 00:23:16.436
اینکه اگه توصیه های مادرانه شما
.واقعا من رو برای ازدواج کردن آماده میکرد

00:23:16.520 --> 00:23:17.273
؟منظورت چیه

00:23:17.356 --> 00:23:21.249
منظورم اینه که شما من رو
مثل یک آدم ابله به دنیا فرستادید

00:23:22.567 --> 00:23:25.028
شما به من یاد دادید چطوری وانمود کنم

00:23:25.112 --> 00:23:28.532
اما هیچی از واقعیت های زندگی متأهلی نگفتید

00:23:29.449 --> 00:23:32.577
.از روابط زناشویی نگفتید

00:23:34.287 --> 00:23:37.624
اگه شما در مورد چیزهایی که
،واقعا مهم بودند به من اطلاع داده بودید

00:23:37.707 --> 00:23:40.335
...اگه من حقیقت رو می دونستم، شاید من

00:23:45.382 --> 00:23:46.050
!دافنه

00:23:52.264 --> 00:23:53.264
.به خاطر گرمای هواست

00:23:54.942 --> 00:23:56.860
.طاقت دوشس رو بریده

00:24:05.318 --> 00:24:09.030
امروز همه ما رو مسخره کردند
،انگار که آدم های بی ارزشی هستیم

00:24:09.114 --> 00:24:10.240
.و همه این ها تقصیر توئه

00:24:10.323 --> 00:24:11.908
؟چطور ممکنه تقصیر من باشه

00:24:12.492 --> 00:24:13.827
.من که حتی اونجا نبودم

00:24:13.910 --> 00:24:15.462
،اگه به خاطر عادت قمار کردنت نبود

00:24:15.745 --> 00:24:17.807
لحظه ای که از وضعیت
دوشیزه تامپسون مطلع شدیم

00:24:17.831 --> 00:24:19.433
.میتونستیم خودمون رو از شرش خلاص کنیم

00:24:19.916 --> 00:24:21.918
.اون موقع هیچ کدوم از این ها اتفاق نمیوفتاد

00:24:22.502 --> 00:24:23.370
بانوی من

00:24:24.296 --> 00:24:25.881
،دوشس هیستینگز

00:24:25.964 --> 00:24:26.964
.اینجا هستند

00:24:37.809 --> 00:24:40.270
.بسیار خوشحالم به دیدن ما اومدید، بانوی من

00:24:40.353 --> 00:24:42.898
نگرانم مادرتون در ضیافت ناهار
.کمی خشمگین شده بودند

00:24:42.981 --> 00:24:46.610
...اما البته، اگه اومدید که توضیحی ارائه بدید

00:24:47.677 --> 00:24:49.417
.باید با دوشیزه تامسون صحبت کنم

00:24:50.872 --> 00:24:51.872
.تنها

00:24:53.717 --> 00:24:54.717
...خب

00:24:57.078 --> 00:24:59.206
.اگه براتون اهمیت داره، من متاسفم

00:24:59.289 --> 00:25:00.599
.برادر شما پسر نازنینی هستند

00:25:00.682 --> 00:25:01.892
...مجبور نیستی

00:25:03.176 --> 00:25:05.720
.من اینجا اومدم تا ازت عذرخواهی کنم

00:25:06.087 --> 00:25:06.981
؟از من

00:25:07.005 --> 00:25:11.610
من قضاوت درستی درباره ات نداشتم،
و میخواستم بهت بگم که کاری که
...احساس میکردی باید انجام بدی

00:25:12.494 --> 00:25:13.778
.حالا درک میکنم

00:25:14.387 --> 00:25:16.315
.آرزو میکنم کاش اینطوری نمیشد

00:25:16.398 --> 00:25:18.233
.تنها تو نیستی که این آرزو رو داری

00:25:21.169 --> 00:25:22.621
...جورج یه سرباز بود

00:25:24.381 --> 00:25:26.299
.اما همینطور اون نجیب و مهربون بود

00:25:27.692 --> 00:25:28.818
.اون عالی بود

00:25:32.197 --> 00:25:33.940
.خیال میکردم عاشق شدم

00:25:35.867 --> 00:25:38.628
بعدش فهمیدم دوره های
عادت ماهیانه ام متوقف شده

00:25:38.912 --> 00:25:41.431
...و فهمیدم حامله شده ام و

00:25:46.127 --> 00:25:47.227
.تنها هستم

00:25:49.839 --> 00:25:51.550
؟نام خانوادگی سِر جورج چیه

00:25:52.734 --> 00:25:55.520
؟یا میدونی هنگش کجا مستقر شده

00:25:55.804 --> 00:25:57.731
؟برای چی میپرسید، بانوی من

00:25:57.814 --> 00:26:00.192
شنیده ام ژنرال لّنگهام
.و همسرش در لندن هستند

00:26:01.268 --> 00:26:04.688
شاید با ژنرال یا همسرش صحبت کنم تا

00:26:04.771 --> 00:26:06.122
.تا سر جورج رو پیدا کنند

00:26:07.232 --> 00:26:08.525
؟فایده اش چیه

00:26:08.608 --> 00:26:10.602
.جورج نمیخواد با من باشه

00:26:10.686 --> 00:26:12.521
؟ولی تو واقعا میحوای تنها باشی

00:26:13.488 --> 00:26:15.323
بدون مقام، بدون محافظت

00:26:15.907 --> 00:26:17.701
.بدون هیچ پشتیبانی برای خودت یا بچه ات

00:26:18.201 --> 00:26:19.887
.مسلما هر چیزی بهتر از این وضعیته

00:26:20.370 --> 00:26:23.790
اون جرا باید کسی باشه که
،آینده تو رو انتخاب میکنه

00:26:23.873 --> 00:26:26.042
؟وقتی هیچ اهمیتی برای نتیجه اش قائل نیست

00:26:26.443 --> 00:26:27.744
.مقصر اونه

00:26:30.297 --> 00:26:31.957
...شاید بتونم مجبورش کنم برگرده

00:26:32.924 --> 00:26:35.960
.و مسئولیت تو  و بچه اش رو قبول کنه

00:26:38.597 --> 00:26:41.841
چرا تو باید تنها بمونی تا مجازات
؟گناه اون رو تحمل کنی

00:26:43.893 --> 00:26:45.895
؟واقعا فکر میکنید بتونید این کار رو بکنید

00:26:46.479 --> 00:26:48.189
...بهت اطمینان میدم، دوشیزه تامسون

00:26:49.149 --> 00:26:51.359
من کاملا قادر به انجام کارهایی بیشتر
.از اونچه فکر میکنید هستم

00:27:10.920 --> 00:27:14.824
من بهترین ها رو شکست داده ام
.و مطمئنم میتونم این روند رو ادامه بدم

00:27:15.467 --> 00:27:20.347
،مردم اشتیاق زیادی برای مسابقات من دارند
...اما قیمت من بالاست، به خاطر همین

00:27:20.430 --> 00:27:21.656
.من برای سرمایه گذاری اینجا نیومده ام

00:27:22.223 --> 00:27:25.101
.من پیشنهاد سودآور تری توی ذهنم دارم

00:27:25.185 --> 00:27:27.896
...برای اینکه من و تو به توافق برسیم

00:27:28.730 --> 00:27:30.440
؟تا نتیجه مبارزه بعدیت چی میشه

00:27:32.901 --> 00:27:35.737
،شرمنده ام وقتتون رو گرفتم، جناب لرد

00:27:35.820 --> 00:27:38.073
.اما فکر میکنم عاقلانه تر باشه که برید

00:27:38.156 --> 00:27:39.382
.و تو هم عاقل هستی اگه گوش بدی چی میگم

00:27:40.617 --> 00:27:43.828
ترجیح میدی ثروتت رو روی حرفه ای بذاری
،که ممکنه شکست بخوره

00:27:43.912 --> 00:27:46.665
؟ یا روی چیزهای مورد اطمینان سرمایه گذاری کنی

00:27:47.582 --> 00:27:49.417
...موافقت میکنی مبارزه بعدیت رو ببازی

00:27:50.377 --> 00:27:52.504
و من روی حریفت شرط میبندم

00:27:52.587 --> 00:27:56.424
و نصف پول هایی که از این شرط بندی
به دست میارم به تو میرسه و خانواده ات
.برای همیشه تأمین میشه

00:27:56.508 --> 00:27:58.885
.من غیرت و افتخارم رو نمی فروشم

00:28:13.775 --> 00:28:16.736
دلیلی هست که طرفدارانت
.دارن کم میشن، آقای موندریچ

00:28:17.987 --> 00:28:20.407
تو یه اجرا کتتده ای، صرفاً یک سرگرمی

00:28:20.899 --> 00:28:24.269
ما خوشحالیم برای نتیجه
،مشت هات پول داد و ستد کنیم

00:28:24.352 --> 00:28:29.357
اما هیچ مردی تو رو به عنوان
،یه مرد محترم تو این حرفه نمیبینه

00:28:30.166 --> 00:28:32.794
میدونم روحیه جنگنده ای داری

00:28:33.962 --> 00:28:36.214
،بدون شک از پدرت بهت ارث رسیده

00:28:37.006 --> 00:28:38.308
؟سرباز بود، آره

00:28:38.808 --> 00:28:42.103
بعد از خدمت در هنگ دانمور
.موفق شد از مستعمرات فرار کنه

00:28:44.222 --> 00:28:46.141
فکر میکنی به دنبال آزادی اش بود تا

00:28:46.683 --> 00:28:49.769
،پسر آینده اش به یه مبارز خسته تبدیل بشه

00:28:49.853 --> 00:28:53.565
مبارزی که به رینگ مبارزه میره تا
؟یه لقمه نون برای خانواده اش تهیه کنه

00:28:55.191 --> 00:28:57.235
.جرأت داری درباره خانواده ام حرف بزن

00:28:58.403 --> 00:28:59.571
.چشم

00:28:59.654 --> 00:29:01.531
.من... من معذرت میخوام

00:29:04.784 --> 00:29:06.119
...فقط میخواستم بگم من... من

00:29:06.202 --> 00:29:07.912
.منم دارم این کار رو برای خانواده ام میکنم

00:29:08.705 --> 00:29:11.541
،ببین، یه قرارداد ساده

00:29:11.624 --> 00:29:13.501
.و هر دو تمام مشکلاتمون حل میشه

00:29:17.088 --> 00:29:19.674
...فقط ازت میخوام درباره اش فکر کنی

00:29:20.759 --> 00:29:21.885
.حداقل یه بار

00:29:39.027 --> 00:29:41.422
از وقتی برگشتید مردم شهر
.عاجزانه میخوان شما رو ببینند

00:29:41.446 --> 00:29:43.281
.خونه غرق کارت دعوت شده

00:29:43.364 --> 00:29:46.451
لیدی دانبری درخواست کردند
.در مهمانی روز پنجشنبه شرکت کنید

00:29:46.534 --> 00:29:49.037
.کلکسیونی از زنان شوهر دار

00:29:49.120 --> 00:29:51.539
.میتونم تصور کنم چه سؤال هایی قراره ازم بپرسن

00:29:51.623 --> 00:29:54.303
به پادوی لیدی دانبری میگم
.که شما خسته از سفر هستید

00:29:54.542 --> 00:29:56.419
.عالیجناب -
.بانوی من -

00:29:59.589 --> 00:30:03.885
به نظرت همسر ژنرال
؟به شب نشینی لیدی دانبری میاد

00:30:03.968 --> 00:30:04.968
خانم لَنگهام؟

00:30:05.804 --> 00:30:07.347
..شنیده ام زن اجتماعی هستند

00:30:07.430 --> 00:30:08.848
.پس جواب نامه لیدی دانبری رو بده

00:30:08.932 --> 00:30:10.183
.دوست دارم شرکت کنم

00:30:45.718 --> 00:30:46.903
.بانوی من

00:30:48.738 --> 00:30:51.658
.به لانه گناه من خوش آمدید

00:31:01.776 --> 00:31:04.195
.فکر میکنم لیدی تراوبریج رو بشناسید، بانوی من

00:31:04.279 --> 00:31:06.573
اما با لوسی گرَنویل آشنا شدید؟

00:31:07.115 --> 00:31:09.033
.و این هم از کیتی لَنگهام

00:31:10.118 --> 00:31:11.536
.همسر ژنرال، درسته

00:31:12.787 --> 00:31:14.372
.ار آشنایی با همه شما خوشوقتم

00:31:15.498 --> 00:31:17.458
،همینجوری زل نزنید

00:31:17.542 --> 00:31:18.918
.دوشس رو هم بازی بدید

00:31:20.128 --> 00:31:21.796
.بهتون قوانین رو یاد میدیم

00:31:21.880 --> 00:31:26.334
،اول، زن به سوگند ازدواجش متعهد میشه
.بعد ما قماربازها نجابت رو ازش میگیریم

00:31:26.885 --> 00:31:29.471
اگه شوهرش نجابتی براش
.باقی گذاشته باشه تا ما بگیریمش

00:31:30.555 --> 00:31:32.348
.ترس نداره

00:31:32.432 --> 00:31:34.183
هر دست، تنها کاری که باید بکنی اینه که

00:31:34.267 --> 00:31:36.611
ژتون رو روی کارتی بذاری که

00:31:36.695 --> 00:31:39.030
فکر میکنی دیلِر (پخش کننده کارت - داور میز)
.میخواد اون کارت رو برگردونه

00:31:39.414 --> 00:31:42.333
.حالا، خانم ها، پول هاتون رو بذارید وسط

00:31:43.818 --> 00:31:46.329
.فکر کنم سوزش باخت رو از بین میبره

00:31:48.239 --> 00:31:50.074
.دوشس باهوشه

00:31:50.158 --> 00:31:52.985
.مطمئنم خیلی زود پیچ و خم بازی رو یاد میگیره

00:31:53.369 --> 00:31:57.415
.تنها نیاز به کمی تمرین و پشت کار داره

00:32:03.880 --> 00:32:04.881
!اوه

00:32:11.471 --> 00:32:12.680
.عصربخیر، عالیجناب

00:32:14.349 --> 00:32:15.892
!جالبه شما رو اینجا میبینم

00:32:15.975 --> 00:32:17.727
.من خیلی بامزه شدم

00:32:17.810 --> 00:32:20.688
.این مدت داشتی ازم دوری میکردی -
.حالا داری دلقک بازی در میاری -

00:32:20.772 --> 00:32:23.483
اگه از بودنم ناراحت نمیشی
؟میشه باهات یه نوشیدنی بخورم

00:32:58.393 --> 00:33:00.770
.یه لیوان گنده میخوام -
.چشم، قربان -

00:33:08.653 --> 00:33:11.698
.اِرل سرم رو میبرید اگه میدونست چقدر پول باختم

00:33:11.781 --> 00:33:13.449
.ممکنه ولی ایشون فقط دو سالشونه

00:33:14.633 --> 00:33:16.769
؟پس انگار شانس آوردم، نه

00:33:24.002 --> 00:33:26.796
.به نظر میرسه شانس تازه کارها باهام یار بوده

00:33:26.879 --> 00:33:29.173
.بازی هنوز تموم نشده، بانوی من

00:33:30.508 --> 00:33:32.552
...چیزی رو میخواستم بدونم، خانم لنگهام

00:33:32.635 --> 00:33:34.095
.لطفا "کیتی" صدام کن

00:33:34.178 --> 00:33:36.973
.تو خیلی پول از من بردی، پس درستش همینه

00:33:37.056 --> 00:33:38.641
.پس کیتی

00:33:39.517 --> 00:33:42.770
سربازی در خدمت هست که امیدوارم
.برای یکی از دوستانم پیداش کنم

00:33:42.854 --> 00:33:45.314
؟فکر میکنید شوهرتون بتونه کمکم کنه

00:33:45.398 --> 00:33:47.775
.باید خودت ازش بپرسی

00:33:47.859 --> 00:33:49.027
.به ندرت خونه میاد

00:33:49.110 --> 00:33:50.110
.متاسم

00:33:50.278 --> 00:33:51.863
؟برای چی

00:33:51.946 --> 00:33:55.450
.موقعیت کاملا خوبیه که جدا از شوهرت زندگی کنی

00:33:55.533 --> 00:33:57.452
،من از تمام آزادی های زندگی متأهلی بهره مندم

00:33:57.535 --> 00:34:00.329
.درحالی که مجبور نیستم حضور شوهرم رو تحمل کنم

00:34:01.080 --> 00:34:04.417
؟پس بچه هاتون چی؟ دلتنگ پدرشون نمیشن

00:34:04.500 --> 00:34:07.003
.سخته دلتنگ کسی بشی که نمیشناسیش

00:34:07.086 --> 00:34:12.558
.فراموش کردی دوشس تازه اول ازدواجشه

00:34:13.760 --> 00:34:16.462
.درسته، ازدواج دو مرغ عشق

00:34:17.145 --> 00:34:18.998
.به من توجه نکن

00:34:19.082 --> 00:34:22.919
.مطمئنم از حضور دوک دور و برت عذاب میکشی

00:34:23.978 --> 00:34:26.647
.میدونم به کی میتونی نامه بنویسی
.به شوهرم

00:34:26.831 --> 00:34:29.158
.شاید ژنرال جوابت رو بده

00:34:29.442 --> 00:34:31.377
.چون تو زنش نیستی

00:34:34.197 --> 00:34:35.990
.دوشس شما برنده شدید

00:34:37.700 --> 00:34:39.410
وقتی میبینم چطوری خودتون رو سرگرم میکنید

00:34:39.494 --> 00:34:41.671
.ترجیح میدم فکر کنم که شما برنده هستید، لیدی دانبری

00:34:42.054 --> 00:34:44.182
.منم اینطور فکر میکنم

00:34:44.582 --> 00:34:45.576
.دوباره

00:34:48.169 --> 00:34:49.170
.رنگش خوبه

00:34:50.379 --> 00:34:51.379
...و حباب هاش

00:34:54.801 --> 00:34:55.801
.حرف نداره

00:34:56.260 --> 00:34:58.221
،اشتباه برداشت نکن
.من عاشق شراب برَندی خوب هستم

00:34:58.971 --> 00:35:02.892
.اما بعضی وقت ها آبجو برام کارساز تره -
؟میشه بری سر اصل مطلب -

00:35:02.975 --> 00:35:05.937
.متاسفانه نمیدونم از چی داری حرف میزنی -
.چرا، میدونی -

00:35:06.604 --> 00:35:07.604
.درست میگی، میدونم

00:35:08.064 --> 00:35:11.168
درست همونطوری که میدونم تو در رابطه با
.خواهرم اشتباه بزرگی رو مرتکب شده ای

00:35:11.192 --> 00:35:14.278
میشه بپرسم چطور استنباط کردی
 من کسی ام که اشتباه کرده؟

00:35:14.362 --> 00:35:16.364
.خب، من خواهرم رو خوب میشناسم

00:35:16.948 --> 00:35:20.118
،و با اینکه اون به طرز عجیبی زن توانمندیه

00:35:20.201 --> 00:35:22.545
.امکان نداره بتونه به این شدت اوضاع رو بهم بریزه

00:35:24.480 --> 00:35:27.166
خسته نشدی انقدر تظاهر به
؟کامل و بی نقص بودن میکنی

00:35:27.550 --> 00:35:29.502
.حتی نگاه کردنت آدم رو خسته میکنه

00:35:29.585 --> 00:35:31.579
ما شاید عالی نباشیم
ا.ما حداقل سر قولمون میمونیم

00:35:31.663 --> 00:35:34.424
.تو هیچی از تعهد من نمیدونی
.من دارم تلاشم رو میکنم سر قولم بمونم

00:35:34.457 --> 00:35:35.500
...دارم تلاشم رو میکنم ازدو

00:35:38.719 --> 00:35:41.240
.ازت انتظار ندارم درک کنی -
؟منظورت از اون حرف چی بود -

00:35:41.264 --> 00:35:45.099
منظورم اینه تو هرجا میری پشت سرت
انبوهی از قول های شکسته شده به جا میگذاری

00:35:45.184 --> 00:35:47.353
وظیفه ات در مورد محافظت از دافنه
؟در برابر نایجل بربروک

00:35:47.436 --> 00:35:48.916
،رابطه های عشقی بدون ملاحظه ات چی

00:35:48.980 --> 00:35:51.166
میری به دیدن اون خواننده اوپرا و
؟فکر میکنی کسی درباره اش نمیدونه

00:35:51.190 --> 00:35:52.084
،تو من رو قضاوت میکنی

00:35:52.108 --> 00:35:54.735
درحالی که هنوز نمیتونی
،مسئولیت ریاست خانواده رو درک کنی

00:35:54.819 --> 00:35:55.812
.چون هیچوقت خانواده نداشتی

00:35:55.895 --> 00:35:58.798
اما دافنه حالا خانواده منه و
.هیچ چیزی نمیتونه تغییرش بده

00:35:58.881 --> 00:36:03.742
اگرچه جای تأسف داره که من هرگز کاملاً به
ایده آل بزرگی که درباره اش گفتی، نمی رسم.

00:36:03.744 --> 00:36:07.123
چیزی که از همه تأسف بار تره
.این حقیقته که پدر تو اصلا حضور نداشت

00:36:07.206 --> 00:36:09.976
اون هرگز به تو مثال مناسبی از
.نحوه اداره یک خانواده نداده

00:36:20.178 --> 00:36:23.022
.تو کاری میکنی سخت به نظر برسه

00:36:25.433 --> 00:36:27.852
؟ببخشید -
.با خود درگیری های مداومت -

00:36:27.935 --> 00:36:29.621
؟نمیتونی مدیریتش کنی، مگه نه
...هیستینگز -

00:36:29.645 --> 00:36:31.022
.مسئولیت هات

00:36:31.105 --> 00:36:32.690
تو داری به قولی عمل میکنی که

00:36:32.773 --> 00:36:35.985
.هر اولاد پسری به پدرش قبل از مرگ میده

00:36:37.987 --> 00:36:41.073
؟فکر میکنی الان از کارهای تو شرمساره

00:36:42.074 --> 00:36:43.993
؟از کارهایی که کردی در رنج و عذابه

00:36:44.076 --> 00:36:47.238
؟در عجبم، وایکونت سابق (پدرت) اگه اینجا بود چی میگفت

00:36:58.883 --> 00:37:01.009
!آروم باش! ولش کن

00:37:02.094 --> 00:37:04.639
!آروم باش

00:37:04.722 --> 00:37:06.257
!ولش کن

00:37:40.241 --> 00:37:42.994
.انگار تمرینم با ویل یکم خشن شده

00:37:53.145 --> 00:37:55.289
؟جفریز رو صدا کنم -
.نه -

00:38:01.696 --> 00:38:02.696
.بده من

00:38:03.572 --> 00:38:04.615
،با چهارتا برادر

00:38:04.699 --> 00:38:07.877
باورت نمیشه در طول سال ها
.چه زخم های بدی رو پرستاری کردم

00:39:03.049 --> 00:39:05.676
؟چرا راز دلت رو به من نمیگی

00:39:05.760 --> 00:39:06.760
...دافنه

00:39:10.681 --> 00:39:12.725
.یه بچه میتونه برامون نعمت باشه

00:39:21.776 --> 00:39:23.486
بهم بگو چرا انقدر یک دنده ای؟

00:39:23.569 --> 00:39:26.405
چون خیلی وقت پیش قسم خوردم
.که هرگز پدر بچه ای نشم

00:39:27.656 --> 00:39:28.908
.متوجه نمیشم

00:39:30.659 --> 00:39:31.869
...پدر من

00:39:33.788 --> 00:39:37.875
به ادامه دادن نسل هیستینگز
بیشتر از هرچیز دیگه ای

00:39:39.126 --> 00:39:40.536
 توی این دنیا اهمیت میداد

00:39:42.839 --> 00:39:44.048
.بیشتر از مادرم

00:39:46.367 --> 00:39:47.467
.بیشتر از من

00:39:48.886 --> 00:39:50.221
پس من عهد بستم

00:39:50.404 --> 00:39:52.990
...که تلاش هاش بی فایده خواهد بود

00:39:54.892 --> 00:39:58.437
.که این نسل با من خواهد مرد

00:40:04.068 --> 00:40:05.569
...پس به خاطر اینه

00:40:07.321 --> 00:40:08.656
؟به خاطر یه عهد

00:40:11.826 --> 00:40:15.663
...تو با من هم عهد کردی... یا
؟یا روز عروسی مون از ذهنت پاک شده

00:40:15.746 --> 00:40:16.640
...بهت گفته بودم

00:40:16.664 --> 00:40:20.042
.تو به من گفتی <i>نمیتونی</i> بچه دار بشی

00:40:21.085 --> 00:40:24.713
بهم نگفتی به خاطر یه انتقام جویی

00:40:24.797 --> 00:40:27.107
.علیه مردیه که دیگه حتی روی این زمین راه نمیره

00:40:27.191 --> 00:40:29.218
.من در بستر مرگش قسم خوردم

00:40:29.301 --> 00:40:32.721
.ولی به قسم ازدواجمون خیانت کردی

00:40:40.062 --> 00:40:41.939
.بذار مطمئن باشیم که درست فهمیده ام

00:40:42.540 --> 00:40:47.736
،تو نه بچه ای خواهی داشت
،و نه خوشبختی که میتونستیم باهم داشته باشیم

00:40:47.820 --> 00:40:49.964
؟چون به پدرت قولشون رو دادی

00:40:50.906 --> 00:40:51.906
...من

00:40:52.825 --> 00:40:53.725
.بگو

00:40:55.327 --> 00:40:56.204
.بگو

00:40:56.428 --> 00:40:58.347
.نمیتونم عهدم رو بشکنم

00:41:01.842 --> 00:41:04.437
.در اینصورت ممنونم از توضیحتون، عالیجناب

00:41:05.688 --> 00:41:11.015
...اگه نفرت شما به پدرتون بیشتر از
،علاقه ای که به من دارید باشه

00:41:12.436 --> 00:41:13.704
.در این صورت حق دارید

00:41:15.139 --> 00:41:16.465
.نمیتونید عهدتون رو بشکونید

00:41:18.209 --> 00:41:20.595
.عادت ماهیانه من چند روز دیگه شروع میشه

00:41:21.604 --> 00:41:23.456
اون موقع میفهمید کدوم عهد رو شکستید

00:41:23.939 --> 00:41:25.900
،و چطوری قراره بقیه زندگی مون رو بگذرونیم

00:41:26.384 --> 00:41:28.043
،در کنار هم سیاه بخت باشیم

00:41:29.236 --> 00:41:30.905
.یا کاملا خوشبخت اما جدا از هم

00:41:38.621 --> 00:41:41.415
<i>.خواننده عزیزم، یک پرسش</i>

00:41:41.499 --> 00:41:46.053
<i>؟آیا چیزی هیجان انگیزتر از
قمار هم وجود داره </i>

00:41:46.237 --> 00:41:50.349
<i>زیرا اغلب بالاترین ریسکی هست
.که بیشترین پاداش رو به همراه داره</i>

00:41:57.806 --> 00:42:00.684
<i>با اینحال وقتی به اشتباه قمار میکنید</i>

00:42:00.768 --> 00:42:04.063
<i>.ممکنه چیزی جز پشیمانی باقی نمونه</i>

00:42:06.982 --> 00:42:09.944
.مطمئن بشو که حتما به این آدرس میرسه -
.بله، بانوی من -

00:42:10.444 --> 00:42:13.405
<i>البته که هیچوقت نمیتوان مطمئن بود</i>

00:42:13.489 --> 00:42:17.034
<i>قمار باعث کسب ثروت میشه یا
،باعث نابودی آن </i>

00:42:17.117 --> 00:42:20.454
<i>.مگر اینکه شخص حرفه ایمن تری رو دنبال بکنه</i>

00:42:23.791 --> 00:42:26.293
<i>،با اینکه فصل اجتماعی جلوتر میره</i>

00:42:26.377 --> 00:42:30.673
<i>اما قماربازان ماهرتر هنوز
،دست خودشون رو نشون نداده اند</i>

00:42:31.257 --> 00:42:34.894
<i>که باعث شده شایعات در روزهای اخیر
.به کم ترین میزان برسه</i>

00:42:35.719 --> 00:42:40.641
<i>در واقع، این نویسنده نمیتونه
به هیچ رویداد دیگری فکر کنه که شایسته ذکر کردن باشد.</i>

00:42:41.433 --> 00:42:42.626
"هیچ رویداد دیگری."

00:42:44.011 --> 00:42:45.112
.به جز ضیافت ناهار من

00:42:45.771 --> 00:42:47.690
حداقل چیز زشت و هولناکی نگفت.

00:42:49.191 --> 00:42:50.359
.این بدتره

00:42:51.443 --> 00:42:53.320
.هیچی ننوشته

00:43:01.495 --> 00:43:04.748
<i>گرچه، شایان ذکر است</i>

00:43:04.832 --> 00:43:07.042
<i>که دوک و دوشس هیستینگز</i>

00:43:07.126 --> 00:43:10.020
<i>.هیچ مهمانی رو باهمدیگه نمیپذیرند</i>

00:43:14.517 --> 00:43:20.095
<i>تازه عروس دوماد ما بدون شک هنوز
.در خلوت شب زفاف شون هستند</i>

00:43:23.475 --> 00:43:24.893
<i>؟چه کسی میتونه اون ها رو مقصر بدونه</i>

00:43:24.977 --> 00:43:26.478
<i>و چه کسی میتونه شگفت زده بشه</i>

00:43:26.562 --> 00:43:29.732
<i>وقتی تا آخر سال تلاش های سختشون</i>

00:43:29.815 --> 00:43:33.544
<i>؟با حضور یک نو رسیده، پاداش داده بشه</i>

00:43:45.581 --> 00:43:47.875
قبلا افشاگری های ویسلداون

00:43:47.958 --> 00:43:50.085
،به نظر میرسید از رویدادهای عمومی گرفته میشد

00:43:50.169 --> 00:43:51.969
.جایی که تک تک مردم شهر میتونستن شاهدش باشن

00:43:52.004 --> 00:43:54.024
.اما مطلبی که درباره مارینا نوشته بود، فرق داشت

00:43:54.048 --> 00:43:54.983
.شخصی بود

00:43:55.007 --> 00:43:57.694
مادرت موقع کمک به مارینا که دست تنها نبود
؟تا وضعیتش رو مخفی کنه

00:43:57.718 --> 00:43:59.762
.معلومه که نه، همه خدمتکارهای خونه خبر داشتن

00:43:59.845 --> 00:44:01.722
.بعیده یه خدمتکار باشه

00:44:03.849 --> 00:44:05.559
.شاید یه فروشنده بوده

00:44:05.643 --> 00:44:08.020
.کسی که مرتب به خونه تون رفت و آمد داشته

00:44:08.103 --> 00:44:09.897
.ممکنه چیزی دیده یا شنیده باشه

00:44:09.980 --> 00:44:10.957
.امکانش هست

00:44:10.981 --> 00:44:13.934
در اینصورت، ما باید در
.روش های تحقیق مون تجدید نظر کنیم

00:44:14.360 --> 00:44:17.571
،این فوق العاده است، پِن
.باید به ملکه درباره تئوری جدیدمون بگم

00:44:18.405 --> 00:44:19.982
.پس تو کنسرت امشب بهش بگو

00:44:22.618 --> 00:44:23.869
،میدونم هنوز وارد اجتماع نشدی

00:44:23.952 --> 00:44:26.372
.اما مطمئنم مادرت میذاره شرکت کنی

00:44:26.455 --> 00:44:28.082
...وقتی نقاب از صورت ویسلداون برداریم

00:44:28.165 --> 00:44:30.551
،میدونم، میدونم
.خوشنامی فدرینگتون احیا خواهد شد

00:44:31.293 --> 00:44:32.836
.باید برگردم خونه

00:44:32.920 --> 00:44:34.730
.باید از پله های پشتی برم تا کسی من رو نبینه

00:44:35.756 --> 00:44:36.924
...راستی، اِل

00:44:37.966 --> 00:44:38.966
.متشکرم

00:44:44.098 --> 00:44:45.674
به ژنرال لنگهام نامه نوشتم

00:44:46.141 --> 00:44:48.052
.و همه چیز رو درباره سر جورج بهش گفتم

00:44:48.435 --> 00:44:49.778
،اگه مرد باشرافتی باشه

00:44:49.861 --> 00:44:52.106
؟شما به ژنرال نامه نوشتید -
.بله -

00:44:52.189 --> 00:44:55.851
؟و دوک هم پای نامه رو با اسم خودشون امضا کردند

00:44:57.319 --> 00:44:58.319
...خب

00:44:59.113 --> 00:45:00.113
.نه

00:45:00.739 --> 00:45:01.739
...اما

00:45:03.742 --> 00:45:04.952
؟مارینا، چی شده

00:45:05.828 --> 00:45:08.706
ژنرال به خودش زحمت نمیده
.جواب نامه شما رو بده، بانوی من

00:45:10.082 --> 00:45:11.300
.تو که نمیدونی

00:45:12.710 --> 00:45:14.962
.اون به گفته های یک دوشس اهمیت میده

00:45:15.045 --> 00:45:16.130
.باید اهمیت بده

00:45:16.213 --> 00:45:17.539
؟شما از دنیا بی خبر هستید

00:45:18.090 --> 00:45:19.925
.من... من متأسفم

00:45:20.008 --> 00:45:24.304
من... از کمک تون خیلی سپاسگذارم
.اما کار دیگه ای از دست شما برنمیاد

00:45:24.388 --> 00:45:26.098
...مارینا -
.همه چی تموم شد -

00:45:26.749 --> 00:45:28.626
.من این حقیقت رو پذیرفته ام

00:45:30.018 --> 00:45:31.437
.به خاطر تلاش هاتون متشکرم

00:45:42.197 --> 00:45:44.032
؟به کنسرت نمیری -
.خیر -

00:45:45.117 --> 00:45:47.570
.حال و هوای موسیقی و زرق و برق رو ندارم

00:45:52.499 --> 00:45:53.709
.میخواستم ازت عذرخواهی کنم

00:45:57.463 --> 00:46:00.174
؟توی خیابون ملخ هجوم آورده
؟یا توی رودخونه تِیمز به جای آب خون جاریه

00:46:00.257 --> 00:46:01.800
؟داره آخرالزمان اتفاق میوفته

00:46:01.884 --> 00:46:03.719
.ممکنه یکم باهات تند برخورد کرده باشم

00:46:05.304 --> 00:46:06.555
.و بابتش متأسفم

00:46:07.456 --> 00:46:09.867
تو فقط میخواستی از من
...در برابر کارهای احمقانه ام

00:46:10.392 --> 00:46:11.477
.محافظت کنی

00:46:11.560 --> 00:46:13.479
؟پس حالا قبول داری
؟که داشتی احمقانه رفتار میکردی

00:46:13.562 --> 00:46:16.106
.چه عذرخواهی عجیبی -
.ساکت شو -

00:46:19.610 --> 00:46:21.653
،ممکنه الان اذیت بشی
.اما بالاخره دردش تموم میشه

00:46:22.237 --> 00:46:24.615
کل خانواده دوستت دارن

00:46:24.698 --> 00:46:26.950
.و به کارهات افتخار میکنن

00:46:27.743 --> 00:46:30.579
...به زودی اسم دوشیزه تامسون رو فراموش میکنی و

00:46:32.664 --> 00:46:34.275
.و طوری میشه که انگار هیچوقت دوستش نداشتی

00:46:35.959 --> 00:46:37.961
؟این پندهای اخلاقی برای خودت چطوری بوده

00:46:38.712 --> 00:46:41.590
گذشته از همه مشکلات
ناراحت کننده و اذیت کننده ای که

00:46:41.673 --> 00:46:43.050
؟مدت هاست درباره تو شنیده ام

00:46:43.133 --> 00:46:45.277
.کاملا داره خوب عمل میکنه

00:46:48.305 --> 00:46:51.225
فکر کنم از شنیدن اینکه میخوای
.امشب همراهمون بیای تعجب کردم

00:46:51.308 --> 00:46:54.501
و منم فکر میکنم باید از شما به خاطر اینکه روی سرم
.از پر استفاده نمیکنید ممنون باشم

00:46:55.854 --> 00:46:57.397
.تو زیبا شدی

00:46:59.358 --> 00:47:00.859
...الوئیز

00:47:03.403 --> 00:47:08.325
به دست آوردن جایگاهت در اجتماع
.باید دوران مهیجی در زندگی یک زن جوان باشه

00:47:09.451 --> 00:47:12.863
اگه واقعا آماده نیستی
.من ازت نمیخوام که تظاهر کنی

00:47:14.356 --> 00:47:16.075
.شاید در موردت عجله کرده ام

00:47:17.459 --> 00:47:20.462
قبل از اینکه خودت احساس آماده بودن بکنی
.نیازی نیست برای ورودت به اجتماع عجله بکنیم

00:47:27.219 --> 00:47:29.947
؟ملکه تو کنسرت امشب حضور داره، مگه نه

00:47:30.430 --> 00:47:31.598
.فکر کنم آره

00:47:32.850 --> 00:47:34.418
.پس من مشتاقانه منتظرش هستم

00:47:34.601 --> 00:47:36.520
.واقعا دوران هیجان انگیزیه، مامان

00:47:58.776 --> 00:47:59.676
؟حاضری

00:48:00.836 --> 00:48:01.836
.بله

00:48:28.530 --> 00:48:29.530
.عذر میخوام

00:48:35.495 --> 00:48:36.480
.سِر گرَنویل

00:48:37.831 --> 00:48:38.731
.بریجرتوون

00:48:39.541 --> 00:48:40.341
.ببخشید

00:48:41.084 --> 00:48:42.169
.ما رو ببخشید

00:48:44.546 --> 00:48:46.924
...مایلم وضعیت شما رو

00:48:49.176 --> 00:48:50.344
.درک کنم

00:48:51.762 --> 00:48:54.306
.فقط دوست دارم درک کنم -
.ساده است -

00:48:55.265 --> 00:48:57.017
.من عاشق لرد وِدِربی هستم

00:48:57.100 --> 00:48:58.393
.شما که ازدواج کردید

00:48:58.477 --> 00:49:01.647
.و ازدواج ما آزادی و امنیت همسرم رو تأمین میکنه

00:49:01.730 --> 00:49:05.714
بهتون اطمینان میدم این وصلت
.شادتر از ازدواج بیشتر افراد این اتاقه

00:49:06.285 --> 00:49:09.279
چه منفعتی برای خانم های جوانی که
؟لرد ودربی ازشون خواستگاری میکنه داره

00:49:09.363 --> 00:49:11.531
؟اون ها هم در این توافق سهیم هستند

00:49:11.615 --> 00:49:13.450
؟پس شرافت چی میشه؟ عشق چی میشه

00:49:13.734 --> 00:49:15.286
؟تو چی از این ها میدونی

00:49:16.587 --> 00:49:18.605
.ما دائما در معرض خطر هستیم بریجرتون

00:49:18.789 --> 00:49:22.000
من به خاطر عشق
.هر روز زندگی ام رو به خطر میندازم

00:49:24.795 --> 00:49:26.505
هیچ خبر نداری چطوریه

00:49:26.588 --> 00:49:28.866
با کسی توی یه اتاق باشی
...که نمیتونی بدون اون زندگی کنی

00:49:30.092 --> 00:49:33.053
و هنوز حسش مثل این میمونه
.که انگار دو اقیانوس جدا از هم هستید

00:49:33.720 --> 00:49:35.847
نگاهتون رو از هم بدزید
لمس هاتون رو پنهان کنید

00:49:35.931 --> 00:49:38.442
...ما نمیتونیم مثل بقیه به هم لبخند بزنیم

00:49:39.935 --> 00:49:42.196
.بدون اینکه اول مطمئن بشیم کسی نگاهمون نمیکنه

00:49:44.356 --> 00:49:46.608
...شجاعت میخواد

00:49:48.068 --> 00:49:51.205
.که خارج از انتظارات سنتی جامعه زندگی کنی

00:49:52.614 --> 00:49:54.408
...تو خودت در این باره حرف میزدی

00:49:55.867 --> 00:49:57.269
...اما شاید صرفاً همین باشه

00:50:00.080 --> 00:50:01.080
.فقط حرف

00:50:12.884 --> 00:50:15.303
علیاحضرت، همونطوری که
خودتون هم شاهدید، مثل روز روشنه

00:50:15.387 --> 00:50:18.473
لیدی ویسلداون نزدیک
،افراد سطح بالای جامعه کار میکنه

00:50:18.557 --> 00:50:20.183
.اما خودش هنوز عضوی ازش نیست

00:50:20.267 --> 00:50:22.644
.اون یه فروشنده است

00:50:23.729 --> 00:50:24.729
؟همه اش همین

00:50:26.189 --> 00:50:27.189
؟عذر میخوام

00:50:27.332 --> 00:50:29.559
.من دیگه نیازی به خدماتت ندارم

00:50:30.318 --> 00:50:32.529
...اما... آه... نظریه ام

00:50:32.612 --> 00:50:33.822
.ضرورتی نداره

00:50:34.205 --> 00:50:38.226
من یه تیم از ولگردهای خیابان (بو)
.استخدام کردم تا تحقیقات درستی انجام بدند

00:50:38.410 --> 00:50:39.995
،اون ها هویت ویسلداون رو آشکار میکنند

00:50:40.078 --> 00:50:42.347
و اون زن تاوان اهانت هایی که کرده رو میده

00:50:43.265 --> 00:50:45.167
...اون روزنامه سمی با اون دَری وَری هاش

00:50:46.418 --> 00:50:48.378
.بالاخره دیگه وجود نخواهد داشت

00:50:48.662 --> 00:50:50.555
؟شما میخواین صداش رو خفه کنید

00:50:51.965 --> 00:50:54.843
.اما هنوز کارهای خوبی وجود داره که باید انجام بده

00:50:55.227 --> 00:50:56.887
.برو، فرزندم

00:51:04.478 --> 00:51:06.313
؟این کنسرت چقدر طول میکشه -
؟سه ساعت -

00:51:06.396 --> 00:51:07.439
؟چهار

00:51:07.939 --> 00:51:11.009
.گرچه تا همین جا هم به اندازه کافی شنیده ام

00:51:11.969 --> 00:51:14.930
؟تو بهترین برادر دنیایی. میدونستی

00:51:50.507 --> 00:51:52.526
میخوام کالسکه رو نگه دارم
.تا یه دوست رو سوار کنم

00:51:53.110 --> 00:51:54.194
؟یه دوست

00:51:55.721 --> 00:51:57.055
؟نباید دوست داشته باشم

00:51:58.457 --> 00:52:00.584
.من مقید به قوانین جامعه نیستم

00:52:02.536 --> 00:52:03.688
.خواهشاً به مادر نگو

00:52:13.947 --> 00:52:15.574
؟چرا اومدیم به لباس فروشی زنانه

00:52:22.806 --> 00:52:24.249
؟مادمازل بریجرتون

00:52:25.751 --> 00:52:28.678
،این خواهرم، الوئیز هستش
.تو خونه پیاده اش میکنیم

00:52:40.866 --> 00:52:42.284
Mm.

00:52:42.367 --> 00:52:43.410
Hmm.

00:52:48.298 --> 00:52:50.467
؟شبتون چطوری گذشت عزیز دلم

00:52:50.650 --> 00:52:51.450
...خیلی

00:52:52.235 --> 00:52:53.587
.همه چی همونطوری بود که انتظار داشتم

00:52:54.129 --> 00:52:56.231
.وحشتناک و بسیار کسل کننده

00:52:58.258 --> 00:53:01.544
پس به خاطر همینه که نمیخوای
؟ لبه های دامنت رو پایین بیاری
(کنایه از بزرگ و بالغ شدن)

00:53:03.013 --> 00:53:04.055
،کل شهر اونجا بودن

00:53:04.139 --> 00:53:06.641
.و حتی نتونستم با کسی دو کلام حرف مفید بزنم

00:53:06.725 --> 00:53:07.767
؟کل شهر

00:53:07.851 --> 00:53:10.687
؟منظورت همه، به غیر از فدرینگتون ها

00:53:11.070 --> 00:53:13.064
...بله همه غیر از

00:53:14.733 --> 00:53:15.733
.اون ها

00:53:17.736 --> 00:53:20.296
مادرت موقع کمک به مارینا که دست تنها نبود
؟تا وضعیتش رو مخفی کنه

00:53:20.363 --> 00:53:22.490
.معلومه که نه، همه خدمتکارهای خونه خبر داشتن

00:53:22.574 --> 00:53:24.117
.شاید یه فروشنده بوده

00:53:24.301 --> 00:53:26.369
من که اصلا دوست ندارم
.هیچوقت با اون زن مواجه بشم

00:53:26.453 --> 00:53:28.680
.گفته هاش مثل انجیل اثرگذاره

00:53:35.270 --> 00:53:38.824
؟همه چی رو به راهه، الوئیز

00:53:39.716 --> 00:53:40.651
؟هوم

00:53:40.675 --> 00:53:41.675
.آره

00:55:55.543 --> 00:55:56.386
؟مارینا

00:55:57.337 --> 00:55:58.380
؟میشه حرف بزنیم

00:56:02.192 --> 00:56:03.192
؟مارینا

00:56:04.135 --> 00:56:05.303
؟هنوز بیداری

00:56:12.811 --> 00:56:13.811
!مارینا

00:56:14.537 --> 00:56:16.081
!مارینا! مارینا

00:56:16.664 --> 00:56:17.832
!مامان

00:56:18.583 --> 00:56:19.918
!مامان عجله کن

00:56:20.001 --> 00:56:23.288
.مارینا؟ مارینا، من اینجام. چیزی نیست

00:57:18.600 --> 00:57:27.600
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.