﻿WEBVTT

00:00:16.000 --> 00:00:19.500
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:19.524 --> 00:00:23.024
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:26.572 --> 00:00:30.072
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:51.051 --> 00:00:52.051
.بانو شارما

00:00:56.931 --> 00:00:58.641
.وایکنت بریجرتون

00:00:58.725 --> 00:01:00.685
.فکر کردیم دیگه بهمون ملحق نمیشی

00:01:00.769 --> 00:01:02.020
.اعلی‌حضرت

00:01:02.103 --> 00:01:04.355
هیچ‌چیزی نمیتونه منو
.از عروسم دور نگه داره

00:01:11.821 --> 00:01:12.864
،حالا

00:01:12.947 --> 00:01:14.616
.برنامه‌ی عروسیتون رو برام بگو

00:01:14.699 --> 00:01:18.078
.امیدوارم خبری از مجوز مخصوص نباشه

00:01:18.161 --> 00:01:20.246
.معلومه که نیست، اعلی‌حضرت

00:01:20.830 --> 00:01:23.666
از نظر بنده یک مناسبت ساده‌ی
.خانوادگی بهترین انتخابه

00:01:24.250 --> 00:01:26.544
.شاید در حومه‌ی شهر، آبری‌هال

00:01:26.628 --> 00:01:28.046
حومه‌ی شهر؟

00:01:29.881 --> 00:01:31.341
.نه، اینطوری نمیشه

00:01:31.424 --> 00:01:33.843
.باید همینجا توی شهر برگزارش کنین

00:01:33.927 --> 00:01:37.472
.اصلا، خودم میزبان عروسی خواهم بود

00:01:38.056 --> 00:01:40.308
.اوه

00:01:40.391 --> 00:01:42.602
.این بسیار سخاوتمندانه‌‍ست، بانو -
.بسیار سخاوتمندانه -

00:01:42.685 --> 00:01:45.188
.ولی اصلا ضروری نیست -
.این حرفو نزن -

00:01:45.271 --> 00:01:47.107
.بالاخره، اون سوگلی انتخابی منه

00:01:47.190 --> 00:01:51.861
درستش همینه که به شما
.عروسی‌ای در شان این عنوان بدم

00:01:51.945 --> 00:01:55.115
بعدشم، میتونن ازم بخاطر به هم رسوندن

00:01:55.198 --> 00:01:58.159
.این زوج ممتاز قدردانی کنن

00:01:59.619 --> 00:02:01.955
.تمام جزئیات رو بررسی خواهم کرد

00:02:02.038 --> 00:02:04.833
حالا بذار ببینیم اون شایعه‌پراکن
.میخواد چیکار کنه

00:02:11.589 --> 00:02:15.552
باورت میشه، خواهر؟ مثل یک
.افسانه‌‍ست که به حقیقت پیوسته

00:02:15.635 --> 00:02:17.512
.لیاقتت از این کمترم نیست، بان

00:02:18.096 --> 00:02:20.890
.چیزی کمتر از یک عشق واقعی

00:02:22.892 --> 00:02:24.853
.عذرمیخوام، اعلی‌حضرت

00:02:35.196 --> 00:02:37.490
.هیجان رقابت

00:02:37.574 --> 00:02:41.035
.لذت مهیج به‌خطر انداختن تمام اموالت

00:02:41.119 --> 00:02:45.915
.سالن‌های باکلاس بازی در لندن رو نمیگم

00:02:45.999 --> 00:02:49.127
منظورم قماری با ریسک‌های
.بسیار سنگین‌تر است

00:02:49.711 --> 00:02:50.920
.ازدواج

00:02:51.921 --> 00:02:55.091
،چرا که اگر این شرط بسته شود

00:02:55.175 --> 00:02:57.844
.نمیتواند به‌آسانی شکسته شود

00:02:58.428 --> 00:03:00.430
،حقیقتی که، یقین دارم

00:03:00.513 --> 00:03:02.974
همراه با پشیمانی

00:03:03.057 --> 00:03:05.101
.و آسودگی مطلق است

00:03:05.185 --> 00:03:07.145
.و میان هر یک خواهم خواند

00:03:07.228 --> 00:03:08.646
.محض رضای خدا

00:03:08.730 --> 00:03:11.983
همه فکر میکنن برادرامون
داشتن با ناپلئون میجنگیدن

00:03:12.066 --> 00:03:14.986
به‌جای اینکه یکی رو پیدا کنن که مسئولانه
.باهاش در راهروی کلیسا راه برن

00:03:15.069 --> 00:03:17.697
قطعا. با تمام این جنجال‌های
،نامزدی محتاطانه

00:03:17.780 --> 00:03:19.699
.گویا مادر من یادش رفته که وجود دارم

00:03:19.782 --> 00:03:22.744
خیلی خوشحاله که پسرعمه جک
.آینده‌ی خانواده رو تضمین کرده

00:03:23.369 --> 00:03:25.121
.حقیقتا، منم هستم

00:03:26.206 --> 00:03:29.167
.امم. دست نزن. میتونی نگاهش کنی

00:03:32.587 --> 00:03:34.797
.و شیرینی‌پز هنوز منتظر حقوقشه

00:03:34.881 --> 00:03:36.841
همونطور که گویا، تامین‌کننده‌ی
.زغال‌سنگ منتظره

00:03:37.550 --> 00:03:40.845
ارباب فدرینگتون جدید قرار بود
ثروت ما رو احیا کنه، ولی هنوز

00:03:40.929 --> 00:03:45.391
.من گیر نیم شیلینگم

00:03:45.475 --> 00:03:48.686
معضل اقتصادیمون تماما تقصیر
.شماست، بانو فدرینگتون

00:03:48.770 --> 00:03:51.731
اگه منو مجبور به این
،نامزدی بداقبال نمیکردید

00:03:51.814 --> 00:03:54.651
به‌زودی با جهاز بزرگ خانوم
.کاوپر به‌راحتی زندگی میکردیم

00:03:54.734 --> 00:03:57.237
اوه، ادامه بده. اینکه حرفاتو
باور کردم رو بنداز تقصیر من

00:03:57.320 --> 00:04:00.323
.وقتی از ثروت بزرگت در یاقوت‌ها صحبت کردی

00:04:00.406 --> 00:04:02.575
اگه فکر میکردی میتونی
،به نقشه‌هات اعتماد کنی

00:04:02.659 --> 00:04:06.621
لازم نبود اخراج کارکنانی که دوباره
.استخدام کرده بودم رو در نظر بگیرم

00:04:06.704 --> 00:04:09.582
همه‌چی به‌راحتی حل میشد
اگه فقط عروسی رو لغو میکردی

00:04:09.666 --> 00:04:11.793
.و میذاشتی دوباره به بانو کاوپر توجه کنم

00:04:11.876 --> 00:04:13.336
و اگه ملاحظات ضعیفم رو رها میکردم؟

00:04:13.419 --> 00:04:15.964
وقتی همینطوریش هم
شهرت اون زیر سوال رفته؟

00:04:16.047 --> 00:04:18.007
.نه، برای اون زیادی دیره، ارباب من

00:04:18.091 --> 00:04:20.385
.نه، باید این نامزدی رو ادامه بدی

00:04:20.468 --> 00:04:22.971
.من یه فکری میکنم

00:04:23.054 --> 00:04:24.847
.خب، بهتره سریع فکر کنی

00:04:50.873 --> 00:04:52.500
.حتما یکی از رفقای جدیدمونی

00:04:53.167 --> 00:04:54.585
انقدر مشخصه؟

00:04:54.669 --> 00:04:56.629
.با توجه به اون انرژی جوونی

00:04:56.713 --> 00:04:59.382
.به‌زودی مثل هممون خسته میشی

00:04:59.465 --> 00:05:02.552
،در هر صورت، بدن‌ها خیلی شبیه همن

00:05:03.136 --> 00:05:04.178
اینطور فکر نمیکنی؟

00:05:20.320 --> 00:05:23.573
هنوز درست نیست. میبینی
جای مچ چند سانت کوتاهه؟

00:05:23.656 --> 00:05:24.699
.درسته، قربان

00:05:25.199 --> 00:05:26.199
.همم

00:05:26.868 --> 00:05:29.245
وقت زیاده برای اینکه همونطور
.که دوست داری تغییرش بدیم

00:05:29.329 --> 00:05:31.039
.هنوز تا عروسی یک ماه مونده

00:05:31.122 --> 00:05:33.750
.هنوز کارای زیادی هست -
بانو ادوینا میاد با ما زندگی کنه؟ -

00:05:33.833 --> 00:05:34.959
،قطعا. بعد از عروسی

00:05:35.043 --> 00:05:37.628
.اون میشه خانوم خونه و مسئول همتون

00:05:37.712 --> 00:05:38.546
.خدا به دادش برسه

00:05:38.629 --> 00:05:40.983
،که یادم میندازه، کالسکه‌هامون باید برق انداخته بشه

00:05:41.007 --> 00:05:43.694
.یال اسب‌ها بافته بشه
.بهترین نقره‌ها رو بیاریم

00:05:43.718 --> 00:05:45.678
،شاید ملکه میزبان همه‌چی توی کاخ باشه

00:05:45.762 --> 00:05:47.322
ولی ما باید برای پذیرایی
.در اینجا آماده باشیم

00:05:47.347 --> 00:05:51.100
و ما چی، برادر؟ ما هم باید برای روز
مهم خودمونو برق بندازیم و ببافیم؟

00:05:51.184 --> 00:05:52.544
.ما در مرکز توجه خواهیم بود

00:05:52.602 --> 00:05:55.396
شاید بشه دستات رو
برای این مناسبت بشوری؟

00:05:55.480 --> 00:05:56.840
.توی آکادمی مشغول بودم

00:05:56.898 --> 00:05:59.150
خواهر بانو ادوینا چی؟ -
اون چی؟ -

00:05:59.817 --> 00:06:01.486
اونم میاد باهامون زندگی کنه؟

00:06:01.569 --> 00:06:04.906
اوه، امیدوارم. خیلی خوب میشه که یک
.زن باهوش دیگه توی خونه داشته باشیم

00:06:04.989 --> 00:06:07.492
.یکی دیگه؟ امم. اشتباه شمردی

00:06:08.076 --> 00:06:10.078
.الوییز، امروز به کمکت احتیاج دارم

00:06:10.161 --> 00:06:12.413
یه برنامه‌ی شام با بانو دنبری باید بریزیم که

00:06:12.497 --> 00:06:16.125
.که شارما هارو به خانواده خوش‌آمد بگیم
...بعدم که جشن نامزدی هست هفته‌ی دیگه

00:06:16.209 --> 00:06:17.627
،ببخشید، مادر، ولی، امم

00:06:18.294 --> 00:06:21.047
امروز عصر در یک سخنرانی
.شرکت میکنم. گل‌آرایی

00:06:22.131 --> 00:06:23.925
،مادر پنه‌لوپی مجبورش کرده که بره

00:06:24.008 --> 00:06:26.135
و تو هم میخواستی اهدافی
.پیدا کنم که زنانه‌تر باشن

00:06:27.762 --> 00:06:29.972
از کی تاحالا به گل‌آرایی اهمیت میدی؟

00:06:30.056 --> 00:06:32.256
.من یک زن روشن‌فکرم
.به خیلی‌چیزا اهمیت میدم

00:06:36.312 --> 00:06:39.190
تودوزی‌هاش رو شک
دارم. بنظرتون زیادیه؟

00:06:39.273 --> 00:06:41.901
الان که ملکه میزبانه
.هیچی زیادی نیست

00:06:42.485 --> 00:06:44.445
.بذار تور فرانسوی رو بهتون نشون بدم

00:06:44.529 --> 00:06:45.571
.اوه بله

00:06:51.828 --> 00:06:55.039
گفتم بهت که توسط خود
اسقف‌اعظم ازدواج میکنیم؟

00:06:56.582 --> 00:06:57.750
.چندین بار

00:06:58.626 --> 00:07:01.170
.باید برای تو هم یک لباس پیدا کنیم

00:07:01.254 --> 00:07:04.006
.لباس زیاد دارم -
.این یکی باید خاص باشه -

00:07:04.090 --> 00:07:07.301
بالاخره، این عروسی
.برای تو هم یک دستاورده

00:07:08.136 --> 00:07:10.638
،خواهر، هرچی که توی آبری‌هال به وایکنت گفتی

00:07:10.721 --> 00:07:13.182
.مشخصا اونو قانع کرد که حرف دلشو بزنه

00:07:13.266 --> 00:07:14.100
...من

00:07:14.183 --> 00:07:17.145
.نمیتونم چنین اعتباری داشته باشم -
.در هر حال، من بهت میدمش -

00:07:18.146 --> 00:07:20.064
.زندگی توی لندن خیلی هیجان‌انگیز خواهد بود

00:07:20.148 --> 00:07:23.109
.وایکنت گفت شاید این زمستون برفم بیاد

00:07:23.192 --> 00:07:26.696
هیجان‌انگیز نمیشه؟ -
.باید بدون من ازش لذت ببری، بان -

00:07:26.779 --> 00:07:29.073
یادت باشه که من کمی
.بعد از عروسیتون میرم

00:07:29.157 --> 00:07:30.867
.ولی قطعا، برای سر زدن برمیگردی

00:07:30.950 --> 00:07:33.786
و وقتی به من و وایکنت
،نعمت فرزند داده بشه

00:07:33.870 --> 00:07:35.913
.خاله‌ی مورد علاقه‌ی اونا خواهی بود

00:07:36.747 --> 00:07:38.708
.به‌عنوان یک خانواده به ما نگاه کن

00:07:42.044 --> 00:07:44.881
.نمیدونم چرا نامزدی بانو ادوینا انقدر خاصه

00:07:44.964 --> 00:07:47.216
.تقریبا اخبار خوب منو بی‌اهمیت کرده

00:07:47.300 --> 00:07:50.720
حقیقتی که شاید ازش خوشحال
.باشیم. اون ابریشم‌هارو بذار زمین

00:07:50.803 --> 00:07:52.889
.لباس نخی برای تو خوبه

00:07:53.890 --> 00:07:57.268
خدمتکار من اون لباسی که نیاز به
تغییر داره رو آورده، بانو دله‌کوا؟

00:08:01.481 --> 00:08:04.984
خبراتو شنیدم. هفته‌ی
شلوغی بوده، مگه نه؟

00:08:05.485 --> 00:08:06.486
.قطعا

00:08:07.403 --> 00:08:10.323
.طبقه‌ی اشراف بسیار مشتاق عروسی آینده‌ان

00:08:10.406 --> 00:08:12.158
شاید بانو ویسلداون گزارش بده که

00:08:12.241 --> 00:08:16.162
.که تمام سوگلی‌های عروسی به من سپرده شده

00:08:16.245 --> 00:08:19.123
بگو ببینم، آیا افکار من بهت کار کافی نمیدن؟

00:08:19.207 --> 00:08:20.249
.البته که میدن

00:08:20.333 --> 00:08:23.419
ولی چرا باید رویاهای یک زن محدود باشه؟

00:08:23.503 --> 00:08:26.214
.انتظار دارم تو، از بین همه، درک کنی

00:08:26.297 --> 00:08:28.841
همیشه چیزای بیشتری
.برای دست‌یافتن وجود داره

00:08:35.765 --> 00:08:37.683
.ممنون، کلارا. کار دیگه‌ای ندارم

00:08:51.781 --> 00:08:52.990
لرد بریجرتون؟

00:08:53.574 --> 00:08:54.617
.بانو شارما

00:08:54.700 --> 00:08:57.370
.لرد بریجرتون و مهمون‌هاشون منتظرن

00:08:57.453 --> 00:08:58.913
.فهمیدم. ممنون

00:08:58.996 --> 00:09:00.414
.ایشون جواهرسازه

00:09:00.498 --> 00:09:03.209
اومدیم اینجا که حلقه‌ی ازدواج
.بانو ادوینا رو اندازه بگیریم

00:09:03.292 --> 00:09:05.044
،عذر میخوام

00:09:05.127 --> 00:09:07.630
.ولی خواهر و مادر من هنوز به خونه برنگشتن

00:09:07.713 --> 00:09:10.007
.البته. پس دیگه مزاحمتون نمیشیم

00:09:10.091 --> 00:09:11.259
اون کیکه؟

00:09:11.884 --> 00:09:12.885
.البته که هست

00:09:12.969 --> 00:09:14.387
لیمو؟ -
ببخشید؟ -

00:09:14.470 --> 00:09:17.139
.کیک لیمو دوست دارم

00:09:21.227 --> 00:09:24.188
میشه بهتون پیشنهاد کنم اینجا
...کمی استراحت کنین، آقای

00:09:24.272 --> 00:09:28.234
،بروکز. فقط اگه اصرار دارین. یعنی
.زشته که درخواستتون رو رد کنم

00:09:28.317 --> 00:09:31.988
.چایی، سه قاشق شکر، و شاید مقداری ساندویچ، ممنون

00:10:01.892 --> 00:10:03.853
هوای خوبیه، نه؟

00:10:04.979 --> 00:10:06.814
میخوای راجب هوا باهام صحبت کنی؟

00:10:07.815 --> 00:10:10.415
موضوع مناسب‌تری برای
بحث وجود داره؟

00:10:10.484 --> 00:10:12.612
هیچ‌چیز مناسبی در اینکه تو

00:10:12.695 --> 00:10:14.989
.این نامزدی رو ادامه میدی وجود نداره

00:10:15.072 --> 00:10:17.783
.اتفاقا برعکس، فکر میکنم این به نفع همه‌‍ست

00:10:17.867 --> 00:10:20.427
اوه. تمام اتفاقایی که توی
آبری‌هال بینمون افتاد چی؟

00:10:22.288 --> 00:10:23.914
.هیچی بینمون اتفاق نیوفتاد

00:10:25.333 --> 00:10:26.417
.من آدم باشخصیتی هستم

00:10:27.585 --> 00:10:28.669
آره؟

00:10:29.170 --> 00:10:32.673
،باید بهت یادآوری کنم، جناب
که اگه کسی جز خواهر شما

00:10:32.757 --> 00:10:37.637
.ما رو توی کتابخونه اون‌شب پیدا کرده بود، ما هم، باید ازدواج میکردیم

00:10:37.720 --> 00:10:38.720
.هیچ اتفاقی نیوفتاد

00:10:39.597 --> 00:10:42.391
آیا اینکه ما مجبور به ازدواج
میشدیم نتیجه‌ای بود که میخواستی؟

00:10:42.475 --> 00:10:43.309
.البته که نه

00:10:43.392 --> 00:10:47.647
پس بیا جفتمون... خوشحال باشیم
.که چنین سرنوشت غیرقابل تصوری رخ نداد

00:10:49.106 --> 00:10:51.067
،میگم، بانو شارما

00:10:51.150 --> 00:10:54.612
شما و خواهرتون دستکش‌هاتون
رو اشتراکی استفاده میکنین؟

00:10:55.237 --> 00:10:56.237
...من

00:10:56.781 --> 00:10:58.199
.بله، گاهی اوقات

00:10:58.282 --> 00:10:59.200
.میدونستم

00:10:59.283 --> 00:11:02.036
میتونم به بیست روش یک
.دست رو اندازه بگیرم

00:11:02.119 --> 00:11:04.664
باید برای اندازه گرفتن حلقه از
.انگشت شما استفاده کنیم

00:11:04.747 --> 00:11:06.916
...اوه، خیلی ببخشید -
.لازم نیست -

00:11:06.999 --> 00:11:08.084
!چرت نگو

00:11:16.384 --> 00:11:18.260
.ممنون

00:11:34.860 --> 00:11:36.529
.قطعه‌ی زیباییه

00:11:43.411 --> 00:11:46.664
حلقه‌ایه که پدرم به مادرم داد
.قبل از اینکه ازدواج کنن

00:11:55.214 --> 00:11:58.300
لرد بریجرتون؟ -
.اونا اومده بودن که، امم، سایز حلقه رو بگیرن -

00:11:58.384 --> 00:11:59.844
.امم، آقای بروکز اصرار کرد

00:12:01.470 --> 00:12:03.222
.یه لحظه

00:12:05.182 --> 00:12:06.517
.گویا گیر کرده

00:12:06.600 --> 00:12:08.602
.خب، الان دیگه ادوینا اینجاست -
.آره -

00:12:10.312 --> 00:12:12.398
...کیت، تو -
.آره، تقریبا -

00:12:17.153 --> 00:12:18.446
...فقط، امم

00:12:19.071 --> 00:12:20.281
...فقط یکی

00:12:20.364 --> 00:12:21.699
.بیا

00:12:22.742 --> 00:12:24.368
.خدمت شما -
.اوه -

00:12:25.369 --> 00:12:27.204
.همتون اینجایین

00:12:27.955 --> 00:12:30.708
.خبرایی دارم

00:12:31.542 --> 00:12:33.919
لرد و بانو شفیلد خبر دادن

00:12:34.003 --> 00:12:35.629
.که توی لندن هستن

00:12:35.713 --> 00:12:36.756
پدربزرگ مادربزرگ ما؟

00:12:36.839 --> 00:12:39.592
البته. گویا اطلاعیه‌ی نامزدی رو خوندن

00:12:39.675 --> 00:12:41.510
.و میخوان پیشتون باشن

00:12:41.594 --> 00:12:44.346
.و، امم، همینطور شوهر آینده‌ات، البته

00:12:44.889 --> 00:12:48.058
.مشتاقم که ببینمشون -
اونا توی شهرن؟ -

00:12:48.142 --> 00:12:51.395
.دیشب... رسیدن

00:12:52.563 --> 00:12:54.899
چیزی شده؟ -
.اصلا -

00:12:55.649 --> 00:12:58.986
برای شام نامزدی فردا
.دعوتشون خواهم کرد

00:12:59.069 --> 00:13:01.530
یقین دارم که بعد از این همه سال شادترین

00:13:01.614 --> 00:13:03.574
.تجدید دیدار خواهد شد

00:13:04.825 --> 00:13:06.535
درسته، بانو مری؟

00:13:06.619 --> 00:13:07.703
.قطعا

00:13:07.787 --> 00:13:10.206
.همم. نمیتونم صبر کنم -
.آها -

00:13:10.790 --> 00:13:12.958
آماده‌ی گردش هستی؟ -
.بله، ارباب من -

00:13:14.835 --> 00:13:16.837
.یه‌دفعه سرگیجه گرفتم

00:13:16.921 --> 00:13:20.090
بانو دنبری، میشه لطف کنید
همراه دختر بنده برین؟

00:13:20.174 --> 00:13:21.383
.البته

00:13:21.467 --> 00:13:24.386
من و بانو شارما از هوای
.آزاد لذت خواهیم برد

00:13:24.470 --> 00:13:27.056
.اوه، من بهتره با مامان بمونم

00:13:27.139 --> 00:13:28.432
.تو همراه من میای

00:13:45.533 --> 00:13:46.826
!وای

00:13:49.870 --> 00:13:51.664
.براتون آرزوی شادی دارم

00:13:52.873 --> 00:13:55.417
چطور تونستی شفیلد ها رو
برای شام دعوت کنی

00:13:55.501 --> 00:13:56.627
وقتی خوب میدونستی

00:13:56.710 --> 00:13:59.463
مادرم چه دردی کشید
وقتی اونو قبول نکردن؟

00:13:59.547 --> 00:14:04.301
البته. بخاطر همینه که بی‌ادبی
.اونا رو با بی‌ادبی جواب نمیدم

00:14:04.385 --> 00:14:07.930
و بعدشم، این همون چیزی
نیست که میخواستی؟

00:14:08.013 --> 00:14:10.599
ادوینا به سایه‌ی خانواده‌ی شفیلد برگشت

00:14:10.683 --> 00:14:13.018
تا ثروتی که انقدر حقیرانه
میخواستی رو پس بگیره؟

00:14:13.102 --> 00:14:15.020
.آره، ولی نه تا بعد عروسی

00:14:15.104 --> 00:14:17.857
ادوینا هنوز شروط لطفی که
.در حقمون میکنن رو نمیدونه

00:14:17.940 --> 00:14:20.693
...و اگه بریجرتون‌ها بفهمن، ممکه یکم حس کنن

00:14:20.776 --> 00:14:24.572
انگار که نقشه‌ای کشیدی تا پایان
خودت رو داشته باشی

00:14:24.655 --> 00:14:26.991
و شاید عروسی رو لغو کنن؟

00:14:27.867 --> 00:14:29.869
کنجکاوم بدونم آیا مخفیانه

00:14:29.952 --> 00:14:33.163
.خوشحال نمیشی اگه وایکنت نامزدی رو لغو کنه

00:14:33.664 --> 00:14:35.374
چرا باید همچین چیزی بگی؟

00:14:38.127 --> 00:14:39.920
.اونا نامزد کردن

00:14:40.421 --> 00:14:43.090
،وایکنت خواستگاری جذابی داشت

00:14:43.173 --> 00:14:45.593
،خواهرت بدون فکر قبول کرد

00:14:45.676 --> 00:14:48.095
،و در مقابل جامعه، و، اضافه کنم

00:14:48.178 --> 00:14:51.181
خود ملکه‌ی انگلستان، اونا
.زن و شوهر محسوب میشن

00:14:51.265 --> 00:14:53.601
فقط یک رسوایی بزرگ

00:14:54.184 --> 00:14:56.979
.میتونه از وقوع این عروسی جلوگیری کنه

00:14:57.062 --> 00:15:01.108
اون نوع رسوایی‌ای که خبرش به تمام
طبقه‌ی اشرافی میرسه

00:15:01.191 --> 00:15:04.403
و لکه‌ای میشه که خانواده‌ی فقیر شارما

00:15:04.486 --> 00:15:05.821
.هرگز نمیتونه پاکش کنه

00:15:05.905 --> 00:15:08.866
.فقط یک احمق الان ازدواج رو به‌خطر میندازه

00:15:10.492 --> 00:15:11.744
،پس ازت میپرسم

00:15:13.162 --> 00:15:14.371
،خانوم شارما

00:15:15.748 --> 00:15:17.249
آیا تو اون احمقی؟

00:15:24.423 --> 00:15:25.423
.نه

00:15:30.179 --> 00:15:31.639
.منم فکر نمیکردم

00:15:32.431 --> 00:15:33.724
.بانو دنبری

00:15:33.807 --> 00:15:35.184
.آقای دورست

00:15:36.852 --> 00:15:38.938
چه افتخاریه که
.امروز اینجا ببینمتون

00:15:39.021 --> 00:15:41.148
بانو شارما، ممکنه لطف کنید

00:15:41.231 --> 00:15:43.317
مهمان من برای گردش
به دور دریاچه باشین؟

00:15:43.400 --> 00:15:44.485
.من نسبتا خسته‌ام

00:15:44.568 --> 00:15:46.111
.خوشحال میشه

00:15:49.365 --> 00:15:51.742
هنوز سر اون کاری که توی
.مسابقات کردم ازم عصبانی‌ای

00:15:51.825 --> 00:15:53.077
میخوام معذرت‌خواهی کنم

00:15:53.160 --> 00:15:55.329
.و از شما درخواست بخشش کنم

00:15:57.373 --> 00:16:00.292
بسیارخوب، ارباب من. گردش
.به دور دریاچه دل‌انگیز خواهد بود

00:16:09.176 --> 00:16:10.928
.چه زوج جذابی میشن

00:16:13.681 --> 00:16:14.681
جانم؟

00:16:15.432 --> 00:16:17.393
.آقای دورست و خواهرم

00:16:17.476 --> 00:16:20.771
فهمیدم که آخرین‌باری که همو
.دیدن خیلی شیفته‌اش شده بود

00:16:21.355 --> 00:16:24.108
شاید بالاخره، اونو بتونه قانع
.کنه که توی انگلیس بمونه

00:16:24.900 --> 00:16:26.360
.اصلا اون آقا رو نمیشناسه

00:16:26.944 --> 00:16:29.321
.خب منم اولش، تو رو نمیشناختم

00:16:29.405 --> 00:16:32.074
ولی عشق زود جریان پیدا میکنه، مگه نه؟

00:16:32.157 --> 00:16:34.660
بانو ادوینا، باید رنگ‌های
،مورد علاقه‌‍تون رو بهم بگین

00:16:34.743 --> 00:16:36.537
تا اونا رو در تزئینات جشن نامزدی

00:16:36.620 --> 00:16:38.956
.قرار بدم

00:16:39.957 --> 00:16:42.001
،خیلی لطف دارین، بانو بریجرتون

00:16:42.084 --> 00:16:44.086
یقین دارم که
.سلیقه‌ی شما عالیه

00:16:47.256 --> 00:16:49.675
،برای احترام به خانواده‌های بریجرتون و شارما

00:16:49.758 --> 00:16:51.385
.حالا که باید به هم بپیوندیم

00:16:54.722 --> 00:16:57.641
اینطور نیست، آنتونی؟ -
.البته -

00:17:06.150 --> 00:17:07.443
!منو ببین

00:17:08.944 --> 00:17:11.739
.خواهرت... خوشحال بنظر میرسه

00:17:11.822 --> 00:17:13.866
.اینطوریم میشه گفت

00:17:13.949 --> 00:17:16.285
این لرد فدرینگتون جدید
.آدم باحالی بنظر میرسه

00:17:16.368 --> 00:17:18.162
اهل تجارته، اینطور نیست؟

00:17:18.245 --> 00:17:22.124
.آره. توی آمریکا معادن یاقوت داره
.شنیدم که دارن پیشرفت میکنن

00:17:22.207 --> 00:17:23.751
.شاید باید خودمو معرفی کنم

00:17:23.834 --> 00:17:28.338
به هر حال، همه دارن یک
.هدف برای زندگیشون پیدا میکنن

00:17:28.422 --> 00:17:29.465
.آنتونی قراره ازدواج کنه

00:17:30.299 --> 00:17:33.010
.بندیکتم اهداف هنریش رو داره

00:17:33.093 --> 00:17:34.219
،و، خب

00:17:34.803 --> 00:17:37.431
.منم... دارم به اردکا غذا میدم

00:17:37.514 --> 00:17:40.225
.مطمئنم که اردکا خیلی قدردانت هستن

00:17:41.060 --> 00:17:44.063
تو زمان زیاد و فرصتای بزرگی
.داری تا برجسته بشی

00:17:44.146 --> 00:17:46.273
.همونطور که الوییز قطعا بهم یادآور میشد

00:17:46.356 --> 00:17:48.901
.خواهرت کجاست؟ امروز بیرون ندیدمش

00:17:49.651 --> 00:17:51.862
حقیقتا، اون یه‌چیزی
راجب گل‌آرایی گفت

00:17:51.945 --> 00:17:53.822
.امروز، با تو

00:17:54.490 --> 00:17:56.325
.البته. بعدا میبینمش

00:17:56.950 --> 00:17:58.702
.آقای بریجرتون -
.امم -

00:18:03.040 --> 00:18:04.333
.این همونجاست

00:18:04.416 --> 00:18:06.418
.بنظر من محل خرید نیست

00:18:06.502 --> 00:18:08.504
یه هدیه خاص میخوام بگیرم

00:18:08.587 --> 00:18:11.465
.برای عروسی برادرم

00:18:11.548 --> 00:18:13.592
!بانو؟ بانو

00:18:21.016 --> 00:18:23.769
حق داریم که مثل خدمتکار
.باهامون رفتار نشه

00:18:23.852 --> 00:18:27.064
قطعا در صحبت از حقوق باید از
.معاهدات لاک استفاده شود

00:18:27.147 --> 00:18:28.482
!از دست تو و معاهداتت

00:18:28.565 --> 00:18:30.567
،اگه یه روز کارگری میکردی

00:18:30.651 --> 00:18:33.862
میفهمیدی این صحبتا به هیچ درد
.جامعه‌ی کارگران نمیخوره

00:18:33.946 --> 00:18:36.824
حالا، اگه اجازه
،داشته باشم که ادامه بدم

00:18:36.907 --> 00:18:39.201
باید به این انجمن درخواست بدم

00:18:39.284 --> 00:18:43.372
اصل این که زنان برای تحصیلاتشون به

00:18:43.455 --> 00:18:44.915
شوهران و برادرانشون تکیه کنن

00:18:44.998 --> 00:18:48.293
تا شاید یک لطفی بهشون
.بکنن، خوب نیست

00:18:48.377 --> 00:18:49.711
!گوش بدید! گوش بدید

00:18:51.547 --> 00:18:52.840
هیجان‌انگیز نیست؟

00:18:53.549 --> 00:18:54.383
.تو

00:18:54.466 --> 00:18:55.634
.من

00:18:55.717 --> 00:18:58.428
بهت که گفتم، چیزی راجب
.شایعه‌پراکن ویسلداون شما نمیدونم

00:18:58.512 --> 00:19:00.139
،امروز دنبال اون نیستم

00:19:00.722 --> 00:19:03.267
دنبال هم‌فکری با افرادی با تفکرات مشترک هستم

00:19:03.350 --> 00:19:05.769
در مورد موضوعاتی فراتر از
.نگرانی‌های بیهوده‌ی جامعه‌ی متمدن

00:19:05.853 --> 00:19:08.689
موضوع‌هایی که خودت باعث
.شدی در نظرشون بگیرم

00:19:09.273 --> 00:19:11.483
پس، تو کار منو تحسین میکنی؟

00:19:11.567 --> 00:19:14.778
،انقدرم دیگه نه. به‌گمانم
.قابل استفاده‌‍ست

00:19:14.862 --> 00:19:17.739
.ولی بازم راه درازی رو اومدی

00:19:18.824 --> 00:19:23.287
راه زیادیو از می‌فئر اومدی برای
.نوشته‌هایی که به‌زحمت قابل استفاده‌ان

00:19:23.370 --> 00:19:26.623
خوشبختانه، یک اختراع
جذاب هست به نام کالسکه

00:19:26.707 --> 00:19:29.751
که ممکنه یک خانوم رو از جایی
.به جای دیگه منتقل کنه

00:19:29.835 --> 00:19:31.211
.قطعا، یک معجزه‌‍ست

00:19:32.254 --> 00:19:33.297
اسمت چیه؟

00:19:35.090 --> 00:19:37.551
.الوییز بریجرتون -
.از دیدنتون خوشحالم، بانو الوییز -

00:19:38.385 --> 00:19:39.428
.من تئو شارپ هستم

00:19:39.511 --> 00:19:40.637
.میدونم

00:19:40.721 --> 00:19:41.889
میدونی؟

00:19:44.224 --> 00:19:46.602
همونطور که میدونم توی بحث‌های
شما خطاهایی وجود داره

00:19:46.685 --> 00:19:48.270
.که باید خدمتتون عرض کنم

00:19:48.353 --> 00:19:51.857
.مداد دارین؟ مهم نیست
.میتونین مال منو قرض بگیرین

00:19:51.940 --> 00:19:55.194
برای ازدواج با شما، درسته؟
.بذارید ادامه بدم

00:20:08.165 --> 00:20:10.250
.آب خیلی سرحال‌کننده‌‍ست

00:20:10.334 --> 00:20:13.420
این‌روزا، حتی لحظه‌ای آرامش
.به سختی پیدا میشه

00:20:13.503 --> 00:20:16.006
یکی از چیزایی که بیشترین لذت
.رو ازش بردم وقتی رفتم هند

00:20:16.089 --> 00:20:19.009
خیلیا فکر میکنن یک کشور
،شلوغ و پر سر و صداست

00:20:19.092 --> 00:20:22.137
.ولی آروم‌ترین طبیعت رو داره

00:20:23.555 --> 00:20:26.600
یک رودخونه دقیقا خارج از محلی
.که توش بزرگ شدم هست

00:20:26.683 --> 00:20:29.102
توی روزای گرم، مخفیانه میرفتم
.اونجا و پاهامو خیس میکردم

00:20:29.186 --> 00:20:31.355
.با لاکپشتا دوستای خوبی شدیم

00:20:31.438 --> 00:20:32.606
.دلپذیر بنظر میرسه

00:20:32.689 --> 00:20:33.689
.همینطوره

00:20:34.441 --> 00:20:37.069
.بخاطر همین دارم روزشماری میکنم تا دوباره برم خونه

00:20:38.028 --> 00:20:42.115
فکر میکردم حالا که خواهرتون
.قراره وایکنتس بشه انگلیس بمونین

00:20:42.199 --> 00:20:45.702
.ادوینا و مادرم اینجا میمونن
.من برمیگردم خونه

00:20:46.495 --> 00:20:47.913
.قطعا ماجراجویی جالبی خواهد شد

00:20:48.413 --> 00:20:50.332
برنامه‌ای هم داری برای اونجا؟

00:20:51.083 --> 00:20:54.586
درس یاد خواهم داد. معلم خصوصی
.میشم، به قول شماها

00:21:00.592 --> 00:21:02.010
.بسیار رضایت‌بخش خواهد بود

00:21:02.844 --> 00:21:05.806
،لذت‌ بردن از یک زندگی مستقل
.اداره‌ی خونه‌ی خودم

00:21:05.889 --> 00:21:08.475
و شاید میزبان دوستای قدیمی بودن؟

00:21:08.558 --> 00:21:11.019
خیلی با خودم فکر میکردم که برگردم هند

00:21:11.103 --> 00:21:15.023
با توجه به اینکه از پزشکی اونا
.درسای زیادی میشه گرفت

00:21:17.651 --> 00:21:19.861
،اگه سفرهات به اونجا ختم بشه

00:21:19.945 --> 00:21:22.990
بسیار خوشحال خواهم شد که
.جاهایی که میشناسم رو بهت نشون بدم

00:21:25.867 --> 00:21:28.412
.باید الان توی انجمن میبودم، آلیس

00:21:29.037 --> 00:21:30.872
.نه اینکه قدم بزنم

00:21:30.956 --> 00:21:32.249
.این خودش یه کاره

00:21:32.833 --> 00:21:35.544
ما عضو های باشخصیت بیشتری
.نیاز داریم، که اینجان

00:21:35.627 --> 00:21:37.045
.آقای ماندریچ

00:21:37.129 --> 00:21:39.047
خبرای دلاوریتون از
.اقیانوس اطلس هم رد شده

00:21:39.131 --> 00:21:42.759
مک‌کلن رو توی دو دور شکست
دادین، اینطور نیست؟

00:21:43.885 --> 00:21:45.220
.مال خیلی وقت پیش بود

00:21:45.887 --> 00:21:48.890
خودمم برای مشت زدن به چند
.نفر توی رینگ معروفم

00:21:49.474 --> 00:21:52.811
اه، ولی به خوبی
.توانایی‌های شما نه، یقینا

00:21:54.062 --> 00:21:56.648
باید یه سر به انجمن ویل
.بزنی و بیشتر حرف بزنی

00:21:56.732 --> 00:22:00.027
مفرحه و همه رو با آغوشی
.صمیمی خوش‌آمد میگه

00:22:00.110 --> 00:22:03.488
این ممکنه وسوسه‌انگیز ترین دعوتی
.باشه که این چند وقت گرفتم

00:22:04.406 --> 00:22:06.199
امم، لرد فدرینگتون، تشریف میارید؟

00:22:07.159 --> 00:22:08.285
.ببخشید

00:22:08.368 --> 00:22:11.204
باید بهت یادآوری کنم که
وضع خراب خانواده‌‍مون

00:22:11.288 --> 00:22:14.708
با تفریح توی مکان‌های
عمومی حل نمیشه؟

00:22:14.791 --> 00:22:17.753
با گرفتن وام بیشتر از
.لباس‌فروشی هم همینطور

00:22:17.836 --> 00:22:19.671
.حساب‌های اخیر رو دیدم

00:22:19.755 --> 00:22:22.299
قرار بود یه راهی برای رهایی
،از این مخمصه پیدا کنی

00:22:22.382 --> 00:22:24.259
.نه اینکه بیشتر مقروضمون کنی

00:22:24.343 --> 00:22:25.719
.صداتو بیار پایین

00:22:25.802 --> 00:22:27.304
میخوای هممون رو داغون کنی؟

00:22:27.387 --> 00:22:30.640
نه وقتی خودت داری انقدر خوب
.این‌کارو برامون میکنی

00:22:42.235 --> 00:22:44.321
.میبینم که داری لبخند میزنی، خواهر

00:22:44.905 --> 00:22:47.199
.میبینی لندن هم سرگرمی‌هایی برای ارائه داره

00:22:47.282 --> 00:22:49.576
.آب توی هندم هست ها

00:22:49.659 --> 00:22:53.080
خواهرم از هیچ فرصتی برای
.نگه‌داشتن من دریغ نمیکنه

00:22:53.163 --> 00:22:55.248
.شاید منم در تلاش‌های اون بهش ملحق بشم

00:22:55.332 --> 00:22:56.750
.اون گره هیچوقت بسته نمیمونه

00:22:56.833 --> 00:22:58.001
.کاملا مناسبه

00:22:58.085 --> 00:23:00.379
پس باید مهارتای ملوانی شما
.رو ببرم زیر سوال، دورست

00:23:00.462 --> 00:23:01.463
.بذار

00:23:07.260 --> 00:23:08.303
.ببخشید

00:23:14.267 --> 00:23:15.394
.بانو شارما

00:23:15.977 --> 00:23:17.145
.لرد بریجرتون

00:23:37.958 --> 00:23:39.835
اوه خدای من! صدمه دیدی؟

00:23:39.918 --> 00:23:41.711
!اصلا

00:23:41.795 --> 00:23:44.840
.آب خستگی رو از جون آدم میبره

00:23:44.923 --> 00:23:46.299
اینطور نیست، بریجرتون؟

00:23:46.383 --> 00:23:47.759
!وای

00:23:48.760 --> 00:23:50.470
.قطعا رفع‌کننده‌ی خستگیه

00:23:54.349 --> 00:23:56.309
.بیا. زل‌زدن خوب نیست

00:24:21.626 --> 00:24:23.378
پنه‌لوپی، اینجا چیکار میکنی؟

00:24:23.462 --> 00:24:25.297
.فکر کردم قراره راه بریم، مثل همیشه

00:24:25.380 --> 00:24:26.882
.عذرمیخوام. یادم رفته بود

00:24:27.799 --> 00:24:31.178
اوه، خب... دیروز صحنه‌ی جالبی
.رو کنار دریاچه از دست دادی

00:24:31.261 --> 00:24:33.061
.شنای اتفاقی برادرم؟ راجبش شنیدم

00:24:33.138 --> 00:24:34.306
کجا بودی؟

00:24:34.931 --> 00:24:39.686
متاسفانه، باید روزم رو با
،کارای مسخره‌ی عروسی میگذروندم

00:24:39.769 --> 00:24:42.022
.که مامانم برام فهرست کرده بود

00:24:42.105 --> 00:24:44.149
ببخشید، نمیتونم امروز
.باهات پیاده‌روی کنم

00:24:45.275 --> 00:24:47.444
.پس، فردا میبینمت -
.البته -

00:24:56.369 --> 00:24:57.996
ببخشید، خانوم؟

00:25:01.958 --> 00:25:05.587
گویا خانوم الوییز دیروز که
،بیرون بوده کیفش رو جا گذاشته

00:25:05.670 --> 00:25:08.256
.خوشحال میشم برگردونمش
کجا بوده دقیقا؟

00:25:09.049 --> 00:25:10.759
.دیگه پیداش نمیکنین، بانو

00:25:10.842 --> 00:25:14.137
بهشون اخطار دادم، خیابان‌های
.بلومزبری برای یک خانوم مناسب نیستن

00:25:27.359 --> 00:25:29.486
داری چیکار میکنی؟ -
.اه، لرد فدرینگتون -

00:25:30.111 --> 00:25:33.990
آقای بروکز اینجاست که برای
.من چند تا جواهر رو بررسی کنه

00:25:34.074 --> 00:25:36.284
تیکه‌ی خوبیه، اینطور نیست؟

00:25:37.160 --> 00:25:37.994
.قطعا

00:25:38.078 --> 00:25:39.955
.اه، الان وقت خوبی نیست

00:25:40.038 --> 00:25:42.999
.باید یک زمان دیگه‌ای برگرده -
.چرت نگو. الان که اومده دیگه -

00:25:43.083 --> 00:25:44.918
و مشکلی نیست، هست؟

00:25:45.001 --> 00:25:46.001
.نه

00:25:58.723 --> 00:26:00.563
فقط میخواستم بگم بیان
،جواهرات رو تمیز کنن

00:26:00.642 --> 00:26:03.645
ولی بهم بگو، ارزش چنین گردنبندی چقدره؟

00:26:04.604 --> 00:26:07.941
اگه ارزشمنده، باید بیشتر
.ازش مراقبت کنم

00:26:08.024 --> 00:26:13.280
خب، برای ارزش‌گذاری قطعی
،به ابزار مناسب نیاز دارم

00:26:13.363 --> 00:26:16.449
ولی میگم که قطعا باید
.خوب ازش مراقبت کنین

00:26:16.533 --> 00:26:19.369
دیدن سنگ‌هایی با این
.کیفیت کم پیش میاد

00:26:20.078 --> 00:26:22.789
خب، اینم خوبه دیگه؟

00:26:24.749 --> 00:26:27.961
ممنون از خدمات
.حرفه‌ای شما، آقای بروکز

00:26:28.044 --> 00:26:31.756
اگه چیز دیگه‌ای میخواستم
.باهاتون در ارتباط خواهم بود

00:26:31.840 --> 00:26:32.716
پس از کیک خبری نیست؟

00:26:32.799 --> 00:26:34.009
.یه زمان دیگه -
.اوهوم -

00:26:37.637 --> 00:26:40.157
باید بهت یادآوری کنم که اونا
به‌قدری بدلن که ارزششون دو پونده؟

00:26:40.223 --> 00:26:41.725
.بدل‌های با کیفیت

00:26:41.808 --> 00:26:44.686
اگه به‌قدری خوبن که
،اون پیرمرد رو گول بزنن

00:26:44.769 --> 00:26:47.022
شاید بتونیم به خیر و
.خوشی فصل رو بگذرونیم

00:26:48.857 --> 00:26:51.067
.امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی

00:26:55.322 --> 00:26:58.408
خب، گویا دیگه لازم نیست کارمندا
.رو اخراج کنیم، خانوم وارلی

00:26:58.491 --> 00:27:01.703
.خدا کنه یه گاری پر از یانا داشته باشه. بانو

00:27:01.786 --> 00:27:04.289
.وگرنه این مقدار کافی نیست

00:27:29.981 --> 00:27:32.108
.چقدر خوب شده

00:27:32.192 --> 00:27:35.153
من به غیر از لخت یه جا وایسادن، هنر های
...دیگه ای هم دارم

00:27:35.236 --> 00:27:36.905
...آقای

00:27:36.988 --> 00:27:39.074
.بریجرتون هستم

00:27:39.157 --> 00:27:41.076
.پس به آکادمی اطلاع بدین

00:27:41.660 --> 00:27:43.828
حتی با اینکه دو نفر از مؤسسین
زن هستند، ما هنوز

00:27:43.912 --> 00:27:46.373
.اجازه ورود به کلاس ها رو نداریم

00:27:46.873 --> 00:27:49.042
.مگه اینکه لباس تنمون نباشه

00:27:49.125 --> 00:27:51.670
پس شما به عنوان یه مدل کار میکنید

00:27:51.753 --> 00:27:54.714
تا بتونید از نصیحت ها بهر ببرید؟

00:27:55.382 --> 00:27:57.217
.چه مبتکرانه -
میخواید یه امتحان بکنید؟ -

00:27:57.926 --> 00:27:59.844
.از چیزی که بنظر میاد، سخت‌تره

00:28:00.720 --> 00:28:02.722
.هوم

00:28:04.474 --> 00:28:05.892
اینطوری؟

00:28:35.588 --> 00:28:37.048
تا چند وقت باید اینطوری وایسم؟

00:28:37.132 --> 00:28:38.591
.بستگی داره

00:28:39.884 --> 00:28:43.263
من به اطلاعات بیشتری درباره ی شکل
،بدن مرد ها دارم

00:28:44.013 --> 00:28:45.014
.منظورم بدن لخته

00:28:47.350 --> 00:28:48.560
نظرتون چیه؟

00:29:10.415 --> 00:29:12.250
جای قشنگیه، مگه‌نه؟

00:29:13.460 --> 00:29:14.919
منو یاد حیاط قصری میندازه که

00:29:15.003 --> 00:29:17.005
.قبلا توش زندگی میکردیم

00:29:18.631 --> 00:29:19.758
.خیلی آرامبخشه

00:29:23.011 --> 00:29:24.637
.بله، آرامبخشه

00:29:33.646 --> 00:29:36.024
کسی سرزنشتون نمیکنه اگر به عذر مریضی

00:29:36.107 --> 00:29:39.527
به شام امشب نیاید و بخاطر
.نبودتون عذرخواهی کنید، مامان

00:29:39.611 --> 00:29:41.696
بانو دنبری سفارش کردن که

00:29:41.780 --> 00:29:44.282
.همه باید به صرف شام بیان

00:29:49.412 --> 00:29:51.247
آخرین باری که دیدیش کی بود؟

00:29:53.625 --> 00:29:57.253
فکر میکنم، شبی بود که
.پدرت ازم خاستگاری کرد

00:29:57.337 --> 00:29:58.838
لرد شفیلد از این ازدواج

00:29:58.922 --> 00:30:01.800
.به هیچ وجه، راضی نبود

00:30:01.883 --> 00:30:04.135
پس منم مجبور بودم

00:30:04.844 --> 00:30:06.179
بین خوانواده‌ام

00:30:07.514 --> 00:30:08.348
.و عشقم یکی رو انتخاب کنم

00:30:08.431 --> 00:30:10.725
تاحالا شده که از انتخابتون پشیمون بشید؟

00:30:15.230 --> 00:30:17.649
،از همون نگاه اول

00:30:17.732 --> 00:30:19.984
.من و پدرت به هم دیگه جذب شدیم

00:30:20.068 --> 00:30:22.403
خیلی حس فوق‌العاده ایه که

00:30:22.487 --> 00:30:25.073
یکی رو ملاقات کنی و حس کنی
.اون رو میشناسی

00:30:25.156 --> 00:30:27.325
.حسی مثلش وجود نداره

00:30:32.622 --> 00:30:35.458
.بازم بهای زیادیه که بخوای پای عشق بدیش

00:30:36.417 --> 00:30:37.794
.نگران نباش

00:30:37.877 --> 00:30:41.381
حتی حضور پدر و مادرم هم نمیتونه
.مانع شادی این مناسبت بشه

00:30:41.464 --> 00:30:43.883
من همیشه میخواستم که تو و ادوینا

00:30:43.967 --> 00:30:46.427
مجبور نباشید بین عشق و ثروت
 .یکی رو انتخاب کنید

00:30:46.511 --> 00:30:47.428
.که خداروشکر مجبور نیستید

00:30:47.512 --> 00:30:50.765
.ادوینا میتونه با عشق زندگیش عقد کنه

00:30:51.349 --> 00:30:54.227
.و تو هم همیشه، هیچی جز آزادی نمیخواستی

00:30:59.983 --> 00:31:01.234
.البته، مامان

00:31:02.026 --> 00:31:03.987
.همه‌مون باید کاملا خوشحال باشیم

00:31:15.915 --> 00:31:19.419
برگشت بانو و لرد شفیلد واقعا
.غافل‌گیر کننده‌ست

00:31:20.211 --> 00:31:24.841
ولی خب آشتی این خانواده با هم، باعث
خوشحالیه، مگه‌نه؟

00:31:24.924 --> 00:31:27.760
.الان کارم تموم میشه، مادر
.دیرمون نمیشه

00:31:35.268 --> 00:31:36.436
.قضیه این نیست

00:31:37.020 --> 00:31:39.814
.تمام هفته حواسم بهت بود

00:31:39.898 --> 00:31:42.317
به خودم گفتم، هر چی بشه
من از انتخابت حمایت میکنم ولی

00:31:42.400 --> 00:31:44.736
باید بگم که، واقعا سخته که بخوام

00:31:44.819 --> 00:31:46.279
.به ساکت موندنم ادامه بدم

00:31:46.362 --> 00:31:48.489
.خیلی هم ساکت نموندی

00:31:48.573 --> 00:31:50.783
.این نامزدیه توئه، انتونی

00:31:51.326 --> 00:31:52.493
.ازدواج خودته

00:31:53.202 --> 00:31:56.205
اونم با زنی که قراره به عنوان کارفرمای
.این خونه، جای منو بگیره

00:31:56.289 --> 00:31:58.374
به توانایی های خانوم ادوینا شک داری؟

00:31:58.458 --> 00:32:01.252
به الگویی که برای خواهر برادرات هستی
،شک دارم

00:32:01.753 --> 00:32:05.673
با زنی داری ازدواج میکنی که
.واضحا هیچ عشقی نسبت بهش نداری

00:32:09.844 --> 00:32:12.889
ازدواج شما و پدر یه نمونه
،استثنایی بود

00:32:12.972 --> 00:32:14.682
نه یه قانون که ما ازش پیروی کنیم؟

00:32:14.766 --> 00:32:18.603
چون میخوام که شما دو تا هم
.حس یه ازدواج استثنایی رو تجربه کنید

00:32:19.145 --> 00:32:22.023
تو باید خوشحال باشی که داری با
ادوینا عقد میکنی ولی

00:32:22.106 --> 00:32:26.027
.قیافه ی تو یجوریه که انگار عزاداری

00:32:26.903 --> 00:32:28.446
اگه این چیزی که میخوای نیس

00:32:29.781 --> 00:32:31.581
...تا دیر نشده باید بگی، انتو

00:32:31.658 --> 00:32:33.284
.چیزی که من میخوام، مهم نیست

00:32:35.828 --> 00:32:38.498
نمیتونم باعث شرمساری بانو ادوینا بشم و
.الان کنار بکشم

00:32:39.374 --> 00:32:40.750
.حق با توئه

00:32:40.833 --> 00:32:43.127
.یه مرد زیر حرفش نمیزنه

00:32:44.629 --> 00:32:45.630
.ولی یه زن میتونه

00:32:46.422 --> 00:32:48.508
،همه دخترای جوون اینجورین

00:32:48.591 --> 00:32:50.802
وقتی ازشون خاستگاری میشه
جوگیر و هیجان‌زده میشن

00:32:50.885 --> 00:32:53.221
.تا اینکه میفهمن ازدواج واقعا یعنی چی

00:32:53.972 --> 00:32:56.265
،اگه ادوینا عقد رو لغو کنه

00:32:56.349 --> 00:32:58.184
.کسی اونو سرزنش نمیکنه

00:32:58.267 --> 00:33:01.020
،و اینطوری تو هم باعث شرمساری اون نمیشی

00:33:01.104 --> 00:33:04.649
اینطوری تکلیفشو قبل از اینکه
.خطبه‌ای خونده بشه، روشن میکنی

00:33:08.528 --> 00:33:10.947
.اون نمیخواد عقد رو لغو کنه

00:33:11.030 --> 00:33:14.033
احساس واقعی تو رو میدونه؟

00:33:15.284 --> 00:33:16.661
.احساسات من مهم نیست

00:33:16.744 --> 00:33:19.914
چیزی که مهمه، مسئولیتمه که
.باید ازدواج کنم

00:33:22.000 --> 00:33:23.251
...عزیزکم

00:33:26.838 --> 00:33:30.591
.اگه دو دلی همین حالا یکاری بکن

00:33:30.675 --> 00:33:34.137
این مهم ترین انتخابیه که
.قراره تو زندگیت بکنی

00:33:35.054 --> 00:33:36.806
و قلب من واقعا میشکنه اگه قرار باشه

00:33:36.889 --> 00:33:40.018
.تو بقیه زندگیت رو تو پشیمونی سر بکنی

00:33:43.062 --> 00:33:45.648
.مطمئنم پدرت هم خیلی ناراحت میشد

00:34:01.622 --> 00:34:03.166
.بنظر سردرگم میای، دی‌دی

00:34:03.249 --> 00:34:04.167
.اوه

00:34:04.250 --> 00:34:06.002
.فقط یه سردرد کوچیکه

00:34:06.627 --> 00:34:09.505
.آخه... بخاطر هیجان زیاد این چند روز اخیره

00:34:13.134 --> 00:34:17.346
مطمئنی بخاطر اینه؟ دیدم چطوری با اون
.وایکنته صمیمی شدی

00:34:17.889 --> 00:34:21.893
،فکر میکرد حالا که انتونی قراره شوهر من بشه
.این کارا رو گذاشتیم کنار

00:34:22.643 --> 00:34:24.687
خودش گفته با اسم کوچیک صداش کنی؟

00:34:24.771 --> 00:34:26.773
.نه، هنوز

00:34:26.856 --> 00:34:28.900
ولی خیلی قشنگه، مگه‌نه؟

00:34:29.400 --> 00:34:32.653
فکر میکنی شفیلدا از این
لباس خوششون بیاد؟

00:34:32.737 --> 00:34:36.741
خیلی خیلی مشتاق
.دیدنشونم

00:34:36.824 --> 00:34:38.117
قبلش بذار

00:34:39.035 --> 00:34:40.745
یه چیزی بهت بگم

00:34:41.537 --> 00:34:44.082
،درباره پدربزرگ و مادربزرگته

00:34:44.707 --> 00:34:45.708
...حالا که روی سفرمون

00:34:45.792 --> 00:34:48.461
.مهمون هامون رسیدن

00:34:55.093 --> 00:34:57.261
.لازم نیست نصیحت کنید، بانو دنبری

00:34:57.345 --> 00:34:59.472
.خودم میدونم باید محترمانه رفتار کنم

00:35:00.389 --> 00:35:03.434
،تو تصورت از من یه موجود بی‌احساسه

00:35:04.268 --> 00:35:06.771
ولی بذار بهت بگم که

00:35:06.854 --> 00:35:08.731
من فقط بخاطر توئه که

00:35:08.815 --> 00:35:10.483
.میزبان این وعده شام شدم

00:35:11.067 --> 00:35:13.152
ازدواج خواهرت ممکنه

00:35:13.236 --> 00:35:16.447
پایان فرصت برای ازدواج با
وایکنت ها باشه

00:35:16.531 --> 00:35:19.867
ولی حالا یه فرصت تازه برای

00:35:19.951 --> 00:35:23.246
.رسیدن به ثروت وایکنت ها باز شده

00:35:23.996 --> 00:35:27.917
یه زندگی مستقل

00:35:28.000 --> 00:35:30.128
.تسلی کمی نیست

00:35:30.211 --> 00:35:32.839
،اتفاقا خیلی ها همین ثروت رو ترجیح میدن

00:35:32.922 --> 00:35:37.093
،بعد از اینکه شور و حال عاشقی از بین رفت

00:35:37.885 --> 00:35:40.179
یه زن بجز خودش

00:35:41.013 --> 00:35:42.098
کی براش میمونه؟

00:35:45.434 --> 00:35:46.477
.هوم

00:35:47.103 --> 00:35:48.354
.بیا

00:35:48.437 --> 00:35:50.606
.مهمونا منتظرن

00:35:51.357 --> 00:35:52.357
.هوم

00:35:59.699 --> 00:36:00.700
.هوم

00:36:02.243 --> 00:36:06.289
اه، خانوم و آقای شفیلد، بسیار
.مشتاق دیدارتون بودیم

00:36:06.372 --> 00:36:10.126
معرفی میکنم، خانوم شارما و
.خانوم ادوینا شارما

00:36:10.209 --> 00:36:12.962
.خدای من، نگاش کن

00:36:13.045 --> 00:36:16.299
.به قدری که گزارش گفته بود، دوست داشتنیه

00:36:16.382 --> 00:36:17.466
.نظر لطفتونه

00:36:18.509 --> 00:36:20.928
.از آشنایی باهاتون بی‌اندازه خوشحالم

00:36:21.012 --> 00:36:24.849
ما چند سالی میشه که
.منتظر دیدنت بودیم

00:36:24.932 --> 00:36:27.518
.میخوام بیشتر راجعبت بدونم

00:36:27.602 --> 00:36:29.770
از رقصیدن خوشت میاد؟ موسیقی چی؟

00:36:29.854 --> 00:36:31.480
.باید باهامون به اوپرا بیای

00:36:31.564 --> 00:36:34.942
ما یه سالن اوپرا داریم که
.داره یه گوشه خام میخوره

00:36:35.026 --> 00:36:37.778
الحق که خیلی وقته شما رو توی
،شهر ندیده بودیم

00:36:37.862 --> 00:36:38.905
.خانوم و آقای شفیلد

00:36:38.988 --> 00:36:41.199
.بله -
.بله، صحیح -

00:36:42.325 --> 00:36:43.576
.مادر

00:36:44.160 --> 00:36:45.244
.پدر -
.هوم -

00:36:46.287 --> 00:36:47.705
.من اوپرا دوست دارم

00:36:47.788 --> 00:36:50.374
خواهرم کیت، منو باهاش
.آشنا کرد

00:36:53.252 --> 00:36:55.463
بریم برای شام؟

00:36:55.546 --> 00:36:57.381
.اوه، بله، با من بیا، دخترم

00:37:06.349 --> 00:37:09.477
و البته، حتما باید یه روز
.توی قصر شفیلد، مهمون ما باشی

00:37:09.560 --> 00:37:11.979
به پای تالار های آوبری نمیرسه

00:37:12.063 --> 00:37:15.733
ولی فکر میکنم قشنگترین جای
.هرتفوردشایر هست

00:37:15.816 --> 00:37:19.946
تیراندازی هم میکنی؟ ما کلی پرنده داریم
.که اگر خواستی، حتما در اختیارت میذاریم

00:37:20.029 --> 00:37:22.382
.بابت دعوتتون ممنونم
.بله، از تیراندازی خوشم میاد

00:37:22.406 --> 00:37:23.532
...خب

00:37:23.616 --> 00:37:24.659
.کیت هم همینطوریه

00:37:24.742 --> 00:37:27.745
اونا تو سفر برگشتمون به کشور
.نزدیک بود یه گوزن شکار کنن

00:37:27.828 --> 00:37:30.373
.چه... غیرمنتظره

00:37:30.456 --> 00:37:33.334
تو هند به خانومای جوان
تیراندازی یاد میدن؟

00:37:33.417 --> 00:37:35.127
.فقط به بدختاشون

00:37:38.756 --> 00:37:40.591
اه، آقا و خانوم شفیلد

00:37:40.675 --> 00:37:42.843
چقدر میخواید تو شهر بمونید؟

00:37:42.927 --> 00:37:44.762
.اوه، مطمئنا برای عقد میمونیم

00:37:44.845 --> 00:37:47.390
فکرشو بکن. خود ملکه

00:37:47.473 --> 00:37:50.017
.قراره عروسی نوه‌ام رو ببینه

00:37:50.101 --> 00:37:54.397
،اعلی‌حضرت الحق که بخشنده هستن
...اونم بعد از همه اون اتفاقات

00:37:54.981 --> 00:37:57.149
.خیلی‌خب، ما اینجا همه یه خانواده‌ایم

00:37:57.233 --> 00:37:58.567
.اوه، بله، البته که هستیم

00:37:59.360 --> 00:38:01.612
اونم بعد از اینکه دخترمون
با سنگدلی، شوهری که

00:38:01.696 --> 00:38:03.322
.براش پیدا کرده بودیم رو رد کرد

00:38:03.406 --> 00:38:07.410
...عزیزم، قرار -
یه اِرل دوازده‌ هزار هکتاری -

00:38:07.493 --> 00:38:09.370
هر دختر دیگه ای بود

00:38:09.453 --> 00:38:13.666
برای قدردانی به پای مادر پدرش
.میوفتاد که براشون انقدر ارزش داره

00:38:13.749 --> 00:38:17.169
این سس عالیه، بانو دنبری، حتما
.یادتون باشه که دستور پختشو از آشپزتون بگیرم

00:38:17.253 --> 00:38:19.088
.فکر میکنم، بخاطر انگور فرنگیش باشه

00:38:19.171 --> 00:38:23.134
بانو شفیلد، اگه درست یادم باشه، شما
.از چیز های شیرین خوشتون میومد

00:38:23.718 --> 00:38:26.304
اونم بخاطر کی؟ یه منشی ساده؟

00:38:26.387 --> 00:38:29.765
اونم با یه بچه از یه نفر دیگه
.که خدا میدونه کیه

00:38:29.849 --> 00:38:31.017
.مادر من اسم داره

00:38:31.100 --> 00:38:32.310
...بانو شفیلد، ازتون خواهش

00:38:32.393 --> 00:38:36.772
نمیتونستیم تا سال ها جلوی مردم
.سرمون رو بالا بگیریم

00:38:37.356 --> 00:38:38.607
.معلومه که براش مهم نیست

00:38:38.691 --> 00:38:42.236
به سادگی ما رو ول کرد و
،با اون مرد رفت

00:38:42.320 --> 00:38:43.696
.و ما رو از نوه ی خودمون محروم کرد

00:38:43.779 --> 00:38:44.864
.نوه ها

00:38:46.615 --> 00:38:47.658
من دو تا دختر دارم

00:38:47.742 --> 00:38:51.245
اونم از کسی که فرصت زیادی داشتید
.تا باهاش ارتباط برقرار کنید

00:38:51.329 --> 00:38:53.289
.ولی دوری از ما انتخاب خودتون بود

00:38:53.372 --> 00:38:54.248
...ببخشید

00:38:54.332 --> 00:38:56.292
فکر نکنید، از ترد شدن توسط تنها خانواده‌ای

00:38:56.375 --> 00:38:58.794
.که داشتم، ناراحت نشدم

00:38:58.878 --> 00:39:02.340
قلبم شکسته بود، ولی
خیلی زود متوجه شدم

00:39:02.423 --> 00:39:05.134
این ظلم شما، در آخر یه لطف بزرگ
.در حق ما بود

00:39:05.217 --> 00:39:07.762
 .سفره ی شام جای این حرف ها نیست

00:39:07.845 --> 00:39:09.430
...موافقم، لطفا

00:39:09.513 --> 00:39:12.016
وقتی من رو ترد کردید، در اصل آزادم کردید

00:39:12.725 --> 00:39:16.520
چون حالا میتونم بچه هام رو دور از
.قضاوت ها و تصمیمات شما بزرگ کنم

00:39:16.604 --> 00:39:19.482
شمایی که مقام و ثروت براتون

00:39:19.565 --> 00:39:21.776
!از همه چیز مهم‌تره

00:39:21.859 --> 00:39:24.403
پس چرا به حرفات عمل نمیکنی؟

00:39:24.487 --> 00:39:27.740
حرف از نخواستن ثروت میزنی، اونوقت
چهار دست و پا برگشتی

00:39:27.823 --> 00:39:29.283
.سراغ ثروت ما

00:39:29.367 --> 00:39:31.994
...حق با بانو دنبریه -
.من هیچی از ثروت شما نمیخوام -

00:39:32.078 --> 00:39:34.372
خودت شاید نخوای ولی
.مثل اینکه دخترت میخواد

00:39:36.749 --> 00:39:37.583
مامان؟

00:39:37.666 --> 00:39:42.129
.ما یه حساب امانی براش باز کردیم
که شرط بهره‌برداری ازش اینه که

00:39:42.213 --> 00:39:46.926
.با یه مرد انگلیسی با اصل و نسب ازدواج کنه

00:39:47.802 --> 00:39:51.389
فکر کردی میذاریم اسم شفیلد
برای یه نسل دیگه هم

00:39:51.472 --> 00:39:52.890
آلوده بشه؟

00:39:52.973 --> 00:39:55.434
دی‌دی، چی میگن اینا؟

00:39:55.518 --> 00:39:58.020
چیکار کردی؟ -
انتونی، از این خبر داشتی؟ -

00:39:58.104 --> 00:40:00.022
.همه چیزو توضیح میدم

00:40:00.106 --> 00:40:03.567
میبینم که این یکی عادت تو رو
.برای پنهان کردن حقیقت به ارث برده

00:40:03.651 --> 00:40:05.611
.یا شایدم از پدرش به ارث برده

00:40:05.653 --> 00:40:06.779
.بسته

00:40:08.781 --> 00:40:10.861
شخصا فکر میکنم
شما بخاطر این اخلاق و رفتار گندتونه که

00:40:10.908 --> 00:40:13.261
.از جامعه تبعید شدید، نه بخاطر کارای دیگتون

00:40:13.285 --> 00:40:16.098
از موقعی که اومدید، نتونستید

00:40:16.122 --> 00:40:18.122
،احترام لازم رو به خانواده شارما نشون بدید
.و من این رو تحمل نمیکنم

00:40:18.165 --> 00:40:20.584
...بنده -
.من صبرم تموم شده -

00:40:21.585 --> 00:40:24.004
بانو مری در بزرگ کردن
.دختر هاش عالی بوده

00:40:24.088 --> 00:40:28.300
.اونا زنان باهوش، مهربان و وافاداری هستن

00:40:28.884 --> 00:40:30.511
.و باعث سربلندی پدر و مادرشون هستن

00:40:31.637 --> 00:40:35.808
و از اونجایی که شما نمیخواید
با قاطی شدن با امثال اون ها

00:40:35.891 --> 00:40:38.727
،مقام اجتماعی خودتون رو پایین بیارید

00:40:38.811 --> 00:40:39.937
!میتونید هر چه سریعتر از اینجا برید

00:40:40.020 --> 00:40:41.689
!جدی میگی؟

00:40:41.772 --> 00:40:43.816
لطفا کالسکه آقا و خانوم شفیلد رو
.آماده کنید

00:40:43.899 --> 00:40:45.109
.میتونن بیرون منتظر باشن

00:40:45.943 --> 00:40:48.463
و منتظر دعوت‌نامه برای عقد نباشید

00:40:48.529 --> 00:40:50.448
.چون خبری از دعوت‌نامه برای شما نیست

00:40:51.282 --> 00:40:53.284
.چه گستاخی بزرگی

00:40:54.785 --> 00:40:58.664
اگر فکر میکنی
،میتونی چیزی از پادشاهی به ارث ببری

00:40:58.747 --> 00:41:00.458
.سخت در اشتباهی

00:41:17.808 --> 00:41:19.560
،خانوم بریجرتون، لرد بریجرتون

00:41:19.643 --> 00:41:21.455
...باید ازتون عذر خواهی -
.وقتشه ما هم بریم -

00:41:21.479 --> 00:41:22.479
.بله

00:41:23.063 --> 00:41:25.608
.بابت امشب ممنون، بانو دنبری

00:41:25.691 --> 00:41:27.485
.خیلی مفید بود

00:41:27.568 --> 00:41:28.569
...آقای

00:41:28.652 --> 00:41:30.029
.عصر خوش

00:41:31.530 --> 00:41:33.282
.بهم دروغ گفتی -
.بان، لطفا -

00:41:45.753 --> 00:41:46.879
!لرد بریجرتون

00:41:48.255 --> 00:41:50.591
لرد بریجرتون، خواهش میکنم
 .فقط یک لحظه وقت بدید

00:41:51.717 --> 00:41:53.260
.ما باید بریم -
.لطفا -

00:41:56.180 --> 00:41:57.932
.مادر، خونه میبینمت

00:42:08.192 --> 00:42:11.278
باید بدونید، ادوینا توی این قضیه
،بی‌گناهه، اون خبر نداشت

00:42:11.362 --> 00:42:14.162
من بودم که خواستم به انگلستان بیاد و
.براش همسر پیدا کنیم، من فقط صاحشو میخواستم

00:42:14.240 --> 00:42:16.700
.نباید از دستش عصبی باشید -
.نیستم -

00:42:16.784 --> 00:42:19.662
واضح بود که اونم به اندازه ی من از
.حقه های شما بی خبر بود

00:42:19.745 --> 00:42:21.932
.حقه ای در کار نیست -
.پس مطمئنا خبری از شیربها هم نیست -

00:42:21.956 --> 00:42:24.036
.حالا که شفیلد ها حمایتشون رو قطع کردن

00:42:24.083 --> 00:42:25.251
حرف از شیربها میزنی؟

00:42:25.334 --> 00:42:28.671
بخاطر تو بود که شفیلد ها
.حمایت نمیکنن

00:42:29.755 --> 00:42:31.131
.اوه، چه بد شد

00:42:31.215 --> 00:42:33.801
ولی هم من هم دوشیزه ادوینا
،گمراه بودیم

00:42:33.884 --> 00:42:35.970
.پس بهتره این عقد شوم رو لغو کنیم

00:42:36.053 --> 00:42:37.972
.تا باعث درگیری بیشتر نشده

00:42:38.556 --> 00:42:40.432
البته، بگم که من نمیخوام
.آبروی ایشون رو خدسه‌دار کنم

00:42:40.516 --> 00:42:42.518
...بانو دنبری و مادرم نقشه ای ترتیب میدن

00:42:42.601 --> 00:42:45.646
.کدوم نقشه. نمیفهمم

00:42:45.729 --> 00:42:47.940
چرا میخواید این کارو بکنید؟

00:42:48.023 --> 00:42:50.526
تمام این مدت شما اسرار بر ازدواج با
خواهرم داشتید

00:42:50.609 --> 00:42:52.861
،حتی با اینکه من اعتراض زیادی نسبت بهش داشتم

00:42:52.945 --> 00:42:55.030
.و حالا میخواید اون رو کنار بذارید

00:42:55.698 --> 00:42:56.698
چرا؟

00:42:56.740 --> 00:42:59.410
و درباره شیربها هم با من حرفی نزنید، چون

00:42:59.493 --> 00:43:01.579
.خوب میدونم شما نیازی بهش ندارید

00:43:01.662 --> 00:43:03.247
پس بگید ببینم، اون چیکار کرده؟

00:43:03.330 --> 00:43:06.709
اون کاری نکرده، اینا کار توئه
.تو این ازدواج رو غیرممکن کردی

00:43:06.792 --> 00:43:09.628
.ولی من دارم میرم هند -
!به اندازه کافی دور نیست -

00:43:12.131 --> 00:43:14.717
فکر میکنی جایی توی این کره خاکی هست

00:43:14.800 --> 00:43:17.011
که به اندازه کافی دور باشی؟

00:43:17.094 --> 00:43:18.596
و منو از این خفت رها کنی؟

00:43:19.388 --> 00:43:20.723
.من یه مرد متشخصم

00:43:21.724 --> 00:43:25.102
،پدرم من رو با شرف بزرگ کرده
ولی حالا اون آبرو و شرف به یه تار مو وصله

00:43:25.185 --> 00:43:27.021
و این تار مو با حضور تو هر لحظه

00:43:27.104 --> 00:43:28.731
.کوچیک تر و کوچیک تر میشه

00:43:30.649 --> 00:43:32.860
.تو بلای جون منی

00:43:38.407 --> 00:43:40.868
.و هدف تمام آرزوهام

00:43:42.828 --> 00:43:45.831
.هر روز و هر شب، به تو فکر میکنم

00:43:46.874 --> 00:43:48.459
...و چیزی که

00:43:50.336 --> 00:43:53.672
میدونی چه راه هایی برای اغوا
کردن یه خانوم وجود داره؟

00:43:55.966 --> 00:43:57.843
.میتونم بهت یاد بدم

00:44:00.346 --> 00:44:03.932
.نمیخواستم اینطوری بشه

00:44:05.017 --> 00:44:07.728
.تا با این احساسات بدبخت بشم

00:44:09.188 --> 00:44:11.023
.از خواهرم پنهون کنم

00:44:12.441 --> 00:44:15.653
هر دفعه ای وارد اتاق میشدید
.حواسم پرت میشد

00:44:15.736 --> 00:44:17.279
.پس قبول داری

00:44:18.697 --> 00:44:20.240
.راهی نیست

00:44:21.450 --> 00:44:22.743
.غیرممکنه

00:44:37.466 --> 00:44:41.637
اگر با خواهرت ازدواج کنم، این من و تو رو
تا ابد به هم دیگه نزدیک میکنه

00:44:41.720 --> 00:44:44.848
و من بقیه زندگیمو با فکر و خیال به تو

00:44:45.474 --> 00:44:47.267
،میگذرونم

00:44:47.351 --> 00:44:49.061
تا روزی که

00:44:49.937 --> 00:44:52.981
.هیچی از شرف و آبروم باقی نمیمونه

00:44:54.358 --> 00:44:57.027
این آینده‌ایه که برای ما میخوای؟

00:44:57.111 --> 00:44:58.278
برای خواهرت؟

00:45:04.952 --> 00:45:05.994
.باید برم

00:45:29.309 --> 00:45:31.562
باید همینجوری مثل مجیسمه وایسیم؟

00:45:31.645 --> 00:45:35.733
،میخوام به یه مهمونی رقص برم
.و نازدمو به همه نشون بدم

00:45:36.775 --> 00:45:37.775
وارلی؟

00:45:39.027 --> 00:45:40.654
مطمئنی امروز هیچ دعوتی

00:45:40.738 --> 00:45:43.824
برای هیچ مناسبتی نداشتیم؟

00:45:43.907 --> 00:45:46.326
.نه، خانوم، نداشتید

00:45:46.410 --> 00:45:49.872
شاید شرایط ازدواج پرودنس باز هم
.برامون مشکل‌ساز شده

00:45:49.955 --> 00:45:51.206
حالا افتاد تقصیر من؟

00:45:51.290 --> 00:45:52.458
.همچین حرفی نزدم

00:45:52.541 --> 00:45:55.794
تو که نمیخواستی پسرعمه جک رو تو
نارنجستان ببینی، مگه‌نه؟

00:45:55.878 --> 00:45:59.590
تازه باید خوشحالم باشیم که هر کدوم یه آشپز
و خدمت‌کار داریم، مگه‌نه مامان؟

00:46:10.434 --> 00:46:13.520
از موقعی که برگشتیم به کشور
.یه دعوت‌نامه هم نیومده

00:46:13.604 --> 00:46:15.439
.به منشی پست خبر میدم

00:46:16.023 --> 00:46:17.065
.این شوخی‌بردار نیست

00:46:17.149 --> 00:46:20.444
.خیر سرمون یه خانواده برجسته‌ایم

00:46:20.527 --> 00:46:24.198
سال هاست، تان ازم به خاطر دلایل مختلف

00:46:24.281 --> 00:46:25.657
.متنفر بوده

00:46:25.741 --> 00:46:28.136
حالا یهویی اومدن برای نشون کردن تو
برای ازدواج

00:46:28.160 --> 00:46:31.079
ولی حالا که تو یکی دیگه رو
.نشون کرده بودی، دوباره شدیم آدم بده

00:46:31.163 --> 00:46:33.832
اینم یه دلیل دیگه تا این
.ازدواج مسخره رو لغو کنیم

00:46:33.916 --> 00:46:35.667
.نمیتونیم

00:46:40.088 --> 00:46:41.088
.لرد کوپر

00:46:41.965 --> 00:46:43.509
باهات چیکار داشت؟

00:46:43.592 --> 00:46:46.136
.میخواد روی معدن ها سرمایه‌گذاری کنه
.چند تاشون میخوان

00:46:46.220 --> 00:46:48.573
یه سری آدم پولدار که
.حوصله و وقت اضافی دارن

00:46:48.597 --> 00:46:50.516
.قبول کن -
.معدنا بی‌ارزشن -

00:46:50.599 --> 00:46:52.059
.هیچ یاقوتی نیست

00:46:52.142 --> 00:46:54.853
خب اونا که نمیدونن، مثلا میخوان تا
آمریکا برن؟

00:46:58.649 --> 00:46:59.817
جدی میگی؟

00:46:59.900 --> 00:47:03.320
آینده این خانواده به یه تار مو
.وصله، سرورم

00:47:03.403 --> 00:47:05.781
.تو عمرم از این جدی تر نبودم

00:47:05.864 --> 00:47:09.701
.بذار سرمایه‌گذاری کنن
.و هر چی پول دادن ازشون بگیر

00:47:09.785 --> 00:47:11.995
.ثروتمون رو دوباره بدست میاریم

00:47:12.079 --> 00:47:13.956
پرودنس میتونه یه عقد رویایی داشته باشه و

00:47:14.039 --> 00:47:17.251
.من هم دیگه توسط تان تحقیر نمیشم

00:47:33.851 --> 00:47:35.394
ادوینا؟

00:47:49.491 --> 00:47:51.660
از وقتی که وایکنت
از من خاستگاری کرد

00:47:51.743 --> 00:47:53.954
.احساس کردم که روراست نیستی

00:47:55.038 --> 00:47:56.623
.حالا فهمیدم که درست فکر میکردم

00:48:04.673 --> 00:48:07.676
تو اونقدر به من اعتماد نداشتی
 تا قضیه ی شفیلد و ثروتشون

00:48:07.759 --> 00:48:11.096
.رو کامل به من بگی

00:48:11.179 --> 00:48:14.850
از اینکه اینارو از تو و مامان
.پنهون کردم، واقعا شرمنده‌ام

00:48:14.933 --> 00:48:16.226
،بعد از مرگ بابا

00:48:16.310 --> 00:48:19.438
.من خواستم امورمون با من باشه

00:48:19.521 --> 00:48:23.650
.من به شفیلد ها نامه نوشتم
و بعد از شنیدن شروطشون

00:48:23.734 --> 00:48:26.945
.فکر کردم جواب بدبختی هامون رو پیدا کردم

00:48:27.487 --> 00:48:29.406
فکر میکردم از اینکه شما ها رو

00:48:29.489 --> 00:48:31.533
.بی‌خبر گذاشتم، دارم کار درست رو انجام دادم

00:48:31.617 --> 00:48:32.910
.ولی اینو بدون

00:48:34.036 --> 00:48:36.204
.که این بار سنگینی روی دوش منه

00:48:38.332 --> 00:48:41.710
.ولی من دیگه یه دختر کوچولو، نیستم کیت

00:48:42.502 --> 00:48:45.547
من یه زن بالغم و آماده ی
.ازدواجم

00:48:47.507 --> 00:48:48.507
.بله

00:48:49.593 --> 00:48:50.886
.بله، میدونم

00:48:56.516 --> 00:49:00.437
اگه لرد بریجرتون نخواد عقد رو
...لغو کنه

00:49:01.980 --> 00:49:04.816
.پس دیگه ثروت شفیلدا مهم نیست دیگه

00:49:04.900 --> 00:49:06.985
،وقتی با وایکنت ازدواج کردم

00:49:07.069 --> 00:49:09.488
.پول کافی برای هممون هست دیگه

00:49:09.571 --> 00:49:11.657
.اون علاوه به ثروتمند، سخاوتمند هم هست

00:49:12.282 --> 00:49:16.119
.مطمئنم اون خرج تو و مامان هم میده

00:49:17.621 --> 00:49:18.621
...اون

00:49:20.123 --> 00:49:21.123
.شاید

00:49:21.833 --> 00:49:25.253
ولی... ولی این بار نباید
.رو دوش تو باشه

00:49:25.337 --> 00:49:29.341
.ازدواج با کسی که عاشقشم بار نیست

00:49:30.926 --> 00:49:32.010
عاشقشی؟

00:49:32.719 --> 00:49:37.224
،بعد از اینکه اونطوری سر شام ازمون دفاع کرد
مگه میشه عاشقش نشد؟

00:49:39.142 --> 00:49:43.313
.فقط میخوام همسرش باشم

00:49:44.272 --> 00:49:45.899
.وایکنتسش بشم

00:49:47.776 --> 00:49:49.486
.ولی باید قبلش ما رو ببخشه

00:49:51.113 --> 00:49:52.572
فکر میکنی میبخشه؟

00:49:53.949 --> 00:49:55.409
.نمیدونم

00:50:14.344 --> 00:50:15.554
.زود برمیگردم

00:50:22.227 --> 00:50:24.563
نگو که این وقت روز اومدی اینجا

00:50:24.646 --> 00:50:26.314
.تا ازم اشتباه نوشتاری بگیری

00:50:26.398 --> 00:50:28.900
تنها وقت از روزه که میتونم
.بدون دیده شدن برم بیرون

00:50:28.984 --> 00:50:30.235
و اومدم اینجا

00:50:30.318 --> 00:50:32.571
.تا از دقتت استفاده کنم

00:50:32.654 --> 00:50:33.822
واقعا؟

00:50:33.905 --> 00:50:35.282
.اینقدر خوشحال نباش

00:50:35.365 --> 00:50:38.201
این اتفاق خیلی کم میوفته، راستشو بخوای
.فکر نکنم دیگه اتفاق بیوفته

00:50:39.411 --> 00:50:42.414
.درباره ی نوشته های این جزوه سوال داشتم

00:50:42.497 --> 00:50:45.375
خب، اتفاقات خیلی ساده میتونن
.روی عقل های شکننده تاثیر بذارن

00:50:45.459 --> 00:50:48.879
یا شایدم راه های ارتباطی تو
.میتونن بهتر باشن

00:50:48.962 --> 00:50:52.257
یا شایدم چون زیاد دنیای واقعی
.رو ندیدی نمیتونی اون رو هضم کنی

00:50:52.340 --> 00:50:53.800
.اوه

00:50:56.553 --> 00:50:57.804
وظیفه

00:50:57.888 --> 00:51:01.308
بنظرم بیشتر از ایمان و قانون

00:51:01.391 --> 00:51:04.144
این وظیفست که
.جامعه ی شکننده ی ما رو محکم نگه میداره

00:51:14.988 --> 00:51:17.657
.وظیفه اینکه مقام و اسم بدیم

00:51:17.741 --> 00:51:20.494
.وفاداری به اسم خانوادگی

00:51:20.577 --> 00:51:23.538
هم خواهان اطاعته و هم

00:51:23.622 --> 00:51:26.124
.فداکاری کامل

00:51:29.503 --> 00:51:31.088
ولی چه میشه وقتی که

00:51:31.171 --> 00:51:32.839
وظیفه حکم کنه

00:51:32.923 --> 00:51:35.884
تا با خواسته ی دلت بجنگی؟

00:51:37.427 --> 00:51:39.638
اون موقعست که

00:51:39.721 --> 00:51:42.390
.رسوایی میتونه اتفاق بیوفته

00:51:44.434 --> 00:51:46.394
تنها سوالی که میمونه

00:51:46.478 --> 00:51:50.315
اینه که اون ها به اخطار هام گوش میدن؟

00:51:50.899 --> 00:51:52.776
یا اینکه تا الان برای

00:51:52.859 --> 00:51:54.945
برگشت به وظیفه

00:51:55.028 --> 00:51:57.531
دور شدن از خواسته دل دیر شده؟

00:52:15.132 --> 00:52:15.966
.خانوم شارما

00:52:16.049 --> 00:52:18.426
میدونستم که توی سواری های صبحتون
.از اینجا رد میشید

00:52:19.678 --> 00:52:21.346
.درست مثل خودتون

00:52:25.058 --> 00:52:26.059
.خوابم نمیبرد

00:52:26.143 --> 00:52:27.394
.منم همینطور

00:52:29.146 --> 00:52:30.689
تصمیم خودتون رو گرفتید؟

00:52:36.278 --> 00:52:38.864
...خیلی با خودم و افکارم کلنجار رفتم

00:52:41.199 --> 00:52:44.119
...امروز با ادوینا حرف میزنم

00:52:45.996 --> 00:52:47.497
.و این قضیه رو تموم میکنم

00:52:47.581 --> 00:52:48.957
تنها راهیه که میشه مطمئن شد

00:52:49.040 --> 00:52:51.459
این شرایط برای ما دو تا
.پیش نیاد

00:52:52.043 --> 00:52:55.505
وقتی ازدواج لغو شد، دیگه
.راهمون بهم نمیخوره

00:52:58.466 --> 00:53:00.468
.انگار که هیچوقت همدیگرو ندیدیم

00:53:03.597 --> 00:53:05.599
.نه. نمیتونی این کارو بکنی

00:53:05.682 --> 00:53:08.226
...خانوم شارما -
.نمیتونی دل خواهرمو بشکونی -

00:53:08.310 --> 00:53:11.855
.اون خیلی ساده و مهربونه
.از اون صادق تر و با محبت تر نمیتونید پیدا کنید

00:53:11.938 --> 00:53:14.316
اون برای من بهترین خواهر من بوده

00:53:14.399 --> 00:53:16.276
و من نمیتونم خودم رو ببخشم که

00:53:16.359 --> 00:53:18.778
بخاطر من از آینده ای که
.لایقشه دریغ میشه

00:53:19.362 --> 00:53:20.906
.من... نمیفهمم

00:53:20.989 --> 00:53:23.366
.تو که از همون اول هم مخالف این وصلت بودی

00:53:23.450 --> 00:53:27.537
اشتباه میکردم! من نمیخوام
باعث ریختن آبروی شما یا

00:53:27.621 --> 00:53:29.915
.دیدن عذاب خواهرم بشم

00:53:30.498 --> 00:53:32.083
خودت گفتی اون
.بهترین همسریه که میتونی پیدا کنی

00:53:32.167 --> 00:53:34.002
مطمئنم دوباره میتونید
.به اون باور برسید

00:53:35.170 --> 00:53:36.170
.لطفا

00:53:36.546 --> 00:53:38.340
.خواهش میکنم، لرد بریجرتون

00:53:39.090 --> 00:53:40.090
.انتونی

00:53:40.508 --> 00:53:42.928
.سر قولت بمون
.با خواهرم ازدواج کن

00:53:43.011 --> 00:53:44.888
،باید هر چه سریعتر باهاش ازدواج کنی

00:53:44.971 --> 00:53:47.807
چون این احساسی که ما رو اذیت میکنه، بزودی
.از بین میره

00:53:47.891 --> 00:53:50.185
،بزودی کمتر و کمتر میشه

00:53:50.268 --> 00:53:53.021
و خیلی زود طوری میشه که
.انگار اصلا وجود نداشته

00:53:53.104 --> 00:53:55.941
.مطمئنم اینطور میشه، چون باید بشه

00:54:09.537 --> 00:54:10.537
.خیلی‌خب

00:54:17.003 --> 00:54:19.603
.ترتیب عقد رو بزودی میدم

00:54:54.270 --> 00:54:57.770
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:54:57.794 --> 00:55:06.994
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.