﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:05.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:05.024 --> 00:00:10.024
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:13.572 --> 00:00:18.572
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:20.812 --> 00:00:22.897
.یه داماد که ازدواجش به هم خورده

00:00:23.732 --> 00:00:26.151
.یه عروسِ دل‌شکسته

00:00:29.154 --> 00:00:31.614
.یه عروسی سلطنتی که خراب شده

00:00:32.615 --> 00:00:34.868
.احساس‌برانگیزه؟ خیلی

00:00:35.410 --> 00:00:36.828
اما حقیقت داره؟

00:00:38.329 --> 00:00:43.501
خواننده‌ی عزیز، بنده‌ی نویسنده
،شاید پرحرفی کنم و با تردید حرف بزنم

00:00:44.419 --> 00:00:47.505
اما اطلاعات غلط؟

00:00:48.840 --> 00:00:49.883
.هیچ‌وقت نمیدم

00:00:51.426 --> 00:00:56.181
توضیح این‌که چرا دوشیزه ادوینا
از محراب فرار کرد

00:00:56.264 --> 00:00:59.893
اون‌قدر زیاده که هیچ‌کی
.نمیتونه درک کنه

00:01:00.602 --> 00:01:04.814
،اما نباید فراموش کنیم
که علیا حضرت ملکه بود

00:01:04.898 --> 00:01:08.193
که دوشیزه‌ی جوان رو روی اون
صحنه‌ی خاص قرار داد

00:01:08.276 --> 00:01:11.237
.تا بتونه خروج بزرگ‌شو انجام بده

00:01:13.615 --> 00:01:15.784
...به بنده‌ی نویسنده اجازه بدین که امیدوار باشم

00:01:15.867 --> 00:01:17.035
.کالسکه‌م

00:01:17.118 --> 00:01:19.079
،برای علیا حضرت...

00:01:19.162 --> 00:01:23.083
و همچنین هر دو خاندان شارما
و بریجرتون

00:01:23.166 --> 00:01:26.878
که بیانیه‌ی رسمی‌ای
،ارائه بشه

00:01:27.796 --> 00:01:32.842
،مبادا تصورات جذاب ولی دروغین‌شون
.طبقه‌ی اشراف رو از حقیقت منحرف کنه

00:02:10.338 --> 00:02:12.590
.دوشیزه؟ حموم آماده‌ست

00:02:33.528 --> 00:02:34.528
.تموم شد

00:02:57.844 --> 00:02:59.929
.توصیه میکنم صابون گل سوسن رو امتحان کنین

00:03:01.389 --> 00:03:03.099
.برای سلامت اعصاب خوبه

00:03:34.881 --> 00:03:37.217
برادرت کجاست؟
.باید تا الان خودشو میرسوند

00:03:37.300 --> 00:03:40.178
شاید هنوز جای محراب منتظر
.دوشیزه ادویناست

00:03:40.261 --> 00:03:41.804
.امروز مسخره‌ کردن، بی مسخره کردن

00:03:41.888 --> 00:03:43.097
.اون همیشه منو مسخره میکنه

00:03:43.181 --> 00:03:46.726
یه وقت از منافع این... اتفاق غم‌انگیز که غافل نشدیم؟

00:03:46.809 --> 00:03:48.569
کیک باقی‌مونده؟ -
فهمیدی چرا مسخره‌ت میکنم؟ -

00:03:48.603 --> 00:03:50.688
.برادر! چه‌قدر خوب که بهمون ملحق شدی

00:03:51.356 --> 00:03:53.900
همه‌تون صبحونه خوردین؟ -
.مجبوری بعدا صبحونه‌ت رو‌ بخوری -

00:03:53.983 --> 00:03:58.613
فعلا، مهم‌ترین کار اینه که
خیلی دقیق و حساب‌شده

00:03:58.696 --> 00:04:00.531
عواقب زیان‌بارِ

00:04:00.615 --> 00:04:02.450
اتفاقات ناخوشایندِ

00:04:02.533 --> 00:04:03.910
ازدواج خراب شده‌م رو کم کنین؟

00:04:03.993 --> 00:04:07.705
واقعا تمام این چیزا به خاطر اینه که
فقط یه زن نظرشو عوض کرده؟

00:04:07.789 --> 00:04:10.833
متاسفانه بله، الوییز. اما به نظرم دلیلش
.منطقی نیست

00:04:10.917 --> 00:04:12.794
.فقط باید از پس عواقب کار بر بیایم

00:04:12.877 --> 00:04:16.589
فکر میکنم امروز صبح دلپذیری
.برای پیاده‌رویه

00:04:17.674 --> 00:04:22.345
با هم، متحد، به عنوان محترم‌ترین خونواده
.که همین الانشم هستیم

00:04:22.428 --> 00:04:23.513
محترم؟

00:04:25.348 --> 00:04:28.726
،مدیریت یه خانواده‌ی محترم
به دست یه مرد متشخصه، مگه نه؟

00:04:29.435 --> 00:04:32.480
...برادر
چیزی هست که باید بدونیم؟

00:04:32.563 --> 00:04:35.441
یا این‌که چیزی هست که فقط من باید بدونم؟

00:04:37.151 --> 00:04:38.444
.ببخشید

00:04:39.445 --> 00:04:42.198
،مادر، اگه حس میکنین پیاده‌روی کار عاقلانه‌ایه

00:04:42.282 --> 00:04:43.783
.پس باید تا یک ساعت دیگه راه بیفتیم

00:04:44.534 --> 00:04:47.787
.من شاید یه خرده دیر بیام
.میخوام یه سری خرید کنم

00:04:47.870 --> 00:04:49.789
،یه جفت دستکش جدید لازم دارم

00:04:49.872 --> 00:04:53.293
.تا متحدتر و محترم‌تر به نظر بیایم

00:05:01.968 --> 00:05:03.553
،اوه، بیخیال اون شنلای سنگین

00:05:03.636 --> 00:05:06.306
موقع خرید تو شهر

00:05:07.015 --> 00:05:08.015
.آدم حسابی با اونا گرمش میشه

00:05:19.569 --> 00:05:20.737
.دوشیزه بریجرتون

00:05:32.582 --> 00:05:34.792
.مستقیم به دل آتیش

00:05:34.876 --> 00:05:36.753
.یکی از سرگرمی‌های موردعلاقه‌ی من

00:05:36.836 --> 00:05:39.547
،حالا، یادت باشه
بین دوشیزه ادوینا و وایکنت

00:05:39.630 --> 00:05:43.551
.یه درک متقابل راجع به یه موضوع خصوصی بود

00:05:43.634 --> 00:05:46.971
تمام چیزی که باید
.راجع به این قضیه بگیم همینه

00:05:47.055 --> 00:05:48.556
.روز بخیر، لرد فایف

00:05:48.639 --> 00:05:49.640
.فقط برای بعضیامون روز بخیره

00:05:51.934 --> 00:05:55.396
واقعا نقشه همینه؟
تظاهر کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده؟

00:05:55.480 --> 00:05:57.648
.قرار نیست تظاهر کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده

00:05:57.732 --> 00:06:01.152
میخوایم تنهایی و با هم دیگه
.این قضیه رو حل کنیم

00:06:01.235 --> 00:06:02.779
،جنجال‌ها ممکنه باعث تهمت و افترا زدن بشن

00:06:02.862 --> 00:06:05.239
.اما باعث نمیشن مجبور شیم به کسی جواب پس بدیم

00:06:05.823 --> 00:06:08.409
همچنین، طبقه‌ی اشراف
.حافظه‌ی خیلی ضعیفی دارن

00:06:08.493 --> 00:06:10.119
،اگه شانس بیاریم، هفته‌ی دیگه همین موقع

00:06:10.203 --> 00:06:13.873
یه ماجرای بزرگ‌تر براشون به وجود میاد
.تا بهش گیر بدن

00:06:13.956 --> 00:06:18.002
شاید توی همین فصل برات یه شوهر
.پیدا کنیم، دوشیزه ادوینا

00:06:18.086 --> 00:06:20.546
،قوه‌ی تخیلت رو تحسین میکنم
.بانو دنبری

00:06:20.630 --> 00:06:22.507
ماجرای بزرگ‌تری که نمیتونم
.پیش‌بینی‌ش کنم

00:06:40.274 --> 00:06:41.401
.نگاه نکن

00:06:45.446 --> 00:06:47.990
.دوشیزه پاتریج
عصر دلپذیریه، مگه نه؟

00:06:48.074 --> 00:06:49.784
.بله، البته، سرورم

00:06:49.867 --> 00:06:53.287
.عزیزم، فکر میکنم برای گورینگ‌ها دیر میرسیم
.زود باش

00:07:09.595 --> 00:07:11.597
،این یه غافل‌گیری نیست

00:07:11.681 --> 00:07:14.058
،که این‌قدر زود بیرون ببینیم‌تون
بانو بریجرتون؟

00:07:14.142 --> 00:07:16.769
بانو فدرینگتون، به خاطر این نیست
.که ما ناراحتیم

00:07:16.853 --> 00:07:20.731
هیچ‌کی بیش‌تر از من سختی
.یه ازدواج به هم خورده رو درک نمیکنه

00:07:20.815 --> 00:07:22.567
به شخصه هیچ‌وقت فکر نمیکردم بعد از
به هم خوردن ازدواجِ

00:07:22.650 --> 00:07:25.570
آقای بریجرتون و دوشیزه تامپسون
،به روال سابق برگردیم

00:07:25.653 --> 00:07:27.155
.ولی میبینین که برگشتیم

00:07:27.238 --> 00:07:29.073
،دوشیزه تامپسون الان بانو کرین‌ـه

00:07:29.157 --> 00:07:32.910
،فیلیپا الان خانوم فینچ‌ـه
.و پرودنس هم الان نامزد کرده

00:07:32.994 --> 00:07:37.331
آره، خیلی جالبه که اوضاع
خودشون خودبه‌خود درست میشن، مگه نه؟

00:07:37.415 --> 00:07:41.961
آره. براتون آرزوی
.خوش‌بختی و کمال دارم، بانو بریجرتون

00:07:47.300 --> 00:07:49.927
.خیلی عذر میخوایم، بانو بریجرتون

00:07:50.928 --> 00:07:54.307
.بیا، پنه‌لوپی
.نمیخوایم که با پرحرفی‌مون اذیت‌شون کنیم

00:08:08.905 --> 00:08:11.449
.کالسکه‌ی قشنگیه، علیا حضرت

00:08:12.909 --> 00:08:14.949
اسباتون حتما خیلی قوی‌ان
.که این‌قدر طلا رو با خودشون میکِشن

00:08:14.994 --> 00:08:16.954
وسط مثلا ازدواج برادرت

00:08:17.038 --> 00:08:19.957
چرا رفته بودی مغازه‌ی اون ناشره؟

00:08:21.292 --> 00:08:22.919
.اوه -
.میدونم خودتی -

00:08:23.878 --> 00:08:25.588
.بانو ویسلداون خودتی

00:08:26.881 --> 00:08:27.882
...اوه، علیا حضرت

00:08:27.965 --> 00:08:30.718
انکار کردنت فقط باعث میشه
.مجازاتت شدیدتر بشه

00:08:31.302 --> 00:08:33.596
.تو خیلی باهوشی، دوشیزه بریجرتون

00:08:33.679 --> 00:08:37.183
،همین فصل قبل
،من استخدامت کردم تا هویت نویسنده رو پیدا کنی

00:08:37.266 --> 00:08:39.435
،ولی تو، عمدا

00:08:39.519 --> 00:08:41.604
.حتی یک مظنون قابل اعتماد هم پیدا نکردی

00:08:41.687 --> 00:08:43.940
بنده اون‌قدری باهوش نیستم
.که بخوام علیا حضرت رو فریب بدم

00:08:44.023 --> 00:08:47.652
عجیب نیست که توی اون روزنامه
خیلی کم از تو اسم برده شده؟

00:08:48.361 --> 00:08:51.364
تازه شنیدم تو خیلی
،از این مردم خوشت نمیاد

00:08:51.447 --> 00:08:53.491
.درست مثل نویسنده‌ی روزنامه

00:08:54.408 --> 00:08:57.203
حتما میدونی که قدرتی که
توی قلمت هست میتونه

00:08:57.286 --> 00:09:01.499
برای اهداف بزرگ‌تری
نسبت به مسخره‌بازی و نوشتن حواشی استفاده بشه، آره؟‌

00:09:02.375 --> 00:09:05.753
بانو ویسلداون میتونه یار استراتژیکی
،برای دربار سلطنتی باشه

00:09:06.295 --> 00:09:08.089
.اگه خودش بخواد

00:09:08.172 --> 00:09:11.801
،من با کمال میل کمک میکنم، خانوم
.اما مطمئن باشین همچین قدرتی ندارم

00:09:13.052 --> 00:09:14.095
،پس

00:09:14.720 --> 00:09:16.514
ترجیح میدی رقیب من باشی؟

00:09:17.181 --> 00:09:21.018
اصلا روحتم خبر داره اگه این رازتو فاش کنم
چی میشه، بچه؟

00:09:22.144 --> 00:09:24.522
.مردم میفتن دنبال انتقام گرفتن ازت

00:09:25.356 --> 00:09:29.068
،هر چه قدر به نظرت الان شرایط خونواده‌ت بده

00:09:30.403 --> 00:09:31.904
.بدتر هم میشه

00:09:32.947 --> 00:09:36.158
.شاید من بتونم این مشکلو حل کنم

00:09:37.785 --> 00:09:39.954
بهت سه روز مهلت میدم

00:09:40.037 --> 00:09:42.665
تا به پیشنهادم فکر کنی
.و سر عقل بیای

00:09:43.457 --> 00:09:44.917
،اگه این کارو نکنی

00:09:45.501 --> 00:09:49.213
از منابعم استفاده میکنم
.تا مثل یه سوسک لهت کنن

00:09:52.466 --> 00:09:55.886
شهرت و محبوبیت
.فکر میکنم به اندازه‌ی جونت برات ارزش نداشته باشه

00:10:07.648 --> 00:10:08.774
.بانو کاوپر

00:10:14.363 --> 00:10:15.823
.بانو ایتون

00:10:19.327 --> 00:10:20.578
.اوه، لرد هال

00:10:23.789 --> 00:10:24.999
.لرد چو

00:10:42.183 --> 00:10:46.020
بعد از تمام اتفاقاتی که فصل قبل
،با خدمتکار ظرفشورخونه‌ش افتاد

00:10:46.103 --> 00:10:48.689
دیگه لرد چو سلامم هم نمیکنه؟

00:10:48.773 --> 00:10:50.524
.حداقل میدونیم با چی سر و کار داریم

00:10:50.608 --> 00:10:52.943
.نباید از این مبارزه خارج شیم

00:10:53.027 --> 00:10:55.154
.اگه الان جا بزنیم همه چی از دست میره

00:10:55.237 --> 00:10:57.365
.ولی من دوست دارم از این اتاق خارج شم

00:10:59.867 --> 00:11:01.285
هر روز که میگذره

00:11:01.369 --> 00:11:05.122
بدون این‌که ما تغییر کنیم
.احساسات طبقه‌ی اشراف کارو سخت‌تر میکنن

00:11:05.206 --> 00:11:08.417
شاید یه داستان دیگه لازم داریم
.که چرا همه‌چی تموم شد

00:11:08.501 --> 00:11:12.046
.همین الان‌شم شروع کردیم به تعریف کردن این داستان
.نمیتونیم دیگه مسیرمونو عوض کنیم

00:11:12.129 --> 00:11:13.881
،خب، اگه نمیتونیم راجع به دلیل‌ها حرف بزنیم

00:11:13.964 --> 00:11:17.343
شاید حداقل بتونیم جوری رفتار کنیم
که انگار اون عواقب برای ما هیچ ضرری ندارن؟

00:11:18.678 --> 00:11:19.679
.یه مهمونی رقص

00:11:19.762 --> 00:11:23.140
آره. با هم دیگه. به طبقه‌ی اشراف ثابت میکنیم
.که ماجرایی که تعریف کردیم حقیقت داره

00:11:23.224 --> 00:11:26.143
این یه تصمیم مشترک بین تمام جناح‌های
،علاقه‌مند بود

00:11:26.227 --> 00:11:29.647
و بین خونواده‌هامون
.هیچ جنجال یا خصومتی نیست

00:11:32.149 --> 00:11:35.152
مهمونی رقص به ادوینا یه فرصت دوباره میده
.تا برای خودش یه همسر پیدا کنه

00:11:35.653 --> 00:11:36.653
یه مهمونی رقص دیگه؟

00:11:37.154 --> 00:11:41.117
تا طبقه‌ی اشرافی بتونن با دقت بیش‌تری
جزئیات این خراب‌کاری رو بررسی کنن؟

00:11:44.745 --> 00:11:46.580
یه مهمونی رقص احتمالا
.ایده‌ی خیلی خوبی باشه

00:11:47.415 --> 00:11:50.000
،هر چی باشه
وایکنت و خواهرم خیلی خوب تونستن

00:11:50.084 --> 00:11:53.212
احساسات واقعی‌شونو این‌همه مدت
.از بقیه‌ی مردم پنهون نگه دارن

00:11:54.130 --> 00:11:56.400
خیلی نباید کار سختی باشه
.که یه خرده دیگه هم به همین کارشون ادامه بدن

00:11:56.424 --> 00:11:57.717
...ادوینا

00:12:00.636 --> 00:12:03.514
.آه، نیوتون

00:12:03.597 --> 00:12:06.016
.اوه، نیوتون. ببخشید

00:12:06.100 --> 00:12:08.102
.نیوتون، بیرون. بیرون. نیوتون، بیرون

00:12:17.403 --> 00:12:19.655
واقعا من این‌قدر چشمامو
به روی حقیقت بسته بودم؟

00:12:21.657 --> 00:12:23.617
همیشه این‌قدر حقیقت واضح بوده؟

00:12:23.701 --> 00:12:24.952
...اگه میخواین نقشه‌تون جواب بده

00:12:25.035 --> 00:12:28.956
توصیه میکنم شما دوتا تمام مدت
.رو به روی هم بشینین

00:12:29.039 --> 00:12:29.957
!بانو دنبری

00:12:30.040 --> 00:12:33.544
تمام چیزی که لازم داریم یه نفره که
...حواسش به اتفاقای غیرمنتظره باشه

00:12:33.627 --> 00:12:37.173
.عذر میخوام، بانو دنبری
.نمیفهمم منظورتون چیه

00:12:37.256 --> 00:12:39.401
،منظورش اینه که
کسایی که همین الان توی این اتاقن

00:12:39.425 --> 00:12:42.344
تنها کسایی هستن که
.از حقیقت ماجرا کاملا باخبرن

00:12:42.428 --> 00:12:44.972
و ترجیح میدیم
.همین‌ روندو حفظ کنیم

00:12:45.055 --> 00:12:46.599
.شمام همین‌طور

00:12:47.641 --> 00:12:50.811
،اگه خیلی به هم نگاه کنین

00:12:50.895 --> 00:12:54.190
.کل نقشه‌مون به هم میریزه

00:12:54.273 --> 00:12:55.816
حرفمو قبول دارین؟

00:12:57.985 --> 00:12:58.985
.البته

00:13:00.988 --> 00:13:02.698
.بله، بانو دنبری

00:13:18.172 --> 00:13:19.172
.آنتونی

00:13:21.258 --> 00:13:22.258
.آنتونی

00:13:25.221 --> 00:13:27.807
این نقشه برای تو مشکلی ایجاد میکنه؟

00:13:27.890 --> 00:13:28.724
...مادر

00:13:28.808 --> 00:13:31.352
این سوالو پرسیدم به خاطر
اتفاقی که دفعه‌ی قبل

00:13:31.435 --> 00:13:32.995
.که به دوشیزه شارما خیلی نزدیک بودی، افتاد

00:13:34.897 --> 00:13:36.565
...این وضعیتو نمیداشتیم اگه

00:13:36.649 --> 00:13:39.902
.نیازی نیست نگران شی
.من خودم نقشمو بلدم بازی کنم

00:13:43.739 --> 00:13:44.739
بعدش چی؟

00:13:49.119 --> 00:13:50.746
...این نقشه

00:13:51.872 --> 00:13:54.875
.یه راه‌حل موقتیه

00:13:56.126 --> 00:13:59.088
،اگه موفقیت‌آمیز باشه
.شایعات جنجال تموم میشن

00:13:59.171 --> 00:14:02.550
،اما هر چی بشه
.بازم کسی نمیاد باهات ازدواج کنه

00:14:04.510 --> 00:14:06.762
مگر این‌که برنامه‌ت برای این فصل
.تغییر کرده باشه

00:14:06.846 --> 00:14:09.682
حتما میدونی که من چه ازدواج کنم
چه نکنم

00:14:09.765 --> 00:14:12.935
بازم خونواده‌مون پابرجا میمونه؟
.این مسیر با من تموم نمیشه

00:14:13.018 --> 00:14:15.771
...نه. نه، تموم نمیشه، اما

00:14:15.855 --> 00:14:17.857
میخوای به برادرات
به عنوان راه‌حل مشکلت تکیه کنی؟

00:14:17.940 --> 00:14:20.568
میخوای اعتراف کنم اشتباه کردم؟
همینو میخوای؟

00:14:21.277 --> 00:14:23.672
میخوای بهت بگم هیچ‌وقت نباید از دوشیزه ادوینا
خواستگاری میکردم؟

00:14:23.696 --> 00:14:25.896
که هیچ‌وقت نباید تا این‌جا پیش میرفتم؟
.میفهمم

00:14:28.909 --> 00:14:31.078
میفهمم جوری خراب کردم

00:14:31.161 --> 00:14:33.789
.که شما و پدر هم هرگز نمیتونین تصور کنین

00:14:36.208 --> 00:14:37.710
.این نقشه جواب میده

00:14:37.793 --> 00:14:42.131
من... کاملا مطمئنم هم شما و هم بانو دنبری
.حواس‌تون هست که جواب بده

00:15:06.155 --> 00:15:07.281
همه رو نگه داشتی؟

00:15:09.658 --> 00:15:12.703
.حتما تک‌تک شماره‌ها رو داری

00:15:12.786 --> 00:15:15.789
.دو برابرش
.از هر شماره دو نسخه دارم

00:15:15.873 --> 00:15:18.125
...الوییز، آخه چرا -
.ملکه فکر میکنه منم -

00:15:18.834 --> 00:15:21.754
.فکر میکنه من بانو ویسلداون‌ـم -
شوخی‌‌ت گرفته؟ -

00:15:21.837 --> 00:15:25.257
.اون بهم سه روز مهلت داده تا اعتراف کنم
.خونواده‌م رو تهدید کرده، پن

00:15:26.425 --> 00:15:29.186
.باید از شر اینا خلاص شم
،اگه ملکه بفهمه من اینا رو نگه میدارم

00:15:29.261 --> 00:15:31.221
فقط باعث میشه جرمم سنگین‌تر
.جلوه کنه

00:15:31.263 --> 00:15:34.725
.اما تو خلافی انجام ندادی
.ال، اشتباه بزرگی رخ داده

00:15:35.225 --> 00:15:37.311
برنامه‌ها رو ترتیب میدیم
.تا با علیا حضرت ملاقات کنیم

00:15:37.394 --> 00:15:39.146
.باید ازش بخوایم تا به حرفامون گوش بده

00:15:39.229 --> 00:15:41.565
اوه، آره، چون علیا حضرت همیشه
.خیلی مهربونن

00:15:41.649 --> 00:15:43.400
اما چرا باید ملکه فکر کنه تو ویسلداونی؟

00:15:44.026 --> 00:15:47.321
،درسته، تو شیرین‌زبونی
...،روی حرفت مصممی

00:15:47.404 --> 00:15:49.004
یکی از دربان‌هاش دیده
.که من داشتم با تئو حرف میزدم

00:15:51.408 --> 00:15:53.702
.میدونم. باید به حرفت گوش میدادم

00:15:54.411 --> 00:15:57.873
من خودخواه بودم، و حالا شاید تئو رو هم
.در معرض خطر گذاشته باشم

00:15:57.957 --> 00:16:00.226
ملکه حتما فکر میکنه
.اونم به ویسلداون ربط داره

00:16:00.250 --> 00:16:02.562
.اما ربطی نداره، تو هم همین‌طور
.ال، این وضع خیلی بده

00:16:02.586 --> 00:16:05.005
.باید بهش هشدار بدم -
.نه. نه، نباید این کارو بکنی -

00:16:05.839 --> 00:16:09.259
باید تا جایی که میتونی از تئو و اون
.مغازه‌ی انتشاراتی دور بمونی

00:16:09.343 --> 00:16:12.930
باید منتظر بمونی بانو ویسلداون
.شماره‌ی بعدی‌ روزنامه‌شو چاپ کنه

00:16:13.013 --> 00:16:16.558
،بعدش اگه شانس بیاری
.میتونی از این موضوع استفاده کنی تا بی‌گناهی‌ت رو اثبات کنی

00:16:38.622 --> 00:16:40.290
.باید با مادام دله‌کوا حرف بزنم

00:16:41.917 --> 00:16:44.878
.تو نباید بیای این‌جا -
.کار اضطراری دارم. خواهش میکنم -

00:16:53.220 --> 00:16:56.181
الان علیا حضرت ملکه هم وارد این جریان شده؟

00:16:56.265 --> 00:16:58.100
.در واقع تمام مدت توی این جریان دخیل بوده

00:16:58.183 --> 00:17:01.020
فکر میکنم یه مدت از طرف ویسلداون
.احساس تهدید میکرده

00:17:01.103 --> 00:17:04.648
،من سلیقه‌ی علیا حضرت رو زیر سوال بردم
.و قضاوت‌شو به چالش کشیدم

00:17:05.816 --> 00:17:08.068
.این جزو قراردادمون نبود

00:17:08.610 --> 00:17:11.363
کسب و کار هر دومون منافع زیادی
.برامون به ارمغان آوردن

00:17:11.905 --> 00:17:14.241
تو میدونستی که این کار ما
.خطرهایی هم همراهش داره

00:17:14.908 --> 00:17:19.329
بله، اما به ملکه‌ی انگلستان
.مرتبط نمیشد

00:17:24.001 --> 00:17:26.253
.امیدوار بودم توی مغازه‌ت چیزی شنیده باشی

00:17:27.046 --> 00:17:29.983
.چیزی که علیا حضرت رو راضی کنه
.یه راه برای این‌که چیزی که معلومه میخواد رو بهش بدیم

00:17:30.007 --> 00:17:32.593
.تحسین، تعریف، تمجید

00:17:33.093 --> 00:17:36.680
آا، یعنی میگی خودت چیزی به ذهنت نمیرسه؟

00:17:38.515 --> 00:17:40.017
.نمیدونم باید چی‌کار کنم

00:17:41.226 --> 00:17:44.354
،بهترین دوستم به خاطر من تو دردسر افتاده

00:17:44.938 --> 00:17:46.565
.ولی من نمیدونم باید چی‌کار کنم

00:17:47.649 --> 00:17:49.276
.میتونی اعتراف کنی

00:17:49.902 --> 00:17:51.403
.جای دوشیزه الوییز رو بگیر

00:17:52.029 --> 00:17:54.656
.فقط کافیه علیا حضرت حرفتو باور کنه

00:17:54.740 --> 00:17:56.533
.خب، مطمئن نیستم حرفمو باور کنه

00:17:57.326 --> 00:18:00.704
علیا حضرت فکر میکنه من اومدم فقط به دوستم کمک کنم
.و منو نادیده میگیره

00:18:00.788 --> 00:18:02.456
.همه‌ی اینا در صورتیه که اصلا منو ببینه

00:18:13.050 --> 00:18:14.843
.خیلی خوشگلن

00:18:15.886 --> 00:18:17.346
.طراحیات

00:18:18.180 --> 00:18:19.848
میخواستم ببرم‌شون

00:18:19.932 --> 00:18:22.684
.به یه مغازه‌ی بزرگ طراحی لباس توی فرانسه

00:18:24.228 --> 00:18:26.522
.و کسب و کارمو به سطح بالاتری ارتقا بدم

00:18:27.648 --> 00:18:29.608
شاید من دارم به بدنام‌ترین حواشی‌نویس لندن

00:18:29.691 --> 00:18:32.402
.کمک میکنم و تشویقش میکنم

00:18:35.864 --> 00:18:38.117
.مطمئن میشم که اسم و رسم‌تون خدشه‌دار نشه

00:18:39.660 --> 00:18:40.911
.بهتون قول میدم

00:18:44.998 --> 00:18:45.998
.من باید برم

00:18:46.959 --> 00:18:48.418
.ببخشید مزاحم شدم

00:18:54.591 --> 00:18:57.427
کاری که یه زن هیچ‌وقت نباید انجام بده

00:18:58.137 --> 00:19:01.807
،اینه که لباسی بپوشه در حالی که میدونه زشتش میکنه
.دوشیزه پنه‌لوپی

00:19:02.599 --> 00:19:04.601
تو میتونی راجع به دوشیزه الوییز چیزی بنویسی

00:19:04.685 --> 00:19:06.478
.که اون هیچ‌وقت راجع به خودش نمینویسه

00:19:07.688 --> 00:19:08.688
،خب

00:19:09.690 --> 00:19:12.609
نیازی نیست بهت بگم
.که همین ممکنه باعث شه ملکه باورش بشه

00:19:13.193 --> 00:19:14.528
.من هیچ‌وقت نمیتونم این کارو بکنم

00:19:15.571 --> 00:19:17.281
.هیچ‌وقت نمیتونم دوستمو خراب کنم

00:19:19.825 --> 00:19:20.993
.البته که نمیتونی

00:19:24.288 --> 00:19:25.288
.شب بخیر

00:20:03.368 --> 00:20:06.163
برادر. نمیدونستم
.امشب میای این‌جا

00:20:06.246 --> 00:20:07.331
.خودمم همین‌طور

00:20:08.081 --> 00:20:09.833
مدرسه‌های سلطنتی به نظر میاد

00:20:09.917 --> 00:20:12.211
جور دیگه‌ای نسبت به چیزی که فکر میکردم
.به دانش‌آموزا آموزش میدن

00:20:12.294 --> 00:20:14.421
.یا شایدم دقیقا همون‌جوریه که فکر میکردم

00:20:14.504 --> 00:20:15.839
یه... یه نوشیدنی برات بیارم؟

00:20:15.923 --> 00:20:17.716
جای ساکت‌تری هست که بتونیم بریم؟

00:20:19.051 --> 00:20:21.178
.امشب مهمونیه، برادر

00:20:22.262 --> 00:20:23.513
.پس که این‌طور

00:20:26.975 --> 00:20:28.393
هر شب همین‌ کارا رو میکنی؟

00:20:29.645 --> 00:20:31.605
اومدی منو نصیحت کنی؟

00:20:31.688 --> 00:20:35.275
،فقط حرفم اینه که
،درسته که تو پسر دومی، برادر

00:20:35.359 --> 00:20:38.028
ولی این تو رو از وظیفه‌ی خونوادگی‌مون
.معاف نمیکنه

00:20:38.111 --> 00:20:39.655
.فقط باعث میشه نفر دوم باشی

00:20:41.490 --> 00:20:45.077
این موضوع ربطی به
جریان بین تو و شارماها داره؟

00:20:45.160 --> 00:20:46.578
خصوصا دختر بزرگ‌ترشون؟

00:20:46.662 --> 00:20:49.539
مادر تنها کسی نیست که نظر تو رو
.راجع به اون داره

00:20:50.499 --> 00:20:53.168
آخه چه‌قدر میخوای خودتو
،به خاطر این کار تنبیه کنی

00:20:53.252 --> 00:20:55.170
و توی همچین بدبختی‌ای غلت بزنی؟

00:20:56.088 --> 00:20:58.090
.اصلا فراموش کن که من اومدم این‌جا
.شب خوبی داشته باشی، بندیکت

00:20:58.173 --> 00:21:01.510
.ببین، نه
.شاید الان همه‌چی خیلی ناامید‌کننده به نظر برسه، برادر

00:21:02.135 --> 00:21:04.888
اما اگه یه چیزی از درسای هنرم
،یاد گرفته باشم

00:21:04.972 --> 00:21:08.850
...اون چیز اینه که همیشه مسئله
.زاویه‌ی دیده

00:21:09.810 --> 00:21:11.436
،من به اثر هنری‌م نگاه میکنم

00:21:12.813 --> 00:21:15.774
،و اگه از چیزی که ببینم خوشم نیاد

00:21:15.857 --> 00:21:17.776
،شاید رنگا رو تغییر بدم

00:21:17.859 --> 00:21:21.029
اما هیچ‌وقت تمام طرح رو از اول
.نمیکشم

00:21:21.113 --> 00:21:24.324
شاید تو هم بتونی همین کارو توی زندگی‌ت
.پیاده کنی

00:21:26.660 --> 00:21:28.287
بریم همون چای‌مونو بخوریم، نظرت چیه؟

00:21:30.956 --> 00:21:32.624
لااقل یه سلمونی برو، باشه؟

00:22:01.153 --> 00:22:02.696
.بانو دنبری

00:22:03.697 --> 00:22:05.073
.بانو مری -
.ممنون -

00:22:05.157 --> 00:22:06.241
.دوشیزه شارما

00:22:10.162 --> 00:22:11.705
...دوشیزه ادوینا، من

00:22:19.087 --> 00:22:21.465
.چه‌قدر شما مهربونین، لرد بریجرتون

00:22:21.548 --> 00:22:24.843
،یادتون باشه
،قبل از این‌که دعوت‌مونو انجام بدیم

00:22:24.926 --> 00:22:27.596
باید جوری تظاهر کنیم
.که داریم از با هم بودن لذت میبریم

00:22:28.096 --> 00:22:29.096
واقعا؟

00:23:23.777 --> 00:23:25.904
.اصلا نترسین

00:23:25.987 --> 00:23:28.573
،اگه ما بتونیم قضیه‌ی عروسی رو پشت سر بذاریم
.اونام میتونن

00:23:43.755 --> 00:23:45.632
.منو ببخشین، بانو مری

00:23:46.174 --> 00:23:48.301
.هنوز باید رسما عذرخواهی کنم

00:23:48.385 --> 00:23:50.887
.این دقیقا یه سورپرایز نیست

00:23:50.971 --> 00:23:54.558
طول میکشه تا مردا توی
.همچین مواردی متوجه بشن که تقصیر اونا بوده

00:23:54.641 --> 00:23:56.852
این خودش مزیت بزرگیه، مگه نه؟

00:24:00.522 --> 00:24:02.274
.شما کلی بهونه دارین تا منو تحقیر کنین

00:24:02.941 --> 00:24:04.443
اما نشونه‌ی بی‌ادبیه منه

00:24:04.526 --> 00:24:06.945
که بهتون نگم که من هیچ‌وقت قصد نداشتم

00:24:07.028 --> 00:24:10.157
.برای خونواده‌تون این‌چنین جنجالی ایجاد کنم

00:24:12.117 --> 00:24:16.413
.راستش، نمیتونم تمام چیزا رو بندازم گردن‌تون، لرد بریجرتون

00:24:17.747 --> 00:24:20.459
.من خودم مدت زیادی نبودم

00:24:20.542 --> 00:24:24.212
وقتی شوهرم از دنیا رفت، این من بودم که باید
،بار خونواده‌م رو به دوش میکشیدم

00:24:24.296 --> 00:24:25.338
.نه کیت

00:24:26.131 --> 00:24:28.925
.اما اون خیلی به خاطرمون فداکاری کرد

00:24:30.552 --> 00:24:33.096
.بانو هود. خیلی خوش‌حالم میبینم‌تون

00:24:33.180 --> 00:24:34.764
.منم همین‌طور، بانو مری

00:24:35.557 --> 00:24:37.684
.همچنین لرد بریجرتون

00:24:37.767 --> 00:24:38.767
.بله

00:25:13.762 --> 00:25:15.138
.آقای ماندریچ

00:25:15.680 --> 00:25:16.723
.فدرینگتون

00:25:17.224 --> 00:25:19.267
.یه، آا، یه برندی لطفا

00:25:24.814 --> 00:25:27.400
اومم، دقیقا اون خوش‌آمدگویی‌ای
.نبود که انتظارشو داشتم

00:25:29.528 --> 00:25:30.403
ببخشید، سرورم؟

00:25:30.487 --> 00:25:33.573
امیدوار بودم صاحب این جای زیبا
با داستانای گوناگون

00:25:33.657 --> 00:25:34.950
.منو سرگرم کنه

00:25:35.033 --> 00:25:36.785
.داستانایی از زمانی که بوکس بازی میکرده

00:25:36.868 --> 00:25:39.704
راستشو بخواین، من خودم خیلی
.از این ورزش خوشم نمیومد

00:25:39.788 --> 00:25:42.082
.همه از بوکس خوش‌شون نمیاد

00:25:42.582 --> 00:25:45.627
نیاز به یه شکم قوی
.و یه آرواره‌ی قوی‌تر داره

00:25:47.212 --> 00:25:49.172
.تعریف خیلی جالبیه

00:25:49.881 --> 00:25:52.884
،پسر دایی‌مم خوشش نمیومد
،اما لرد فدرینگتون

00:25:52.968 --> 00:25:54.386
،که خدا رحمتش کنه

00:25:54.469 --> 00:25:56.763
.شنیدم خیلی شما رو تحسین میکرده

00:25:57.305 --> 00:26:00.725
.باعث افتخارمه
.البته نمیدونم چرا به بنده لطف داشتن

00:26:01.309 --> 00:26:04.563
.حتما گذرتون بهم افتاده. ایشون
.مسابقات زیادی رو از نزدیک تماشا میکردن

00:26:04.646 --> 00:26:08.692
.بله، خب احتمالا سرم گرم مبارزه بوده

00:26:09.317 --> 00:26:12.195
.حواس پرتی توی رینگ مبارزه خطرناکه

00:26:12.279 --> 00:26:15.365
.مشخصا. توی حرفه‌ی شما خطرناکه

00:26:15.448 --> 00:26:19.828
اما پسردایی من سوابق دقیقی
از تمام بدهی‌ها و

00:26:21.037 --> 00:26:22.163
.شرط‌بندی‌ها نگه داشته

00:26:24.624 --> 00:26:27.877
که اتفاقا بینشون
.به یه مورد قابل توجه برخوردم

00:26:29.671 --> 00:26:34.175
قصد ندارم در برابر اتهامات بی‌اساس
.از خودم دفاع کنم، سرورم

00:26:34.259 --> 00:26:36.094
.و من هم ازت نمیخوام همچین کاری بکنی

00:26:36.636 --> 00:26:38.179
،من برای مردای‌ خودساخته احترام قائلم

00:26:38.263 --> 00:26:41.057
حالا اهمیتی نداره که
.به چه روشی خودشونو ساخته باشه

00:26:41.766 --> 00:26:44.519
من بیشتر از چیزی که
.ازم بخواین ازتون سوال نمیکنم

00:26:44.603 --> 00:26:46.313
فکر نمیکنم اتهامات بی‌اساس برای کسب و کار

00:26:46.396 --> 00:26:48.481
.هیچکدوممون خوب باشه

00:26:48.565 --> 00:26:51.151
،و اینطور که به‌نظر میرسه

00:26:51.234 --> 00:26:53.778
تو برای سرپا نگه‌داشتنش
.به کمک زیادی نیاز داری

00:27:05.373 --> 00:27:07.167
.مسئول چاپ امروز نیستن

00:27:08.168 --> 00:27:09.210
.باید برین بعدا برگردین

00:27:10.378 --> 00:27:12.589
.برای چاپ چیزی نیومدم

00:27:15.467 --> 00:27:16.467
دیوونه شدی؟

00:27:16.926 --> 00:27:17.926
چیه؟

00:27:19.179 --> 00:27:20.179
چیه مگه؟

00:27:21.473 --> 00:27:23.600
پس حتی یه ذره هم از دیدنم هیجان‌زده نشدی؟

00:27:23.683 --> 00:27:26.394
یه سری افراد قصر دارن
.درموردم پرس و جو میکنن

00:27:26.478 --> 00:27:27.937
.امروز نزدیک بود بندازنم بیرون

00:27:28.647 --> 00:27:31.441
.آره. فکر کنم این تقصیر من بوده باشه

00:27:31.524 --> 00:27:34.069
ملکه... اونروز منو دید
که اومده بودم به تو سر بزنم

00:27:34.152 --> 00:27:36.571
.و حالا فکر میکنه که من بانو ویسلداونم

00:27:36.655 --> 00:27:38.031
مسخره‌ـس، مگه نه؟

00:27:38.990 --> 00:27:40.325
چیزی که مسخره‌ـس اینه که فکر کردی

00:27:40.408 --> 00:27:42.535
!عاقلانه‌ـس که دوباره پاشی بیای اینجا

00:27:43.244 --> 00:27:45.705
دوباره اومدی دنبال کتاب؟

00:27:46.331 --> 00:27:47.331
چی؟

00:27:47.916 --> 00:27:51.086
،نه. اومدم که مطمئن بشم حالت خوبه

00:27:51.169 --> 00:27:52.921
.که حرفامونو باهم یکی کنیم

00:27:53.004 --> 00:27:54.214
حرفامونو؟

00:27:58.009 --> 00:28:00.136
.اصلا جای تعجبی هم نداره خب

00:28:01.346 --> 00:28:02.681
منظورت از این حرف چی بود؟

00:28:02.764 --> 00:28:06.476
که تو زنی هستی که هرگز مجبور نشده
.تو زندگیش سختی بکشه

00:28:06.976 --> 00:28:09.229
تو ممکنه حمایت خانواده و‌

00:28:09.312 --> 00:28:10.939
...جامعه‌ـتو داشته باشی اما من

00:28:13.149 --> 00:28:14.149
.اینا رو ندارم

00:28:15.902 --> 00:28:18.005
لذتی که میخواستی رو
.از زندگی فقیر فقرا بردی، دوشیزه بریجرتون

00:28:18.029 --> 00:28:21.491
حالا فکر میکنم بهتره قبل از این که بیشتر از
.این منو تو دردسر بندازی به می‌فئر برگردی

00:28:56.943 --> 00:28:59.070
به‌نظر میرسه هم
دوشیزه کاوپر و هم دوشیزه گورینگ

00:28:59.154 --> 00:29:02.407
باور کردن که لغو شدن عروسی به‌ دلیل

00:29:02.490 --> 00:29:04.451
.تصمیمی دوطرفه بوده

00:29:08.204 --> 00:29:09.289
.خوبه

00:29:09.956 --> 00:29:13.334
.خب... ظاهرا من دروغگوی خوبیم

00:29:14.043 --> 00:29:16.963
یکی دیگه از چیزایی که
.تو و وایکنت بهم یاد دادین

00:29:17.964 --> 00:29:18.964
،ادوینا

00:29:19.674 --> 00:29:21.551
چکار باید بکنم تا منو ببخشی؟

00:29:22.343 --> 00:29:25.597
اگه باید تا آخر عمرم هر روز
.معذرت‌خواهی کنم، این کارو میکنم

00:29:27.307 --> 00:29:29.601
خوشبختی تو تنها چیزیه
،که برام اهمیت داشته، بان

00:29:29.684 --> 00:29:30.977
و حالا، باور کن

00:29:32.061 --> 00:29:34.981
.دارم تاوان نابود کردنشو میدم

00:29:39.027 --> 00:29:42.489
کتابایی که از کتابخونه‌ی بابا
.برام میخوندی رو یادمه

00:29:42.572 --> 00:29:46.326
داستانایی در مورد عشق‌ حقیقی
.و پایان‌های خوش علیرغم تمام سختیا

00:29:47.619 --> 00:29:49.621
خودت هم واقعا باورشون داشتی؟

00:29:49.704 --> 00:29:51.873
یا تمام چیزایی که
تا حالا بهم گفتی دروغ بوده؟

00:29:51.956 --> 00:29:54.083
.معلومه که به عشق حقیقی باور دارم

00:29:54.793 --> 00:29:57.504
.معلومه که به پایان‌های خوش اعتقاد دارم
آخه چطور نداشته باشم؟

00:29:58.963 --> 00:30:01.508
،تو که زندگی مامان و بابا رو دیدی
.این که یه زمانی چقدر خوشبخت بودن

00:30:01.591 --> 00:30:04.677
چیزی که دیدم این بود که چطور حتی
.زندگی اونا هم به مصیبت و بدبختی ختم شد

00:30:06.054 --> 00:30:08.431
.پایان‌های خوش وجود ندارن، کیت

00:30:09.224 --> 00:30:10.809
.حداقل توی زندگی واقعی وجود ندارن

00:30:47.762 --> 00:30:48.763
.دوشیزه شارما

00:30:50.348 --> 00:30:52.725
.میخواستم یه لحظه‌ باهاتون تنها باشم

00:30:54.185 --> 00:30:55.019
.تا باهاتون صحبت کنم

00:30:55.103 --> 00:30:57.188
.مسئله‌ای برای صحبت کردن وجود نداره، سرورم

00:30:59.858 --> 00:31:01.568
.ما همدیگه رو بوسیدیم -
.نه نبوسیدیم -

00:31:03.486 --> 00:31:05.238
.هیچی بینمون اتفاق نیفتاده

00:31:06.614 --> 00:31:07.614
اصلا چطور ممکنه؟

00:31:08.867 --> 00:31:12.662
شما نامزد خواهرم بودین. هیچ دنیایی وجود نداره
.که توی اون ما تونسته باشیم همدیگه رو ببوسیم

00:31:16.541 --> 00:31:17.876
اینو داری جدی میگی؟

00:31:19.878 --> 00:31:21.629
.ما کار خیلی بدی انجام دادیم

00:31:28.970 --> 00:31:31.389
.باید از کاری که کردیم شرمنده باشیم

00:31:40.023 --> 00:31:42.942
.اوه. بانو دنبری. بانو بریجرتون

00:31:43.484 --> 00:31:45.153
.از این که اینجا میبینمتون غافلگیر شدم

00:31:45.236 --> 00:31:48.364
میدونین که خانواده‌ی من اینجا
،اتاق مخصوص به خودشون رو دارن

00:31:48.448 --> 00:31:49.908
مگه نه، بانو کاوپر؟

00:31:49.991 --> 00:31:51.367
اونجاست دیگه، نه؟

00:31:51.451 --> 00:31:54.412
همونی که درست بالای درش

00:31:54.495 --> 00:31:57.123
.نوشته شده دنبری

00:31:58.625 --> 00:32:00.501
.چقدر خوشحالم که هردوی شما رو میبینم

00:32:00.585 --> 00:32:03.046
البته فکر میکردم بعد از
اتفاقات سخت هفته‌ی گذشته

00:32:03.129 --> 00:32:04.797
.به استراحت احتیاج داشته باشین

00:32:04.881 --> 00:32:06.007
.اوه، نه اتفاقا

00:32:06.090 --> 00:32:08.635
خب بنده خودم میزبان
.یه مهمونی رقص توی این هفته هستم

00:32:09.427 --> 00:32:11.346
دعوتنامه‌ـش رو دریافت نکردین؟

00:32:11.429 --> 00:32:12.847
.اوه -
...خدای من -

00:32:12.931 --> 00:32:14.766
بررسی میکنم ببینم
.هنوز ظرفیت داریم یا نه

00:32:14.849 --> 00:32:17.101
.بدون شک مجلسمون خیلی شلوغ میشه

00:33:02.021 --> 00:33:03.856
.واقعا که همه فن حریفی

00:33:03.940 --> 00:33:06.150
وقتی آدم تو این کشور پرخطر
،و دیوانه‌وار زندگی میکنه

00:33:06.234 --> 00:33:08.292
.بایدم گاهی اوقات کارای دیوانه‌وار انجام بده

00:33:08.945 --> 00:33:10.785
،اما اگه به اون سفر برای شکار نرفته بودم

00:33:10.822 --> 00:33:12.281
.هرگز معادنم رو کشف نمیکردم

00:33:14.575 --> 00:33:16.327
.بانوی رباینده‌ی قلب‌ها و چشم‌ها -
.کالین -

00:33:16.828 --> 00:33:17.662
.پسرعمه جک

00:33:17.745 --> 00:33:19.247
داشتم به لرد فدرینگتون میگفتم که

00:33:19.330 --> 00:33:22.375
علاقه‌ام به معادن ایشون با دیدن
اون گردنبند نفیسی که توی عروسی برادرم

00:33:22.458 --> 00:33:25.461
،گردنتون انداخته بودین
.به صورت کاملا طبیعی شکل گرفت

00:33:26.004 --> 00:33:27.004
جدا اینطور بود؟

00:33:27.505 --> 00:33:29.340
.پیشنهادتون قانع‌کننده بود، بریجرتون

00:33:29.424 --> 00:33:31.759
.اجازه بدین روش فکر کنم

00:33:31.843 --> 00:33:33.386
.مشتاقانه منتظر پاسختون هستم

00:33:33.469 --> 00:33:36.639
.بقیه‌ی اشراف‌زاده‌ها مبهوت استخراج‌هاتون هستن
.منم دوست دارم مثل  اونا باشم

00:33:40.101 --> 00:33:41.686
میشه منو تا بیرون همراهی کنین؟

00:33:43.980 --> 00:33:46.315
.نمیدونستم که دوست دارین سرمایه‌گذار باشین

00:33:46.399 --> 00:33:49.861
.نه. حتی خودمم نمیدونستم
.اما، کم کم دارم تغییر عقیده میدم

00:33:50.611 --> 00:33:54.323
،میدونم که دارم روی مبلغ زیادی ریسک میکنم
.اما شدیدا وسوسه شدم

00:33:54.991 --> 00:33:58.244
،فرصتیه که اسم و رسمی برای خودم به هم بزنم
.همونطور که پسرعمه‌ـت هم این کارو کرده

00:33:58.911 --> 00:34:02.498
و وقتی سودآور بشه، هر
،دوخانواده ازش نفع میبرن

00:34:02.582 --> 00:34:04.876
.که این همون چیزیه که جذابش میکنه

00:34:04.959 --> 00:34:06.159
برای خانواده‌ی من ارزش بالایی قائلی؟

00:34:06.210 --> 00:34:09.297
عادت ندارم با کسایی که براشون
.ارزش  و احترام کمی قائلم معاشرت کنم

00:34:09.380 --> 00:34:11.257
.تا حالا اینطور بهش فکر نکرده بودم

00:34:11.340 --> 00:34:12.467
.متوجهم

00:34:13.176 --> 00:34:16.596
رابطمه‌ـمون توی این سال‌ها
،اینقدر طبیعی سروشکل گرفته

00:34:16.679 --> 00:34:18.264
.که ممکنه قدرش درست دونسته نشه

00:34:19.432 --> 00:34:21.017
تو همیشه خیلی

00:34:21.726 --> 00:34:24.228
.وفادار بودی، پن

00:34:25.313 --> 00:34:28.441
فکر نمیکنم که به‌خاطر وفاداریم
.شایسته‌ی همچین تمجیدی باشم

00:34:30.109 --> 00:34:31.819
مسئله‌ای هست که ناراحتت کرده؟

00:34:32.862 --> 00:34:33.862
.نه، نه اصلا

00:34:36.741 --> 00:34:39.077
.اوه. داشت یادم میرفت

00:34:39.160 --> 00:34:42.205
احتمالا برای آخرین بار بازم
.باید به وفاداریت تکیه کنم

00:34:42.288 --> 00:34:45.500
،تا وقتی که این توافق با پسرعمه‌ـت حاصل بشه

00:34:45.583 --> 00:34:48.086
.نمیخوام که آنتونی از این ماجرا خبردار بشه

00:34:48.711 --> 00:34:52.298
میشه به کسی چیزی نگی؟
.مخصوصا الوییز

00:34:52.381 --> 00:34:54.801
میدونم که هیچ چیزی رو
...از هم مخفی نمیکنین اما

00:34:54.884 --> 00:34:56.511
.آقای بریجرتون

00:34:59.013 --> 00:35:01.099
نمیدونستم امروز قراره
.ملاقات‌کننده داشته باشیم

00:35:02.558 --> 00:35:05.770
دوشیزه پنه‌لوپی داشتن منو تا دم در همراهی
میکردن و منم داشتم  با حرف زدن درباره‌ی

00:35:05.853 --> 00:35:09.148
یه سری مسائل احمقانه که خجالت میکشم
.واسه‌ی کس دیگه‌ای تعریف کنم سرشون رو میبردم

00:35:18.866 --> 00:35:20.660
.آقای بریجرتون

00:35:25.748 --> 00:35:28.709
نیازه که دوباره بهت یادآوری کنم
چه کسایی میتونن و چه کسایی نمیتونن

00:35:28.793 --> 00:35:30.670
توی کسب و کارمون سرمایه‌گذاری کنن؟

00:35:31.254 --> 00:35:33.714
".عاشق وقتاییم که میگی کسب و کار"مون

00:35:35.174 --> 00:35:38.678
سعی کردم آقای بریجرتون رو منصرف کنم
.ولی خیلی مصره

00:35:38.761 --> 00:35:41.347
،علیرغم وضعیت خانوادگیشون
.خیلی روی این قضیه اصرار داره

00:35:41.430 --> 00:35:44.475
دقیقا به‌خاطر همون وضعیتشونه
.که میخواد این کارو بکنه

00:35:44.559 --> 00:35:46.894
البته احمق نیست و
میخواد الان باهات توافق کنه

00:35:46.978 --> 00:35:51.357
قبل از این که دیگه هیچکس نخواد با خودش
.و خانواده‌ـش رابطه و معاشرتی داشته باشه

00:35:54.068 --> 00:35:55.653
بازم صورت حساب، خانوم وارلی؟

00:35:55.736 --> 00:35:59.657
.دعوتنامه‌ـن، سرورم
.و تعدادشونم زیاده

00:35:59.740 --> 00:36:01.909
.و خب چرا که اینطور نباشه

00:36:05.913 --> 00:36:07.915
.این یکی رو نگاه کن

00:36:08.541 --> 00:36:10.877
.دعوتنامه‌ها آماده‌ی توزیع هستن، خانوم

00:36:10.960 --> 00:36:12.503
.اوه، عالیه، خانوم ویلسون

00:36:12.587 --> 00:36:15.256
اوه، آگی کوچولو هنوزم
،به‌خاطر سرفه‌هاش اذیته

00:36:15.339 --> 00:36:17.675
.بنابراین دوشس نمیتونن تشریف بیارن

00:36:17.758 --> 00:36:20.094
اما دقیقا به همین دلیل که خیلی مهمه که

00:36:20.178 --> 00:36:22.847
...بقیه‌ی ما این تِم هماهنگی و هارمونی رو حفظ کنیم

00:36:28.811 --> 00:36:31.272
و با همدیگه به خوبی کار کنیم...
.تا مهمونامون رو تحت تاثیر قرار بدیم

00:36:33.232 --> 00:36:35.460
اگر به اندازه‌ی کافی حمایت بقیه رو جلب کنیم
حتی ممکنه ملکه تحت تاثیر قرار بگیره

00:36:35.484 --> 00:36:37.445
.و کل ماجرای عروسی رو فراموش کنه

00:36:42.867 --> 00:36:45.453
.وای محیط اینجا خیلی خفه‌کننده‌ـست -
الوییز، عزیزم؟ -

00:36:47.079 --> 00:36:48.581
حالت خوب نیست؟

00:36:49.999 --> 00:36:52.710
.نگران نشو، مامان
.برای مهمونی رقصت حاضر میشم

00:36:52.793 --> 00:36:55.004
مثل بقیه‌ـمون توی این
.نمایش مسخره شرکت میکنه

00:36:55.588 --> 00:36:57.798
.این کارو دارم برای هممون انجام میدم

00:36:57.882 --> 00:37:00.468
شاید هنوز وقت باشه
.که تم رو عوض کنی

00:37:02.803 --> 00:37:05.139
جدا امروز ویسلداون نیاوردن؟

00:37:07.975 --> 00:37:09.393
.روز بخیر، بریجرتون‌ها

00:37:32.250 --> 00:37:34.293
.میخوام اعتراف کنم -
چی؟ -

00:37:34.377 --> 00:37:36.420
من تمام چیزایی که لازمه رو
.در مورد ویسلداون میدونم

00:37:36.504 --> 00:37:38.923
،باید یه ناشر پیدا کنم
،یه روزنامه‌ی جعلی منتشر کنم

00:37:39.006 --> 00:37:41.801
و به علیا حضرت دقیقا
.همون چیزی رو بدم که میخواد. یه متحد

00:37:41.884 --> 00:37:44.279
.و از اون شاگردِ کمک میگیری، آقای شارپ

00:37:44.303 --> 00:37:46.555
دلم نمیخواد دیگه هرگز
.درمورد اون پسره صحبت کنم

00:37:47.056 --> 00:37:49.225
این کارو دارم
.به‌خاطر خانوادم انجام میدم، پن

00:37:49.934 --> 00:37:52.019
کاری میکنم که دوباره
.ملکه ازمون حمایت کنه

00:37:52.103 --> 00:37:55.690
باعث میشه بقیه‌ی افراد جامعه بیخیال
.تمام جنجال‌هایی که اخیرا به پا کردیم بشن

00:37:55.773 --> 00:37:58.359
الوییز، دوست ندارم کاری رو
.از روی عجله انجام بدی

00:37:58.442 --> 00:38:00.162
.عملا دیگه وقتی برامون نمونده

00:38:00.236 --> 00:38:02.446
.اگه مجبورم بگم که من ویسلداونم، خب میگم

00:38:02.530 --> 00:38:05.133
.این کارت زیاد دوومی نمیاره
.نمیتونی که تا ابد این دروغو ادامه بدی

00:38:05.157 --> 00:38:06.367
...اونوقت اگه که

00:38:08.703 --> 00:38:11.556
اگه که بانو ویسلداون واقعی تصمیم بگیره
دوباره چیزی منتشر کنه چی میشه؟

00:38:11.580 --> 00:38:14.375
دیگه برام مهم نیست
،بانو ویسلداون واقعی چی کار میکنه

00:38:14.458 --> 00:38:16.502
.یا چکار نمیخواد بکنه
.اون دیگه برام مرده

00:38:17.086 --> 00:38:18.879
.پن، من تصمیممو گرفتم

00:38:18.963 --> 00:38:21.757
حداقلش اینه که این کار یکم بهم فرصت میده

00:38:21.841 --> 00:38:25.303
تا نویسنده‌ی واقعی رو پیدا کنم و
.مجبورش کنم تقاص کاراش رو بده

00:38:26.470 --> 00:38:28.097
.فقط میخواستم ازت تشکر کنم

00:38:28.681 --> 00:38:31.809
،برای این که همیشه و تو هر شرایطی

00:38:31.892 --> 00:38:33.769
.دوست وفاداری برام بودی

00:39:08.721 --> 00:39:12.600
خیانت چی داره که هممون رو اینقدر به وجد میاره؟

00:39:17.313 --> 00:39:21.525
بعد از این که عروسی که قرار بود
روی دست تمام عروسی‌های دیگه بزنه بهم خورد

00:39:21.609 --> 00:39:26.405
طبقه‌ی اشراف احساس آشفتگی
.و شوریدگی عجیبی بهشون دست داد

00:39:29.825 --> 00:39:33.829
با این وجود این نویسنده با
اطلاعات موثقی که داره میدونه

00:39:33.913 --> 00:39:36.207
که ازدواج ناموفق ویکنت

00:39:36.290 --> 00:39:38.417
ممکنه تنها خیانتی نباشه که

00:39:38.501 --> 00:39:41.962
بریجرتون‌های عزیز ما
.در حال حاضر باید مدیریتش کنن

00:40:14.412 --> 00:40:15.412
،خب

00:40:15.996 --> 00:40:17.957
.انتظار اینو نداشتم

00:40:19.375 --> 00:40:21.836
.البته فکر میکنم هنوز سر شبه

00:40:23.838 --> 00:40:27.591
دوست دارین که ما همچنان بنوازیم، بانوی من؟ -
.نیازی نیست -

00:40:33.097 --> 00:40:35.409
،اگه نیازی به حضور من نیست
.پس میرم سمت کارگاهم

00:40:35.433 --> 00:40:37.433
نمیخوام کل شب رو
.تو این بدبختی سر کنم

00:40:37.476 --> 00:40:38.796
.صبر کن -
.میدونم میخوای چی بگی برادر -

00:40:38.853 --> 00:40:40.146
.برای یه رقص میمونی

00:40:43.107 --> 00:40:44.400
.باید رقص به راه بندازیم

00:40:46.777 --> 00:40:48.279
یه دیدگاه جدید، مگه نه؟

00:40:49.113 --> 00:40:50.448
رقص؟ با کی؟

00:40:50.531 --> 00:40:51.531
.آنتونی

00:40:53.075 --> 00:40:54.243
!هایاسینث

00:40:54.910 --> 00:40:56.120
بله برادر؟

00:40:58.747 --> 00:41:00.499
.بیا این پایین و منو مفتخر کن

00:41:01.542 --> 00:41:03.335
.اگه اون اجازه داره برقصه، پس منم میتونم

00:41:11.135 --> 00:41:12.136
.بیا

00:41:12.219 --> 00:41:14.889
نتیجه‌ی این همه آموزش‌هایی
که شنیدم، بهتون داده شده رو

00:41:14.972 --> 00:41:17.141
.به این بیوه نشون بدین، آقای بریجرتون

00:41:17.224 --> 00:41:18.624
،از من که خیلی بهتره
.اینو میتونم بگم

00:41:18.684 --> 00:41:22.021
.یه چیز بانشاط و شورانگیز بنواز
مثلا رقص کانتری؟

00:41:23.355 --> 00:41:27.359
فکر میکنم تمی که برای امشب انتخاب
.کرده بودی، هماهنگی و هارمونی بود، مادر

00:41:56.555 --> 00:41:58.182
!یالا

00:42:02.686 --> 00:42:04.980
!هی! هی

00:42:58.117 --> 00:42:59.368
رقص چهارنفری چطوره؟

00:43:02.371 --> 00:43:04.957
شاید بهتر باشه بریم
.کمی از اون غذاها رو بخوریم

00:43:06.709 --> 00:43:07.709
.آره

00:43:15.634 --> 00:43:18.679
با توجه به ساده‌لوحی معمول طبقه‌ی اشراف

00:43:18.762 --> 00:43:21.140
باید بگم که غافلگیر شدم

00:43:21.223 --> 00:43:24.226
.که داستانمون رو باور نکردن، بانو دنبری

00:43:24.310 --> 00:43:25.477
یعنی چی شده؟

00:43:28.731 --> 00:43:30.608
.شاید بهتر باشه از اونا بپرسیم

00:43:32.318 --> 00:43:33.360
خانوم ویلسون؟

00:43:33.861 --> 00:43:35.571
مشکلی پیش اومده؟

00:43:37.406 --> 00:43:39.408
.همین الان به دستمون رسید، خانوم

00:43:43.078 --> 00:43:44.705
روزنامه‌ی بانو ویسلداونه؟

00:43:46.165 --> 00:43:47.708
چیزی منتشر کرده، مامان؟

00:43:47.791 --> 00:43:49.752
.بله که منتشر کرده

00:43:50.336 --> 00:43:52.588
و حالا دیگه میدونیم که
.چرا خودمون اینجا تنهاییم

00:43:53.839 --> 00:43:56.592
اگر زندگی ما به مجموعه‌ انتخاب‌هامون

00:43:56.675 --> 00:43:59.386
،خلاصه بشه

00:43:59.470 --> 00:44:04.224
خب پس دوشیزه الوییز بریجرتون
قطعا تصمیم خطرناک

00:44:04.308 --> 00:44:06.852
.و ویرانگری گرفته

00:44:07.978 --> 00:44:10.397
چون که ایشون بدون نظارت و مراقبت

00:44:10.481 --> 00:44:14.151
.با فرد نامناسبی در ارتباط بوده

00:44:15.194 --> 00:44:18.322
.در واقع یه فر سیاسی‌ تندرو

00:44:30.751 --> 00:44:32.169
.خوشحال به‌نظر میاین، بانوی من

00:44:32.252 --> 00:44:35.673
به نظر میرسه همسایه‌هامون برای مدت
.نسبتا زیادی قراره پریشان باشن و رنج بکشن

00:44:37.132 --> 00:44:41.136
.کالین بریجرتون، انجامش بده
.باهاش قرارداد ببند

00:44:46.350 --> 00:44:50.270
ممکنه این دوشیزه‌ی جوان
زمان زیادی رو صرف بررسی تصمیماتش

00:44:50.354 --> 00:44:51.939
.کرده باشه

00:44:52.022 --> 00:44:53.023
،یا

00:44:53.899 --> 00:44:56.777
شاید هم از روی عجله
.اون تصمیمات رو گرفته باشه

00:45:12.000 --> 00:45:16.004
،حالا هر کدوم از این حالتا که باشه
،هممون باید به‌خاطر داشته باشیم

00:45:16.088 --> 00:45:18.757
،هرکسی که خربزه میخوره

00:45:18.841 --> 00:45:21.510
.باید پای لرزش هم بشینه

00:45:28.934 --> 00:45:30.686
دوست داری برگردیم خونه، بان؟

00:45:31.437 --> 00:45:33.439
انگار واقعا برات مهمه که
.دوست دارم چکار بکنم

00:45:33.522 --> 00:45:34.732
.ادوینا، این دیگه خیلی سنگدلانه‌ـست

00:45:34.815 --> 00:45:38.777
اصلا سعی نکن که کاری کنی که
.منو خواهر سنگدله جلوه بدی

00:45:40.738 --> 00:45:42.906
،ممکنه خودمو درست نشناسم

00:45:43.449 --> 00:45:46.827
اما حداقل این میدونم که
.نسبت به تو خوش‌قلب‌ترم

00:46:26.450 --> 00:46:28.327
این بیرون چکار میکنی؟

00:46:30.829 --> 00:46:32.498
.عذر میخوام -
.نه، نه، خواهش میکنم، بمون -

00:46:32.581 --> 00:46:33.582
.شما اول اینجا بودین

00:46:33.665 --> 00:46:35.625
.دیگه داشتم میرفتم -
.خونه‌ی شماست، سرورم -

00:46:36.418 --> 00:46:38.712
...دلیل نمیشه -
.شاید باید اینطور باشه -

00:46:39.671 --> 00:46:41.524
همیشه باید این کارو بکنی؟ -
.شما داشتین اصرار میکردین -

00:46:41.548 --> 00:46:44.027
و مثلا تو داری سازش میکنی؟ -
.شبتون بخیر، سرورم -

00:46:44.051 --> 00:46:45.219
میشه یه بارم که شده
فقط با حرفم موافقت کنی؟

00:46:49.640 --> 00:46:52.935
از همون اولین باری که توی جنگل
.همدیگه رو دیدیم اینطوری بودی

00:46:53.018 --> 00:46:55.562
،خود رای، یه دنده

00:46:55.646 --> 00:46:58.607
.حرف حساب تو کله‌ـت نمیره

00:46:58.690 --> 00:47:02.611
خب، کاملا میتونم درک کنم که چرا
.این خصوصیات برای مردی مثل شما آزاردهنده‌ـس

00:47:03.946 --> 00:47:05.697
مردی که همیشه عادت داشته
.حرف حرف خودش باشه

00:47:05.781 --> 00:47:07.842
.مردی که عادت داشته همیشه دستو بده -
.من که بهت دستور ندادم -

00:47:07.866 --> 00:47:10.186
تو بهم دستور دادی و انتظار داشتی
...که گوش بدم . من نمیخوام

00:47:10.244 --> 00:47:12.096
.شاید باید گوش کنی -
!من هیچوقت به حرف تو گوش نمیدم -

00:47:12.120 --> 00:47:14.498
یا هر کس دیگه‌ای که
!از صمیم قلبم باهاش مخالفم

00:47:14.581 --> 00:47:18.335
همین نکته که اینقدر طول کشیده که
...با این مسئله کنار بیای، که قبول کنی

00:47:18.418 --> 00:47:21.213
میخوای بدونی چرا؟ -
.مطمئن نیستم که حتی دلیلشو بدونی  -

00:47:21.296 --> 00:47:23.757
.دلیلشو میدونم -
.بفرما، منو مجذوب و شیفته‌ی خودآگاهیت کن -

00:47:23.841 --> 00:47:26.176
به‌خاطر اینکه تا حالا
.با کسی مثل تو آشنا نشده بودم

00:47:28.887 --> 00:47:30.013
و این دیوونه‌کننده‌ـست که

00:47:31.390 --> 00:47:34.059
.تونستی تمام وجودمو فرا بگیری

00:47:39.773 --> 00:47:42.651
.خانواده‌ـم در آستانه‌ی نابودیه

00:47:43.318 --> 00:47:45.946
تقریبا مطمئنم که تک تک خواهر و برادرام

00:47:46.029 --> 00:47:47.990
.بدون این که بگن ازم متنفرن
.همینطور مادرم

00:47:48.073 --> 00:47:50.826
.با وجود این که بیشتر عمرم رو وقف اونا کردم

00:47:50.909 --> 00:47:51.952
،و با وجود همه‌ی اینا

00:47:52.953 --> 00:47:54.830
،تمام فکر و ذکرم

00:47:54.913 --> 00:47:58.083
تنها دلیلی که حاضرم
...به‌خاطرش به نفس کشیدن ادامه بدم

00:48:00.711 --> 00:48:01.712
.تویی

00:48:03.380 --> 00:48:05.382
فکر میکنی دوست دارم
تو همچین موقعیتی باشم؟

00:48:06.466 --> 00:48:09.928
دست و پنجه نرم کردن با این فکر
که همش میخوام هیچ جایی به جز کنار تو نباشم؟

00:48:10.804 --> 00:48:12.973
این که میخوام با تو فرار کنم؟

00:48:14.766 --> 00:48:16.351
دست و پنجه نرم کردن با

00:48:17.311 --> 00:48:20.647
ناپاک‌ترین و ممنوعه‌ترینِ خواسته‌ها

00:48:21.356 --> 00:48:25.736
و مهم نیست که چقدر... به خودم یادآوری کنم

00:48:25.819 --> 00:48:28.447
.که من یه آقای محترمم و تو یه بانو

00:48:28.530 --> 00:48:30.657
.دست و پنجه نرم کردن با اون رایحه

00:48:33.660 --> 00:48:36.747
که از شب اون مهمونی رقص

00:48:36.830 --> 00:48:40.292
.توی اون تراس تو ذهنم حک شده

00:48:45.213 --> 00:48:46.213
.رایحه‌ی سوسن

00:48:55.182 --> 00:48:57.225
.دیگه باید تمومش کنی -
من باید تمومش کنم؟ -

00:48:57.309 --> 00:48:59.909
هیچ نتیجه‌ی دیگه‌ای
!نمیشه گرفت. باید تمومش کنی

00:48:59.937 --> 00:49:02.731
.همش تقصیر توئه
.همه‌ی این مدت مقصر تو بودی

00:49:02.814 --> 00:49:04.441
،تمام دنیامو زیر و رو کردی

00:49:04.524 --> 00:49:07.694
باعث شدی تو تمام چیزایی که
.به خودم میگفتم تجدید نظر کنم

00:49:09.029 --> 00:49:12.282
...من با اراده‌ی مصمم اینجا اومدم
.تا خانوادمو نجات بدم

00:49:12.783 --> 00:49:14.242
...همه‌ی کارایی که تا الان انجام دادم

00:49:14.326 --> 00:49:15.452
.به‌خاطر اونا بوده...

00:49:19.706 --> 00:49:21.458
.به‌خاطر اونا بوده -
.آره -

00:49:22.417 --> 00:49:24.419
.تو اونی هستی که باید تمومش کنه

00:49:29.633 --> 00:49:31.301
.تو اونی هستی که باید تمومش کنه

00:49:31.802 --> 00:49:32.636
...قبل از این که

00:49:32.719 --> 00:49:35.597
قبل از این که چی؟ قبل از این که بالاخره
یه کاری رو واسه‌ی دل خودمون انجام بدیم؟

00:49:48.193 --> 00:49:49.193
.لطفا برو داخل

00:49:53.156 --> 00:49:54.658
برو

00:49:54.741 --> 00:49:57.953
.دا...خل

00:49:59.746 --> 00:50:02.374
در مورد دستور دادن چی بهت گفتم؟

00:50:21.226 --> 00:50:22.811
.دیگه بس میکنم

00:50:22.894 --> 00:50:24.730
.نمیخواد بس کنی -
.متوقفش میکنم -

00:50:24.813 --> 00:50:26.565
.نمیخواد

00:53:20.989 --> 00:53:22.490
.باید با دوشیزه شارما صحبت کنم

00:53:32.334 --> 00:53:34.586
میدونم که صبح زوده، ولی میشه لطفا
بهشون بگین که من اومدم؟

00:53:34.669 --> 00:53:36.796
متاسفانه باید بگم که
.امکانش وجود نداره، سرورم

00:53:37.422 --> 00:53:38.882
.گویا ایشون اینجا حضور ندارن

00:53:39.382 --> 00:53:41.259
.یکی از اسب‌ها هم سرجاش نیست

00:54:27.097 --> 00:54:28.890
.یالا. زود باش

00:54:30.183 --> 00:54:31.184
!دوشیزه شارما

00:54:37.357 --> 00:54:38.357
!دوشیزه شارما

00:54:43.405 --> 00:54:44.906
!نه، نه، نه. دوشیزه شارما

00:55:00.005 --> 00:55:01.005
!کیت

00:55:04.009 --> 00:55:05.468
.نه، نه، نه، نه، نه، نه

00:55:12.017 --> 00:55:14.102
!کیت

00:55:14.126 --> 00:55:19.126
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:55:19.150 --> 00:55:22.650
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.