﻿1
00:00:16,975 --> 00:00:19,394
‫آنچه در «کارآگاهان جوان مرده» گذشت...

2
00:00:19,477 --> 00:00:22,439
‫اگه نکات موشکفانه رو یادداشت کنی،
‫می‌تونی خودت رو از مخمصه به در ببری.

3
00:00:22,522 --> 00:00:24,399
‫می‌خوام نذارم دیوید برگرده توی سرم.

4
00:00:24,482 --> 00:00:26,067
‫فکر کنم قدرت‌هام رو از دست دادم.

5
00:00:26,151 --> 00:00:29,070
‫وقتی زنده بودم هم،
‫ارتباطات انسانی برام راحت نبودن.

6
00:00:29,696 --> 00:00:31,698
‫من یه احساساتی دارم.

7
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
‫منم به تو حس دارم.

8
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
‫راجع به تو صحبت نمی‌کردم.

9
00:00:34,909 --> 00:00:36,703
‫داره برات دام پهن می‌کنه
‫که توی تله بندازتت.

10
00:00:36,786 --> 00:00:37,620
‫تو یه کلاغی!

11
00:00:37,704 --> 00:00:40,623
‫شل کن و بذار تا ابد مصرف بشی...

12
00:00:42,792 --> 00:00:44,878
‫در خانواده ما، زن‌‌ کم پیدا میشه.

13
00:00:44,961 --> 00:00:47,255
‫با همدیگه می‌تونیم
‫به قدرتی مشترک دست پیدا کنیم.

14
00:00:47,338 --> 00:00:48,965
‫می‌تونم قدرت‌هام رو پس بگیرم؟

15
00:00:55,346 --> 00:00:58,600
‫بیاین همه با هم به زندگی پس از مرگی
‫که با ملاحظه برامون مقرر شده، بریم.

16
00:00:58,683 --> 00:01:01,519
‫جای اون تو جهنم نیست.
‫اون به خاطر یه نکته جزئی اون جا بود.

17
00:01:01,603 --> 00:01:03,563
‫این احمق رو به خوبی بترسون.

18
00:01:03,646 --> 00:01:06,357
‫توسط هم‌کلاسی‌هام که نمی‌دونستن
‫دارن چی کار می‌کنن، قربانی شدم.

19
00:01:06,441 --> 00:01:07,859
‫میگی که یه نکته جزئیه؟

20
00:01:10,820 --> 00:01:12,238
‫چارلز!

21
00:01:12,322 --> 00:01:13,531
‫ادوین!

22
00:01:49,901 --> 00:01:52,946
‫گردن زیبا اون پیش کوچولو رو می‌شکونم.

23
00:01:53,905 --> 00:01:56,407
‫[کتک زدن یک گربه مرده]

24
00:02:08,211 --> 00:02:12,590
‫پس رابطه تو و دوست‌پسر روحی حوصله‌سربرت
‫جواب نداد.

25
00:02:12,674 --> 00:02:13,925
‫چی می‌خوای استر؟

26
00:02:14,008 --> 00:02:16,177
‫من شدیداً مشغول بی دل و دماغ بودنم.

27
00:02:17,470 --> 00:02:18,388
‫- اخ.
‫- اوه.

28
00:02:18,471 --> 00:02:20,974
‫ناراحتت کردم،
‫یا خفه کردنت از روی جذابیته؟

29
00:02:21,057 --> 00:02:25,145
‫اون پسرهای مرده مزاحم غذا خوردن مارم
‫شدن، بهم بی احترامی کردن،

30
00:02:25,228 --> 00:02:27,230
‫و از زیر نقشه انتقامم در رفتن،

31
00:02:27,313 --> 00:02:29,065
‫و همه این کارها بیهوده بود.

32
00:02:34,571 --> 00:02:36,322
‫وای خدایا.

33
00:02:38,366 --> 00:02:40,285
‫وای خدای من.
‫اون وقت میگن من ترسوـم.

34
00:02:40,869 --> 00:02:42,871
‫خیلی رو مخی.

35
00:02:42,954 --> 00:02:45,915
‫«باید جوون بمونم. دلم می‌خواد خوشگل بشم.»

36
00:02:45,999 --> 00:02:48,710
‫«تمام مدت به فکر اینم
‫که از همه انتقام بگیرم.»

37
00:02:48,793 --> 00:02:50,545
‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟

38
00:02:50,628 --> 00:02:54,173
‫چون من می‌دونم که تو موقعیت مانتی رو
‫خراب کردی، خبرچین عوضی.

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,843
‫- وای خدا.
‫- تقریباً عنصر غافلگری تو دستم بود.

40
00:02:56,926 --> 00:02:58,219
‫مانتی، مانتی، مانتی!

41
00:02:58,303 --> 00:03:00,930
‫کلاغ کوچولوی تو گرفتار احساس شد
‫اون وقت تو، من رو سرزنش می‌کنی.

42
00:03:01,014 --> 00:03:03,516
‫معلومه که سرزنشت می‌کنم عزیزم.

43
00:03:03,600 --> 00:03:06,269
‫فکر کردی اون قارچ‌ها
‫می‌تونن این ارواح رو شکست بده.

44
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
‫خیلی بامزه‌ـست.

45
00:03:08,354 --> 00:03:12,650
‫ادوین بیشتر از چیزی که من و تو
‫بتونیم تصورش رو کنیم، درد کشیده.

46
00:03:14,944 --> 00:03:15,944
‫عه...

47
00:03:16,905 --> 00:03:19,073
‫منظورت از «بیشتر درد کشیده» چیه؟

48
00:03:19,157 --> 00:03:20,533
‫اون از جهنم جون سالم به در برد.

49
00:03:20,617 --> 00:03:23,578
‫و تا وقتی که دوباره از جهنم فرار کنه،
‫منتظرش می‌مونم.

50
00:03:23,661 --> 00:03:25,663
‫خدایا، چه قدر عاشقانه رفتار می‌کنم،
‫ازش متنفرم.

51
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
‫چه حرف جالبی زدی.

52
00:03:29,751 --> 00:03:33,004
‫فکر کنم نقشه جدیدی به ذهنم رسید.

53
00:03:33,087 --> 00:03:36,674
‫به تخمم هم نیست، باشه؟
‫دیگه گوش نمیدم. خداحافظ.

54
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
‫نظرت چیه که این پرخاشگری سرکوب‌شده‌ام رو
‫سر تو خالی کنم؟

55
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
‫خبر دست اولم دارم برات پیرزن.

56
00:03:40,553 --> 00:03:42,639
‫من یه موجود عادی نیستم.
‫جادو روی من جواب نمیده.

57
00:03:42,722 --> 00:03:45,558
‫آره، می‌دونیم اما...
‫راه‌ها دیگه‌ای هم هست برای

58
00:03:45,642 --> 00:03:47,352
‫- کندن پوست گربه.
‫- کندن پوست گربه.

59
00:03:48,353 --> 00:03:49,687
‫- از این جوک متنفرم.
‫- می‌دونم.

60
00:04:31,688 --> 00:04:34,774
‫این جون سومم بود جنده.
‫نه تا جون بیشتر ندارم.

61
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
‫میشه گورت رو گم کنی؟

62
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
‫می‌دونی، بیشتر روح‌ها...

63
00:04:38,361 --> 00:04:39,195
‫کبرم توش!

64
00:04:39,279 --> 00:04:43,283
‫اگه بهشون دردی انتقال بدی، متلاشی میشن.

65
00:04:43,366 --> 00:04:45,368
‫که جداً به درد هم نمی‌خوره.

66
00:04:45,451 --> 00:04:48,496
‫اما روح شکنجه شده‌ای
‫که از جهنم فرار کرده...

67
00:04:49,122 --> 00:04:52,625
‫یعنی تصور کن که چه قدر درد...
‫می‌تونه تحمل کنه.

68
00:04:52,709 --> 00:04:54,002
‫و این خیلی...

69
00:04:55,586 --> 00:04:56,629
‫شگفت‌انگیزه.

70
00:04:56,713 --> 00:04:58,089
‫اون نمی‌تونه تو رو جوون کنه.

71
00:04:58,172 --> 00:05:00,258
‫نه، ولی می‌تونه بهم قدرت بده.

72
00:05:01,676 --> 00:05:05,471
‫تا انقدر قدرتمند بشم که بتونم
‫بلایی رو سر این شهر بیارم که حقشه.

73
00:05:05,555 --> 00:05:07,974
‫هی، پنجه‌هات رو سمت اون نبر.

74
00:05:08,057 --> 00:05:09,225
‫وای.

75
00:05:09,309 --> 00:05:12,186
‫پیشی خوبی باش
‫و سر راهم نیا، باشه؟

76
00:05:13,062 --> 00:05:14,647
‫وگرنه مجبور میشم دوباره بکشمت.

77
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
‫و دوباره.

78
00:05:19,402 --> 00:05:20,486
‫و دوباره.

79
00:05:23,102 --> 00:05:35,102
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

80
00:06:44,487 --> 00:06:45,655
‫این چه کوفتی بود؟

81
00:06:45,738 --> 00:06:47,156
‫یه اهریمن از جهنم.

82
00:06:47,240 --> 00:06:49,659
‫به نظرم می‌رسید از یکی از طبقات میانی باشه.

83
00:06:50,493 --> 00:06:51,410
‫وای چه قدر ترسناک.

84
00:06:51,494 --> 00:06:54,956
‫نه، تو گفتی که کار ما رو راست و ریس می‌کنی،
‫و به این زودی نمی‌فرستیش برگرده.

85
00:06:55,039 --> 00:06:57,834
‫پشمام. تو هنوز زنده‌ای؟

86
00:06:57,917 --> 00:06:59,585
‫این خبر که قدیمی شده عزیزم.
‫سعی کن عقب نمونی.

87
00:06:59,669 --> 00:07:01,379
‫ولش کن! گفتی قدیمی شده، ها؟

88
00:07:01,462 --> 00:07:03,798
‫خبر جدید اینه که اون کلی چرت و پرت
‫به خوردمون داد راحع به این که می‌خواد

89
00:07:03,881 --> 00:07:05,925
‫به ما برای رفتن به دنیای پس از مرگ
‫فرصتی بده،

90
00:07:06,008 --> 00:07:08,052
‫و بعد یه چیزی از جهنم احضار کرد
‫که ادوین رو به جهنم برگردونه.

91
00:07:08,136 --> 00:07:09,220
‫ادوین تو جهنمه؟

92
00:07:09,303 --> 00:07:12,140
‫ببین، توی اتفاقاتی که الان افتاد،
‫من دخالتی نداشتم.

93
00:07:12,223 --> 00:07:14,475
‫یه چیزی توی نامه‌ـم بود
‫که به اهریمن هشدار داد.

94
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
‫احتمالاً از قبل داشت دنبال دوستتون می‌گشت.

95
00:07:16,602 --> 00:07:19,730
‫اگه فکر می‌کنی احتمالی وجود داره
‫که بودن ادوین توی جهنم اشتباهه،

96
00:07:19,814 --> 00:07:21,607
‫باید بری دنبالش.
‫یعنی مجبوری که بری.

97
00:07:21,691 --> 00:07:24,861
‫از لحاظ فنی آره.
‫اما خیلی از توان من خارجه.

98
00:07:24,944 --> 00:07:27,196
‫تو گفتی که یه موجود فرا بُعدی بی‌پایانی.

99
00:07:27,280 --> 00:07:30,366
‫- چند باری بهش اشاره کردی.
‫- خیلی تاییدش کردی.

100
00:07:30,450 --> 00:07:33,077
‫خیلی خب، خیلی خب جونورهای کوچولو.

101
00:07:33,161 --> 00:07:37,665
‫باز کردن دری به جهنم کار ساده‌ایه،
‫ولی کسی دلش نمی‌خواد بره اون تو.

102
00:07:37,748 --> 00:07:40,793
‫تعداد مجوزها و تاییدیه‌هایی
‫که باید بابتش بگیرم خیلی زیاده.

103
00:07:40,877 --> 00:07:44,172
‫درسته. درسته، پس...
‫پس یه در باز کن، خودم میرم دنبالش.

104
00:07:44,255 --> 00:07:46,883
‫اگه توی جهنم گیر بیوفتیم،
‫اون وقت تو می‌دونی که ما کجاییم

105
00:07:46,966 --> 00:07:50,303
‫یا این که... یا این که می‌تونم برگردونمش،
‫بعدش ما در اختیار توییم.

106
00:07:50,386 --> 00:07:51,679
‫موقعیت برد بردیه.

107
00:07:51,762 --> 00:07:55,099
‫وایسا، از دست دادن دوست‌های بیشتری
‫توی جهنم اصلاً نقشه خوبی نیست. جهنمه ها.

108
00:07:56,684 --> 00:07:57,727
‫کی قراره گم بشه؟

109
00:07:59,270 --> 00:08:01,355
‫عمراً بتونی توی جهنم مسیرت رو پیدا کنی.

110
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
‫جهنم خیلی بیشتر از خرابه‌های آتشین لوسیفره.

111
00:08:04,525 --> 00:08:05,818
‫اون فقط طبقه اوله.

112
00:08:06,486 --> 00:08:08,946
‫تو فقط یه پسربچه‌ای.
‫و اون جا کلی دنیاهایی هست...

113
00:08:09,030 --> 00:08:12,783
‫ادوین کلی داستان راجع به جهنم بهم گفته.
‫و بیشترشون رو هم نوشته.

114
00:08:12,867 --> 00:08:16,245
‫متوجه میشم که کجا باید برم چون...
‫اون دفعه قبل فهمید که چطور بیاد بیرون.

115
00:08:17,038 --> 00:08:18,915
‫فقط باید برعکس روش کار کنم، مگه نه؟

116
00:08:20,291 --> 00:08:21,751
‫اگه این‌طوریه، منم میام.

117
00:08:22,335 --> 00:08:23,753
‫نه، نمیای.

118
00:08:25,171 --> 00:08:27,215
‫این دیگه چه وضعشه؟

119
00:08:27,298 --> 00:08:29,926
‫باید جلوی «بانو تباهی» که اون بیرونه،
‫متحد و یکپارچه باشیم.

120
00:08:30,009 --> 00:08:31,552
‫جهنم جای خوبی برای موجودات زنده نیست.

121
00:08:31,636 --> 00:08:33,137
‫- و هیچی هم ازش زنده بر نمی‌گرده.
‫- وای.

122
00:08:33,221 --> 00:08:35,515
‫نمی‌تونم نگران تو هم باشم
‫وقتی باید تمرکز کنم روی...

123
00:08:35,598 --> 00:08:38,851
‫خدایا. تو هیچ‌وقت به جهنم نرفتی.
‫پس انقدر مثل متخصص‌ها رفتار نکن.

124
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
‫ببین، وقتی که من تسخیر شدم،
‫وقتی نزدیک بود از بالای یه صخره بپرم پاییین،

125
00:08:43,481 --> 00:08:46,859
‫وقتی که گند زدم و قدرت‌هام رو
‫از دست دادم، جفتتون بهم کمک کردین.

126
00:08:46,943 --> 00:08:49,654
‫و حالا اون قدرت‌‌ها رو
‫با یکم قدرت اضافی، پس گرفتم.

127
00:08:49,737 --> 00:08:52,281
‫ببین چه بلایی سر استر و عنصر جنگل آوردم.

128
00:08:52,949 --> 00:08:56,452
‫وای خدای من، ادوین دوست منم هست،
‫چه خوشش بیاد چه خوشش نیاد.

129
00:08:57,119 --> 00:08:59,497
‫- می‌تونم کمک کنم.
‫- اگه اتفاقی برات بیوفته چی؟

130
00:08:59,580 --> 00:09:01,249
‫اگه اتفاقی برای تو بیوفته چی؟

131
00:09:03,793 --> 00:09:04,794
‫کریستال...

132
00:09:06,337 --> 00:09:07,338
‫نه.

133
00:09:11,133 --> 00:09:12,760
‫نمی‌تونم همین جا بشینم و منتظر بمونم.

134
00:09:13,553 --> 00:09:16,264
‫اگه واقعا نمیذاری که بیام،
‫یه راه دیگه برای کمک کردن پیدا می‌کنم.

135
00:09:19,433 --> 00:09:21,936
‫چه قدر کسشر.
‫انگار از من کمکی بر نمیاد.

136
00:09:22,645 --> 00:09:25,439
‫هیچ‌وقت قرار نیست
‫که تو دهنت رو ببندی، مگه نه؟

137
00:09:25,523 --> 00:09:30,278
‫هی جنی. دارم میرم دوست‌پسر شیطانی سابقم رو
‫راضی کنم که یه دروازه به جهنم باز کنه...

138
00:09:30,361 --> 00:09:32,280
‫یا خدا، این دیوونگیه.

139
00:09:32,363 --> 00:09:33,823
‫عه... فراموشش کن.

140
00:09:33,906 --> 00:09:35,533
‫- همون دوست‌پسرت که ازت سوءاستفاده می‌کرد؟
‫- آره.

141
00:09:35,616 --> 00:09:37,743
‫- می‌تونی تنها بری؟
‫- آره.

142
00:09:38,828 --> 00:09:40,204
‫ای بچه لعنتی.

143
00:09:43,249 --> 00:09:45,376
‫تمام این جر و بحث‌ها بیهوده‌ـست.

144
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
‫هیچ کدوم از کسایی که اینجان، نمیرن جهنم.

145
00:09:47,211 --> 00:09:49,380
‫- نه، ادوین...
‫- حتی اگه کمک هم می‌کردم،

146
00:09:49,463 --> 00:09:52,883
‫دلیلی وجود نداره که شما سر حرفتون بمونین
‫و با من به زندگی پس از مرگ بیاین.

147
00:09:52,967 --> 00:09:57,972
‫اگه باور نمی‌کنی که قراره پای حرفش بمونه،
‫جادوی ورود به ذهنش رو انجام بده.

148
00:09:58,055 --> 00:10:00,558
‫- روی صخره هم همین کار رو کردی، درسته؟
‫- ببخشید؟

149
00:10:00,641 --> 00:10:02,310
‫نمی‌تونه بهت دروع بگو.

150
00:10:02,393 --> 00:10:05,438
‫نمی‌تونی توی ذهنش رو نگاه کنی
‫و بفهمی که می‌تونی بهش اعتماد کنی یا نه؟

151
00:10:07,398 --> 00:10:09,233
‫وای، محض رضای خدا.

152
00:10:18,618 --> 00:10:20,119
‫جلو نیاین! جلو نیاین!

153
00:10:36,719 --> 00:10:37,719
‫کی اون جاست؟

154
00:10:43,267 --> 00:10:44,769
‫چی می‌خوای؟

155
00:10:48,105 --> 00:10:49,105
‫تو می‌‌تونی من رو ببینی؟

156
00:10:49,607 --> 00:10:52,401
‫من... با خودم فکر کردم
‫شاید این فانوس بهت کمک کنه.

157
00:10:52,485 --> 00:10:55,863
‫و اگه اون پسرها بیان این بالا،
‫به راحتی می‌تونی خاموشش کنی.

158
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
‫- دیدیشون؟
‫- آره.

159
00:10:58,658 --> 00:11:02,578
‫خیلی وقت پیش، این جا مدرسه می‌رفتم.
‫ما هم قلدر داشتیم.

160
00:11:02,662 --> 00:11:03,704
‫خیالت راحت باشه.

161
00:11:05,581 --> 00:11:06,916
‫من بهت صدمه‌ای نمیزنم.

162
00:11:09,085 --> 00:11:10,086
‫ممنون رفیق.

163
00:11:11,545 --> 00:11:12,545
‫دارم یخ میزنم.

164
00:11:13,631 --> 00:11:15,257
‫تا حالا توی زندگیم انقدر سردم نبود.

165
00:11:18,677 --> 00:11:20,304
‫فقط درست به نظر نمی‌رسید.

166
00:11:21,263 --> 00:11:23,974
‫این که چون اون پسره پاکستانیه،
‫بذاریم که کتک بخوره.

167
00:11:24,642 --> 00:11:27,645
‫یعنی... منم نیمه هندیم.
‫چرا من انقدر فرق دارم؟

168
00:11:28,771 --> 00:11:30,022
‫نکته درستی بود.

169
00:11:31,023 --> 00:11:33,442
‫موقعی که من زنده بودم،
‫اون دوتا یه کشور بودن.

170
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
‫درسته.

171
00:11:37,196 --> 00:11:38,197
‫وایسا، چی؟

172
00:11:41,826 --> 00:11:45,204
‫- حالت خوبه؟
‫- چیزیم نیست. فقط جواب سوالم رو بده.

173
00:11:45,287 --> 00:11:49,500
‫- سال 1913 تا 1916.
‫- کسشر نگو.

174
00:11:49,583 --> 00:11:51,377
‫جدی چه سالی این جا مدرسه می‌رفتی؟

175
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
‫سال 1913 تا 1916.

176
00:11:54,588 --> 00:11:56,590
‫من مرده‌ام چارلز.

177
00:12:02,430 --> 00:12:03,430
‫اوه.

178
00:12:06,183 --> 00:12:09,770
‫درواقع، تو می‌تونی هر فضایی رو
‫هر طوری که دوست داری تکون بدی.

179
00:12:09,854 --> 00:12:14,150
‫این طوری نیست که نتونی چیزی رو لمس کنی،
‫صرفاً احساسشون نمی‌کنی.

180
00:12:15,151 --> 00:12:16,360
‫احمقانه‌ـست، ولی...

181
00:12:17,194 --> 00:12:18,571
‫فکر کنم دلم برای بوسیدن تنگ شده.

182
00:12:19,530 --> 00:12:20,531
‫تو دلت برای بوسه تنگ نشده؟

183
00:12:21,157 --> 00:12:22,157
‫اوهوم.

184
00:12:24,034 --> 00:12:25,035
‫خفه شو رفیق.

185
00:12:25,119 --> 00:12:27,746
‫این معرکه‌ـست.
‫چرا از زمین رد نمیشی و نمیوفتی؟

186
00:12:27,830 --> 00:12:30,916
‫به اصطلاح قوانین روحی زیادی داریم.

187
00:12:31,000 --> 00:12:32,501
‫که نباید زمانت رو باهاشون هدر بدم.

188
00:12:32,585 --> 00:12:33,961
‫من فقط راجع به زمین پرسیدم، مگه نه؟

189
00:12:34,044 --> 00:12:37,089
‫چون خودم دلم نمی‌خواد
‫از زمین رد بشم. خوشحال شدی؟

190
00:12:40,342 --> 00:12:44,263
‫آقای کارلایل پرسید: «به روح باور داری مکس؟»

191
00:12:44,972 --> 00:12:49,101
‫کارآگاه کارداس پاسخ داد: «فقط به عنوان روح قبولشون دارم.»

192
00:12:49,810 --> 00:12:54,482
‫«موقعی که توی مسائل مهم دخالت می‌کنن،
‫ارزش زمین رو پایین میارن...»

193
00:12:54,565 --> 00:12:57,902
‫<i>♪ Might have known what you would find ♪</i>

194
00:13:01,489 --> 00:13:03,616
‫<i>♪ Wish I knew what you were looking for... ♪</i>

195
00:13:03,699 --> 00:13:06,285
‫«...باعث میشن دیگه باور نداشته باشم.»

196
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
‫این یکی بهت کیف نمیده؟

197
00:13:11,165 --> 00:13:14,752
‫زمان من کتاب «کارداس، کارآگاه کور» داشت
‫خیلی محبوب میشد.

198
00:13:30,601 --> 00:13:33,395
‫وقتی دیدم می‌تونستی من رو ببینی،
‫فهمیدم که دیگه خیلی دیر شده.

199
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
‫اما من فقط...

200
00:13:38,192 --> 00:13:39,985
‫فقط نمی‌خواستم بترسونمت.

201
00:13:42,905 --> 00:13:45,574
‫خب، خوش‌حالم که چیزی نگفتی.

202
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
‫اون طوری که تصورش کردم،
‫به نظر نمیرسه.

203
00:13:51,121 --> 00:13:52,122
‫مرده بودن رو میگم.

204
00:13:52,915 --> 00:13:54,333
‫حس خوبی داره، مگه نه؟

205
00:13:54,416 --> 00:13:56,544
‫آرزو می‌کردم کاش می‌تونستیم
‫زمان بیشتری با هم دوست باشیم.

206
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
‫الان مرگ به سراغت میاد.
‫وقتی که رسید، همراهش برو.

207
00:14:02,841 --> 00:14:04,552
‫خب من آماده نیستم، هستم؟

208
00:14:05,219 --> 00:14:07,096
‫هنوز دلم نمی‌خواد که برم یه جای دیگه.

209
00:14:07,972 --> 00:14:10,724
‫اگه به جاش یکم بیشتر
‫اینجا پیشت بمونم چی؟

210
00:14:10,808 --> 00:14:12,893
‫اون وقت تا ابد باید از دستش فرار کنی.

211
00:14:12,977 --> 00:14:14,853
‫بعدشم، من اصلاً توی ارتباط
‫با بقیه آدم‌ها خوب نیستم.

212
00:14:15,521 --> 00:14:18,274
‫و تازه بعد فرار از جهنم،
‫به این مدرسه برگشتم.

213
00:14:18,357 --> 00:14:20,526
‫اگه بخوام کاملاً صادق باشم،
‫باید بگم که اصلاً آماده نیستم.

214
00:14:20,609 --> 00:14:24,280
‫پس وقتی که نور آبی اومد،
‫تو اینجا می‌مونی و من میرم.

215
00:14:25,906 --> 00:14:28,200
‫خب، من توی ارتباط با بقیه آدم‌ها خوبم.

216
00:14:28,951 --> 00:14:30,911
‫خیلی خوشحالم که تونستی
‫از جهنم فرار کنی رفیق.

217
00:14:30,995 --> 00:14:32,454
‫خیلی سخت به نظر میرسه.

218
00:14:32,538 --> 00:14:33,789
‫کارت خوب بود.

219
00:14:33,873 --> 00:14:38,002
‫آدم که این طوری و بر اساس هر حسی
‫که در لحظه داره، تصمیم نمی‌گیره.

220
00:14:38,085 --> 00:14:39,336
‫کل عمرم این طوری زندگی کردم.

221
00:14:41,088 --> 00:14:42,882
‫الانم اون قدر متفاوت به نظر نمیرسه.

222
00:14:44,341 --> 00:14:45,801
‫مثل این که پیش من گیر افتادی.

223
00:15:04,820 --> 00:15:08,449
‫تو شانس داشتن آرامش ابدی رو

224
00:15:09,867 --> 00:15:10,867
‫به خاطر دوستت ول کردی؟

225
00:15:10,910 --> 00:15:15,247
‫حالا که این رو دیدی، بذار ازت بپرسم
‫که به نظرت این رفتار کسیه که جاش توی جهنمه؟

226
00:15:15,331 --> 00:15:16,582
‫قضاوتش بر عهده من نیست.

227
00:15:16,665 --> 00:15:17,917
‫من دارم بهت میگم

228
00:15:18,000 --> 00:15:21,378
‫که ادوین بهترین آدمیه که می‌شناسمش،
‫و من توی جهنم تنهاش نمیذارم.

229
00:15:21,462 --> 00:15:23,589
‫به نظر نمیرسه که در دیگه‌ای هم داشته باشه.

230
00:15:23,672 --> 00:15:25,925
‫پس توی راه برگشت هم نمی‌تونیم
‫مخفیانه از تو عبور کنیم.

231
00:15:26,008 --> 00:15:28,385
‫پای قولمون می‌مونیم و باهات میایم.

232
00:15:28,469 --> 00:15:29,720
‫اما اول،

233
00:15:30,804 --> 00:15:31,804
‫بذار برم دنبالش.

234
00:15:35,809 --> 00:15:36,852
‫نباید اجازه بدم.

235
00:15:38,687 --> 00:15:40,439
‫اگه گیر بیوفتی، از دستم کمکی بر نمیاد.

236
00:15:40,522 --> 00:15:42,358
‫هیچ‌وقت هم ازت همچین چیزی نخواستم، خواستم؟

237
00:15:47,237 --> 00:15:48,697
‫به آذوقه و تدارکات نیاز داری.

238
00:15:50,908 --> 00:15:55,329
‫وقتی برگشتم، باید کلی فرم پر کنم.

239
00:15:56,080 --> 00:15:58,540
‫من می‌مونم و یه کوهی از کاغذبازی.

240
00:16:14,640 --> 00:16:15,640
‫نیکو.

241
00:16:16,475 --> 00:16:17,935
‫تا من برگردم حواست بهش باشه...

242
00:16:19,228 --> 00:16:20,228
‫- باشه؟
‫- حتماً.

243
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
‫دقیقاً چطور این کار رو کنم؟

244
00:16:23,357 --> 00:16:25,025
‫نگران خودت باش.

245
00:16:25,109 --> 00:16:27,319
‫این راه ورودی تا ابد باز نمی‌مونه.

246
00:17:01,145 --> 00:17:02,145
‫هی، حالت خوبه؟

247
00:17:03,105 --> 00:17:05,357
‫وای، من... قصد نداشتم بترسونمت.

248
00:17:06,567 --> 00:17:08,402
‫یه پسر نوجوون بریتانیایی دیدی...

249
00:17:08,485 --> 00:17:10,863
‫داری با من صحبت می‌کنی؟
‫می‌دونی من برای چی اینجام؟

250
00:17:13,490 --> 00:17:15,159
‫می‌دونی برای چی اینجام؟

251
00:17:16,035 --> 00:17:18,412
‫نه. اه... ببخشید.
‫نه، نمی‌دونم.

252
00:17:18,495 --> 00:17:20,706
‫لطفاً. نه، لطفاً، لطفاً برگرد.

253
00:17:20,789 --> 00:17:22,332
‫من چرا اینجام؟

254
00:17:23,542 --> 00:17:24,542
‫من چرا اینجام؟

255
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
‫من چرا اینجام؟!

256
00:18:33,320 --> 00:18:34,322
‫[دنیای فراموشی]

257
00:18:34,323 --> 00:18:35,407
‫[روی زنگوله نزن]

258
00:19:09,273 --> 00:19:11,150
‫[شکم‌پرستی - شهوت]

259
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
‫[مسیر اشتباه - طمع]
‫[همه‌چیز سنگین است]

260
00:19:17,531 --> 00:19:19,408
‫[برگشت به خانه عروسکی. نه]

261
00:19:55,903 --> 00:19:56,904
‫[خروجی]

262
00:20:25,349 --> 00:20:27,849
‫[به خانه عروسکی خوش‌آمدید]

263
00:21:12,938 --> 00:21:13,938
‫ادوین؟

264
00:21:14,439 --> 00:21:15,439
‫سایمن؟

265
00:21:17,067 --> 00:21:19,152
‫تو واقعی نیستی.
‫تو فقط یه کلک دیگه‌ای.

266
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
‫- باید بس کنی.
‫- نمی‌تونم.

267
00:21:25,367 --> 00:21:27,494
‫سایمن، منم. ادوینم.

268
00:21:27,577 --> 00:21:29,246
‫لطفاً، لازمه که ساکت بمونی.

269
00:21:31,081 --> 00:21:32,499
‫تمام این مدت اینجا بودی؟

270
00:21:32,582 --> 00:21:34,251
‫منظورت از «تمام این مدت» چه قدره؟

271
00:21:35,002 --> 00:21:36,044
‫بیشتر از یه قرن.

272
00:21:39,006 --> 00:21:40,173
‫اشکالی نداره.

273
00:21:40,257 --> 00:21:43,593
‫مدیر گفته که وقتی همه صفحات رو کندم،
‫می‌تونم برم.

274
00:21:50,517 --> 00:21:52,394
‫- میشه لطفاً ساکت باشی؟
‫- نه.

275
00:21:55,605 --> 00:21:56,605
‫صبر کن.

276
00:21:58,275 --> 00:22:00,652
‫- این مجازاتته؟
‫- چی؟

277
00:22:00,736 --> 00:22:04,156
‫تو من رو برای یه اهریمن قربانی کردی،
‫اون اهریمن من رو با یه اهریمن دیگه معامله کرد،

278
00:22:04,239 --> 00:22:05,907
‫که اون هم من رو
‫با چیزی بدتر از اهریمن معامله کرد.

279
00:22:05,991 --> 00:22:08,660
‫و مجازات تو اینه.
‫تا ابدیت دستت با کاغذ بریده بشه.

280
00:22:08,744 --> 00:22:09,995
‫من نمی‌دونستم.

281
00:22:10,078 --> 00:22:12,331
‫فقط یه شوخی خرکی بود.
‫فقط برای ترسوندنت بود.

282
00:22:12,414 --> 00:22:14,875
‫بعد از کاری کردی،
‫حقته که اینجا باشی.

283
00:22:14,958 --> 00:22:18,754
‫دلت می‌خواد بدونی این پایین،
‫هر روز و هر روز، دوباره و دوباره، چی بهم گذشت؟

284
00:22:37,689 --> 00:22:38,857
‫بازتاب تصویر خودم.

285
00:22:49,993 --> 00:22:51,161
‫این دیگه چه کوفتی بود؟

286
00:23:06,051 --> 00:23:08,136
‫وای. چی...

287
00:23:11,723 --> 00:23:12,766
‫اینجا دیگه کجاست؟

288
00:23:14,267 --> 00:23:15,310
‫تو یه اهریمنی؟

289
00:23:16,394 --> 00:23:17,604
‫اهریمن نیستم.

290
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
‫پس یه روح دیگه‌‌ای؟

291
00:23:20,899 --> 00:23:22,609
‫یه جور پدیده‌‌ای؟

292
00:23:23,610 --> 00:23:24,694
‫کتابم همراهم نیست، پس...

293
00:23:24,778 --> 00:23:26,446
‫توی اون اتاق، کلی کتاب هست.

294
00:23:28,907 --> 00:23:30,200
‫اما اون‌ها کتاب‌های من نیستن.

295
00:23:31,701 --> 00:23:33,161
‫من چیم؟

296
00:23:33,995 --> 00:23:36,832
‫جوابش «بی‌پایان»ـه ادوین پین.

297
00:23:40,544 --> 00:23:41,711
‫اسم زیباییه.

298
00:23:43,088 --> 00:23:44,089
‫«پین.»

299
00:23:49,427 --> 00:23:50,470
‫من...

300
00:23:51,429 --> 00:23:53,390
‫- تو چرا اینجایی؟
‫- تویی که اومدی اینجا.

301
00:23:54,516 --> 00:23:55,600
‫من همه‌ جا هستم.

302
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
‫تو الان در قلمرو منی،
‫جایی که من همه‌چیز رو می‌بینم.

303
00:24:00,355 --> 00:24:04,359
‫اما فقط از طریق دری که باهاش وارد شدی،
‫می‌تونی این جا رو ترک کنی.

304
00:24:05,735 --> 00:24:07,696
‫نگاهش کن.

305
00:24:08,321 --> 00:24:11,283
‫تقریباً 40 هزار شبانه روزه

306
00:24:12,367 --> 00:24:15,620
‫که داره صفحات اون کتاب احمقانه رو
‫پاره می‌کنه.

307
00:24:16,788 --> 00:24:18,165
‫و هر ثانیه

308
00:24:18,248 --> 00:24:20,834
‫یه درد، خون‌ریزی

309
00:24:21,668 --> 00:24:23,086
‫و عذاب کوچک،

310
00:24:23,753 --> 00:24:25,046
‫و ابدیه.

311
00:24:28,633 --> 00:24:30,552
‫زیبا نیست؟

312
00:24:31,636 --> 00:24:34,556
‫نمی‌تونی طعمش رو بچشی؟

313
00:24:35,849 --> 00:24:36,683
‫تو...

314
00:24:36,766 --> 00:24:38,185
‫من «يأس»ـم.

315
00:24:40,645 --> 00:24:41,646
‫و تو...

316
00:24:43,023 --> 00:24:44,024
‫به این جا تعلق نداری.

317
00:24:46,401 --> 00:24:47,569
‫برگرد پیش قاتلت.

318
00:24:49,196 --> 00:24:50,739
‫داشتم تماشا می‌کرد.

319
00:24:50,822 --> 00:24:52,407
‫داشتی عصبانی می‌شدی.

320
00:24:53,116 --> 00:24:56,119
‫داشتی به خاطر مجازاتش خوشحال می‌شدی.

321
00:24:57,412 --> 00:24:58,413
‫برو اون کار رو بکن.

322
00:24:59,164 --> 00:25:00,665
‫نه نه نه. من...

323
00:25:01,958 --> 00:25:03,043
‫نگران نباش.

324
00:25:04,794 --> 00:25:06,213
‫ما دیگه الان دوست شدیم.

325
00:25:07,297 --> 00:25:08,757
‫من خوشحال نشدم.

326
00:25:08,840 --> 00:25:09,840
‫اشتباه می‌کنی.

327
00:25:09,883 --> 00:25:11,760
‫اگه بهت نیاز داشتم، باهات تماس می‌گیرم.

328
00:25:11,843 --> 00:25:13,220
‫اون متوجه نشد که...

329
00:25:22,145 --> 00:25:23,313
‫سایمن.

330
00:25:23,396 --> 00:25:26,441
‫نیومدم اینجا که با تحقیر بهت نگاه کنم.
‫هیچ‌وقت همچین کاری نمی‌کنم. می‌دونی دیگه؟

331
00:25:45,710 --> 00:25:47,754
‫اون کلاه کپ آبی که سرت میذاشتی رو یادته؟

332
00:25:49,506 --> 00:25:51,341
‫یادمه که از روی سرم قاپیدیش.

333
00:25:53,343 --> 00:25:55,095
‫با اون کلاه خیلی باهوش به نظر می‌رسیدی.

334
00:25:55,804 --> 00:25:58,473
‫اما وقتی سعی کردم که این رو بهت بگم،
‫تو بی توجه رد شدی.

335
00:26:00,433 --> 00:26:02,143
‫هیچ‌وقت باهام صحبت نکردی.

336
00:26:02,852 --> 00:26:04,771
‫کلی خجالت کشیدم از این
‫که فکر می‌کردم ما...

337
00:26:07,857 --> 00:26:09,025
‫ما مثل همیم.

338
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
‫سایمن.

339
00:26:15,365 --> 00:26:16,700
‫من...

340
00:26:16,783 --> 00:26:17,867
‫من نزدیک تو...

341
00:26:19,202 --> 00:26:20,578
‫مضطرب می‌شدم.

342
00:26:20,662 --> 00:26:23,373
‫- متوجه نشدم که...
‫- به نظرت حتماً باید عذاب‌آور باشه؟

343
00:26:25,250 --> 00:26:26,668
‫این که این جوری هستیم،
‫حتماً باید عذاب‌آور باشه؟

344
00:26:30,714 --> 00:26:31,715
‫به حرف‌هام گوش بده.

345
00:26:32,549 --> 00:26:33,758
‫نه، لازم نیست عذاب‌آور باشه.

346
00:26:34,592 --> 00:26:37,637
‫و اگرچه باورش برام سخته
‫اما احساس تاسف دارم.

347
00:26:39,514 --> 00:26:40,682
‫متاسفم.

348
00:26:40,765 --> 00:26:41,933
‫برای جفتمون.

349
00:26:43,643 --> 00:26:44,978
‫منم همین‌طور.

350
00:26:46,313 --> 00:26:47,314
‫منم همین‌طور.

351
00:26:53,653 --> 00:26:56,364
‫من می‌خوام دوباره از این جا فرار کنم.
‫تو هم باید باهام بیای.

352
00:26:57,157 --> 00:26:58,950
‫واقعاً بابت تمام این‌ها متاسفم.

353
00:26:59,034 --> 00:27:01,411
‫بابت کاری که کردم.
‫اصلاً نمی‌دونستم.

354
00:27:03,330 --> 00:27:04,914
‫فکر می‌کنم لیاقتم همینه.

355
00:27:06,750 --> 00:27:10,086
‫سایمن، اگه خودت رو مجازات کنی
‫همه‌جا تبدیل به جهنم میشه.

356
00:27:14,174 --> 00:27:15,967
‫مدیر خیلی عصبانی میشه.

357
00:27:29,397 --> 00:27:30,815
‫سایمن.

358
00:27:31,358 --> 00:27:32,442
‫با من بیا.

359
00:27:35,195 --> 00:27:36,196
‫برات آرزوی موفقیت می‌کنم.

360
00:28:18,029 --> 00:28:20,407
‫می‌دونستی اگه موقع قرص شدن ماه کسی بمیره...

361
00:28:20,490 --> 00:28:22,200
‫اسمت نیکو بود؟

362
00:28:22,283 --> 00:28:23,618
‫می‌تونم تشخیص بدم که مضطربی.

363
00:28:23,701 --> 00:28:25,912
‫و با این که متوجه شدم که انسان‌های زنده

364
00:28:25,995 --> 00:28:28,331
‫موقعی که دلواپسن،
‫از صحبت کردن لذت میبرن،

365
00:28:28,415 --> 00:28:30,166
‫ولی من یه انسان زنده نیستم.

366
00:28:30,250 --> 00:28:32,043
‫من فقط نگران دوست‌هامم.

367
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
‫و کلی سوال دارم.

368
00:28:33,837 --> 00:28:34,837
‫این که معلومه.

369
00:28:36,798 --> 00:28:40,009
‫خب، پدر من موقع کامل شدن ماه مرد.
‫باعث میشه الان کجا باشه؟

370
00:28:40,093 --> 00:28:41,093
‫اه.

371
00:28:46,474 --> 00:28:48,643
‫می‌تونی لطفاً بهم بگی
‫که الان بابام کجاست؟

372
00:28:48,727 --> 00:28:51,521
‫من بخش گم‌شده‌ها و پیداشده‌ها رو می‌گردونم.

373
00:28:51,604 --> 00:28:54,649
‫کارمون فقط اینه که به بچه‌های مرده‌ای که
‫توی دنیای پس از مرگ گم میشن، رسیدگی کنیم.

374
00:28:55,442 --> 00:28:57,360
‫چرا دارم این کار رو می‌کنم؟

375
00:28:57,444 --> 00:29:00,447
‫چرا با باز نگه داشتن این دروازه،
‫دارم این پسرها رو تشویق می‌کنم؟

376
00:29:00,530 --> 00:29:02,365
‫محض اطلاع بگم، من کار دیگه‌ای هم دارم.

377
00:29:02,449 --> 00:29:05,201
‫به نظر میرسه که شغل واقعاً غم‌انگیزی داری.

378
00:29:07,996 --> 00:29:12,584
‫همه که نمی‌تونن همیشه
‫کارهای مورد علاقشون رو انجام بدن.

379
00:29:14,294 --> 00:29:16,254
‫این حقیقته،
‫مهم هم نیست که کی باشی.

380
00:29:19,048 --> 00:29:20,049
‫دیوید؟

381
00:29:21,384 --> 00:29:24,220
‫می‌دونم که اینجایی.
‫اینجا بوی ماهی فاسد شده میده.

382
00:29:25,096 --> 00:29:27,056
‫- دیوید.
‫- این دیگه چه کوفتیه؟

383
00:29:27,140 --> 00:29:28,391
‫پشمام. جنی.

384
00:29:28,475 --> 00:29:30,852
‫- تو نباید اینجا باشی.
‫- نه، تویی که نباید اینجا باشی.

385
00:29:31,644 --> 00:29:33,021
‫کریستال، من بهت اهمیت میدم.

386
00:29:33,104 --> 00:29:35,023
‫اه... به امنیتت اهمیت میدم.

387
00:29:35,106 --> 00:29:39,027
‫و این جایی که مثال بارز
‫مرگ در یه شهر کوچک آمریکاییه،

388
00:29:39,110 --> 00:29:43,448
‫دقیقاً جای اشتباهی برای ملاقات
‫با دوست‌پسر سابق سوءاستفاده‌گر و احتمالاً خطرناکته.

389
00:29:44,824 --> 00:29:48,119
‫می‌دونین، خیلی وقته
‫که رابطه سه نفره نداشتم،

390
00:29:48,203 --> 00:29:49,704
‫اما مثل دوچرخه سواری می‌مونه.

391
00:29:49,788 --> 00:29:51,372
‫- جنی، بیرون منتظر بمون.
‫- نه.

392
00:29:52,332 --> 00:29:55,460
‫نمی‌دونم سعی داری که چی رو
‫ثابت کنی، اما می‌دونم که ترسیدی.

393
00:29:57,253 --> 00:29:58,963
‫پس فقط همین جا منتظر بمون، باشه؟

394
00:30:02,717 --> 00:30:05,512
‫حالا که من دیگه تو رو نمی‌خوام،
‫تو اومدی اینجا.

395
00:30:05,595 --> 00:30:07,680
‫ناامیدی، اون...

396
00:30:15,688 --> 00:30:17,232
‫قدرت‌هات رو پس گرفتی.

397
00:30:19,025 --> 00:30:20,025
‫خیلی خب!

398
00:30:22,445 --> 00:30:25,073
‫شاید الان منم
‫که باید صدام رو تغییر بدم، ها؟

399
00:30:25,156 --> 00:30:26,699
‫دوباره می‌تونم یه خدا بشم؟

400
00:30:26,783 --> 00:30:28,618
‫می‌تونم برگردم توی بدنت؟

401
00:30:28,701 --> 00:30:29,869
‫هیچ‌وقت نمیذارم دوباره برگردی.

402
00:30:31,788 --> 00:30:34,040
‫نیاز دارم که یه دروازه
‫به جهنم برام باز کنی.

403
00:30:34,123 --> 00:30:37,043
‫اصلاً و ابداً این کار رو نمی‌کنم.
‫اصلاً چرا همچین چیزی می‌خوای؟

404
00:30:37,126 --> 00:30:38,711
‫من الان قوی‌ترم.

405
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
‫مجبورم نکن که مجبورت کنم انجامش بدی.

406
00:30:40,630 --> 00:30:42,465
‫وای وای! یه تهدید.

407
00:30:42,549 --> 00:30:43,675
‫بیا این کسشرات رو تمومش کنیم.

408
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
‫من فقط اومدم اینجا
‫که به دوست‌هام کمک کنم.

409
00:30:45,635 --> 00:30:48,429
‫و تو هم تنها مسیر جایگزین به جهنم بودی.

410
00:30:49,055 --> 00:30:51,683
‫- فکر می‌کردم که خیلی قوی‌تر شدی.
‫- همین‌طوره.

411
00:30:52,433 --> 00:30:55,103
‫من اون دختر تنها و غمگینی
‫که می‌خوای باشم، نیستم.

412
00:30:55,186 --> 00:30:58,064
‫اون دختری که بهت نیاز داره.
‫الان دوست‌هایی دارم که بهم اهمیت میدن.

413
00:30:58,147 --> 00:30:59,774
‫تو دیگه من رو نمی‌ترسونی.

414
00:30:59,858 --> 00:31:01,734
‫هی بچه‌جون، یکم بهش فضا بده.

415
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
‫جنی، خودم از پسش بر میام. لطفاً.

416
00:31:06,155 --> 00:31:07,574
‫کسایی که بهت اهمیت میدن، ها؟

417
00:31:07,657 --> 00:31:08,825
‫هوم.

418
00:31:13,496 --> 00:31:14,664
‫ولش کن!

419
00:31:25,758 --> 00:31:30,471
‫چطوره که اگه به این دوستت که اینجاست
‫صدمه بزنی، اون وقت منم در رو باز می‌کنم.

420
00:31:30,555 --> 00:31:31,639
‫- این بین ماـه.
‫- اوه.

421
00:31:31,723 --> 00:31:33,558
‫چه قدر شجاعی که رفتی توی جنی مخفی شدی.

422
00:31:33,641 --> 00:31:37,270
‫وای نه! تو فکر می‌کنی
‫که شجاع بودن برام خیلی مهمه.

423
00:31:37,353 --> 00:31:40,356
‫موندم وقتی که دارم می‌بُرمت
‫قراره چه فکری کنی!

424
00:31:43,443 --> 00:31:46,487
‫♪♪

425
00:31:47,196 --> 00:31:50,992
‫♪♪

426
00:31:51,075 --> 00:31:54,329
‫خنده‌داره کریستال. خب که چی؟
‫چندتا حرکت جدید یاد گرفتی؟

427
00:31:54,412 --> 00:31:55,413
‫فکر کنم همین‌طوره.

428
00:31:55,496 --> 00:31:56,748
‫این جا...

429
00:31:57,415 --> 00:31:58,625
‫متعلق به منه.

430
00:31:58,708 --> 00:32:00,418
‫هیچ‌وقت هم مال تو نبود.

431
00:32:00,501 --> 00:32:03,212
‫حالا از بدن جنی بیا بیرون
‫و بذار که برم تو جهنم.

432
00:32:04,047 --> 00:32:06,758
‫اگه این کار رو نکنی،
‫پس چه فایده‌ای برام داری؟

433
00:32:07,425 --> 00:32:08,968
‫هیچ‌وقت هم نمی‌خواستم
‫که فایده‌ای برات داشته باشم.

434
00:32:09,052 --> 00:32:10,428
‫تلاش خوبی بود.

435
00:32:10,511 --> 00:32:14,307
‫ممکنه این جا ذهن تو باشه، اما درواقع
‫من خیلی خوب این جا راهم رو بلدم.

436
00:32:20,980 --> 00:32:22,857
‫♪♪

437
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
‫♪♪

438
00:32:35,370 --> 00:32:38,748
‫♪♪

439
00:32:41,542 --> 00:32:44,003
‫زنیکه احمق، من نمی‌تونم
‫یه در به جهنم باز کنم.

440
00:32:44,087 --> 00:32:46,255
‫فکر نمی‌کنی اگه می‌تونستم
‫برگردم، تا الان بر می‌گشتم؟

441
00:32:46,339 --> 00:32:47,632
‫گه توش.

442
00:32:47,715 --> 00:32:49,592
‫خوبه که می‌بینم به خود قبلیت برگشتی.

443
00:32:49,676 --> 00:32:53,429
‫به آدم‌ها آسیب میزنی،
‫داری با طعم مسی که میاد زیر زبونت

444
00:32:53,513 --> 00:32:55,223
‫موقعی که به یکی صدمه میزنی، حال می‌کنی.

445
00:32:55,306 --> 00:32:58,101
‫وای ببخشید، احتمالاً تو اصلاً یادت نمیاد.

446
00:32:58,893 --> 00:32:59,893
‫خیلی خب.

447
00:33:00,353 --> 00:33:05,108
‫تو نمی‌تونی کمکم کنی که برم جهنم،
‫اما حداقل می‌تونیم یه چیزی رو درست کنیم.

448
00:33:06,317 --> 00:33:10,071
‫دیگه از خاطرات دزدیده شده‌ام
‫علیهم استفاده نمی‌کنی.

449
00:33:18,329 --> 00:33:21,541
‫♪♪

450
00:33:24,711 --> 00:33:25,962
‫این‌ها مال منن عوضی.

451
00:33:26,045 --> 00:33:28,047
‫وای!

452
00:33:28,548 --> 00:33:31,217
‫این لحظه بزرگ توـه؟ واقعاً؟

453
00:33:31,300 --> 00:33:34,095
‫فکر می‌کنی قراره از چیزهایی
‫که توی اون‌ها پیدا می‌کنی، خوشت بیاد؟

454
00:33:35,138 --> 00:33:38,349
‫من یه اهریمن باستانیم!
‫تو نمی‌تونی من رو بکشی!

455
00:33:38,433 --> 00:33:41,561
‫برام مهم نیست فکر می‌کنی
‫که چه قدر قدرتمندی.

456
00:33:41,644 --> 00:33:44,731
‫بعد از این، هیچ‌وقت
‫دست از تعقیبت بر نمی‌دارم.

457
00:33:44,814 --> 00:33:46,899
‫اوه.

458
00:33:47,650 --> 00:33:49,402
‫رو کردن نقشت، حرکت اشتباهی بود.

459
00:33:50,403 --> 00:33:52,530
‫لازم نیست که تو رو بکشم دیوید.

460
00:33:53,531 --> 00:33:54,532
‫وقتی فقط می‌تونم...

461
00:33:55,742 --> 00:33:56,826
‫...دفنت کنم.

462
00:33:59,203 --> 00:34:01,080
‫و فکر کنم بدونم بهترین مکان
‫برای این کار کجاست.

463
00:34:06,169 --> 00:34:08,087
‫چه گهی خوردی؟ ما کجاییم؟

464
00:34:08,171 --> 00:34:09,839
‫ببین همراه خودت چی آوردی.

465
00:34:09,922 --> 00:34:12,091
‫چه قدر بد دهنه.

466
00:34:12,175 --> 00:34:15,845
‫بهت وقت میدم که راجع به نقشت
‫برای شکار من فکر کنی.

467
00:34:15,928 --> 00:34:16,929
‫صبر کن کریستال.

468
00:34:17,013 --> 00:34:19,766
‫شاید... شاید بتونم یه دروازه‌ای
‫برای تو باز کنم، باشه؟

469
00:34:19,849 --> 00:34:21,976
‫شاید داشتم فقط سر به سرت میذاشتم.

470
00:34:22,060 --> 00:34:23,811
‫داری دروغ میگی.
‫الان دیگه می‌تونم تشخیص بدم.

471
00:34:23,895 --> 00:34:25,772
‫می‌تونم توی اون چشم‌های تماماً مشکیت ببینم.

472
00:34:25,855 --> 00:34:27,815
‫کیر توش! باشه.
‫خاطراتت رو پس گرفتی.

473
00:34:27,899 --> 00:34:29,942
‫فقط من رو برگردون به همون زمین اسکیت

474
00:34:30,026 --> 00:34:31,903
‫و من ناپدید میشم. تنهات میذارم.

475
00:34:31,986 --> 00:34:33,196
‫هنوزم داری دروغ میگی.

476
00:34:34,447 --> 00:34:35,823
‫نه، نه!

477
00:34:40,203 --> 00:34:42,246
‫نه نه نه.

478
00:34:58,846 --> 00:35:00,264
‫ببین چه کارهایی از دستت بر میاد.

479
00:35:00,348 --> 00:35:01,682
‫اصلاً...

480
00:35:02,517 --> 00:35:03,518
‫اصلاً من چی کار کردم؟

481
00:35:03,601 --> 00:35:06,062
‫نگران نباش، کلی زمان
‫برای فهمیدنش داری.

482
00:35:07,438 --> 00:35:10,858
‫اما، ام... تو نمی‌تونی تا ابد
‫این اهریمن رو اینجا دفن کنی.

483
00:35:11,484 --> 00:35:12,693
‫برای درخت‌ ضرر داره.

484
00:35:31,087 --> 00:35:32,421
‫هی، هی.

485
00:35:35,216 --> 00:35:36,801
‫این چه کوفتی بود؟

486
00:35:36,884 --> 00:35:37,969
‫سوال خوبیه.

487
00:35:38,052 --> 00:35:38,886
‫پاشو.

488
00:35:38,970 --> 00:35:40,388
‫داستانش طولانیه.

489
00:35:41,305 --> 00:35:42,640
‫بیا فقط بریم، باشه؟

490
00:35:43,266 --> 00:35:44,267
‫باشه.

491
00:35:46,978 --> 00:35:48,646
‫ام... سلام؟

492
00:35:48,729 --> 00:35:50,231
‫من کجام؟

493
00:35:56,571 --> 00:35:57,655
‫عه... من...

494
00:35:57,738 --> 00:35:59,574
‫خیلی آزاردهنده‌ـست، مگه نه؟

495
00:36:00,825 --> 00:36:05,663
‫اما من نقشه قدیمی انتقام گرفتنم رو
‫به یه نقشه کاملاً جدید و افتضاح تبدیل کردم.

496
00:36:05,746 --> 00:36:08,124
‫من که میگم... وحشتناکه.

497
00:36:08,207 --> 00:36:11,002
‫من فقط گفتم افتضاحه.
‫دیوونه بازی در نیار.

498
00:36:11,085 --> 00:36:13,337
‫با این کارهات باعث میشی
‫به ساختنش حس بدی پیدا کنم.

499
00:36:13,421 --> 00:36:15,464
‫استر، چرا باید همچین چیزی بسازی؟

500
00:36:15,548 --> 00:36:18,134
‫اون پسرهای مرده و دوست دخترش رو یادته؟

501
00:36:18,217 --> 00:36:21,888
‫خب، یه شایعه‌ خیلی جالبی شنیدم.

502
00:36:21,971 --> 00:36:25,349
‫یکی از اون‌ها از جهنم جون سالم به در برده.

503
00:36:25,933 --> 00:36:27,685
‫یه راز کوچکی بهت میگم.

504
00:36:27,768 --> 00:36:32,773
‫این وسیله درد یه روح رو می‌گیره
‫و تبدیلش می‌کنه به...

505
00:36:34,025 --> 00:36:36,235
‫خوش‌مزه‌ترین، کمیاب‌ترین...

506
00:36:38,029 --> 00:36:39,363
‫...قدرت جادویی.

507
00:36:39,447 --> 00:36:41,824
‫و می‌دونی، اکثر روح‌ها،
‫پژمرده و ناپدید میشن.

508
00:36:41,908 --> 00:36:44,410
‫اما... همون‌طور که می‌بینی،
‫این یکی جهنم رو پشت سر گذاشته،

509
00:36:44,493 --> 00:36:47,330
‫برای همین من واقعاً فکر می‌کنم
‫که اون می‌تونه عذاب این رو تحمل کنه.

510
00:36:47,413 --> 00:36:48,998
‫تو نباید...

511
00:36:49,081 --> 00:36:51,584
‫کاری که قراره بکنم اینه،
‫قراره اون خندونه رو بگیرم،

512
00:36:51,667 --> 00:36:54,378
‫یه جایی توی آشپزخونم زندانیش کنم
‫تا عقلش رو از دست بده،

513
00:36:54,462 --> 00:36:57,632
‫بعدش اونی که جهنم رو گذرونده رو می‌گیرم
‫و به این وسیله وصلش می‌کنم،

514
00:36:57,715 --> 00:37:02,803
‫و عذاب اون مثل یه باتری،
‫انبوهی از قدرت جدید در اختیارم میذاره.

515
00:37:02,887 --> 00:37:04,430
‫و من اون قدرت رو می‌گیرم

516
00:37:05,348 --> 00:37:07,683
‫و این شهر لعنتی رو زیر دستم می‌گیرم.

517
00:37:08,517 --> 00:37:09,977
‫و اون‌ها می‌تونن همون جوری که باید

518
00:37:10,061 --> 00:37:12,271
‫توی این قرن‌ها ستایشم می‌کردن،
‫ستایشم کنن.

519
00:37:12,939 --> 00:37:14,232
‫دختره چی؟

520
00:37:14,315 --> 00:37:16,484
‫اوه، من هنوز یه مار گنده دارم
‫که باید بهش غذا بدم.

521
00:37:17,401 --> 00:37:19,195
‫نه. نه.

522
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
‫من نمی‌تونم چیزی بهت بفروشم
‫که به ساخت اون کمک کنه.

523
00:37:22,949 --> 00:37:25,284
‫وای، تو فکر می‌کنی
‫که من لیاقت خدا شدن رو ندارم؟

524
00:37:25,368 --> 00:37:27,828
‫بعد از این که این همه
‫به مزخرفاتت گوش دادم؟

525
00:37:27,912 --> 00:37:31,749
‫تو... تو فکر می‌کنی تنها کسی هستی
‫که ازش سوءاستفاده شده؟

526
00:37:31,832 --> 00:37:32,833
‫نه نیستی.

527
00:37:33,501 --> 00:37:35,670
‫من لیاقت این رو دارم!

528
00:37:36,420 --> 00:37:37,630
‫میک.

529
00:37:37,713 --> 00:37:41,425
‫از این که فقط موقع شب بچه‌ها رو
‫بدزدم، خسته شدم.

530
00:37:43,678 --> 00:37:47,139
‫می‌خوام تو روز روشن و هر موقع
‫که دلم می‌خوام بدزدمشون. خواسته زیادیه؟

531
00:37:47,723 --> 00:37:50,017
‫من نمی‌تونم بهت کمکی کنم.

532
00:37:50,101 --> 00:37:51,435
‫نمی‌خوام هم کمک کنم.

533
00:37:51,519 --> 00:37:53,437
‫لعنتی.

534
00:37:53,521 --> 00:37:56,190
‫مثل این که باید کل اون وسایل
‫رو خودم جمع کنم،

535
00:37:56,274 --> 00:37:58,067
‫- و این خیلی زمان‌بره.
‫- آره.

536
00:37:58,150 --> 00:37:59,902
‫فقط کارکنان اجازه اومدن این پشت دارن.

537
00:37:59,986 --> 00:38:03,030
‫می‌دونی میک، فکر می‌کنم
‫دلت می‌خواد از خودت بپرسی

538
00:38:03,739 --> 00:38:06,492
‫که دوست داری یه گراز ماهی باشی
‫که توی بدن یه مرد گیر افتاده

539
00:38:06,575 --> 00:38:08,828
‫با چند تا پشیمونی اضافی؟

540
00:38:08,911 --> 00:38:11,122
‫یا دلت می‌خواد که غذای ماهی بشی؟

541
00:38:14,417 --> 00:38:16,544
‫اشتباه کردم.

542
00:38:17,336 --> 00:38:19,839
‫- اشتباه بزرگی کردم.
‫- اوهوم.

543
00:38:19,922 --> 00:38:21,799
‫من شغلم رو دوست دارم.

544
00:38:21,882 --> 00:38:23,342
‫کارم هم توش خوبه.

545
00:38:23,426 --> 00:38:25,720
‫باورم نمیشه که دارم
‫به خاطر این دوتا پسرها به خطر میندازمش

546
00:38:25,803 --> 00:38:28,222
‫فقط چون یه مرد شاد توی ماهی
‫بهم یه حلقه درخشان داد.

547
00:38:30,433 --> 00:38:32,852
‫می‌دونستی که آدم می‌تونه
‫بعد از این که می‌میره هم به زندگی برگرده؟

548
00:38:32,935 --> 00:38:34,020
‫آره.

549
00:38:34,103 --> 00:38:36,981
‫و منظورت از «تو می‌دوستی؟» چیه؟
‫اون کتاب لعنتی منه.

550
00:38:37,064 --> 00:38:40,276
‫- خوندنش تو دردسر میندازتت.
‫- بابام می‌تونه برگرده؟

551
00:38:41,527 --> 00:38:43,029
‫بهشون میگن «از گور برخواسته».

552
00:38:43,112 --> 00:38:46,490
‫و فکر می‌کنم توی فرهنگ محبوب شما
‫بهشون میگن زامبی.

553
00:38:46,574 --> 00:38:48,492
‫اصلاً دلت نمی‌خواد که اون شکلی برگرده.

554
00:38:50,494 --> 00:38:52,371
‫مردی که توی ماهی بود هم زامبی بود؟

555
00:38:52,455 --> 00:38:54,707
‫راستش رو بگم نمی‌دونم که چی بود.

556
00:38:55,708 --> 00:38:57,418
‫اما تو باعث میشی یادش بیوفتم.

557
00:38:57,501 --> 00:38:58,836
‫و تو ازش خوشت میومد، درسته؟

558
00:39:01,672 --> 00:39:02,673
‫نه.

559
00:39:31,786 --> 00:39:32,786
‫ادوین؟

560
00:39:40,878 --> 00:39:41,878
‫ادوین؟

561
00:39:48,677 --> 00:39:49,929
‫چارلز؟

562
00:39:56,018 --> 00:39:57,144
‫تویی؟

563
00:40:01,357 --> 00:40:03,025
‫وای رفیق، من...

564
00:40:04,610 --> 00:40:05,610
‫ادوین!

565
00:40:41,522 --> 00:40:44,400
‫تو باید خیلی خیلی ساکت باشی.

566
00:40:45,818 --> 00:40:47,903
‫چارلز، اینجا چی کار می‌کنی؟

567
00:40:49,447 --> 00:40:51,198
‫اومدم نجاتت بدم.

568
00:40:51,949 --> 00:40:53,284
‫یکی باید این کار رو بکنه.

569
00:40:53,993 --> 00:40:56,454
‫اون خون‌ها کجا رفتن رفیق؟
‫تا الان خون‌آلود بودی.

570
00:40:58,956 --> 00:41:00,249
‫اون من قبلی بود.

571
00:41:22,688 --> 00:41:23,814
‫چی...

572
00:41:23,898 --> 00:41:26,233
‫این افتضاحه. می‌دونم افتضاحه.

573
00:41:26,317 --> 00:41:28,861
‫اما باید خیلی ساکت باشیم.

574
00:41:36,577 --> 00:41:39,038
‫فرار می‌کنم و من رو می‌گیره.

575
00:41:41,582 --> 00:41:44,084
‫من رو تیکه تیکه می‌کنه و می‌خوره.

576
00:41:45,961 --> 00:41:47,505
‫بعد دوباره از اول شروع میشه.

577
00:41:49,632 --> 00:41:50,632
‫دوباره و دوباره.

578
00:41:51,592 --> 00:41:53,427
‫برای دهه‌ها.

579
00:41:54,678 --> 00:41:56,722
‫دوباره و دوباره و دوباره.

580
00:41:59,850 --> 00:42:02,269
‫هی، هی. بیا از اینجا ببریمت بیرون.

581
00:42:02,353 --> 00:42:04,522
‫لحظه که شروع به فرار کنم،
‫دنبال می‌کنه.

582
00:42:04,605 --> 00:42:06,106
‫نمی‌تونم ازش فرار کنم.

583
00:42:07,483 --> 00:42:08,484
‫نمی‌تونم.

584
00:42:14,240 --> 00:42:15,240
‫خب، الان من اینجام.

585
00:42:17,326 --> 00:42:18,327
‫پس...

586
00:42:21,455 --> 00:42:23,249
‫وقته بازی قدیمی فریب و فراره.

587
00:43:01,078 --> 00:43:03,497
‫تو اول رد شو.
‫من سریع پشت سرت میام. برو.

588
00:43:16,677 --> 00:43:18,637
‫- اون‌ها دیگه از کجا اومدن؟
‫- بجنب بیا.

589
00:43:45,414 --> 00:43:47,291
‫هیچ کدوم از این چیزهای وحشتناک
‫اینجا نبودن رفیق.

590
00:43:47,374 --> 00:43:50,085
‫تو باید جهنم رو تجربه کنی
‫تا ببینی واقعاً چی اینجاست.

591
00:44:01,597 --> 00:44:04,350
‫چارلز! چارلز! چارلز!

592
00:44:04,433 --> 00:44:06,018
‫ولش کنین! یالا.

593
00:44:07,061 --> 00:44:08,062
‫یالا!

594
00:44:09,647 --> 00:44:10,648
‫برو برو برو!

595
00:44:24,828 --> 00:44:26,455
‫کاری از دستمون براشون بر نمیاد.

596
00:44:26,538 --> 00:44:27,831
‫زنگوله چی؟

597
00:44:27,915 --> 00:44:29,541
‫نه، بهشون آسیب میزنه.

598
00:44:30,459 --> 00:44:31,460
‫یالا.

599
00:44:33,295 --> 00:44:34,338
‫بجنب چارلز.

600
00:44:48,560 --> 00:44:50,312
‫تقریباً دیگه رسیدیم.
‫به آخرین مرحله رسیدیم.

601
00:45:11,083 --> 00:45:12,292
‫وای، یالا دیگه.
‫دیگه به خروج نزدیکیم.

602
00:45:13,293 --> 00:45:14,837
‫باید یه راه دیگه پیدا کنه
‫تا بهمون برسه، پس...

603
00:45:14,920 --> 00:45:16,338
‫فقط یه لحظه وقت نیاز دارم.

604
00:45:16,422 --> 00:45:19,591
‫و این که باورم نمیشه تو
‫تمام وجودیتت رو به خطر انداختی

605
00:45:19,675 --> 00:45:21,802
‫که به خاطر من
‫به این نمایش آپرا ترسناک بیای.

606
00:45:21,885 --> 00:45:23,762
‫خیلی احمقانه‌‌ـست. باورنکردنیه.

607
00:45:23,846 --> 00:45:26,306
‫متاسفم. هیچ نسخه‌ای از این پیدا نمیشه
‫که من دنبالت نیام.

608
00:45:28,600 --> 00:45:29,601
‫صبر کن چارلز.

609
00:45:31,603 --> 00:45:32,604
‫چارلز، من...

610
00:45:33,897 --> 00:45:34,815
‫من عصبانی نیستم. من...

611
00:45:34,898 --> 00:45:35,899
‫من...

612
00:45:36,900 --> 00:45:39,194
‫من یه سری چیزها رو ازت مخفی کردم.

613
00:45:40,404 --> 00:45:43,490
‫و از اون جایی که ممکنه فرصت دیگه‌ای
‫برای گفتنشون پیدا نکنم...

614
00:45:43,574 --> 00:45:45,993
‫اگه لطفاً بذاری به حرکت ادامه بدیم،

615
00:45:46,076 --> 00:45:47,744
‫هرچی که می‌خوای رو می‌تونی بهم بگی.

616
00:45:47,828 --> 00:45:48,828
‫دوست دارم.

617
00:45:50,372 --> 00:45:53,375
‫عالیه. منم دوست دارم.
‫حالا می‌تونیم بریم؟

618
00:45:53,459 --> 00:45:55,627
‫متاسفانه بیشتر از یه دوست، دوست دارم.

619
00:45:58,922 --> 00:46:00,466
‫چارلز، من عاشقتم.

620
00:46:03,218 --> 00:46:05,053
‫مجبور نیستی که تو هم همچین حسی داشته باشی.

621
00:46:08,182 --> 00:46:09,475
‫فقط نیاز داشتم که بدونی.

622
00:46:16,023 --> 00:46:17,983
‫اوه، فهمیدم.

623
00:46:18,066 --> 00:46:20,944
‫این از اون لحظات ارفیوس و اوریدس‌طوره، آره؟

624
00:46:21,028 --> 00:46:23,614
‫قطعاً امیدوارم این طور نباشه.
‫اون داستان پایانش خیلی غم‌انگیزه.

625
00:46:23,697 --> 00:46:25,782
‫درسته. هیچ‌وقت نتونستم تمومش کنم.

626
00:46:25,866 --> 00:46:29,328
‫چارلز، اگه معلوم نبود،
‫باید بگم که خیلی جدیم.

627
00:46:33,624 --> 00:46:35,667
‫می‌خوام به حرف‌هام گوش بدی.

628
00:46:35,751 --> 00:46:38,962
‫تو، ادوین پین، بهترین دوست منی.

629
00:46:39,671 --> 00:46:41,298
‫این هیچ‌وقت تغییر نمی‌کنه.

630
00:46:41,381 --> 00:46:45,010
‫برای من، تو مهم‌ترین آدم دنیایی.

631
00:46:46,595 --> 00:46:48,555
‫و من واقعاً نمی‌تونم این شکلی بگمش

632
00:46:49,473 --> 00:46:51,767
‫که منم عاشقتم،

633
00:46:52,643 --> 00:46:54,061
‫اما هیچ کسی،

634
00:46:54,144 --> 00:46:55,896
‫هیچ کسی نیست

635
00:46:56,605 --> 00:46:58,190
‫که به خاطرش برم جهنم.

636
00:46:59,399 --> 00:47:00,400
‫و ما...

637
00:47:01,068 --> 00:47:05,822
‫و ما به معنا واقعی تا ابد وقت داریم
‫که بفهمیم بقیش چی میشه.

638
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
‫اما موقعی این طوریه
‫که بتونیم از اینجا بریم بیرون.

639
00:47:08,408 --> 00:47:09,409
‫باشه؟

640
00:47:21,421 --> 00:47:22,548
‫فرار کن!

641
00:47:28,011 --> 00:47:29,346
‫عجله کنین لطفاً.

642
00:47:29,429 --> 00:47:32,432
‫- آره، داریم عجله می‌کنیم!
‫- داریم با تمام سرعت میایم.

643
00:47:32,516 --> 00:47:35,060
‫بیاین بیاین بیاین! یالا!

644
00:47:42,859 --> 00:47:46,822
‫وای خدای من! شما دو تا هنوز مرده‌این
‫و تا ابد توی جهنم گیر نیوفتادین!

645
00:47:46,905 --> 00:47:48,282
‫نمی‌خواستم قبل‌تر چیزی بگم.

646
00:47:48,365 --> 00:47:50,951
‫اما نگران بودم
‫که این نقشه دیوونه‌وار جواب نده.

647
00:47:51,910 --> 00:47:52,911
‫میرم دنبال کریستال.

648
00:47:57,874 --> 00:47:59,626
‫وای، خدا رو شکر.

649
00:48:06,758 --> 00:48:08,927
‫خیلی تاثیرگذار بود پسرها.

650
00:48:09,595 --> 00:48:12,097
‫حالا، کجا بودیم؟

651
00:48:13,432 --> 00:48:15,559
‫کریستال، پسرها برگشتن.

652
00:48:15,642 --> 00:48:17,436
‫- پسرها از جهنم برگشتن.
‫- اوهوم.

653
00:48:21,982 --> 00:48:23,022
‫- یعنی...
‫- نیکو.

654
00:48:23,066 --> 00:48:25,777
‫الان گفتی کسی از جهنم برگشته؟

655
00:48:25,861 --> 00:48:27,821
‫نه، گفتم: «سلام».

656
00:48:27,904 --> 00:48:30,115
‫حالا هرچی.
‫من چیزهای مهم‌تری توی ذهنم دارم.

657
00:48:30,198 --> 00:48:32,784
‫آره. خیلی خب، کاملاً منصفانه‌ـست.
‫الان بر می‌گردم.

658
00:48:32,868 --> 00:48:34,620
‫خیلی سریع میام.

659
00:48:37,331 --> 00:48:38,331
‫یا خدا.

660
00:48:38,373 --> 00:48:40,292
‫ببین! می‌بینی، اون‌ها برگشتن.

661
00:48:41,460 --> 00:48:43,295
‫وای، شما سالمین.

662
00:48:43,378 --> 00:48:47,090
‫اگه دیگه کارمون تموم شد،
‫حالا وقت انجام قرارمونه.

663
00:48:47,174 --> 00:48:50,218
‫حالا جفتتون می‌تونین برای انجام پروسه
‫به بخش گم‌شده‌ها و پیداشده‌ها برین.

664
00:48:50,302 --> 00:48:53,138
‫و ما این کثافت کاری رو راست و ریس می‌کنیم.

665
00:48:53,221 --> 00:48:56,475
‫اگه می‌خواین خداحافظی کنین،
‫بهتون 30 ثانیه کم و بیش وقت میدم.

666
00:48:56,558 --> 00:48:57,851
‫غیرمنطقی نمیگم.

667
00:49:00,312 --> 00:49:03,565
‫چارلز، منظورش از «انجام قرارمون» چیه؟

668
00:49:04,399 --> 00:49:06,610
‫تنها راهی بود که اجازه می‌داد بیام جهنم.

669
00:49:06,693 --> 00:49:08,070
‫متاسفم.

670
00:49:08,153 --> 00:49:10,822
‫با خودم فکر کردم که تو راه برگشت
‫وقت برای ریختن نقشه داریم، اما...

671
00:49:10,906 --> 00:49:14,409
‫اما چه طور باید برای یه عنکبوت غول‌پیکر
‫ساخته شده از سر عروسک بچه، نقشه‌ای بکشی؟

672
00:49:14,493 --> 00:49:15,994
‫- وای نه.
‫- اه...

673
00:49:16,078 --> 00:49:17,078
‫متاسفم.

674
00:49:17,120 --> 00:49:19,915
‫شما جفتتون روی اس‌اس‌آرآی اوردز کردین؟
‫(اس‌اس‌آرآی دسته‌ای از داروهای ضدافسردگی‌ـست.)

675
00:49:19,998 --> 00:49:21,583
‫اون جا دارن زنکس رایگان میدن؟

676
00:49:21,667 --> 00:49:24,378
‫- نمی‌تونین بذارین با خودش ببرتتون.
‫- فکر کنم مجبوریم.

677
00:49:24,461 --> 00:49:28,131
‫وای، این کسشره. یه کارآگاه خوب
‫کاری که باید رو برای بستن پرونده انجام میده.

678
00:49:28,215 --> 00:49:29,466
‫جفتتون این رو گفتین.

679
00:49:29,549 --> 00:49:31,760
‫ببخشید. من یه سوال دارم.

680
00:49:31,843 --> 00:49:34,346
‫تمام مدتی که نبودین،
‫این شکلی بودش.

681
00:49:34,429 --> 00:49:35,972
‫کلی سوال می‌پرسه.

682
00:49:36,056 --> 00:49:37,808
‫اگه مجبوری، بپرسشون.

683
00:49:37,891 --> 00:49:39,101
‫ممنون.

684
00:49:40,143 --> 00:49:41,143
‫ام...

685
00:49:41,812 --> 00:49:42,812
‫خیلی خب.

686
00:49:43,855 --> 00:49:48,193
‫طبق نوشته صفحه 179،
‫بند 14، پاراگراف 2،

687
00:49:48,276 --> 00:49:49,945
‫یه ماده وجود داره که بیان می‌کنه

688
00:49:50,028 --> 00:49:52,280
‫اگر ارواحی که قرار است جمع آوری شوند
‫بر روی زمین هستند،

689
00:49:52,364 --> 00:49:54,783
‫قبل از سفر به بُعد دیگر،

690
00:49:54,866 --> 00:49:59,746
‫باید فایلی به نام «برنامه ال‌اس 53-9» تشکیل شود

691
00:49:59,830 --> 00:50:03,750
‫که بشود ارواح نام برده را
‫برای بار دوم از بُعد فانی حذف کرد.

692
00:50:05,794 --> 00:50:08,296
‫مگه رفتن به جهنم
‫به عنوان رفتن به بُعد دیگه حساب نمیشه؟

693
00:50:08,380 --> 00:50:11,883
‫و مگه نباید یه فرمی پر کنی
‫تا بتونی حذفشون کنی؟

694
00:50:19,766 --> 00:50:20,851
‫هوم.

695
00:50:25,147 --> 00:50:26,148
‫من، عه...

696
00:50:28,442 --> 00:50:31,069
‫من باید این رو از سرپرستم بپرسم.

697
00:50:34,156 --> 00:50:35,157
‫واقعاً...

698
00:50:35,824 --> 00:50:38,326
‫این چیزیه که برای کمک کردن گیرم میاد؟

699
00:50:40,078 --> 00:50:42,956
‫این چیزیه که بابت قبول کردن
‫درخواستتون گیرم میاد؟

700
00:50:43,039 --> 00:50:46,376
‫از اینجا دور نشین.

701
00:50:51,506 --> 00:50:52,591
‫اون دیگه چی بود؟

702
00:50:52,674 --> 00:50:55,343
‫- نیکو، کارت فوق‌العاده بود.
‫- ممنون.

703
00:50:55,427 --> 00:50:56,845
‫می‌دونم که خیلی شجاع نیستم،

704
00:50:56,928 --> 00:51:00,056
‫اما مهارت درک مطلب فوق‌العاده‌ای دارم.

705
00:51:01,600 --> 00:51:04,352
‫وای، شما می‌دونستین؟
‫زامبی‌ها واقعین.

706
00:51:10,984 --> 00:51:12,319
‫عجب زندگی عجیبیه، مگه نه؟

707
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
‫عجب مرگ عجیبیه.

708
00:51:16,031 --> 00:51:18,700
‫خب، در هر صورت، الان جفتمون اینجاییم.

709
00:51:25,290 --> 00:51:26,374
‫چارلز؟

710
00:51:27,292 --> 00:51:30,253
‫می‌خوام بگم متاسفم
‫اگه اعترافم باعث شد...

711
00:51:30,337 --> 00:51:31,588
‫باعث چیزی نشد.

712
00:51:34,508 --> 00:51:37,886
‫احتمالاً باید قبل از این که پرستار شب
‫برگرده، از شهر خارج بشیم.

713
00:51:37,969 --> 00:51:39,346
‫اگه برگردیم لندن خیلی خوب میشه.

714
00:51:40,263 --> 00:51:41,640
‫اینجا که دیگه خبری از دستبند نیست.

715
00:51:41,723 --> 00:51:42,724
‫Happy to go.

716
00:51:46,603 --> 00:51:47,729
‫حال جنی چه طوره؟

717
00:51:47,813 --> 00:51:49,815
‫داره استراحت می‌کنه، ولی ناراحته.

718
00:51:49,898 --> 00:51:52,442
‫خدایا. باید فکر کنم ببینم
‫چی باید بهش بگم.

719
00:51:52,526 --> 00:51:53,902
‫«کابوس به خاطر تب» به اندازه کافی خوب نیست،

720
00:51:53,985 --> 00:51:57,030
‫اما اون قرار هم نیست
‫که از «شیطان تسخیرت کرد» هم خوشش بیاد.

721
00:51:57,113 --> 00:52:00,075
‫احمقانه بود که خودت رو به خطر انداختی
‫و بدون ما با دیوید رو به رو شدی.

722
00:52:00,158 --> 00:52:02,118
‫دیوونه کننده‌ترین چیز بود.

723
00:52:02,202 --> 00:52:06,206
‫فهمیدم که دوستم رفته جهنم،
‫و باید سعی می‌کردم که نجاتش بدم.

724
00:52:06,289 --> 00:52:07,290
‫اه، آره.

725
00:52:08,500 --> 00:52:10,794
‫- خب...
‫- اگرچه هیچ‌وقت نتونستم بیام جهنم.

726
00:52:10,877 --> 00:52:12,629
‫آخرشم کمکی نکردم.

727
00:52:13,713 --> 00:52:15,382
‫خب، من که اسمش رو میذارم یه پیروزی بزرگ.

728
00:52:16,383 --> 00:52:18,051
‫دقیقاً دیوید رو کجا گیر انداختی؟

729
00:52:18,134 --> 00:52:21,638
‫یه جورهایی چیز جدیدیه برای همین
‫هنوز سعی دارم بفهمم چیه.

730
00:52:22,430 --> 00:52:23,682
‫اما فعلاً که رفته.

731
00:52:23,765 --> 00:52:25,475
‫و... آره،

732
00:52:26,518 --> 00:52:27,561
‫حالم خوبه.

733
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
‫خوبم.

734
00:52:29,479 --> 00:52:31,690
‫و این هم از چیزی
‫که کل این ماجرا سرش بود.

735
00:52:35,193 --> 00:52:36,194
‫خاطرات من.

736
00:52:37,946 --> 00:52:39,406
‫حالا می‌خوای باهاشون چی کار کنی؟

737
00:52:55,946 --> 00:53:11,946
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

738
00:53:17,152 --> 00:53:19,279
‫[بعید به نظر میرسه]

739
00:53:27,787 --> 00:53:29,205
‫<i>♪ Believer ♪</i>

740
00:53:30,749 --> 00:53:33,251
‫<i>♪ Took me over like a fever ♪</i>

741
00:53:35,128 --> 00:53:38,757
‫<i>♪ Caught you hiding
‫In the smoke, smoke, smoke ♪</i>

742
00:53:38,840 --> 00:53:42,636
‫<i>♪ Like a meteor, I glow, glow, glow ♪</i>

743
00:53:44,721 --> 00:53:48,475
‫<i>♪ Ooh ♪</i>

744
00:53:49,017 --> 00:53:52,896
‫<i>♪ Lay your red hand on me, baby ♪</i>

745
00:53:53,772 --> 00:53:57,317
‫<i>♪ Ooh, ooh ♪</i>

746
00:53:57,400 --> 00:54:00,195
‫<i>♪ As I go ♪</i>

747
00:54:19,881 --> 00:54:21,801
‫[ادامه دارد...]

748
00:54:22,842 --> 00:54:26,513
‫<i>♪ All that burning ♪</i>

749
00:54:27,055 --> 00:54:28,515
‫<i>♪ Into the sea ♪</i>

750
00:54:29,140 --> 00:54:30,433
‫<i>♪ Out of fire ♪</i>

751
00:54:31,101 --> 00:54:34,813
‫<i>♪ All that burning ♪</i>

752
00:54:35,313 --> 00:54:36,564
‫<i>♪ Into the sea ♪</i>

753
00:54:37,440 --> 00:54:38,733
‫<i>♪ Out of fire ♪</i>

754
00:54:39,401 --> 00:54:42,862
‫<i>♪ All that burning ♪</i>

755
00:54:43,530 --> 00:54:44,906
‫<i>♪ Into the sea ♪</i>

756
00:54:45,699 --> 00:54:47,158
‫<i>♪ Out of fire ♪</i>

757
00:54:47,784 --> 00:54:51,496
‫<i>♪ All that burning ♪</i>

