﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:06,901
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:00:06,925 --> 00:00:08,901
اگرچه این نمایش بر اساس ]
،رویدادهای واقعی است

3
00:00:08,902 --> 00:00:10,802
بخش‌های خاصی فقط
برای اهداف نمایشی داستان‌پردازی شده‌اند

4
00:00:10,803 --> 00:00:12,959
و قصد ندارند شخص
[ یا نهاد واقعی را منعکس کنند

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,975
می‌بینم که برای مشاوره به اینجا اومدید

6
00:00:17,017 --> 00:00:18,893
اونا دکتر ماکیارینی رو توصیه کردن

7
00:00:18,935 --> 00:00:20,395
اون توی دنیا بهترینه

8
00:00:20,437 --> 00:00:23,273
اینا بیماران شجاعی هستن

9
00:00:23,314 --> 00:00:25,442
که در راه علم خطر رو می‌پذیرن

10
00:00:25,483 --> 00:00:28,021
و اون دکتر جسوریه

11
00:00:28,022 --> 00:00:30,572
که مصممه تا این فرصت رو به اونا بده

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,574
استفاده دلسوزانه جلوی ما رو گرفته

13
00:00:32,615 --> 00:00:34,963
خب، این درخواست زیادیه

14
00:00:34,964 --> 00:00:37,537
که از کارولینسکا بخوای
تو رو به روسیه تحویل بده

15
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
من امیدوار بودم که
دکتر لاسبری رو آماده کنم

16
00:00:40,749 --> 00:00:42,542
و یه آزمایشگاه در اونجا راه‌اندازی کنیم

17
00:00:45,962 --> 00:00:49,299
چطور می‌تونه اون حرف‌ها رو بزنه
وقتی من چنین احساسی دارم؟

18
00:00:49,341 --> 00:00:51,551
،ممکنه به خاطر اومدن پیش تو اخراج بشم

19
00:00:51,593 --> 00:00:55,263
،نقض کردن قوانین اخلاقی
عبور از خطوط دشمن

20
00:00:55,305 --> 00:00:57,307
آزمایشات من موفقیت‌آمیز نبودن

21
00:00:57,349 --> 00:00:59,517
اونا محکوم به شکست بودن

22
00:00:59,559 --> 00:01:02,270
چون از همون مرحله‌ی اول
هیچ آزمایشی انجام ندادن

23
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
بیمارها همون آزمایش‌ها هستن

24
00:01:05,106 --> 00:01:07,734
اون داره روی مردم آزمایش انجام می‌ده

25
00:01:42,230 --> 00:01:45,898
[ ترکیه، سال ۲۰۱۳ ]

26
00:01:47,510 --> 00:01:51,031
مینا، اینقدر برادر‌هات رو اذیت نکن

27
00:01:52,850 --> 00:01:54,277
اونجا هوا چطوره؟

28
00:01:56,178 --> 00:01:57,773
کاپشن برداشتی؟

29
00:01:59,116 --> 00:02:01,130
برای غذا پول می‌خوای؟

30
00:02:01,913 --> 00:02:03,153
چیزی نمی‌خوام، بابا

31
00:02:03,154 --> 00:02:06,167
یه جور رفتار می‌کنی
انگار سوئد روی کره ماهه

32
00:02:06,168 --> 00:02:08,606
کاش منتظر من می‌موندی

33
00:02:08,607 --> 00:02:10,762
فقط می‌خوام برم برای مشاوره گرفتن

34
00:02:12,302 --> 00:02:13,428
...هنوز هم

35
00:02:13,429 --> 00:02:14,429
«...هنوز هم»

36
00:02:14,430 --> 00:02:17,747
تا زمانی که تو نیایی هیچ تصمیمی نمی‌گیرم

37
00:02:18,609 --> 00:02:22,500
به علاوه، هیجان‌زده‌ام که معماری
و چندتا از موزه‌هاشون رو ببینم

38
00:02:22,501 --> 00:02:24,596
تو فقط سرعتم رو کم می‌کنی

39
00:02:25,027 --> 00:02:27,629
مثل خودم لجبازی

40
00:02:28,499 --> 00:02:29,874
ممنون

41
00:02:29,875 --> 00:02:31,875
...این حرفت رو به عنوان

42
00:02:32,099 --> 00:02:33,625
!یشیم

43
00:02:33,626 --> 00:02:34,828
!یشیم

44
00:02:34,829 --> 00:02:36,694
!من یه درختم

45
00:02:37,364 --> 00:02:39,283
!یشیم، نمی‌تونی بری

46
00:02:39,284 --> 00:02:41,221
!اگه بری نمایش من رو از دست می‌دی

47
00:02:41,437 --> 00:02:42,943
نمایشت رو از دست می‌دم؟

48
00:02:42,944 --> 00:02:44,007
کدوم نمایش؟

49
00:02:44,008 --> 00:02:46,545
!یشیم، من یه درختم

50
00:02:46,546 --> 00:02:47,546
اوه، درسته

51
00:02:47,547 --> 00:02:50,914
!تو بلندترین درخت توی شهر آزی

52
00:02:54,892 --> 00:02:57,529
نگران نباش! قول می‌دم که بیام

53
00:02:57,530 --> 00:02:58,917
واقعاً؟

54
00:02:59,124 --> 00:03:00,589
...یه قول

55
00:03:00,590 --> 00:03:02,697
یه قوله

56
00:03:02,698 --> 00:03:07,225
♪ Murat Ses - Deli Gonul Neylersin ♪

57
00:03:10,821 --> 00:03:14,651
[ استکهلم ]

58
00:03:59,239 --> 00:04:02,409
کاری که ما سعی می‌کنیم انجام بدیم
یه عمل جراحی خیلی پرخطره

59
00:04:02,450 --> 00:04:04,244
چرا من پیش دکتر ماکیارینی اومدم؟

60
00:04:04,285 --> 00:04:06,413
اون توی دنیا بهترینه

61
00:04:08,456 --> 00:04:11,251
بیمار جوِون دوست‌داشتنی من اینجاست

62
00:04:11,292 --> 00:04:13,795
خیلی خوشحالم که بالاخره
از نزدیک می‌بینمت، یشیم

63
00:04:13,837 --> 00:04:15,422
به کارولینسکا خوش اومدی

64
00:04:15,463 --> 00:04:17,757
ایشون دکتر لاسبریه -
سلام -

65
00:04:17,799 --> 00:04:20,301
دکتر گاملی، خیلی ممنون

66
00:04:26,016 --> 00:04:27,778
واقعاً برام دردناکه که می‌بینم

67
00:04:27,779 --> 00:04:30,603
یکی به جوونی و زیبایی تو
اینطور رنج می‌کشه

68
00:04:30,645 --> 00:04:32,897
اما ما همچنین خیلی خوشحالیم
که تو امروز اینجا کنارمون هستی

69
00:04:32,939 --> 00:04:34,441
کاملاً

70
00:04:34,482 --> 00:04:35,665
و ما همچنین خیلی خوش شانسیم

71
00:04:35,666 --> 00:04:39,446
که دکتر لاسبری با استعداد
برای آخرین عمل همراه ماست

72
00:04:39,487 --> 00:04:41,322
کجا می‌خوای بری، دکتر لاسبری؟

73
00:04:41,364 --> 00:04:43,783
من برای راه‌اندازی یه مرکز دیگه
برای دکتر ماکیارینی

74
00:04:43,825 --> 00:04:45,076
به روسیه می‌رم

75
00:04:45,118 --> 00:04:47,370
اگه بابام اینجا بود می‌پرسد که
کاپشن توی وسایلتون گذاشتید؟

76
00:04:47,412 --> 00:04:49,914
دوتا برداشتم

77
00:04:49,956 --> 00:04:53,001
پس بر اساس یادداشت‌های
،پزشکای تو توی ترکیه

78
00:04:53,043 --> 00:04:55,628
این ماجرا برای تو بعد
از عمل جراحی‌ای شروع شد

79
00:04:55,670 --> 00:04:57,797
که می‌خواستی جلوی عرق کردن
بیش از حد رو بگیری

80
00:04:57,839 --> 00:04:59,215
درسته؟

81
00:04:59,257 --> 00:05:00,830
،و با توجه به چیزی که ما فهمیدیم

82
00:05:00,831 --> 00:05:03,470
یه قطعه‌ی کوچیک فلز
توی دستگاه گیر کرده

83
00:05:03,511 --> 00:05:05,161
،وقتی اکسیژن رو باز کردن

84
00:05:05,162 --> 00:05:09,684
فشار حاصل اون رو از طریق لوله کانولا
،به داخل گلوت پرتاب کرده

85
00:05:09,726 --> 00:05:12,312
،و باعث آسیب شدید به نایِت

86
00:05:12,354 --> 00:05:14,522
،جایی که الان تراشه قرار گرفته

87
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
و همچنین به ریه‌ت شده

88
00:05:17,359 --> 00:05:18,943
یه حادثه‌ی عجیب

89
00:05:18,985 --> 00:05:21,488
و پزشکای تو یه پیوند اصلاحی رو امتحان کردن

90
00:05:21,529 --> 00:05:23,656
که جواب نداد، درسته؟

91
00:05:23,698 --> 00:05:26,910
وقتی سرفه می‌کنم هم درد داره

92
00:05:26,951 --> 00:05:29,704
ما واقعاً برای همه‌ی اینا متاسفیم

93
00:05:29,746 --> 00:05:31,318
،همونطور که پشت گوشی صحبت کردیم

94
00:05:31,319 --> 00:05:35,585
نای‌های بیوسنتزی هنوز باید
برای جراحی انتخابی تایید بشن

95
00:05:35,627 --> 00:05:37,139
پس ما باید تعیین کنیم

96
00:05:37,140 --> 00:05:40,965
که پرونده تو مجوز
استفاده دلسوزانه رو می‌گیرنه یا نه

97
00:05:41,007 --> 00:05:44,761
صادقانه بگم، من اسکن‌های
دیجیتال سه‌بعدی رو ترجیح می‌دم

98
00:05:44,803 --> 00:05:46,387
،چون با اینا

99
00:05:46,388 --> 00:05:49,724
تشخیص میزان صدمه خیلی سخته

100
00:05:49,766 --> 00:05:54,312
،برای ارزیابی کاندید عمل بودن
باید اون رو با چشم خومون ببینیم

101
00:05:54,354 --> 00:05:56,731
این دقیقاً یعنی چی؟

102
00:05:56,773 --> 00:05:59,484
،خب، بعد از کمی بیهوشی

103
00:05:59,526 --> 00:06:03,571
ما یه برش کوچیک
،روی شکمت ایجاد می‌کنیم

104
00:06:03,613 --> 00:06:05,990
،یه دوربین می‌فرستیم داخل
و یه نگاه می‌ندازیم

105
00:06:06,032 --> 00:06:09,035
اونطور، می‌تونیم مطمئن باشیم
که یه نای بیوسنتزی

106
00:06:09,077 --> 00:06:11,079
یه گزینه‌ی مناسب برای توئه

107
00:06:13,039 --> 00:06:14,708
یعنی جراحی؟

108
00:06:14,749 --> 00:06:18,253
شاید باید منتظر پدرم بمونم

109
00:06:18,294 --> 00:06:20,714
خب، یه عمل خیلی ساده‌ست

110
00:06:20,755 --> 00:06:23,425
می‌تونی شامِ فردا رو توی هتلت بخوری

111
00:06:23,466 --> 00:06:25,218
به این ترتیب، می‌تونیم
،مکان رو ارزیابی کنیم

112
00:06:25,260 --> 00:06:26,720
،و وقتی پدرت میاد اینجا

113
00:06:26,761 --> 00:06:29,764
اون‌وقت می‌تونیم همه با هم درمورد
مراحل بعدی تصمیم بگیریم

114
00:06:29,806 --> 00:06:31,474
آره؟

115
00:06:32,934 --> 00:06:34,894
دارم بهت میگم، اون خوشش از من نمیاد

116
00:06:34,936 --> 00:06:38,606
،بیورن سوئدیه
یعنی کمی آدم پیچیده‌ایه

117
00:06:38,648 --> 00:06:42,110
یعنی داری می‌گی اینطور به دنیا اومده؟

118
00:06:46,281 --> 00:06:49,451
فقط جریان اینه که هربار باهاش حرف می‌زنم
خیلی حوصله‌م سر می‌ره

119
00:06:49,492 --> 00:06:53,371
،اگه اون خوشش ازت نیاد
شاید دلیلش همین باشه

120
00:06:53,413 --> 00:06:55,206
خودت رو ببین

121
00:06:55,248 --> 00:06:57,334
تو برای مدیریت به دنیا اومدی

122
00:06:59,586 --> 00:07:01,421
این لباس بهت میاد

123
00:07:01,463 --> 00:07:03,131
خوبه، چون می‌خوام نگهش دارم

124
00:07:03,173 --> 00:07:05,091
اوه، جدی؟ -
آره -

125
00:07:18,146 --> 00:07:20,106
ساتنوس؟

126
00:07:20,148 --> 00:07:22,609
سونسونه

127
00:07:22,650 --> 00:07:24,152
می‌خواد منو ببینه

128
00:07:24,194 --> 00:07:25,820
درباره‌ی ماکیارینیه

129
00:07:25,862 --> 00:07:27,614
اما دوستای من الان می‌رسن

130
00:07:27,655 --> 00:07:30,325
می‌دونم. شرمنده

131
00:07:30,367 --> 00:07:32,827
سعی می‌کنم خیلی سریع برگردم

132
00:07:32,869 --> 00:07:36,998
باید نگران این دکتر ماکارونی باشم؟

133
00:07:37,040 --> 00:07:39,334
همه‌ش درموردش حرف می‌زنی -
به هیچ عنوان -

134
00:07:39,376 --> 00:07:41,711
یارو دست‌های پر مویی داره

135
00:07:41,753 --> 00:07:43,630
...اما بیورن -
اومم -

136
00:07:43,672 --> 00:07:44,964
تو بامزه نیستی

137
00:07:45,006 --> 00:07:49,427
فکر می‌کنی بامزه‌ای، اما نیستی

138
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
نیت

139
00:07:54,182 --> 00:07:55,558
سریع برگرد

140
00:08:08,196 --> 00:08:10,615
بیمارها همون آزمایش‌ها هستن

141
00:08:12,826 --> 00:08:16,037
اون داره روی مردم آزمایش انجام می‌ده

142
00:08:22,377 --> 00:08:25,505
...فکر می‌کردم -
...اما این -

143
00:08:29,759 --> 00:08:33,388
اوه، ادعای اون درمورد
،بازسازی منبع خون نای

144
00:08:33,430 --> 00:08:35,473
بافت پوششی در حیوانات
،و همه‌ی اون مزخرفات

145
00:08:35,515 --> 00:08:37,225
همه‌ش رو از خودش درآورده بود

146
00:08:37,267 --> 00:08:39,394
یا عیسی مسیح

147
00:08:39,436 --> 00:08:41,855
کریستوفر لایلز

148
00:08:43,481 --> 00:08:44,816
متاسفم

149
00:08:44,858 --> 00:08:47,527
نمی‌تونم تصور کنم چقدر زجر کشیده

150
00:08:47,569 --> 00:08:50,280
من می‌تونم

151
00:08:50,321 --> 00:08:51,865
موش‌هات

152
00:08:51,906 --> 00:08:54,034
...همه‌شون به دلایل مختلفی مُردن

153
00:08:54,075 --> 00:08:57,412
خفگی، حمله‌ی قلبی، شوک

154
00:08:57,454 --> 00:08:59,873
:اما همه یه چیز مشترک داشتن
همه‌شون زجر کشیدن

155
00:08:59,914 --> 00:09:02,876
کریس لایلز زجر کشید

156
00:09:02,917 --> 00:09:07,005
ما باید این رو به هدلی
نشون بدیم، همه‌ی اینا رو

157
00:09:07,047 --> 00:09:10,842
.آره، موافقم
باید به هدلی اطلاع بدیم

158
00:09:10,884 --> 00:09:14,637
اما نمی‌تونیم از اطلاعات دوفور
استفاده کنیم

159
00:09:14,679 --> 00:09:15,972
منظورت چیه؟

160
00:09:16,014 --> 00:09:17,849
ما تا حد امکان
...به اطلاعات مخرب نیاز داریم

161
00:09:17,891 --> 00:09:20,393
من با رفتن به سمت اون
،خیلی چیزا رو زیر پا گذاشتم

162
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
قانون محرمانه بودن
اطلاعات بیمار رو نقض کردم

163
00:09:22,771 --> 00:09:25,398
ممکنه اخراج بشم یا بدتر

164
00:09:25,440 --> 00:09:28,526
ما به این نیاز داریم -
نه، نداریم -

165
00:09:28,568 --> 00:09:31,071
آزمایش‌های من کافی‌ان

166
00:09:33,948 --> 00:09:36,242
باشه

167
00:09:36,821 --> 00:09:42,874
« پـزشـک مـرگ »

168
00:10:04,521 --> 00:10:07,315
خفه شو -
من که چیزی نگفتم -

169
00:10:12,278 --> 00:10:14,239
بیایید داخل

170
00:10:15,696 --> 00:10:17,449
[ عمل جراحی شماره ۱ یشیم شتیر ]

171
00:10:17,450 --> 00:10:20,078
درد و سرفه‌های مداومش یه منشا دارن

172
00:10:20,120 --> 00:10:22,038
ممکنه آسیب دیده‌نشده به غشاء

173
00:10:22,080 --> 00:10:24,791
در امتداد غضروف نایِش باشه

174
00:10:34,175 --> 00:10:36,094
دکتر ماکیارینی؟ -
می‌بینمش -

175
00:10:36,136 --> 00:10:37,345
چی بهش تزریق شده؟

176
00:10:37,387 --> 00:10:39,139
ترکیبی استاندارد از داروها

177
00:10:39,180 --> 00:10:40,598
فشار خون پایداره

178
00:10:40,640 --> 00:10:42,267
نوشته نشده که به چیزی
حساسیت داشته باشه

179
00:10:42,308 --> 00:10:43,768
به خاطر دارو نیست

180
00:10:43,810 --> 00:10:45,228
سریع تهویه رو بررسی کن

181
00:10:45,270 --> 00:10:46,479
تهویه مشکلی نداره

182
00:10:46,521 --> 00:10:48,773
پس حتماً نشت هوا توی نایش هست

183
00:10:48,815 --> 00:10:49,983
...اما فقط

184
00:10:52,110 --> 00:10:53,820
توی ریه راستش خونریزی وجود داره

185
00:10:53,862 --> 00:10:55,822
باید سینه‌ش رو باز کنم

186
00:10:55,864 --> 00:10:57,282
اما ما آماده نیستیم

187
00:10:57,323 --> 00:10:58,783
!فقط انجامش بده

188
00:11:03,496 --> 00:11:05,457
سینه‌گشایی فوری در اتاق عمل شماره‌ی سه

189
00:11:05,498 --> 00:11:07,208
سینه‌گشایی در اتاق عمل شماره‌ی سه

190
00:11:24,017 --> 00:11:26,811
تجمع خون در ریه راست

191
00:11:26,853 --> 00:11:30,231
فشار خون، کاهش اکسیژن

192
00:11:31,941 --> 00:11:33,943
.وای خدای
بافت عفونی وجود داره

193
00:11:36,696 --> 00:11:38,656
نمی‌تونیم بخیه بزنیم

194
00:11:38,698 --> 00:11:40,700
چی‌کار کنیم؟

195
00:11:44,996 --> 00:11:48,917
گزارش من از نگرانی‌های ما
حمایت می‌کنه، دکتر هدلی

196
00:11:50,460 --> 00:11:53,713
خب اینجا نوشته که موش‌ها
:به خاطر عوارض مختلف مُردن

197
00:11:53,755 --> 00:11:56,549
نارسایی قلبی، سکته‌ی مغزی، عفونت

198
00:11:56,591 --> 00:11:57,676
و یه چیز مشترک دارن

199
00:11:57,717 --> 00:11:59,052
نای

200
00:11:59,094 --> 00:12:01,346
،نتایج قطعی نیستن

201
00:12:01,388 --> 00:12:04,052
اما ما معتقدیم که ممکنه

202
00:12:04,053 --> 00:12:08,937
برای توجیه اجرای آزمایشات اضافی
قبل از ادامه‌ی استفاده روی بیماران کافی باشن

203
00:12:08,978 --> 00:12:10,563
،اینا درمان‌های تجربی‌ان

204
00:12:10,605 --> 00:12:12,565
و برای بیمارانی استفاده می‌شن

205
00:12:12,607 --> 00:12:14,234
که هیچ گزینه‌ی دیگه‌ای ندارن

206
00:12:14,275 --> 00:12:17,195
،من شواهد زیادی از نتایج مثبت می‌بینم

207
00:12:17,237 --> 00:12:21,157
مطمئناً نتایجی که با ارزش‌تر
از آزمایش‌های موش‌هاست

208
00:12:21,199 --> 00:12:25,954
که خودتون اون رو غیرقطعی تعریف کردید

209
00:12:26,996 --> 00:12:29,207
اطلاعات بیش‌تری دارید؟

210
00:12:30,291 --> 00:12:31,251
...در واقع -

211
00:12:31,292 --> 00:12:33,003
نه، دکتر هدلی، در حال حاضر نداریم

212
00:12:33,044 --> 00:12:35,255
این کافی نیست؟ یارو فقط پول براش مهمه

213
00:12:35,296 --> 00:12:36,923
از وقتی که پاش رو گذاشت اینجا
...حس بدی نسبت

214
00:12:36,965 --> 00:12:40,301
دکتر هدلی، ما اصرار می‌کنیم
،که اطلاعات رو بررسی کنید

215
00:12:40,343 --> 00:12:42,429
خودتون نتیجه‌گیری کنید

216
00:12:42,470 --> 00:12:43,596
ببخشید

217
00:12:43,638 --> 00:12:45,598
هدلی هستم

218
00:12:48,351 --> 00:12:50,145
صحیح

219
00:12:52,731 --> 00:12:54,441
آره، آره

220
00:12:54,482 --> 00:12:56,109
باشه

221
00:12:57,819 --> 00:12:59,195
ممنونم، آقایون

222
00:12:59,237 --> 00:13:04,159
ما نگرانی‌های شما رو
در داخل بررسی می‌کنیم

223
00:13:07,537 --> 00:13:08,955
اون چه کاری بود؟

224
00:13:08,997 --> 00:13:10,498
بهم فرصت ندادی
که منظورم رو بهش برسونم

225
00:13:10,540 --> 00:13:12,417
.اوه، شرمنده
متوجه نشدم که منظوری داری

226
00:13:12,459 --> 00:13:16,046
اون به همه‌ی اطلاعات نیاز داره -
به قیمت از دست دادن کارم؟ -

227
00:13:16,087 --> 00:13:18,006
و اون نیازی به نظر تو نداره

228
00:13:18,048 --> 00:13:20,258
انتظار داری با حملات شخصی
به چه نتیجه‌ای برسی؟

229
00:13:20,300 --> 00:13:22,969
خب، می‌تونی منو سرزنش کنی؟
هدلی خیلی مزخرف می‌گه

230
00:13:23,011 --> 00:13:24,637
ما نگرانی‌های شما رو»
«در داخل بررسی می‌کنیم

231
00:13:24,679 --> 00:13:26,931
تنها اولویت اون کسب درآمد
برای کارولینسکا

232
00:13:26,973 --> 00:13:28,391
و نگه داشتن پول برای کارولینسکاست

233
00:13:28,433 --> 00:13:30,310
خب، ما شک و تردیدمون رو بهش اطلاع دادیم

234
00:13:30,352 --> 00:13:32,270
خب؟ -
خب فقط همین کار از دستمون برنمیاد  -

235
00:13:32,312 --> 00:13:34,814
فقط همین کار از دستمون برنمیاد -
پس فقط همین کار از دست من برمیاد -

236
00:13:34,856 --> 00:13:35,940
تو کسی بودی که همون اول

237
00:13:35,982 --> 00:13:37,025
رفتی سراغ دوفور

238
00:13:37,067 --> 00:13:38,234
تو کسی بودی که رفتی تحقیق کنی

239
00:13:38,276 --> 00:13:39,361
اگه از همه‌ی چیزهایی که پیدا کردی استفاده نکنی

240
00:13:39,402 --> 00:13:40,370
اون کارها چه فایده‌ای داشتن؟

241
00:13:40,371 --> 00:13:42,072
ما توی دو دنیای
خیلی متفاوت زندگی می‌کنیم، نیت

242
00:13:42,113 --> 00:13:44,532
من باید مراقب خانواده‌م باشم

243
00:13:44,574 --> 00:13:45,784
باشه

244
00:13:45,825 --> 00:13:46,993
تو به دنیای خودت بچسب

245
00:13:47,035 --> 00:13:48,536
من توی دنیای خودم
به حساب ماکیارینی می‌رسم

246
00:13:55,710 --> 00:13:57,921
آنا؟

247
00:13:57,962 --> 00:14:01,049
حالت خوبه؟ -
هی، چی شده؟ -

248
00:14:02,884 --> 00:14:05,512
اون همینطور درش آورد

249
00:14:05,553 --> 00:14:07,555
کی چی رو درآورد؟

250
00:14:07,597 --> 00:14:09,683
...پائولو. ریه اون رو، اون فقط

251
00:14:09,724 --> 00:14:11,810
ریه؟

252
00:14:11,851 --> 00:14:13,353
صبر کن

253
00:14:13,395 --> 00:14:15,647
یشیم شتیر؟

254
00:14:15,689 --> 00:14:18,024
...اما اون

255
00:14:18,066 --> 00:14:20,068
اون فقط برای مشاوره اومده

256
00:14:20,110 --> 00:14:23,988
...قرار بود یه عمل اکتشافی ساده باشه

257
00:14:40,338 --> 00:14:42,257
!هی

258
00:14:42,298 --> 00:14:44,050
چه غلطی کردی؟ -
ببخشید؟ -

259
00:14:44,092 --> 00:14:44,913
...دکتر گاملی

260
00:14:44,914 --> 00:14:46,553
یشیم شتیر برای مشاوره اومده بود

261
00:14:46,594 --> 00:14:47,569
آره، درسته

262
00:14:47,570 --> 00:14:50,348
آره، پس چطور به
یه ریه‌برداری لعنتی ختم می‌شه؟

263
00:14:50,390 --> 00:14:53,184
من زندگیش رو نجات دادم -
عقلت رو از دست دادی؟ -

264
00:14:53,226 --> 00:14:55,562
مشکلی چی بود، خونریزی، عفونت؟

265
00:14:55,603 --> 00:14:57,105
،می‌تونستی اون رو بسوزونی
کنترلش می‌کردی

266
00:14:57,147 --> 00:14:58,314
...دکتر گاملی

267
00:14:58,356 --> 00:14:59,524
بهش آنتی‌بیوتیک، استروئید تزریق کنی

268
00:14:59,566 --> 00:15:00,273
آروم باش

269
00:15:00,274 --> 00:15:02,110
نه اینکه فقط ریه لعنتیش رو
!در بیاری، خدا لعنتش کنه

270
00:15:02,152 --> 00:15:03,570
آروم باش

271
00:15:03,611 --> 00:15:05,071
حدس می‌زنم الان اون رو
به یه کاندید عالی

272
00:15:05,113 --> 00:15:06,448
برای یکی از نای‌هات تبدیل می‌کنه، ها؟

273
00:15:06,489 --> 00:15:07,657
دکتر گاملی

274
00:15:07,699 --> 00:15:10,410
اصلاً می‌دونی اون اسباب‌بازی‌های کوفتی
چه بلایی سر آدم‌ها میارن؟

275
00:15:10,452 --> 00:15:12,363
من مطمئنم که دکتر ماکیارینی

276
00:15:12,364 --> 00:15:13,747
کاری که برای بیمار مناسب بوده
رو انجام داده

277
00:15:13,788 --> 00:15:15,540
شرط می‌بندم که مطمئنی

278
00:15:15,582 --> 00:15:17,292
مواظب باش، نیت

279
00:15:17,334 --> 00:15:19,127
دکتر گاملی، من معذرت می‌خوام

280
00:15:19,169 --> 00:15:21,004
اگه مسائل برات گیج‌کننده به نظر می‌رسن

281
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
این مزخرفات رو تحویل من نده

282
00:15:22,172 --> 00:15:23,465
متأسفانه من و تیمم

283
00:15:23,506 --> 00:15:24,507
با موارد خیلی حاد سروکار داریم

284
00:15:24,549 --> 00:15:25,967
آره، فقط اونایی که
به اندازه‌ی کافی حاد هستن

285
00:15:26,009 --> 00:15:27,010
که وقتی اونا رو می‌کُشی
،هیچ‌کس متوجه نمی‌شه

286
00:15:27,052 --> 00:15:28,428
!مادرجنده‌ی بی‌فکر

287
00:15:28,470 --> 00:15:30,889
!کافیه

288
00:15:30,930 --> 00:15:32,772
،دکتر گاملی

289
00:15:32,773 --> 00:15:35,101
شاید به فکر این باشی
که چند روزی مرخصی بری

290
00:15:35,143 --> 00:15:36,603
شوخی می‌کنی؟ من؟

291
00:15:36,644 --> 00:15:38,605
آره. تو

292
00:15:38,646 --> 00:15:40,273
و امیدوارم به اندازه کافی
خودت رو بتونی کنترل کنی

293
00:15:40,315 --> 00:15:43,318
که بدون نیاز به حراست بیمارستان رو ترک کنی

294
00:15:57,874 --> 00:15:59,542
چیزی برای اضافه کردن داری؟

295
00:16:34,327 --> 00:16:36,913
در غیر این صورت، تو در معرض
،خطر بزرگی قرار می‌گرفتی

296
00:16:36,955 --> 00:16:40,625
خطر خونریزی تا حد مرگ

297
00:16:42,419 --> 00:16:44,713
ببخشید، دکتر ماکیارینی

298
00:16:44,754 --> 00:16:48,216
می‌شه لطفاً دوباره تکرارش کنی؟

299
00:16:48,258 --> 00:16:52,095
باید الان بهت‌زده باشی
که اینطور از خواب بیدار می‌شی

300
00:16:52,137 --> 00:16:55,056
،اما متأسفانه، وقتی وارد شدیم

301
00:16:55,098 --> 00:16:56,837
،چندین مشکل رو کشف کردیم

302
00:16:56,838 --> 00:16:59,936
آسیب‌هایی وجود داشت
که نمی‌تونستیم از قبل پیش‌بینی کنیم

303
00:16:59,978 --> 00:17:02,772
و مجبور شدیم ریه راستت رو برداریم

304
00:17:04,607 --> 00:17:06,735
این مشکل همیشه وجود داشته

305
00:17:06,776 --> 00:17:08,383
در واقع، ما خیلی خوش‌شانس بودیم

306
00:17:08,384 --> 00:17:10,864
،که روی تخت جراحی وارد شرایط بحرانی شدی
به جای اینکه توی خونه باشی

307
00:17:10,905 --> 00:17:13,658
...چون بدون مراقبت فوری، تو

308
00:17:13,700 --> 00:17:15,118
مطمئناً می‌مُردی

309
00:17:18,705 --> 00:17:22,042
،من با پدرت صحبت کردم
و اون داره میاد

310
00:17:22,083 --> 00:17:24,711
،و در مورد نای بیوسنتزیت

311
00:17:24,753 --> 00:17:26,671
عمل جراحی از قبل تایید شده

312
00:17:26,713 --> 00:17:29,591
تحت استفاده دلسوزانه

313
00:17:29,632 --> 00:17:31,968
،می‌دونم که این ترسناکه

314
00:17:32,010 --> 00:17:35,430
اما این همون چیزی بود
که ما امیدوار بودیم اتفاق بیُفته

315
00:17:46,191 --> 00:17:47,901
خیلی‌خب

316
00:17:47,942 --> 00:17:50,278
ممنون، دکتر ماکیارینی

317
00:18:07,837 --> 00:18:09,964
باورم نمی‌شه که قبلاً این بازی رو
انجام ندادی

318
00:18:10,006 --> 00:18:12,050
من همیشه این رو
با خواهر کوچیکم بازی می‌کردم

319
00:18:12,092 --> 00:18:13,343
!هیسس، دکتر

320
00:18:13,385 --> 00:18:14,844
...می‌خوای کاری کنی

321
00:18:14,886 --> 00:18:16,304
!اوه، لعنتی

322
00:18:16,346 --> 00:18:19,474
چرا این بازی اینقدر استرس‌زاست؟
ازش خوشم نمیاد

323
00:18:19,516 --> 00:18:22,227
می‌خوای دوباره بازی کنیم؟

324
00:18:22,268 --> 00:18:24,604
آره

325
00:18:24,646 --> 00:18:26,690
اوه، باشه. فقط اگه مطمئنی

326
00:18:26,731 --> 00:18:29,317
ببخشید. حواسم اینجا نیست

327
00:18:30,819 --> 00:18:32,320
...من فقط... نمی‌تونم

328
00:18:32,362 --> 00:18:34,572
نمی‌تونم به کاری که ماکیارینی

329
00:18:34,614 --> 00:18:36,241
با اون دختر بیچاره کرد فکر نکنم

330
00:18:36,282 --> 00:18:38,159
،گفتی که بدن حلال مشکلاته

331
00:18:38,201 --> 00:18:41,621
اینکه می‌شه یه ریه یا یه عضو از بدن رو
از دست بدی و همچنان حالت خوب باشه

332
00:18:41,663 --> 00:18:43,832
آره، می‌شه

333
00:18:43,873 --> 00:18:45,667
اون جوون و قویه

334
00:18:45,709 --> 00:18:49,796
من فقط... می‌دونم که
راه دیگه‌ای هم وجود داشت

335
00:18:52,298 --> 00:18:54,092
نوبت توئه

336
00:18:54,134 --> 00:18:55,301
شرمنده

337
00:18:55,343 --> 00:18:56,328
ببخشید

338
00:18:56,329 --> 00:18:58,680
نه، نه، نیازی به عذرخواهی نیست

339
00:18:58,722 --> 00:19:01,725
نگران بودن در مورد بیمارانت چیزیه
که تو رو به یه پزشک خوب تبدیل می‌کنه

340
00:19:04,811 --> 00:19:09,357
،اما ماکیارینی، کار

341
00:19:09,399 --> 00:19:11,484
فقط درمورد اینا حرف می‌زنی

342
00:19:12,569 --> 00:19:16,865
فقط یه روز از این
تعطیلات اجباری کوتاه باقی مونده

343
00:19:16,906 --> 00:19:18,867
شاید باید ازش لذت ببری

344
00:19:18,908 --> 00:19:20,660
نمی‌تونم بیمارستان رو از ذهنم بیرون کنم

345
00:19:20,702 --> 00:19:22,328
هوم

346
00:19:22,370 --> 00:19:24,706
نمی‌تونم تصور کنم چرا

347
00:19:26,249 --> 00:19:28,168
!آه

348
00:19:28,209 --> 00:19:30,253
یا شاید بتونی به رفیقت زنگ بزنی

349
00:19:30,295 --> 00:19:32,547
چند روز پیش توی بار منتظرت بود

350
00:19:32,589 --> 00:19:33,673
تنهایی نشسته بود

351
00:19:33,715 --> 00:19:35,717
دلم براش سوخت

352
00:19:35,759 --> 00:19:40,096
تقریباً اونقدر حالم بد شد
که می‌خواستم با اون هم بخوابم

353
00:19:42,098 --> 00:19:45,435
اصلاً باهاش ​​حرف زدی؟

354
00:19:45,477 --> 00:19:49,230
چیزی نیست که بهش بگم

355
00:19:50,294 --> 00:19:54,285
[ عمل جراحی شماره ۲ یشیم شتیر ]

356
00:20:20,762 --> 00:20:22,847
خوش اومدی

357
00:20:22,889 --> 00:20:24,724
فکر می‌کنم ماکیارینی اون‌طرف دنیاست

358
00:20:24,766 --> 00:20:26,935
حالا که کارش در اینجا تموم شده

359
00:20:28,978 --> 00:20:31,106
تو جاه‌طلبی، آنا

360
00:20:31,147 --> 00:20:33,108
همیشه این ویژگیت رو دوست داشتم

361
00:20:33,149 --> 00:20:35,151
من به کارمون ایمان دارم

362
00:20:35,193 --> 00:20:37,862
.تو اونجا نبودی، نیت
نمی‌دونی

363
00:20:37,904 --> 00:20:41,324
نای بیوسنتزی بهترین گزینه برای اون بود

364
00:20:41,366 --> 00:20:43,368
توی روسیه موفق باشی

365
00:20:43,369 --> 00:20:44,768
!شوخی می‌کنی

366
00:20:44,769 --> 00:20:46,780
،نه! اون دست‌هاش رو برده بود بالا

367
00:20:46,781 --> 00:20:49,648
و اونقدر پرقدرت صدای باد درآورد
که خورد به دختر کناریش

368
00:20:49,649 --> 00:20:51,028
،اون دختر هم خورد به دختر بعدی

369
00:20:51,029 --> 00:20:52,870
،اونم خورد به دختر بعدی

370
00:20:52,871 --> 00:20:54,293
،و توی یه چشم به هم زدن

371
00:20:54,294 --> 00:20:56,571
تمام درختان سخنگو پخش زمین شده بودن

372
00:20:57,382 --> 00:20:59,843
اوه -
مواظب باش. بخیه‌ها رو باز نکنی -

373
00:20:59,884 --> 00:21:01,636
سلام، دکتر گاملی

374
00:21:01,678 --> 00:21:02,971
این بابای منه

375
00:21:03,013 --> 00:21:04,472
سلام، بابا

376
00:21:04,514 --> 00:21:06,182
در واقع اسمم حیرالله‌ست

377
00:21:06,224 --> 00:21:07,350
اوه، خوبه

378
00:21:09,519 --> 00:21:11,980
می‌دونی درمورد هنرمند بودن
چی می‌گن؟

379
00:21:12,022 --> 00:21:14,649
اینکه نزدیک‌ترین چیز به جاودانگیه

380
00:21:14,691 --> 00:21:17,318
استعداد من نصف پدرمه

381
00:21:17,360 --> 00:21:19,154
می‌خوام به دانش‌آموزای جوون

382
00:21:19,195 --> 00:21:21,322
درمورد اون جاودانه‌ها آموزش بدم

383
00:21:24,325 --> 00:21:28,246
،خب، یشیم، لوله‌ی تنفسیت برداشته شده

384
00:21:28,288 --> 00:21:30,165
و نای آسیب دیده‌ت

385
00:21:30,206 --> 00:21:33,543
با یکی از نای‌های بیوسنتزی
دکتر ماکیارینی جایگزین شده

386
00:21:33,585 --> 00:21:36,338
،من اون رو از پیشرفت‌مون مطلع می‌کنم
اما از الان به بعد

387
00:21:36,379 --> 00:21:39,215
من مسئول اینم
که ازت به خوبی مراقبت کنم

388
00:21:39,257 --> 00:21:42,844
و حتماً به خوبی ازت مراقبت می‌کنم

389
00:21:46,222 --> 00:21:48,558
این کاریه که با خواهر و برادرهام انجام می‌دم

390
00:21:48,600 --> 00:21:51,561
،وقتی به هم قول می‌دیم
انگشت شستمون رو کنار هم می‌ذاریم

391
00:21:51,603 --> 00:21:53,021
یه قلب رو تشکیل می‌دن

392
00:21:53,063 --> 00:21:56,483
قرارداد رو برای همیشه مهر و موم می‌کنه

393
00:21:56,524 --> 00:21:58,568
یه قول، ها؟

394
00:21:58,610 --> 00:22:01,196
،یه قول، یه قوله

395
00:22:01,237 --> 00:22:03,865
مگه اینکه یکی زیر عمل باشه

396
00:22:44,197 --> 00:22:45,532
حالش چطوره؟

397
00:22:45,573 --> 00:22:47,867
خودت فکر می‌کنی حالش چطوره؟

398
00:22:49,577 --> 00:22:50,912
امیدوارم درک بکنی

399
00:22:50,954 --> 00:22:54,374
،من می‌خوام شرایط رو تغییر بدم
،کار درست رو انجام بدم

400
00:22:54,416 --> 00:22:57,002
اما از راه درستش

401
00:22:58,086 --> 00:23:00,296
الان خیلی فرقی نمی‌کنه، نه؟

402
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
دو دقیقه پیش اون رو
کبود و بدون واکنش دیدیم

403
00:23:10,390 --> 00:23:11,891
امروز علائم حیاتیش ثابت بودن

404
00:23:11,933 --> 00:23:14,102
،آخرین آزمایش پی‌تی‌تی، اسکن ریه
و تست‌های عملکردی چطور بودن؟

405
00:23:14,144 --> 00:23:15,175
،پی‌تی‌تی طبیعی بود

406
00:23:15,176 --> 00:23:16,571
اسکن ریوی توی ریه چپ لخته نشون نداده

407
00:23:16,813 --> 00:23:18,398
اکوی قفسه سینه و آزمایش‌های قلبی؟ -
اکو و آزمایش‌ها طبیعی‌ان -

408
00:23:18,440 --> 00:23:21,067
هیچ نشونه‌ای از نارسایی قلبی وجود نداره

409
00:23:21,109 --> 00:23:22,402
،ما داریم حداکثر اکسیژن رو بهش می‌دیم

410
00:23:22,444 --> 00:23:24,279
و وضعیت اکسیژنش هنوز پایینه

411
00:23:24,320 --> 00:23:26,448
.راه تنفسیش مسدود شده
نمی‌شه براش لوله‌ی تنفسی گذاشت

412
00:23:26,489 --> 00:23:28,575
!من به دستگاه اکمو و عکس‌برداری نیاز دارم

413
00:23:28,616 --> 00:23:30,785
!بجنبید

414
00:23:30,827 --> 00:23:33,204
خیلی‌خب، ما پنج دقیقه
تا وقوع مرگ مغزی فرصت داریم

415
00:23:33,246 --> 00:23:35,081
همین الان دو دقیقه و نیم گذشته

416
00:23:35,123 --> 00:23:36,916
یکی با دکتر ماکیارینی تماس بگیره

417
00:23:36,917 --> 00:23:39,588
[ عمل جراحی شماره ۳ یشیم شتیر ]

418
00:23:40,962 --> 00:23:42,422
ماساژ قلبی رو متوقف کنید

419
00:23:42,464 --> 00:23:44,341
دستگاه عکس‌برداری کجاست؟ -
توی راهه، دکتر -

420
00:24:04,861 --> 00:24:06,571
عکس چیزی نشون نمی‌ده

421
00:24:06,613 --> 00:24:08,990
.خیلی‌خب
همه‌چی آماده‌ست، پنج دقیقه

422
00:24:09,032 --> 00:24:10,825
دستگاه رو راه اندازی کنید

423
00:24:48,363 --> 00:24:51,908
پلاک‌های مخاطی توی راه تنفسیت
شکل می‌گیرن، که باعث انسداد می‌شه

424
00:24:51,950 --> 00:24:54,703
این یه عارضه جانبی از نای مصنوعیه

425
00:24:54,744 --> 00:24:56,538
ما باید هر چند ساعت یه بار
عمل مکش رو انجام بدیم

426
00:24:56,579 --> 00:24:58,123
تا مطمئن بشیم که تمیز باقی می‌مونه

427
00:24:58,164 --> 00:25:00,250
مکش؟ -
آره -

428
00:25:00,291 --> 00:25:02,293
ما یه لوله کاتتر رو از طریق دماغت

429
00:25:02,335 --> 00:25:03,586
وارد حلقت می‌کنیم

430
00:25:03,628 --> 00:25:04,921
اون به یه دستگاه وکیوم
که روی دیواره وصله

431
00:25:04,963 --> 00:25:10,010
اون هر چیزی که بدنت به تنهایی نمی‌تونه
دفع کنه رو بیرون می‌کشه

432
00:25:10,051 --> 00:25:11,011
درد داره؟

433
00:25:12,554 --> 00:25:15,598
ما مطمئن می‌شیم
که تا جایی که ممکنه راحت باشه

434
00:25:15,640 --> 00:25:17,767
دکتر ماکیارینی این رو می‌دونه؟

435
00:25:17,809 --> 00:25:19,102
آره

436
00:25:19,144 --> 00:25:22,063
من درمورد هر اتفاقی که اینجا می‌افته
براش گزارش می‌فرستم

437
00:25:23,565 --> 00:25:26,651
یشیم، بدنت خیلی سختی کشیده

438
00:25:26,693 --> 00:25:29,904
این امکان وجود داره
که ما شاهد بروز برخی مشکلات باشیم

439
00:25:29,946 --> 00:25:33,825
،اما هرچی که پیش بیاد
ما بهش رسیدگی می‌کنیم

440
00:25:33,867 --> 00:25:35,535
باشه؟

441
00:25:40,707 --> 00:25:42,042
اوه، هی

442
00:25:42,083 --> 00:25:43,626
چرا کلاسیک راک؟

443
00:25:43,668 --> 00:25:48,173
چرا چیزی امروزی‌تر
مثل برونو مارس گوش نمی‌دی؟

444
00:25:51,926 --> 00:25:57,599
توی دهه ۶۰، ۷۰ جوانان به جنگ اعتراض کردن

445
00:25:57,640 --> 00:25:59,351
،اونا دولت خودشون رو زیر سوال بردن

446
00:25:59,392 --> 00:26:01,561
برای حقوق اولیه مبارزه کردن

447
00:26:01,603 --> 00:26:03,897
موسیقی منعکس‌کننده همون چیزهاییه

448
00:26:03,938 --> 00:26:06,816
که ما الان تو ترکیه تجربه می‌کنیم

449
00:26:06,858 --> 00:26:12,238
حدس می‌زنم وقتی
،اون آهنگ‌های قدیمی رو می‌شنوم

450
00:26:12,280 --> 00:26:14,699
خیلی احساس تنهایی نمی‌کنم

451
00:26:18,244 --> 00:26:21,039
منصفانه‌ست. خیلی‌خب

452
00:26:22,499 --> 00:26:24,501
نظرت رو بهم بگو

453
00:27:10,505 --> 00:27:13,091
حالت خوبه؟

454
00:27:14,092 --> 00:27:17,512
اگه باید برای خارج شدن از اینجا
،این کار رو انجام بدم

455
00:27:17,554 --> 00:27:20,932
مشکلی برام پیش نمیاد

456
00:27:20,974 --> 00:27:24,227
طحالش به دلیل انسداد شریان
باید برداشته بشه

457
00:27:24,269 --> 00:27:27,147
اما خبر خوب اینه که اون
می‌تونه بدون طحال زندگی کنه

458
00:27:27,188 --> 00:27:30,775
چرا این اتفاق می‌افته؟
به خاطر نایِه؟

459
00:27:32,360 --> 00:27:34,988
بدنش سختی‌های زیادی رو پشت سر گذاشته

460
00:27:35,030 --> 00:27:37,991
پلاک‌های مخاطی... وقتی برای
،گرفتن اکسیژن تقلا می‌کنی

461
00:27:38,033 --> 00:27:39,409
خب، اون جور ضربه‌ای

462
00:27:39,451 --> 00:27:41,578
می‌تونه منجر به هر عارضه‌ی جانبی بشه

463
00:27:43,245 --> 00:27:46,499
[ عمل جراحی شماره ۴ یشیم شتیر ]

464
00:28:03,558 --> 00:28:05,143
خب نظرت چیه؟

465
00:28:05,185 --> 00:28:07,228
خیلی خوبه، نه؟

466
00:28:08,646 --> 00:28:11,566
چیزی رو آتیش نزنی

467
00:28:11,608 --> 00:28:14,277
بهت قولی نمی‌دم

468
00:28:16,055 --> 00:28:17,238
لعنتی

469
00:28:17,280 --> 00:28:22,266
کیسه صفراش تقریباً به خاطر
سنگ کیسه صفرا سیاه شده
[ عمل جراحی شماره ۷ یشیم شتیر ]

470
00:28:40,806 --> 00:28:44,475
[ عمل جراحی شماره ۱۲ یشیم شتیر ]

471
00:28:49,479 --> 00:28:50,980
این یه چرخه‌ی تکراری و بی‌ثمره

472
00:28:51,022 --> 00:28:53,733
،یه مشکل رو حل می‌کنیم
یه مشکل دیگه پیدا می‌شه

473
00:28:53,775 --> 00:28:55,694
همه‌ش به خاطر اون نای مصنوعیه

474
00:28:55,735 --> 00:28:58,530
اون پلاک‌های مخاطی
دارن اون رو تا سر حد مرگ خفه می‌کنن

475
00:28:58,571 --> 00:29:00,031
به اندازه‌ی کافی اکسیژن دریافت نمی‌کنه

476
00:29:00,073 --> 00:29:01,825
فشار زیادی به بدنش وارد می‌کنه

477
00:29:01,866 --> 00:29:03,412
،اندام‌هاش دارن از کار می‌افتن

478
00:29:03,413 --> 00:29:04,911
و با هر عمل جراحی شرایط بدتر می‌شه

479
00:29:04,953 --> 00:29:05,995
می‌تونیم نای رو برداریم

480
00:29:06,037 --> 00:29:07,872
و با چی عوضش کنیم؟

481
00:29:07,914 --> 00:29:10,917
،حتی اگه ما اهداکننده داشته باشیم
اون منطقه... خیلی آسیب دیده
[ عمل جراحی شماره ۱۷ یشیم شتیر ]

482
00:29:10,959 --> 00:29:13,545
فقط باید برای این عوارض
،راه‌حلی پیدا کنیم

483
00:29:13,586 --> 00:29:15,088
وضعیتش رو پایدار کنیم

484
00:29:15,130 --> 00:29:18,383
.اون جوون و قویه
می‌تونه از این جون سالم به در ببره

485
00:29:39,612 --> 00:29:41,322
صبح بخیر، دکتر گاملی

486
00:29:41,364 --> 00:29:43,074
خفه شو

487
00:29:43,303 --> 00:29:48,076
[ عمل جراحی شماره ۲۵ یشیم شتیر ]

488
00:29:58,006 --> 00:30:00,269
اینا بیماران شجاعی هستن

489
00:30:00,270 --> 00:30:02,552
که در راه علم خطر رو می‌پذیرن

490
00:30:02,594 --> 00:30:05,438
و اون دکتر جسوریه

491
00:30:05,439 --> 00:30:09,225
که مصممه تا این فرصت رو به اونا بده

492
00:30:09,267 --> 00:30:13,104
،حتی در مواجهه با شکست
ما باید امید رو زنده نگه داریم

493
00:30:19,944 --> 00:30:21,905
صبر کن، گوش کن

494
00:30:33,625 --> 00:30:35,877
،موهاش داره می‌ریزه
بیناییش رو داره از دست می‌ده

495
00:30:35,919 --> 00:30:37,754
نیمی از اندام‌های داخلیش از بین رفتن

496
00:30:37,796 --> 00:30:40,757
همه‌ی اینا به خاطر اون نای کوفتیه

497
00:30:40,799 --> 00:30:43,176
ماکیارینی کجاست؟
توی آمریکا، روسیه؟

498
00:30:43,218 --> 00:30:45,428
ما این به روز رسانی‌ها رو
براش می‌فرستیم... هیچی نمی‌شه

499
00:30:45,470 --> 00:30:47,138
این همه‌ش تقصیر اونه

500
00:30:47,180 --> 00:30:50,308
چرا اون رو مسئول نمی‌دونی؟

501
00:30:51,726 --> 00:30:53,812
بوستون

502
00:30:53,853 --> 00:30:55,689
چی؟

503
00:30:55,730 --> 00:30:57,107
بوستون

504
00:30:57,148 --> 00:30:58,817
بعداً می‌رم اونجا

505
00:30:58,858 --> 00:31:00,777
آمریکا

506
00:31:00,819 --> 00:31:03,321
بوستون عالیه

507
00:31:03,363 --> 00:31:06,366
گروه بوستون به زودی اونجا اجرا داره

508
00:31:06,408 --> 00:31:07,826
جستجو کردم

509
00:31:07,867 --> 00:31:10,495
تورِ بهشت ​​روی زمین

510
00:31:11,955 --> 00:31:15,875
بوستون توی بوستون -
بوستون توی بوستون -

511
00:31:17,363 --> 00:31:20,531
[ عمل جراحی شماره ۴۵ یشیم شتیر ]

512
00:31:21,150 --> 00:31:24,211
[ عمل جراحی شماره ۸۵ یشیم شتیر ]

513
00:31:25,038 --> 00:31:28,681
[ عمل جراحی شماره ۱۱۰ یشیم شتیر ]

514
00:31:29,198 --> 00:31:32,436
[ عمل جراحی شماره ۱۲۲ یشیم شتیر ]

515
00:31:32,754 --> 00:31:35,996
[ عمل جراحی شماره ۱۲۷ یشیم شتیر ]

516
00:31:36,606 --> 00:31:40,042
[ عمل جراحی شماره ۱۳۴ یشیم شتیر ]

517
00:31:49,909 --> 00:31:52,328
بهش قول دادم -
این رو بهش قول دادی؟ -

518
00:31:52,370 --> 00:31:54,330
اینکه ازش مراقبت کنم

519
00:31:54,372 --> 00:31:56,541
چطور؟ چطور می‌تونی
از اون مراقبت کنی؟

520
00:31:56,583 --> 00:31:58,602
چطور می‌تونی کاری
برای اون انجام بدی

521
00:31:58,603 --> 00:32:03,298
وقتی خودت اونقدر خسته‌ای
که نمی‌تونی از خودت مراقبت کنی؟

522
00:32:19,433 --> 00:32:22,913
[ عمل جراحی شماره ۱۴۰ یشیم شتیر ]

523
00:32:36,831 --> 00:32:38,708
،با خودم گفتم که سی‌دی‌ها از مد افتادن

524
00:32:38,750 --> 00:32:41,920
پس برات یه آی‌پاد گرفتم

525
00:32:41,961 --> 00:32:44,798
شرمنده که کادو پیچش نکردم

526
00:32:44,839 --> 00:32:47,175
چندتا آلبوم انداختم روش

527
00:32:47,217 --> 00:32:50,887
«پس از هجوم به سمت طلا»
«تاریکی در لبه شهر»

528
00:32:50,929 --> 00:32:52,722
...بابات گفت باحاله، پس

529
00:32:52,764 --> 00:32:54,432
ممنون

530
00:33:36,542 --> 00:33:41,011
[ عمل جراحی شماره ۱۶۷ یشیم شتیر ]

531
00:34:35,200 --> 00:34:36,701
!۲۰۰ژول، فاصله بگیرید

532
00:34:41,998 --> 00:34:44,668
فاصله بگیرید. فاصله بگیرید

533
00:34:44,709 --> 00:34:46,419
فاصله بگیرید

534
00:34:46,461 --> 00:34:48,088
!فاصله بگیرید

535
00:35:06,898 --> 00:35:09,067
چه اتفاقی افتاد؟

536
00:35:14,197 --> 00:35:18,993
قلبت ایستاد، اما ما تو رو برگردوندیم

537
00:35:19,035 --> 00:35:21,329
الان حالت خوبه

538
00:35:26,793 --> 00:35:28,461
چرا؟

539
00:35:30,714 --> 00:35:33,008
تکانه‌های غیرطبیعی می‌تونن
بر بدن غلبه کنن

540
00:35:33,049 --> 00:35:34,843
نه

541
00:35:36,094 --> 00:35:38,763
چرا منو برگردوندید؟

542
00:37:24,619 --> 00:37:26,871
یه فیستول توی مریش وجود داره

543
00:37:29,332 --> 00:37:32,794
نظرت درمورد بستن دو لایه چیه؟

544
00:37:32,836 --> 00:37:35,171
من همه‌ی گزینه‌های متداول رو بررسی کردم
[ عمل جراحی شماره ۱۹۱ یشیم شتیر ]

545
00:37:35,213 --> 00:37:38,008
هیچ‌کدومشون روی
نای بیوسنتزی ماکیارینی تاثیری ندارن

546
00:37:38,049 --> 00:37:39,342
،خب، اگه اون رو برداریم

547
00:37:39,384 --> 00:37:41,553
اون دیگه هیچ‌وقت نمی‌تونه چیزی بخوره

548
00:37:54,733 --> 00:37:56,192
اون کجاست؟

549
00:37:56,234 --> 00:37:57,444
حالش خوبه. همین‌الان رفت

550
00:37:57,485 --> 00:37:59,029
دارن منتقلش می‌کنن

551
00:37:59,070 --> 00:38:01,239
!هی

552
00:38:02,365 --> 00:38:04,200
اینجا چه خبره؟

553
00:38:04,242 --> 00:38:06,578
کی اجازه‌ی حرکت اون رو داده؟
تو دیگه چه خری هستی؟

554
00:38:06,619 --> 00:38:09,122
دکتر هدلی حکم انتقال رو امضا کرده

555
00:38:09,164 --> 00:38:11,041
اون رو می‌بریم به بخش خصوصی

556
00:38:11,082 --> 00:38:13,251
می‌خوان منو پنهان کنن

557
00:38:14,919 --> 00:38:16,421
می‌خوان منو قایم کنن

558
00:38:27,640 --> 00:38:29,684
چی می‌خوای؟

559
00:38:29,726 --> 00:38:33,229
فقط دارم ملک رو بررسی می‌کنم

560
00:38:51,623 --> 00:38:52,832
هوم

561
00:38:58,755 --> 00:39:00,439
،من یه دانشمند پزشکی‌ام

562
00:39:00,440 --> 00:39:04,636
پس ذاتاً توی این رفتار با بیمارها خوب نیستم

563
00:39:04,678 --> 00:39:08,598
،اما توانایی بیان احساسات

564
00:39:08,640 --> 00:39:11,434
ضروریه

565
00:39:11,476 --> 00:39:13,353
اکسل این رو بهم یاد داد

566
00:39:15,563 --> 00:39:19,150
پس اومدم ببینم حالت چطوره

567
00:39:24,948 --> 00:39:26,950
یکی از اولین چیزهایی که
توی دانشکده پزشکی بهت یاد می‌دن

568
00:39:26,991 --> 00:39:30,829
اینه که هیچ‌وقت به بیمارهات قولی ندی

569
00:39:30,870 --> 00:39:33,748
خداها خیلی دم‌دمی مزاجن

570
00:39:36,334 --> 00:39:40,088
قول دادم ازش مراقبت کنم
و موفق نشدم

571
00:39:40,130 --> 00:39:43,091
،اون زنده‌ست، نیت
،برخلاف انتظار

572
00:39:43,133 --> 00:39:45,635
،و هر دو می‌دونیم
،اگه اون هرجای دیگه‌ای می‌بود

573
00:39:45,677 --> 00:39:47,387
...تحت درمان توسط هرکس دیگه‌ای

574
00:39:47,429 --> 00:39:49,180
فقط این رو نمی‌خوام که زنده باشه

575
00:39:50,849 --> 00:39:53,184
می‌خوام زندگی کنه

576
00:39:56,730 --> 00:40:00,316
این ماجرا با اون نای شروع شد

577
00:40:00,358 --> 00:40:02,652
در همون وهله اول
،اصلاً نباید بدنش رو باز می‌کردن

578
00:40:02,694 --> 00:40:05,030
...اما الان

579
00:40:07,615 --> 00:40:11,369
باید اون رو از اینجا دور کنم

580
00:40:11,411 --> 00:40:13,997
باید اون رو از خودم دور کنم

581
00:40:18,335 --> 00:40:21,463
یه جراح توی ایالات متحده پیدا کردم
،که ممکنه بتونه کمک کنه

582
00:40:21,504 --> 00:40:24,966
چون... من نمی‌تونم

583
00:40:57,999 --> 00:41:00,418
،توسط استرایدر...

584
00:41:00,460 --> 00:41:02,504
شاید یه تکل نجات‌بخش باشه

585
00:41:02,545 --> 00:41:05,215
،ادوین احساس کرد که روی اون خطا شده
،اما آلمانی‌ها به سرعت جلو می‌رن

586
00:41:05,256 --> 00:41:07,884
و حالا ضدحمله صورت می‌گیره

587
00:41:07,926 --> 00:41:09,928
دال جا می‌مونه

588
00:41:09,969 --> 00:41:11,596
توپ رو می‌برن به سمت دروازه‌ی حریف

589
00:41:25,443 --> 00:41:27,471
امروز اینجا جمع شدیم

590
00:41:27,472 --> 00:41:31,157
،تا عوارض بیمار شما، یشیم شتیر
رو بررسی کنیم

591
00:41:31,199 --> 00:41:34,119
قبل از اینکه به ایالات متحده منتقل بشه

592
00:41:35,286 --> 00:41:39,457
یشیم شتیر به شدت زجر کشید

593
00:41:41,251 --> 00:41:43,586
و ما با یه نای بیوسنتزی

594
00:41:43,628 --> 00:41:45,964
بهش فرصت دیگه‌ای برای زندگی کردن دادیم

595
00:41:48,091 --> 00:41:50,802
دکتر ماکیارینی امروز اینجاست

596
00:41:50,844 --> 00:41:52,804
می‌خوام خوشگل باشم

597
00:41:52,846 --> 00:41:55,306
بعدش اون به دست دیگران سپرده شد

598
00:41:56,808 --> 00:41:59,193
من نمودار به‌روزشده یشیم رو دیدم

599
00:41:59,194 --> 00:42:03,690
و همون‌جا به خاطر سختی‌هایی که این پزشک‌ها
به بیمار من متحمل کردن از ترس نشستم

600
00:42:03,732 --> 00:42:06,317
،شما مری اون رو برداشتید

601
00:42:06,359 --> 00:42:08,486
و اون رو به چه نوع زندگی محکوم کردید؟

602
00:42:08,528 --> 00:42:09,946
و بعدش منو به اینجا احضار می‌کنید

603
00:42:09,988 --> 00:42:13,033
...مسائلی که بعداً به وجود اومدن

604
00:42:13,074 --> 00:42:15,910
،لخته شدن خون، نارسایی اندام‌ها
...و عفونت‌ها

605
00:42:15,952 --> 00:42:19,247
اصلاً به عمل من ربطی ندارن

606
00:42:19,289 --> 00:42:22,792
همونطور که من کارمون رو
،توی روسیه و آمریکا گسترش دادم

607
00:42:22,834 --> 00:42:25,084
به کارولینسکا اعتماد کردم

608
00:42:25,085 --> 00:42:28,506
تا از بیمارانی که با هم بهشون
کمک کردیم مراقبت کنه

609
00:42:30,300 --> 00:42:33,803
من دیگه هیچ‌وقت
هیچ‌کدوم از بیمارم‌هام رو

610
00:42:33,845 --> 00:42:36,264
تحت مراقبت دیگران قرار نمی‌دم

611
00:42:58,995 --> 00:43:00,622
نمی‌دونستم اون برگشته اینجا

612
00:43:00,663 --> 00:43:02,540
برگشته؟

613
00:43:02,582 --> 00:43:04,501
اون اصلاً جایی نرفت

614
00:43:27,565 --> 00:43:30,610
دکتر ماکیارینی نمیاد

615
00:43:32,862 --> 00:43:36,324
نه، نمیاد

616
00:43:40,620 --> 00:43:45,917
اما من با تیم جدیدت
،توی ایالات متحده حرف زدم

617
00:43:45,959 --> 00:43:48,461
و اونا می‌خوان درش بیارن

618
00:43:49,796 --> 00:43:52,340
می‌خوان نای رو در بیارن

619
00:44:01,057 --> 00:44:03,184
خودت رو ببین

620
00:44:05,395 --> 00:44:09,858
تو اونجا ایستادی و فکر می‌کنی
که منجی منی

621
00:44:09,899 --> 00:44:12,569
چی؟

622
00:44:12,610 --> 00:44:14,654
...نه، من

623
00:44:14,696 --> 00:44:17,032
چی رو نجات دادی؟

624
00:44:17,073 --> 00:44:19,325
چه چیزی از من باقی مونده؟

625
00:44:21,661 --> 00:44:23,580
من تلاش کردم

626
00:44:25,290 --> 00:44:27,250
یشیم

627
00:44:30,337 --> 00:44:33,590
ازت متنفرم

628
00:44:33,631 --> 00:44:37,135
اصلاً نمی‌تونم نگاهت کنم

629
00:44:38,428 --> 00:44:40,597
ازت متنفرم

630
00:44:40,638 --> 00:44:42,515
می‌شنوی چی می‌گم؟

631
00:44:42,557 --> 00:44:44,059
ازت متنفرم

632
00:44:44,060 --> 00:44:46,637
ازت متنفرم

633
00:44:48,229 --> 00:44:51,691
از همه چیز تو متنفرم

634
00:44:51,733 --> 00:44:54,110
تو برام ارزشی نداری

635
00:45:00,200 --> 00:45:03,119
برای من فقط یه لباس پزشکی آبی هستی

636
00:45:03,161 --> 00:45:06,081
دیگه حتی نمی‌تونم ببینم

637
00:45:07,874 --> 00:45:09,584
متاسفم

638
00:45:09,902 --> 00:45:11,425
بمیر

639
00:45:13,709 --> 00:45:15,635
بمیر

640
00:45:15,965 --> 00:45:18,593
گمشو بیرون

641
00:45:18,635 --> 00:45:21,012
برو بیرون

642
00:45:21,605 --> 00:45:23,191
برو بیرون

643
00:45:23,598 --> 00:45:26,501
برو بیرون. تنهام بذار

644
00:45:28,153 --> 00:45:30,078
...بمیر

645
00:45:31,439 --> 00:45:32,607
بمیر

646
00:45:33,983 --> 00:45:35,443
بمیر

647
00:45:36,861 --> 00:45:38,488
بمیر

648
00:45:39,572 --> 00:45:41,074
بمیر

649
00:48:06,746 --> 00:48:17,246
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

650
00:48:17,270 --> 00:48:27,170
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

