﻿1
00:00:06,043 --> 00:00:08,393
‫♪ آهنگ Meet Me in the Morning ♪
‫♪ از Bob Dylan ♪

2
00:00:08,483 --> 00:00:09,845
‫« مجله‌ی زندگی و جامعه »

3
00:00:09,920 --> 00:00:12,320
‫« صبح عالی متعالی »
‫« زوج هنری محبوب آمریکا »

4
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

5
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

6
00:01:11,480 --> 00:01:14,360
‫« هر آنکه خود را بی‌گناه پندارد،
‫لاجَرَم دروغگوست »

7
00:01:28,000 --> 00:01:30,500
‫« امور حقوقی خود را به ما بسپارید »
‫« رناتا کلارک »

8
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

10
00:01:51,443 --> 00:01:54,688
‫لِنی، چرا بیدارم نکردی؟
‫باید راه بیفتم

11
00:01:54,763 --> 00:01:56,928
‫گوه توش. تو امروز نمیری سر کار، دادا

12
00:01:57,003 --> 00:01:58,323
‫چی زِر می‌زنی برای خودت؟

13
00:01:59,403 --> 00:02:01,888
‫ساخت اون قالب کلی وقت می‌بره

14
00:02:01,963 --> 00:02:04,008
‫همون سرش ‫یه ۱۰ ساعت طول می‌کِشه

15
00:02:04,083 --> 00:02:06,163
‫کیرم توش. جِری تو رو…

16
00:02:07,363 --> 00:02:08,568
‫اخراج کرده

17
00:02:08,643 --> 00:02:09,728
‫نمی‌تونه منو اخراج کنه

18
00:02:09,803 --> 00:02:11,568
‫- خیر سرم برنامه‌ی خودمـه
‫- برنامه‌ی جفت‌مونـه

19
00:02:11,643 --> 00:02:12,968
‫بله، درسته، بر منکرش لعنت

20
00:02:13,043 --> 00:02:15,688
‫منتها، می‌دونی،
‫مسئولیت باگ و ماش با منـه. چیزه…

21
00:02:15,763 --> 00:02:17,803
‫من ۶۰٪ سهم دارم تو ۴۰٪

22
00:02:19,523 --> 00:02:21,088
‫پس تو حق اظهارنظر نداری

23
00:02:21,163 --> 00:02:25,448
‫جلسه‌ی ارائه عالی پیش رفت. عاشق اریکن.
.‫می‌خوان توی برنامه باشه. حسابی محبوبـه

24
00:02:25,523 --> 00:02:26,923
‫آره. عاشقِ اریکن

25
00:02:28,563 --> 00:02:30,923
‫می‌خوان اریک باشه،
‫ولی تو دیگه نه

26
00:02:31,963 --> 00:02:35,608
‫چون تو یه کثافتِ آشغالی که
‫حتی عرضه‌ی نگهداری از بچه‌ات رو هم نداری

27
00:02:35,683 --> 00:02:39,768
‫من باهاشون صحبت می‌کنم تا
‫بسته‌ی غرامتِ اخراج پروپیمونی بهت بدن

28
00:02:39,843 --> 00:02:43,528
‫و بیمه‌ی سلامت و دندون‌پزشکی و
‫اینها رو هم قطع نکنن

29
00:02:43,603 --> 00:02:45,328
‫عالی شد. اتفاقاً روکِش دندونم خراب شده

30
00:02:45,403 --> 00:02:47,923
‫چه خوب. از بیمه‌ات استفاده کن.
‫برو پیش روانشناس، داداش.

31
00:02:48,923 --> 00:02:51,568
‫اصلاً کیر تو اون. بیا و یه لطفی کن.
‫برو ترک اعتیاد، داداش.

32
00:02:51,643 --> 00:02:56,723
‫کُس ننه‌ات، بی‌خایه‌ی لاشیِ نمک‌به‌حروم

33
00:02:58,763 --> 00:03:02,928
‫من تلاشمو کردم، خب؟ به‌خاطر ادگار متأسفم،
‫ولی تو مدام به خودت صدمه می‌زنی

34
00:03:03,003 --> 00:03:06,443
‫به‌خاطر ادگار متأسفی،
‫ولی کیرت تو معرفت و وفاداریـه؟

35
00:03:07,283 --> 00:03:08,168
‫رفاقت به تخمتـه؟

36
00:03:08,243 --> 00:03:13,488
‫انگلِ حقیر دغل‌کارِ زالوصفت

37
00:03:13,563 --> 00:03:15,523
‫اسم خودت رو گذاشتی هنرمند؟

38
00:03:16,083 --> 00:03:19,648
‫قبل از آشنایی با من
‫اسم پکین‌پا و کوبریک به گوشِت هم نخورده بود

39
00:03:19,723 --> 00:03:22,568
‫وقتی هنسون بزرگ و پرآوازه رو دیدیم،

40
00:03:22,643 --> 00:03:24,328
‫عملاً از اینکه دیدی جفت‌تون

41
00:03:24,403 --> 00:03:28,523
‫با کارهای بِر تیل‌استروم حال می‌کنید،
‫آبِت اومده بود

42
00:03:29,123 --> 00:03:32,448
‫منتها من به جات خجالت می‌کِشیدم.
‫اون هم به جات خجالت می‌کشید.

43
00:03:32,523 --> 00:03:34,448
‫چون خوب می‌دونستیم که

44
00:03:34,523 --> 00:03:37,848
‫جنابعالی یه هنرمند قلابی ‫و بی‌شوروشوقی

45
00:03:37,923 --> 00:03:40,408
‫تو باید توی همون ده‌کوره‌ای ‫که
توش به‌دنیا اومدی می‌موندی و

46
00:03:40,483 --> 00:03:44,523
‫با عروسک‌جورابی‌های دوزاریت
‫برای مامان‌بزرگت نمایش اجرا می‌کردی

47
00:03:49,323 --> 00:03:51,923
‫قرار نیست همه لای پر قو بزرگ بشن،
‫مگه نه، وینی؟

48
00:03:53,803 --> 00:03:56,123
‫حداقل من لازم نیست
‫برای کُس‌کردن پول بدم

49
00:04:01,883 --> 00:04:03,088
‫با کَسی حرف زدی؟

50
00:04:03,163 --> 00:04:05,088
‫اونم دیگه از دستت عاصی شده، مگه نه؟

51
00:04:05,163 --> 00:04:07,528
‫- کُس ننه‌ات
‫- بی‌راه نمیگه‌ها

52
00:04:07,603 --> 00:04:12,083
‫تو هم کُس ننه‌ات. دلقکِ عَلاف.
‫برید به جهنم، دیوث‌ها.

53
00:04:42,723 --> 00:04:44,923
‫- سلام
‫- سلام

54
00:04:46,963 --> 00:04:48,723
‫ما توی کلانتری همدیگه رو دیدیم

55
00:04:58,123 --> 00:04:59,563
‫- مرسی
‫- خواهش می‌کنم

56
00:05:06,803 --> 00:05:08,208
‫بچه‌ی کوچیک داری؟

57
00:05:08,283 --> 00:05:09,968
‫خواهر مارلونـه، آنیتا

58
00:05:10,043 --> 00:05:12,043
‫دو روز در هفته نوه‌ام میاد پیشم

59
00:05:13,003 --> 00:05:14,963
‫خانم اندرسون، امرت چیه؟

60
00:05:16,883 --> 00:05:18,808
‫راستش می‌خواستم
‫یه چیزی بهت بدم

61
00:05:18,883 --> 00:05:20,163
‫چیزه…

62
00:05:21,843 --> 00:05:24,808
‫شاید توی تلویزیون دیده باشیش.
...طرف وکیلـه. من

63
00:05:24,883 --> 00:05:26,008
‫دیدمش

64
00:05:26,083 --> 00:05:27,683
‫گفتم شاید بخوای باهاش تماس بگیری

65
00:05:30,283 --> 00:05:31,163
‫باشه

66
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
‫گمونم… فقط می‌خواستم با یه نفر حرف بزنم

67
00:05:40,083 --> 00:05:43,048
‫شب قبل از گم‌شدن ادگار،

68
00:05:43,123 --> 00:05:46,568
‫من و باباش بدجوری دعوامون شد

69
00:05:46,643 --> 00:05:48,803
‫کلی داد و بی‌داد کردیم

70
00:05:49,323 --> 00:05:51,203
‫یه صدایی تو سرم میگه…

71
00:05:51,763 --> 00:05:54,443
‫…نکنه از دست ما فرار می‌کرده

72
00:05:56,043 --> 00:05:58,603
‫از نظر خودم
‫من همیشه مادر خوبی براش نبودم

73
00:05:59,443 --> 00:06:03,643
‫پسرت از خوراک و جای خواب
‫و مهر و محبت محروم نبود؟

74
00:06:06,043 --> 00:06:06,808
‫نه

75
00:06:06,883 --> 00:06:09,528
‫پس باوجود اینکه نمی‌دونی
‫کِی خونه‌ات رو ازت می‌گیرن،

76
00:06:09,603 --> 00:06:13,003
‫سعی کردی امنیت و آسایش بچه‌ات رو تأمین کنی

77
00:06:13,523 --> 00:06:15,928
‫با وجود اینکه کوچه‌تون پاتوقِ یه مشت

78
00:06:16,003 --> 00:06:20,168
‫ساقیِ بچه‌سال کراکـه،
‫تلاش کردی بچه‌ات تو هچل نیفته

79
00:06:20,243 --> 00:06:21,888
‫اول بهم بگو چطور
‫از پسرت محافظت می‌کنی،

80
00:06:21,963 --> 00:06:24,168
‫تا بعدش بهت بگم که
‫مادر خوبی بودی یا نه

81
00:06:24,243 --> 00:06:28,683
‫- نمی‌دونم
‫- اگه دنبال دلداری هستی، سراغ من نیا

82
00:06:29,443 --> 00:06:30,283
‫نه

83
00:06:31,523 --> 00:06:32,523
‫نه، نیستم

84
00:06:35,843 --> 00:06:36,963
‫اعصابم خرده

85
00:06:37,563 --> 00:06:38,923
‫خوب می‌دونم چه حسی داره

86
00:06:39,443 --> 00:06:42,723
‫من جوری عصبانیتم رو
‫توی خودم ریختم که…

87
00:06:44,283 --> 00:06:45,843
‫مثل یه خوره افتاده به جون قلبم

88
00:06:46,443 --> 00:06:49,323
‫احساسـه مهم نیست.
‫مهم واکنشیـه که نشون میدی.

89
00:06:53,043 --> 00:06:54,683
‫حالا می‌خوای واکنشی نشون بدی؟

90
00:06:56,323 --> 00:06:57,163
‫آره

91
00:06:59,923 --> 00:07:02,163
‫پس من سراپا گوشم

92
00:07:41,203 --> 00:07:42,528
‫ببین، مثل شهردار لیندزی،

93
00:07:42,603 --> 00:07:45,048
‫من هم قراره جزوی از راه‌حل باشم، نه مشکل

94
00:07:45,123 --> 00:07:46,288
‫افزایش بودجه‌ی فدرال

95
00:07:46,363 --> 00:07:49,728
‫قراره صرف بهبود
‫ارتباط بین جامعه و پلیس

96
00:07:49,803 --> 00:07:51,008
‫و کاهش نرخ جرم و جنایت بشه

97
00:07:51,083 --> 00:07:53,328
‫اون‌وقت با جمع‌کردن آواره‌ها از کف خیابون

98
00:07:53,403 --> 00:07:56,728
‫و ارائه‌ی مَسکنی که نه پولش رو دارن
‫و نه می‌تونن براش اقدام کنن؟

99
00:07:56,803 --> 00:07:59,088
‫تعطیلی پناهگاه‌ها در راستای اعیان‌نشینی؟

100
00:07:59,163 --> 00:08:02,563
‫اون‌وقت هزینه‌ی این طرح پاکسازی شهر رو
‫از کجا می‌خواید بیارید؟

101
00:08:03,803 --> 00:08:06,448
‫بیاید به حاشیه نریم.
‫چون توی شهرداری هم این اتفاق نمیفته.

102
00:08:06,523 --> 00:08:07,568
‫بیخیال!

103
00:08:07,643 --> 00:08:09,888
‫ما قراره بی‌خانمان‌ها رو جابه‌جا

104
00:08:09,963 --> 00:08:12,048
‫و پناهگاه‌هاشون رو به
‫جاهای دیگری منتقل کنیم

105
00:08:12,123 --> 00:08:15,288
‫نگرانی‌هایی در رابطه با فساد
‫توی شهرداری،

106
00:08:15,363 --> 00:08:17,968
‫توی اداره‌ی پلیس و بخش مسکن‌سازی دولتی وجود داره

107
00:08:18,043 --> 00:08:20,883
‫مایک، با کمال احترام،
‫اگر هم فسادی در کار بوده،

108
00:08:21,883 --> 00:08:22,923
‫خیلی وقت پیش

109
00:08:24,123 --> 00:08:25,088
‫ریشه‌اش خشک شده

110
00:08:25,163 --> 00:08:26,083
‫شاید هم

111
00:08:27,523 --> 00:08:29,443
‫فقط دیگه پُزش رو نمی‌‎دید

112
00:08:36,483 --> 00:08:38,723
‫آهای، رایا! می‌دونم اینجایی!

113
00:08:40,043 --> 00:08:41,568
‫هی، رایا رو ندیدی؟

114
00:08:41,643 --> 00:08:42,683
‫رایا، منم، تِرَکس!

115
00:08:46,043 --> 00:08:48,768
‫- این رایای جنده رو ندیدی؟
‫- گورتو از خونه‌ی من گُم کن

116
00:08:48,843 --> 00:08:51,443
‫- ازش طلبکارم
‫- رایا اینجا نیست. برو دنبالش بگرد

117
00:08:52,403 --> 00:08:53,888
‫دارم دنبالش می‌گردم دیگه

118
00:08:53,963 --> 00:08:56,208
‫تا نیاد اینجا،
‫از سر جام جُم نمی‌خورم

119
00:08:56,283 --> 00:08:59,048
‫اینجا چه بساطی برای خودت راه انداختی؟

120
00:08:59,123 --> 00:09:01,728
‫- من فقط پولم رو می‌خوام
‫- از خونه‌ی من گمشو بیرون

121
00:09:01,803 --> 00:09:03,808
‫- من پولمو می‌خوام
‫- از خونه‌ی من گمشو…

122
00:09:03,883 --> 00:09:05,808
‫من هیچ‌جا نمیرم!

123
00:09:05,883 --> 00:09:08,648
‫داداش، من ترکسم!
‫پولمو بهم بده! مادر‌کُسـه!

124
00:09:08,723 --> 00:09:10,248
‫پولمو بهم بده!

125
00:09:10,323 --> 00:09:11,968
‫ننه‌جنده!

126
00:09:12,043 --> 00:09:14,688
‫- زیر سنگ هم باشی گیرت میارم، جنده!
‫- چیزی نیست. چیزی نیست

127
00:09:14,763 --> 00:09:16,243
‫چیزی نیست. برگرد برو بخواب

128
00:09:17,043 --> 00:09:18,248
‫من مامانم رو می‌خوام

129
00:09:18,323 --> 00:09:20,363
‫چیزی نیست. شرش کم شد

130
00:10:02,763 --> 00:10:05,263
‫اکثراً آت‌وآشغال‌هایی رو که
‫پیدا می‌کنی نگه می‌داری؟

131
00:10:05,843 --> 00:10:08,328
‫آخه تی‌شرت خونی رو که نگه نمی‌دارن

132
00:10:08,403 --> 00:10:10,208
‫رئیس خوش نداره،

133
00:10:10,283 --> 00:10:16,048
‫ولی اگر چیز درستی پیدا کنیم، مثلاً
‫یه تلویزیون قدیمی یا یه صندلی به‌دردبخور

134
00:10:16,123 --> 00:10:19,048
‫ممکنه یکی‌مون برش داره
‫و ازش استفاده کنه

135
00:10:19,123 --> 00:10:21,243
‫گفتی تو زباله‌دان پیداش کردی

136
00:10:22,323 --> 00:10:25,608
‫ولی توی تصویر دوربین مداربسته مشخصـه که
‫از پشت زباله‌دان برش داشتی،

137
00:10:25,683 --> 00:10:28,608
‫اول نگاهش کردی، بعد هم
‫گذاشتیش توی جیبت

138
00:10:28,683 --> 00:10:32,528
‫برش داشتم چون
‫عکس روش قشنگ بود،

139
00:10:32,603 --> 00:10:36,043
‫منتها بعدش دیدم خونیـه ‫و رفتم تو فکر

140
00:10:39,483 --> 00:10:42,568
‫- تو چه فکری؟
‫- می‌خواستم یه کار درست بکنم، ولی…

141
00:10:42,643 --> 00:10:43,723
‫درست در حق کی؟

142
00:10:48,523 --> 00:10:50,803
‫مطمئنی اون روز بچهه رو ندیدی؟

143
00:10:51,523 --> 00:10:52,363
‫هوم؟

144
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
‫ندیدیش؟

145
00:10:56,803 --> 00:10:57,888
‫این بچه رو چطور؟

146
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
‫مارلون روشل. ندیدیش؟

147
00:11:00,523 --> 00:11:03,883
‫شرمنده، رئیس.
‫کارگرم رو لازم دارم.

148
00:11:05,203 --> 00:11:08,528
‫قبل از برداشتن تی‌شرتـه،
‫یه چیزی رو انداختی کنار زباله‌دان

149
00:11:08,603 --> 00:11:09,768
‫بسته‌ی خشک‌شوییـه

150
00:11:09,843 --> 00:11:13,248
‫میندازنش برای کارگرهای شیفت شب

151
00:11:13,323 --> 00:11:17,123
‫لباس‌کارِ تمیزن. اینجوری مجبور نیستن
‫کل راه رو برگردن کارخونه

152
00:11:17,803 --> 00:11:20,403
‫کامیونت راه افتاده ها

153
00:11:24,283 --> 00:11:26,288
‫هی! چیکار کردی تو؟

154
00:11:26,363 --> 00:11:27,763
‫دوباره سگ کردی؟

155
00:11:30,443 --> 00:11:31,808
‫اشکالی نداره این اطراف رو بگردم؟

156
00:11:31,883 --> 00:11:34,363
‫اگه حکم داری ردیفـه

157
00:11:37,483 --> 00:11:38,408
‫احیاناً آشنا نیستی؟

158
00:11:38,483 --> 00:11:40,283
‫چرا، چرا، می‌شناسمت

159
00:11:40,803 --> 00:11:43,963
‫بگی‌نگی شبیه… ادی مورفی هستی

160
00:11:45,043 --> 00:11:46,723
‫چراغ‌عقبش خرابـه

161
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
‫بده درستش کنن

162
00:12:07,723 --> 00:12:09,323
‫گرسنه‌ام نیست

163
00:12:09,923 --> 00:12:11,283
‫باید غذا بخوری، کوچولو

164
00:12:11,843 --> 00:12:12,968
‫ولم کن!

165
00:12:13,043 --> 00:12:14,523
‫کونت رو پاره می‌کنم!

166
00:12:16,963 --> 00:12:18,523
‫تو اینجا چیکار می‌کنی، کوچولو؟

167
00:12:20,203 --> 00:12:23,123
‫دیدم پشت سرم میای.
‫تعقیبم کردی؟

168
00:12:23,803 --> 00:12:25,003
‫توی فاضلاب

169
00:12:26,083 --> 00:12:27,963
‫خبر نداری اینجا خطرناکـه؟

170
00:12:30,763 --> 00:12:32,083
‫با پای خودت اومدی تو جهنم

171
00:12:33,043 --> 00:12:34,568
‫اینجا رسماً جهنمـه، کوچولو

172
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
‫دَم پَرِ من نَپِلک!

173
00:12:38,963 --> 00:12:40,603
‫هوی! خفه!

174
00:12:44,803 --> 00:12:45,803
‫چیزی نیست

175
00:12:50,443 --> 00:12:51,683
‫نقاشی رو دوست داری؟

176
00:12:54,243 --> 00:12:55,483
‫این یارو ترسناکـه کیه؟

177
00:12:58,043 --> 00:12:59,528
‫دندون‌هاش هم که بزرگـه

178
00:12:59,603 --> 00:13:01,883
‫برات یه غذای درست‌وحسابی جور می‌کنم

179
00:13:02,523 --> 00:13:05,088
‫درو پشت سرم قفل کن.
‫اصلاً هم سر و صدا نکن.

180
00:13:05,163 --> 00:13:07,243
‫نذار کسی جز من بیاد داخل، افتاد؟

181
00:13:08,883 --> 00:13:11,368
‫خیلی‌خب، من برمی‌گردم.
‫پاتو نذار بیرون.

182
00:13:11,443 --> 00:13:13,203
‫خطرناکـه

183
00:13:19,843 --> 00:13:21,768
‫- میز رزرو کردید؟
‫- نه

184
00:13:21,843 --> 00:13:23,723
‫باید یه چیزی براش جور کنم. من…

185
00:13:25,123 --> 00:13:26,883
‫- وینسنت
‫- جری

186
00:13:28,043 --> 00:13:29,608
‫کیر توش!

187
00:13:29,683 --> 00:13:32,808
‫اول یه چیزبرگر می‌خورم،
‫بعدش هم دُمِ لابستر

188
00:13:32,883 --> 00:13:35,563
‫- بازم برامون شراب بیار
‫- چشم، جناب

189
00:13:37,763 --> 00:13:39,888
‫بنجی کِی و آرتی رو یادت هست دیگه

190
00:13:39,963 --> 00:13:44,088
‫اینی که دهنش عین کون گربه‌ست ‫و
اونی که شکل هرمن مانستره؟ نمی‌شناسم

191
00:13:44,163 --> 00:13:46,208
‫چرا کاری به کار اینها نداری، جری؟

192
00:13:46,283 --> 00:13:48,848
‫بیشتر از هنفر سبیلت رو چرب می‌کنن؟

193
00:13:48,923 --> 00:13:51,888
‫شیدم کینه‌ای هم هست.
‫از من می‌شنوی صداش رو جایی درنیار.

194
00:13:51,963 --> 00:13:53,483
‫عذر می‌خوام، آقایون

195
00:13:54,883 --> 00:13:56,763
‫بله. عذر می‌خوایم، آقایون

196
00:14:02,003 --> 00:14:03,048
‫با لنی حرف زدی؟

197
00:14:03,123 --> 00:14:06,248
‫هر روزِ ۱۵ سال کاریِ اخیر عمرم

198
00:14:06,323 --> 00:14:07,563
‫ماجرا شخصی نیست

199
00:14:08,083 --> 00:14:11,203
‫بی‌بروبرگرد شخصیـه، جرالد

200
00:14:12,283 --> 00:14:14,688
‫به همین خاطره که
‫دیگه نمیشه ادامه داد

201
00:14:14,763 --> 00:14:16,488
‫عملاً بهم میگید: «گور بابات، وینسنت.
‫ما ایده‌هاتو ازت می‌گیرم.

202
00:14:16,563 --> 00:14:18,768
‫اشکالی نداره کونت هم بذاریم؟»

203
00:14:18,843 --> 00:14:20,888
‫- داری داد می‌زنی، وینسنت
‫- معلومه که دارم داد می‌زنم

204
00:14:20,963 --> 00:14:22,683
‫باید هم داد و فریاد کنم!

205
00:14:25,923 --> 00:14:28,923
‫اینکه پسرم…
‫از پیشم رفته کافی نیست

206
00:14:30,643 --> 00:14:34,723
‫که می‌خواید ‫تنها دار و ندارم رو هم ازم بگیرید؟

207
00:14:35,363 --> 00:14:37,568
‫- اریک
‫- جری، این فروشی نیست

208
00:14:37,643 --> 00:14:39,728
‫تو یادت رفته که عروسک
‫یه مشت چسب و پشمـه

209
00:14:39,803 --> 00:14:41,728
‫تا اینکه یکی دستش رو بکنه توش

210
00:14:41,803 --> 00:14:43,443
‫- وینسنت! وینسنت!
‫- دستِ من!

211
00:14:44,603 --> 00:14:45,808
‫تمومش کن

212
00:14:45,883 --> 00:14:48,888
‫چه به موقع اومدی!
‫سلام، بابا

213
00:14:48,963 --> 00:14:53,208
‫الان بلند میشی و
‫از اینجا میری بیرون

214
00:14:53,283 --> 00:14:54,363
‫بذارش رو میز

215
00:15:00,363 --> 00:15:02,003
‫الان کی عروسک خیمه شب‌بازیـه؟

216
00:15:06,123 --> 00:15:08,043
‫- جری
‫- رابرت

217
00:15:22,883 --> 00:15:23,763
،وینسنت

218
00:15:25,403 --> 00:15:27,883
،می‌دونم الان برات دوران سختیـه

219
00:15:27,883 --> 00:15:30,123
ولی من با رئیس‌پلیس نلسون در ارتباطم و

220
00:15:30,123 --> 00:15:33,323
بهم اطمینان داد که پلیس نیویورک
داره با تمام توان دنبال ادگار می‌گرده

221
00:15:33,323 --> 00:15:34,643
حل شد دیگه

222
00:15:34,643 --> 00:15:37,283
رابرت اندرسونِ بزرگ دفتر تلفنش رو گشت و

223
00:15:37,283 --> 00:15:38,363
تمام مشکلات حل شد

224
00:15:39,243 --> 00:15:42,923
دیگه از شنیدن تیکه‌های تلخ و
داستان ساختگیِ

225
00:15:42,923 --> 00:15:45,043
کودکی‌های سختت خسته شدم

226
00:15:47,203 --> 00:15:49,883
تو...جدی الان می‌خوای درباره‌ی این صحبت کنی؟

227
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
میگی همیشه تنها بودی -
بودم دیگه -

228
00:15:53,043 --> 00:15:54,883
تابحال از خودت پرسیدی که چرا؟

229
00:15:54,883 --> 00:15:57,443
آه، آره

230
00:15:57,443 --> 00:15:59,843
سفرهای کاری طولانی. تعداد کم اسپرم‌ها

231
00:15:59,843 --> 00:16:02,523
می‌دونی، ویژگی‌های بارزِ
یه تک‌فرزندِ تنها

232
00:16:03,043 --> 00:16:07,043
،بی‌ثباتی احساسی اَن اندرسون
مادر من و همسر جنابعالی که

233
00:16:07,043 --> 00:16:10,883
در کنار بی‌علاقگی شدید تو در قِبال

234
00:16:10,883 --> 00:16:14,883
...نسبت داشتن با من یا اون یه مقدار...می‌دونی

235
00:16:14,883 --> 00:16:18,363
خوشحالم می‌بینم جلساتت
با دکتر میسون مثمرثمر بودن

236
00:16:18,363 --> 00:16:21,643
.آره، نه. دکتر میسونِ عزیزم
.نه، نسخه‌های خیلی خوبی میده

237
00:16:21,643 --> 00:16:24,683
نمای دفترش هم حرف نداره -
!بس کن -

238
00:16:28,723 --> 00:16:31,603
مادرت فکر می‌کنه به نفعتـه
برگردی بازپروری

239
00:16:33,243 --> 00:16:35,883
من...من...مشکلی ندارم

240
00:16:35,883 --> 00:16:39,323
بوی الکل میدی، وینسنت -
پسرم گم شده -

241
00:16:39,323 --> 00:16:42,083
خیلی وقتـه که بوی الکل میدی

242
00:16:42,083 --> 00:16:45,163
لابد الکل تنها چیزی نیست که
مصرف می‌کنی، درستـه؟

243
00:16:48,323 --> 00:16:49,523
خب، می‌دونی، علف

244
00:16:50,483 --> 00:16:52,003
ودکا. یه ذره هم کوکائین

245
00:16:53,083 --> 00:16:56,043
،کراک هم شنیدم عالیـه
...ولی مصرف نمی‌کنم پس

246
00:16:56,963 --> 00:17:00,563
،اگه الان بری بازپروری
من و مادرت ازت حمایت می‌کنیم

247
00:17:00,563 --> 00:17:01,723
...اگه نری

248
00:17:03,723 --> 00:17:05,123
اگه...اگه نرم؟

249
00:17:06,683 --> 00:17:08,043
چرا داری می‌لرزی؟

250
00:17:10,723 --> 00:17:12,003
چون تو ترسناکی

251
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
بابا

252
00:17:44,323 --> 00:17:46,243
وای، ماش، کجا میری؟

253
00:17:46,243 --> 00:17:48,003
!نه! اوه

254
00:17:48,003 --> 00:17:49,723
باگ، جدی دارم میرم بالا

255
00:17:49,723 --> 00:17:51,323
!نگران نباش! عالیـه

256
00:17:51,323 --> 00:17:53,203
مجسمه‌ی آزادی رو می‌بینی؟

257
00:17:53,203 --> 00:17:54,403
داره دست تکون میده؟

258
00:17:54,403 --> 00:17:55,643
!سلام برسون

259
00:17:56,163 --> 00:17:58,123
انتظار نداشتم انقدر بالا برم. باگ؟

260
00:17:58,843 --> 00:18:01,083
باگ؟ -
یه نقشه دارم -

261
00:18:01,083 --> 00:18:03,083
خیلی وقت بود ندیده بودمش

262
00:18:03,763 --> 00:18:06,243
باگ چی شده؟
موهاش قبلاً بلندتر بود، نه؟

263
00:18:07,763 --> 00:18:10,323
...آره، ولی الان موهای تمام بچه‌ها کوتاه‌تره، پس

264
00:18:10,323 --> 00:18:13,403
،اگه دنبال مشروبی
همه‌ی شیشه‌ها رو ریختم دور

265
00:18:13,923 --> 00:18:15,563
من رو به پلیس گزارش دادی؟

266
00:18:15,563 --> 00:18:18,563
.تو بهم دروغ گفتی، وینسنت
چه انتظاری داشتی؟

267
00:18:19,803 --> 00:18:23,403
.آره، خب، نمی‌دونم
ازم حمایت کنی؟ هوامو داشته باشی؟

268
00:18:24,403 --> 00:18:26,723
جدی خیال می‌کنی همچین کاری می‌کنم؟

269
00:18:26,723 --> 00:18:28,803
خیال کردی پسرمون رو می‌کُشم؟

270
00:18:28,803 --> 00:18:31,363
.می‌دونی، وینسنت، نمی‌دونم
.دیگه نمی‌دونم

271
00:18:31,363 --> 00:18:32,923
ولی من خوب می‌دونم

272
00:18:33,443 --> 00:18:36,123
،اگه دنبال ودکات می‌گردی
پیداش نمی‌کنی

273
00:18:37,123 --> 00:18:40,043
امروز یه زنی رو دیدم که
پسرش از ژوئن گم شده

274
00:18:40,043 --> 00:18:43,483
اسمش مارلون روشلـه -
چه ربطی داره؟ -

275
00:18:43,483 --> 00:18:45,083
فهمیدم چقدر از دستت عصبانی‌ام

276
00:18:45,083 --> 00:18:49,123
!عجب! تو از دستم عصبانی‌ای
!این دیگه نوبره

277
00:18:50,883 --> 00:18:52,243
می‌خوام از اینجا بری

278
00:18:53,483 --> 00:18:56,603
.یه ساک برات جمع کردم
.توش...شلوار و پیرهن هست

279
00:18:56,603 --> 00:18:59,723
.یه کت زمستونی جدید لازم داره
.کاپشنت آدامسی شده

280
00:18:59,723 --> 00:19:01,723
کَسی -
مسئله این نیست که دیگه دوستت ندارم -

281
00:19:01,723 --> 00:19:05,203
.اینـه که دیگه نمی‌تونم
.الان از درون هیچ حسی ندارم

282
00:19:05,203 --> 00:19:07,443
...فکر کنم فقط باید

283
00:19:07,443 --> 00:19:08,683
...فکر کنم فقط باید

284
00:19:09,203 --> 00:19:11,683
ببین، اون برمی‌گرده. خب؟ -
باشه. باشه -

285
00:19:11,683 --> 00:19:12,923
،اگه همینطوره و برگشت

286
00:19:12,923 --> 00:19:16,523
اونوقت باید براش بهترین مادر ممکن باشم و
وقتی تو اینجایی، نمی‌تونم

287
00:19:17,403 --> 00:19:19,723
تو هم کنار من نمی‌تونی، خب؟

288
00:19:19,723 --> 00:19:22,723
چون یه چیزی بین‌مون هست

289
00:19:23,643 --> 00:19:27,603
،نمی‌دونم کِی اینطوری شده
ولی همدیگه رو فراموش کردیم و

290
00:19:29,003 --> 00:19:30,483
پسرمون رو هم فراموش کردیم

291
00:19:33,163 --> 00:19:34,683
با یکی دیگه می‌خوابی

292
00:19:35,443 --> 00:19:36,323
آره

293
00:19:37,963 --> 00:19:39,083
کیـه؟

294
00:19:39,083 --> 00:19:41,803
!این یارو کیـه که تو رو صاحب شده؟ لعنتی

295
00:19:42,643 --> 00:19:45,723
توی مدرسه باهاش آشنا شدم -
همون اسپانیاییـه؟ اون پسره؟ -

296
00:19:45,723 --> 00:19:46,803
پرتغالیـه

297
00:19:46,803 --> 00:19:48,523
اوه، عالیـه

298
00:19:49,123 --> 00:19:51,963
.راستش مرد محشریـه
.مهربونـه

299
00:19:51,963 --> 00:19:54,363
...توی کامیونِ آفتاب کار می‌کنه. اون -
معرکه‌ست -

300
00:19:54,363 --> 00:19:58,083
.کامیون آفتاب کار می‌کنه؟ پس حقوقشو خودم میدم
.نه، نمیدم چون کار خیریه‌ست

301
00:19:58,083 --> 00:20:00,843
!مفتی داره کار می‌کنه. چه مرد خوبی -
!خیلی هم خوبـه -

302
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
کل شب با من توی خیابون
!داشت اعلامیه پخش می‌کرد

303
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
اومده اینجا؟

304
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
توی این آپارتمان اومده؟
ادگار رو دیده؟ ادگار رو می‌شناسه؟

305
00:20:09,523 --> 00:20:11,563
آره، دو سه باری ادگار رو دیده

306
00:20:11,563 --> 00:20:13,723
و آره، اون روز صبح بعد رفتنت اینجا بود

307
00:20:13,723 --> 00:20:16,283
اومده بود مطمئن بشه حالم خوبـه
چون یکی دیگه از اون

308
00:20:16,283 --> 00:20:19,203
!شب‌های داغونِ وحشتناک‌مون رو با هم داشتیم

309
00:20:20,243 --> 00:20:21,083
شاید اون دزدیدتش

310
00:20:22,603 --> 00:20:26,643
.چیـه؟ زنم رو دزدیده
.شاید بچه‌ام رو هم دزدیده باشه

311
00:20:30,843 --> 00:20:33,643
!وینسنت، عجب گیری کردم از دست تو

312
00:20:34,443 --> 00:20:35,723
چند ماه...نه

313
00:20:35,723 --> 00:20:38,363
ماه چیـه؟ چند سال همینطوری
تماشا کردم که

314
00:20:38,363 --> 00:20:40,163
با زمین و زمان خوابیدی؟

315
00:20:43,003 --> 00:20:45,243
به خودت بیا. خب؟ به خودت بیا

316
00:20:45,243 --> 00:20:47,923
این حقیقتـه. واقعیـه

317
00:20:47,923 --> 00:20:50,483
یه نگاه به خودت بنداز، خب؟

318
00:20:50,483 --> 00:20:52,243
نگاش کن! چیکار می‌کنی؟

319
00:20:52,923 --> 00:20:53,923
پسرمون گم شده و

320
00:20:53,923 --> 00:20:57,763
تو همش نشئه می‌کنی و
!عروسک می‌سازی

321
00:20:57,763 --> 00:21:01,083
اریک کمکم می‌کنه ادگار رو پیدا کنم

322
00:21:03,803 --> 00:21:07,083
وینسنت، پلیس نمی‌تونه ادگار رو پیدا کنه

323
00:21:07,083 --> 00:21:10,003
.پلیس هم نمی‌تونه پیداش کنه
میگی عروسک پیداش می‌کنه؟

324
00:21:10,003 --> 00:21:13,043
.آره، آره، آره
.میگم عروسکـه پیداش می‌کنه

325
00:21:15,523 --> 00:21:17,523
خدای من. با عروسکـه حرف می‌زنی

326
00:21:20,523 --> 00:21:22,643
آره، کَسی، فکر بهتری داری؟ -
خدای من -

327
00:21:22,643 --> 00:21:26,323
اعلامیه‌ها به جایی نمی‌رسن و بعید می‌دونم
...خوابیدن با یکی که 20 سال ازت کوچیکتره

328
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
وینسنت، من باردارم

329
00:21:31,203 --> 00:21:32,123
...چی

330
00:21:38,203 --> 00:21:39,803
بعد...این...بچه‌ی اونـه، نه؟

331
00:21:40,803 --> 00:21:41,803
آره، بچه‌ی اونـه

332
00:21:47,123 --> 00:21:48,683
...می‌دونی، من فکر نمی‌کردم -
عجب -

333
00:21:50,363 --> 00:21:53,203
...بعد ادگار دوباره باردار شم. ما هیچوقت

334
00:21:59,883 --> 00:22:02,603
خب، امیدوارم مُسن‌ترین مادر
توی پارکِ بچه‌ها نباشم

335
00:22:07,163 --> 00:22:11,003
عجیبـه، نه؟ -
...آره، آره. خیلی...خیلی عجیبـه -

336
00:22:13,123 --> 00:22:15,163
نه، تو...تو...مادر خوبی هستی

337
00:22:15,163 --> 00:22:18,283
.تو...مادر عالی‌ای هستی
...هر بچه‌ای خوش‌شانسـه که

338
00:22:20,483 --> 00:22:23,123
ببین، من میرم و بچه‌مون رو پیدا می‌کنم و

339
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
...من...صحیح و سالم برش می‌گردونم پس

340
00:22:26,923 --> 00:22:27,763
آره

341
00:22:29,923 --> 00:22:32,763
باید بری نقاشی‌هاش رو
روی دیوار جورج ببینی

342
00:22:32,763 --> 00:22:34,923
!اونا...خیلی قشنگن

343
00:22:36,803 --> 00:22:40,723
نمی‌دونم چطور این پسر انقدر دسته‌گُلـه
....ولی خودم و خودت

344
00:22:40,723 --> 00:22:41,843
...هیس

345
00:22:44,323 --> 00:22:45,483
کیرم دهنت

346
00:23:32,243 --> 00:23:33,403
!دیوونه‌ی آشغال

347
00:24:05,763 --> 00:24:07,563
هی، آوردیش؟

348
00:24:09,323 --> 00:24:11,443
همشو یه جا مصرف نکن، خب؟ -
مرسی -

349
00:24:13,363 --> 00:24:14,723
رایا، بیا اینجا ببینم

350
00:24:15,763 --> 00:24:16,843
پولم رو جور نکردی؟

351
00:24:17,723 --> 00:24:19,163
چرا. داره جور میشه

352
00:24:19,163 --> 00:24:21,563
،تا آخر هفته وقت داری
پس یجوری جمعش کن

353
00:24:22,083 --> 00:24:24,163
چون دوران جندگی کردنت تموم شده

354
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
.نگران نباش، دارم جورش می‌کنم
.آره، شنیدم بچه‌ها رو دوست داری

355
00:24:27,523 --> 00:24:28,563
چی؟

356
00:24:29,083 --> 00:24:30,363
الان توجهت رو جلب کردم

357
00:24:31,603 --> 00:24:32,963
چی برام تدارک دیدی، رایا؟

358
00:24:33,723 --> 00:24:34,723
خودت می‌بینی

359
00:24:40,763 --> 00:24:42,843
دیگه نباید سهم دو نفر رو برداری، خب؟

360
00:24:42,843 --> 00:24:44,003
فقط گشنمـه، پسر

361
00:24:45,243 --> 00:24:47,563
بازم در حال معامله‌ای، رایا؟

362
00:24:49,283 --> 00:24:51,843
.با شیطان معامله می‌کنی
.شیطان همیشه تسویه‌حساب می‌کنه

363
00:24:51,843 --> 00:24:54,443
تو چرا واست مهمـه، مرتیکه الکلی؟

364
00:24:54,443 --> 00:24:55,843
یه نگاه به خودت بنداز

365
00:24:55,843 --> 00:24:57,643
هر روز میندازم. واسه همین می‌دونم که

366
00:24:58,283 --> 00:25:00,803
آخر سر فقط خودتی که
بدبخت و تنها می‌مونی

367
00:25:38,603 --> 00:25:40,843
رئیس‌پلیس نلسون، ببینم چیکار می‌تونم بکنم

368
00:25:43,043 --> 00:25:43,923
خداحافظ

369
00:25:45,923 --> 00:25:47,323
یعنی چی؟

370
00:25:50,523 --> 00:25:52,723
کاستلوی لعنتی امروز توی تلویزیون سین‌جیم میشه و

371
00:25:52,723 --> 00:25:55,803
نمی‌دونم چجوری، ولی پلیس نیویورک
درگیر کثافت‌کاری‌های شهرداری شده

372
00:25:56,323 --> 00:25:58,403
نلسون شدیداً منو گذاشته لای منگنه و

373
00:25:58,403 --> 00:26:00,963
حالا پای رناتا هم به قضیه وا شده

374
00:26:00,963 --> 00:26:02,563
همه چی رو گذاشته کف دست رسانه‌ها

375
00:26:04,723 --> 00:26:06,203
با یارو آشغالیـه حرف زدی؟

376
00:26:06,203 --> 00:26:07,523
آره

377
00:26:07,523 --> 00:26:09,483
گفتش احتمالاً اشتباه کرده

378
00:26:10,603 --> 00:26:15,043
می‌دونی، یجورایی...حس می‌کردم تحت فشاره

379
00:26:15,043 --> 00:26:18,323
اگه دستگیرش کنم، شاید هر چی می‌دونه رو بگه -
با احساس که نمیشه کاری کرد، لدرویت -

380
00:26:18,323 --> 00:26:20,163
هنوز درگیر اون لیستی؟

381
00:26:20,163 --> 00:26:22,203
یه سری رو احضار کردیم -
آره، خب؟ -

382
00:26:22,203 --> 00:26:23,563
الان یه سناتور بازنشسته داری و

383
00:26:23,563 --> 00:26:25,603
یه مشت فروشنده‌ی بی‌عرضه اهل وایومینگ و

384
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
یه بازیگر رده پایین که
همینطوریش داشت به فراموشی سپرده می‌شد

385
00:26:29,523 --> 00:26:31,523
قبلاً هم اینو گفتم، بازم میگم

386
00:26:31,523 --> 00:26:34,803
،با باز کردن دوباره‌ی پرونده‌ی مارلون روشل
داری وقت و منابع‌مون رو هدر میدی

387
00:26:34,803 --> 00:26:37,003
پرونده‌ی منـه، کریپ -
آره، مال توئـه -

388
00:26:37,603 --> 00:26:39,603
ولی تو داری وقایع گذشته رو بررسی می‌کنی و

389
00:26:39,603 --> 00:26:41,683
افتادی دنبال یورش‌های خیلی وقت پیش

390
00:26:41,683 --> 00:26:44,283
ببین، تلاش‌هات رو تحسین می‌کنم. جدی میگم

391
00:26:44,283 --> 00:26:47,163
ولی کار درستی کردیم که
کلوب شبانه‌ی سیرا رو بستیم

392
00:26:47,163 --> 00:26:49,883
،ولی مسئولیتش رو می‌سپرم به خودت
چون من فقط رئیس این اداره‌ام

393
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
افراد گمشده هم کلاً مشکل منـه، نه؟

394
00:26:52,243 --> 00:26:54,323
آره، همینطوره

395
00:26:55,683 --> 00:26:58,803
تینا، دیشب تا دیروقت نگهش داشتی؟
چون انگار سر یه چیزی عصبانیـه

396
00:26:58,803 --> 00:27:01,043
نه زیاد

397
00:27:03,723 --> 00:27:05,523
...افراد گمشده. ایـ

398
00:27:06,763 --> 00:27:07,963
رناتا پشت خطـه

399
00:27:07,963 --> 00:27:09,163
محض رضای خدا

400
00:27:11,203 --> 00:27:14,443
،لدرویت، هر کاری می‌خوای بکن
ولی وقتت داره تموم میشه

401
00:27:14,443 --> 00:27:17,683
رناتا! دوبار توی دو روز

402
00:27:21,083 --> 00:27:22,923
باشه. ممنون

403
00:27:24,043 --> 00:27:25,843
جنده‌ی لعنتی

404
00:27:25,843 --> 00:27:28,243
مادر مارلون روشل باهاش تماس گرفته

405
00:27:32,963 --> 00:27:33,803
با دینا صحبت کردم

406
00:27:34,563 --> 00:27:37,963
.ساعت ده امشب. بعد از شیفتش
.می‌تونی باهاش توی مترو صحبت کنی

407
00:27:37,963 --> 00:27:40,123
مرسی، تینا. ممنونم

408
00:27:43,323 --> 00:27:45,083
خودم یه پسرعموی همجنسگرا دارم

409
00:27:50,603 --> 00:27:53,163
پرونده‌های سیرا روی میزتـه، مایکی

410
00:27:53,163 --> 00:27:56,203
،یکی برشون گردوند بایگانی
ولی دوباره برات آوردمشون

411
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
«ترویج روسپی‌گری»

412
00:28:05,483 --> 00:28:07,323
قراره شب درازی بشه

413
00:28:10,963 --> 00:28:12,203
رسانه‌ها دارن جنجال به پا می‌کنن

414
00:28:12,203 --> 00:28:14,363
فقط یه واکنشـه نسبت به
یه مصاحبه‌ی بد

415
00:28:14,363 --> 00:28:17,003
باید نشون بدی زوری گرفتن‌هات
یه خیری هم برای همه داره

416
00:28:17,003 --> 00:28:19,083
اثر چیزایی که چاپ می‌کنن رو خنثی کن -
می‌دونم -

417
00:28:19,083 --> 00:28:20,843
،می‌دونم که حق با شماست

418
00:28:20,843 --> 00:28:24,403
برای همین هم هست که
،با لطف و کمک‌های شما

419
00:28:24,403 --> 00:28:28,403
شهرداری مبلغ زیادی رو به خیریه‌ی
روز خوش آفتاب» اهدا کرده»

420
00:28:29,163 --> 00:28:33,363
هفته‌ی بعد قراره توی گردهمایی‌شون سخنرانی کنم و
امیدوارم حامی‌های بیشتری پیدا کنم

421
00:28:33,363 --> 00:28:36,483
باید طوری به نظر بیاد که
انگار داریم از طرف تمام شهر این کار رو می‌کنیم

422
00:28:36,483 --> 00:28:39,243
البته که این کارمون در راستای
منافع تمام نیویورکی‌هاست

423
00:28:39,243 --> 00:28:42,603
شرکت پاکسازی هادسون ترتیب
،برنامه‌ی تمیز کردن رو میده

424
00:28:42,603 --> 00:28:45,083
ولی...ریچی نگرانـه

425
00:28:45,083 --> 00:28:48,163
فقط یه مشت خبرنگارن که
دارن غرِ الکی می‌زنن

426
00:28:48,163 --> 00:28:49,083
می‌دونم

427
00:28:49,083 --> 00:28:52,563
.باید جلوی مخالفت‌ها رو بگیری
انگیزه‌های اقلیت رو

428
00:28:52,563 --> 00:28:54,203
با انگیزه‌های اکثریت هم‌راستا کنی

429
00:28:54,203 --> 00:28:56,963
مردم قانون‌مدار توی خیابون‌هامون
احساس امنیت نمی‌کنن

430
00:28:56,963 --> 00:28:59,763
.من هم همینو میگم، ریچی
یه نیویورکی رو نشونم بده که

431
00:28:59,763 --> 00:29:02,883
بابت جمع کردن بنگی‌ها از توی
خیابون‌ها ازت تشکر نکنه

432
00:29:02,883 --> 00:29:05,283
میریم این بی‌خانمان‌ها رو می‌ریزیم بیرون و

433
00:29:06,123 --> 00:29:07,963
بعد محله رو بازسازی می‌کنیم

434
00:29:08,803 --> 00:29:11,283
.باید سریع دست به کار شیم
منتظر چی نشستید؟

435
00:29:11,283 --> 00:29:13,763
.افرادم آماده‌ان
.بیاید همین فردا شب شروع کنیم

436
00:29:13,763 --> 00:29:15,803
ریچی، تو که مشکلی با این قضیه نداری؟

437
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
،تازه وقتی زهکش‌های سیلاب پُر شن

438
00:29:17,683 --> 00:29:19,563
اون زاغه‌ها دسته‌دسته تلفات میدن

439
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
چند صدتا جسد توی خیابون‌های نیویورک جمع میشن

440
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
ملت هم صداشون در میاد که
پاکسازی‌شون کنیم

441
00:29:24,563 --> 00:29:27,563
.شاید پاکسازی واژه‌ی خوبی نباشه
.به نظرم نوسازی بهتره

442
00:29:27,563 --> 00:29:30,043
مهم اینـه که این بی‌خانمان‌ها رو ببری

443
00:29:30,043 --> 00:29:32,323
رئیس‌پلیس نلسون می‌خواد
سریعاً این کار انجام بشه

444
00:29:32,323 --> 00:29:34,163
نذار توی دید عوام باشن

445
00:29:34,163 --> 00:29:36,123
آقای دی‌باری، خط چهار با شما کار دارن

446
00:29:46,683 --> 00:29:47,563
بله؟

447
00:29:47,563 --> 00:29:49,603
...محموله رسیده و

448
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
یه مشکلی داریم

449
00:29:52,043 --> 00:29:54,883
پلیس‌ها اومدن اینجا و سؤال می‌کردن

450
00:29:54,883 --> 00:29:56,283
پس درستش کن

451
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
جلوشونو بگیر

452
00:30:02,563 --> 00:30:05,323
!همه باید تا دیروقت کار کنن
!باید امشب راه بیفته

453
00:30:05,323 --> 00:30:06,483
همه چی روبراهـه؟

454
00:30:07,323 --> 00:30:08,203
آره

455
00:30:21,923 --> 00:30:23,363
بازم موندی بیرون؟

456
00:30:26,003 --> 00:30:26,883
همم

457
00:30:40,043 --> 00:30:41,083
تو بچه داری؟

458
00:30:41,083 --> 00:30:42,643
الان سن‌شون از تو بیشتره

459
00:30:44,203 --> 00:30:46,523
یکی جکسون زندگی می‌کنه

460
00:30:46,523 --> 00:30:47,923
اون یکی آتلانتا

461
00:30:47,923 --> 00:30:48,843
می‌بینی‌شون؟

462
00:30:49,363 --> 00:30:50,403
نه

463
00:30:51,363 --> 00:30:53,443
ولی براشون دعا می‌کنم -
اوه -

464
00:30:58,523 --> 00:30:59,523
...میشه من

465
00:31:01,523 --> 00:31:04,083
ببخشید. بعداً برات می‌گیرم

466
00:31:12,443 --> 00:31:15,843
خودم هم تجربه‌های سخت و تاریکی داشتم

467
00:31:17,683 --> 00:31:21,483
،به خاطر جرمی که مرتکب نشده بودم
افتادم زندان

468
00:31:22,963 --> 00:31:27,843
هم خودم و هم همه‌ی هم‌بندی‌هام
توی 16 سالی که اونجا بودم

469
00:31:28,803 --> 00:31:30,203
باید باهاش بسازی

470
00:31:31,563 --> 00:31:32,603
تاریکی رو میگم

471
00:31:33,723 --> 00:31:34,843
نذار وجودت رو در بر بگیره

472
00:31:45,283 --> 00:31:47,043
من هیچی دربارت نمی‌دونم، جورج

473
00:31:47,803 --> 00:31:48,963
همم

474
00:31:48,963 --> 00:31:50,763
اصلاً هیچوقت نیومدم اینجا

475
00:31:55,123 --> 00:31:56,483
...ولی ادگار

476
00:31:59,283 --> 00:32:00,683
...زندگی

477
00:32:01,723 --> 00:32:03,843
سه‌چهارمش کنجکاویـه

478
00:32:05,443 --> 00:32:09,083
ولی پسر تو کنجکاوتر از این حرفا بود

479
00:32:10,323 --> 00:32:12,683
قدیما می‌دیدم با هم
تا بالای پله‌ها مسابقه می‌دادید

480
00:32:13,603 --> 00:32:15,843
،خیلی دلش می‌خواست برنده شه

481
00:32:16,763 --> 00:32:18,083
ولی تو همیشه شکستش می‌دادی

482
00:32:20,283 --> 00:32:21,563
بابای من هم اینطوری بود

483
00:32:21,563 --> 00:32:24,483
همیشه باید برنده می‌شد

484
00:32:30,883 --> 00:32:33,243
میشه لطفاً نقاشی‌های ادگار رو نشونم بدی؟

485
00:32:49,923 --> 00:32:52,483
قشنگـه، نه؟

486
00:32:52,483 --> 00:32:53,403
همم؟

487
00:33:08,243 --> 00:33:09,483
صبر کن، صبر کن

488
00:33:13,563 --> 00:33:14,923
این رو می‌شناسم

489
00:33:17,283 --> 00:33:18,483
می‌دونم این چیـه

490
00:33:31,323 --> 00:33:34,163
یه نقشه‌ست. یه نقشه‌ست

491
00:33:49,363 --> 00:33:50,363
آقای ویلسون

492
00:33:53,163 --> 00:33:54,163
سلام

493
00:33:55,203 --> 00:33:56,123
مچمو گرفتی

494
00:33:56,123 --> 00:33:59,363
داشتم کار یه ماه رو...توی یه هفته انجام می‌دادم

495
00:34:02,963 --> 00:34:05,043
...متأسفانه وینسنت اینجا نیست پس

496
00:34:05,043 --> 00:34:06,443
واسه وینسنت نیومدم

497
00:34:08,323 --> 00:34:09,603
...آه

498
00:34:09,603 --> 00:34:10,963
راستش قبلاً همدیگه رو دیدیم

499
00:34:12,243 --> 00:34:13,603
جدی؟ آره

500
00:34:15,763 --> 00:34:16,683
چند شب پیش؟

501
00:34:16,683 --> 00:34:17,843
کلوب شبانه‌ی سیرا

502
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
1979

503
00:34:24,443 --> 00:34:26,203
یه اخطار بهم دادن و آزادم کردن

504
00:34:26,923 --> 00:34:30,763
اینجا هیچکس دربارش خبر نداره -
فقط می‌خوام چندتا سؤال بپرسم -

505
00:34:32,883 --> 00:34:34,003
خب...باشه

506
00:34:38,123 --> 00:34:40,003
چند سالی هست ادگار رو می‌شناسی، درستـه؟

507
00:34:40,003 --> 00:34:41,683
از وقتی به دنیا اومد. آره

508
00:34:41,683 --> 00:34:46,483
اونجا یه کُنجی رو
واسه گهواره‌اش درست کردم

509
00:34:52,123 --> 00:34:53,763
تابحال باهاش تنها بودی؟

510
00:34:53,763 --> 00:34:55,443
!نه! نه، نه

511
00:34:57,043 --> 00:34:59,163
یعنی آره

512
00:34:59,883 --> 00:35:01,403
هر از گاهی

513
00:35:01,403 --> 00:35:02,603
یا خدا

514
00:35:03,403 --> 00:35:04,963
فکر می‌کنی...وای

515
00:35:10,803 --> 00:35:12,603
...خدای من. فکر می‌کنی من

516
00:35:14,283 --> 00:35:15,483
گوش کن چی میگم

517
00:35:15,483 --> 00:35:19,883
من...بچه‌ها رو دوست دارم، خب؟

518
00:35:19,883 --> 00:35:22,443
ادگار رو دوست دارم، باشه؟

519
00:35:24,443 --> 00:35:26,483
...خیلی‌خب، این...عجب

520
00:35:27,963 --> 00:35:29,443
...نمی‌تونم. من باید

521
00:35:29,443 --> 00:35:31,523
باید ظرف چند روز این عروسک رو آماده کنم

522
00:35:31,523 --> 00:35:33,083
باشه

523
00:35:33,723 --> 00:35:35,643
تو رو توی لاکس دیدم

524
00:35:35,643 --> 00:35:38,323
آره، عالیـه. من هم اونجا دیدمت

525
00:35:40,403 --> 00:35:41,643
این پسر رو می‌شناسی؟

526
00:35:41,643 --> 00:35:42,763
مارلون روشل؟

527
00:35:43,603 --> 00:35:45,923
چند بلوکیِ اونجا زندگی می‌کرد -
کم‌سنـه -

528
00:35:45,923 --> 00:35:46,843
چهارده سالشـه

529
00:35:47,363 --> 00:35:50,163
...نه. نمی‌دونم. نمیـ

530
00:35:51,203 --> 00:35:52,123
نه

531
00:35:55,243 --> 00:35:56,243
از اونجا خوشت میاد؟

532
00:35:57,483 --> 00:35:58,443
از لاکس؟

533
00:35:58,963 --> 00:36:01,563
.آره، جای باحالیـه
.آدمای باحالی توش هست

534
00:36:01,563 --> 00:36:03,523
به نظرت هیچکدوم از اونا
ممکنـه بشناسنش؟

535
00:36:05,123 --> 00:36:07,483
نه. من...نمی‌دونم

536
00:36:10,283 --> 00:36:12,363
بیشتر فکر کن

537
00:36:15,003 --> 00:36:16,323
فقط یه اسم می‌خوام

538
00:36:19,363 --> 00:36:20,283
فقط یه اسم

539
00:36:29,083 --> 00:36:30,363
ریکاردو

540
00:36:31,923 --> 00:36:34,523
اون همیشه دور و بر زمین‌های
بسکتبالِ نزدیکِ لاکسـه

541
00:36:34,523 --> 00:36:36,563
باشه -
اکثر صبح‌ها اونجاست -

542
00:36:37,163 --> 00:36:38,243
مرسی

543
00:36:50,443 --> 00:36:52,003
هی! یه شیشه دیگه

544
00:36:52,523 --> 00:36:55,763
.آهای؟ یه شیشه دیگه
میز پنج. ریکاردو هست؟

545
00:36:56,483 --> 00:36:57,323
نمی‌دونم

546
00:36:57,923 --> 00:36:59,163
فکر کنم پیش کسیـه

547
00:37:05,443 --> 00:37:06,483
!هی

548
00:37:07,163 --> 00:37:08,283
می‌خوای امشب حال کنی؟

549
00:37:18,683 --> 00:37:22,923
میشا، می‌خوام بعد این شبِ پرکار
بچه‌ها رو یه آبجو مهمون کنم

550
00:37:23,563 --> 00:37:24,723
می‌خوای بیای؟

551
00:37:26,363 --> 00:37:27,483
باید به سگم غذا بدم

552
00:37:27,483 --> 00:37:28,563
مطمئنی؟

553
00:37:31,043 --> 00:37:32,043
یه آبجو

554
00:37:36,203 --> 00:37:38,163
باشه. یه آبجو

555
00:37:45,443 --> 00:37:47,323
مرسی که قبول کردید من رو ببینید، خانم نوکس

556
00:37:48,083 --> 00:37:49,323
دینا

557
00:37:50,963 --> 00:37:53,363
می‌دونم اون و کال رو
توی یه کلوب دستگیر کردید

558
00:37:54,323 --> 00:37:55,283
خبر دارم

559
00:37:57,283 --> 00:37:59,403
چون وقتی رسید خونه
از این بابت عصبانی بود

560
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
اینطوری میشه، می‌دونی؟
...قاتی می‌کنه و بعدش

561
00:38:03,603 --> 00:38:05,963
تابحال شنیدی درباره‌ی هشت صحبت کنه؟

562
00:38:07,243 --> 00:38:11,323
،نه. فردا شبش کیمبرلی، همسر کال
بهش زنگ زد

563
00:38:14,123 --> 00:38:15,163
همینطوری فهمیدم

564
00:38:15,883 --> 00:38:18,163
از طرز حرف زدن و آروم کردنش

565
00:38:20,363 --> 00:38:23,203
.حرف‌های درستی می‌زد
...می‌گفت خیلی ناراحتـه ولی

566
00:38:26,363 --> 00:38:27,443
خیالش راحت شده بود

567
00:38:28,403 --> 00:38:29,443
راحت شده بود؟

568
00:38:31,003 --> 00:38:32,363
چی؟ -
از اینکه مُرده -

569
00:38:37,203 --> 00:38:39,043
ده سال گذشته رو با هم همکار بودن

570
00:38:41,443 --> 00:38:45,203
بعدش گوشی رو قطع کرد و
همینطوری تلویزیونش رو نگاه کرد

571
00:38:46,443 --> 00:38:47,363
...انگار

572
00:38:50,403 --> 00:38:54,003
.واسه همین درباره‌ی ماشین ازش پرسیدم
.یه...ماشین جدیده

573
00:38:55,003 --> 00:38:57,923
ولی الان سپرش رفته تو و
رنگش رفته

574
00:39:03,723 --> 00:39:06,203
این...فقط همین رو می‌تونم بگم

575
00:39:08,283 --> 00:39:10,643
ولی می‌دونم از هر چی که
کال بهش گفت، خوشش نیومد

576
00:39:17,723 --> 00:39:19,283
اینا برای زندانی کردنش کافیـه؟

577
00:39:26,923 --> 00:39:28,363
ماشین پلیس. باشه، ادگار

578
00:39:42,643 --> 00:39:45,243
...شماره پلاک. چنده؟ 338

579
00:39:45,243 --> 00:39:46,363
وینسنت؟

580
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
بله؟

581
00:39:52,803 --> 00:39:54,043
یه نقشه‌ست

582
00:39:54,803 --> 00:39:57,363
نقاشی‌های ادگار توی زیرزمین یه نقشه‌ست

583
00:39:59,603 --> 00:40:01,723
نگاه، نمی‌بینی؟ معلومـه

584
00:40:01,723 --> 00:40:02,803
باشه

585
00:40:06,843 --> 00:40:08,363
وینسنت، انگار حالت خوب نیست

586
00:40:08,363 --> 00:40:10,843
زندگی منو به این روز انداخته. چه میشه کرد؟

587
00:40:12,083 --> 00:40:15,403
من پیداش می‌کنم...با این نقشه

588
00:40:16,723 --> 00:40:17,563
آره

589
00:40:19,763 --> 00:40:21,843
بیا بالا. واست قهوه درست می‌کنم

590
00:40:22,803 --> 00:40:24,323
زودباش -
قهوه می‌خوام چیکار؟ -

591
00:40:29,883 --> 00:40:31,803
.فکر می‌کنی دیوونه شدم
.خب، مشکلی نیست

592
00:40:31,803 --> 00:40:33,563
فقط...عیبی نداره

593
00:40:35,643 --> 00:40:39,003
کورهای واقعی اونایی هستن که
چشم‌هاشون رو می‌بندن. حالا می‌بینی

594
00:40:39,003 --> 00:40:40,563
وینسنت -
کاری می‌کنم ببینی -

595
00:40:40,563 --> 00:40:43,923
خودم پیداش می‌کنم. یه نقشه‌ی جدید دارم

596
00:40:46,123 --> 00:40:47,083
!نقشه‌ی جدید

597
00:41:30,283 --> 00:41:31,363
تینا، برو خونه

598
00:41:32,003 --> 00:41:34,243
دیروقتـه -
دینا چی شد؟ -

599
00:41:34,243 --> 00:41:35,403
آره، خوب پیش رفت

600
00:41:36,563 --> 00:41:37,843
تینا، نوارهام کجان؟

601
00:41:38,683 --> 00:41:39,723
...گذاشته بودم‌شون

602
00:41:43,603 --> 00:41:46,963
.کریپ سراغ‌شون رو می‌گرفت
.گفتم برگشتن بایگانی

603
00:41:48,003 --> 00:41:49,683
شاید بهتر باشه خونه نگهشون داری

604
00:42:11,300 --> 00:42:12,800
« لدرویت »

605
00:42:21,500 --> 00:42:24,000
« کونی »

606
00:42:38,003 --> 00:42:39,643
بخش افراد گمشده. کارآکاه لدرویت

607
00:42:40,163 --> 00:42:41,003
...من

608
00:42:54,923 --> 00:42:55,923
ویلیام الیوت

609
00:42:56,923 --> 00:42:58,603
از بستگانش هستید؟

610
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
نه

611
00:43:08,683 --> 00:43:09,723
الیوت

612
00:43:20,123 --> 00:43:21,123
فوت کردن

613
00:43:23,523 --> 00:43:25,883
خواهرشون اینجاست. اتاق 517

614
00:44:02,643 --> 00:44:04,123
نمی‌ذارن بهش دست بزنم

615
00:44:04,963 --> 00:44:07,083
میگن نمی‌تونم بهش دست بزنم

616
00:44:40,723 --> 00:44:44,563
!اگه باز با پلیس‌ها حرف بزنی، سگت رو می‌کُشیم

617
00:45:02,843 --> 00:45:04,043
هی! برو کنار

618
00:45:08,123 --> 00:45:09,243
پسر خوب

619
00:45:27,403 --> 00:45:29,883
هی، دلقک، بهم بی‌محلی می‌کنی؟

620
00:45:29,883 --> 00:45:31,083
به همین زودی اخراجت کردن؟

621
00:45:31,843 --> 00:45:34,283
خیلی لاشی‌ان. گفتن اختلافات هنری

622
00:45:34,283 --> 00:45:36,443
می‌دونستم اینطوری میشه

623
00:45:37,203 --> 00:45:38,123
یارو کجا رفت؟

624
00:45:46,763 --> 00:45:48,763
کپسول آتش‌نشانی

625
00:45:49,763 --> 00:45:51,243
روی نقشه‌ی ادگاره

626
00:45:51,243 --> 00:45:53,363
کون لقشون. ثابت کن اشتباه می‌کنن

627
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
آره

628
00:46:10,123 --> 00:46:14,363
.یوسف. یوسف، یالا
.ما همه چیو تقسیم می‌کنیم. همینطوریـه

629
00:46:14,923 --> 00:46:18,163
دیگه نه. دیگه هم جلوی بچه
از اون کارا نکن

630
00:46:20,043 --> 00:46:23,443
،خیال می‌کنی اگه برش گردونی
پولـه رو بهت میدن؟

631
00:46:23,443 --> 00:46:25,843
کسی به امثال ما جایزه نمیده

632
00:46:25,843 --> 00:46:27,483
گوش نمیدم، رایا

633
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
به محض اینکه برسی اونجا
پلیسا بهت دستبند می‌زنن

634
00:46:30,723 --> 00:46:31,803
نقشه‌ی من جواب میده

635
00:46:31,803 --> 00:46:33,923
نقشه‌ات. آره جونِ خودت

636
00:46:33,923 --> 00:46:35,763
!یوسف! یالا

637
00:46:35,763 --> 00:46:37,723
برو یجور دیگه قرض‌هات رو صاف کن

638
00:46:38,443 --> 00:46:40,323
کون لقت! باید همین کار رو کنم

639
00:46:44,763 --> 00:46:45,963
بدک نیست، کوچولو

640
00:46:48,443 --> 00:46:49,363
این کیـه؟

641
00:46:50,523 --> 00:46:51,523
باباتـه؟

642
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
با هم دعوا می‌کنید؟

643
00:46:59,123 --> 00:47:02,443
خودم قدیما همیشه...با بابام دعوام می‌شد، پسر

644
00:47:03,843 --> 00:47:05,643
تو رو می‌زنه؟ -
نه -

645
00:47:05,643 --> 00:47:07,283
کلمات هم می‌تونن اندازه‌ی زدن دردناک باشن

646
00:47:07,963 --> 00:47:08,843
این مامانتـه؟

647
00:47:10,403 --> 00:47:12,443
چطوریـه؟ -
مهربونـه -

648
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
چشم‌های قهوه‌ای داره و
موهای کلفت قهوه‌ای

649
00:47:18,923 --> 00:47:21,123
مامان و بابات دعوا می‌کنن؟ -
خیلی -

650
00:47:23,083 --> 00:47:25,763
،پسر، اگه می‌خواستی از دردسر فرار کنی
چرا اومدی اینجا؟

651
00:47:30,123 --> 00:47:31,723
از علامت‌هات خوشم اومد

652
00:47:34,963 --> 00:47:36,443
واسه همین دنبالم اومدی اینجا؟

653
00:47:37,243 --> 00:47:38,963
ها؟

654
00:47:39,843 --> 00:47:41,003
تو دیوونه‌ای، پسر

655
00:47:44,483 --> 00:47:45,803
الکلیـه کو؟

656
00:47:45,803 --> 00:47:49,043
.یه جایی آتیش می‌سوزونه
.داریم روی یه پروژه کار می‌کنم

657
00:47:49,043 --> 00:47:51,683
پروژه؟
چیـه؟ زدید تو کار وال‌استریت؟

658
00:47:54,243 --> 00:47:59,083
یه بچه برای مشتری‌های منحرفت دارم

659
00:48:01,043 --> 00:48:02,963
با قول و قرار بدهیت صاف نمیشه

660
00:48:02,963 --> 00:48:05,603
.فقط صبر کن
.می‌دونی که کم‌سن و سال دوست دارن

661
00:48:18,527 --> 00:48:36,527
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

