﻿1
00:00:00,021 --> 00:00:18,021
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:00:18,045 --> 00:00:22,045
«این یک داستان واقعی است»

3
00:00:27,772 --> 00:00:32,011
وقایعی که مشاهده می‌کنید در 1950»
«در کانزاس سیتیِ میزوری اتفاق افتاده‌اند

4
00:00:32,858 --> 00:00:37,305
،به درخواست بازماندگان»
«اسامی تغییر کرده‌اند

5
00:00:38,328 --> 00:00:42,605
،به منظور احترام به درگذشتگان»
«در مابقی داستان تغییری صورت نگرفته

6
00:01:04,903 --> 00:01:06,435
ایناهاشش

7
00:01:06,537 --> 00:01:09,505
تولدت مبارک، دخترم

8
00:01:13,076 --> 00:01:16,412
♪ ...تولدت ♪

9
00:01:16,514 --> 00:01:19,581
♪ مبارک ♪

10
00:01:19,684 --> 00:01:22,618
♪ ...تولدت ♪

11
00:01:22,720 --> 00:01:24,720
♪ مبارک ♪

12
00:01:25,923 --> 00:01:28,338
♪ ،تولدت مبارک ♪

13
00:01:28,338 --> 00:01:32,240
♪ اتلریدای عزیز ♪

14
00:01:32,342 --> 00:01:35,043
♪ ...تولدت ♪

15
00:01:35,145 --> 00:01:38,779
♪ مبارک ♪

16
00:03:11,872 --> 00:03:13,071
مشکلی نیست

17
00:03:14,374 --> 00:03:17,042
منم روز بدی داشتم

18
00:03:18,078 --> 00:03:19,611
...من

19
00:03:19,713 --> 00:03:21,580
...نمیـ

20
00:03:21,682 --> 00:03:23,581
من دستور حمله رو ندادم

21
00:03:23,683 --> 00:03:27,218
کار جوستو بود. من داشتم
...از دستورات پیروی می‌کردم. من

22
00:03:27,321 --> 00:03:30,388
می‌تونم پول‌تون رو پس بدم

23
00:03:30,490 --> 00:03:32,023
نگهش دار

24
00:03:32,125 --> 00:03:34,592
دارم توی این جنگ شکست می‌خورم، اودیس

25
00:03:34,694 --> 00:03:37,195
.دارم آدمام رو از دست میدم
.کسایی که بهشون اعتماد دارم

26
00:03:37,297 --> 00:03:39,998
چیزایی که به دست آوردم

27
00:03:40,100 --> 00:03:43,435
ببین، من فقط با چندتا
ایتالیایی نمی‌جنگم

28
00:03:43,536 --> 00:03:46,438
دارم با 400 سال تاریخ می‌جنگم

29
00:03:46,539 --> 00:03:49,374
با یه ذهنیت می‌جنگم

30
00:03:55,182 --> 00:03:57,514
از اون عروسکا خوشت میاد، ها؟

31
00:03:57,616 --> 00:03:59,616
اونا رو جمع می‌کنی؟

32
00:04:03,655 --> 00:04:05,022
...آه

33
00:04:05,124 --> 00:04:07,124
به نظرت چه حسی دارن؟

34
00:04:11,130 --> 00:04:13,097
که صاحب و مالک دارن

35
00:04:15,434 --> 00:04:18,302
فکرشو بکن این عروسک‌ها قیام کنن و

36
00:04:18,404 --> 00:04:21,038
تبدیل به ساکنین این آپارتمان بشن

37
00:04:23,242 --> 00:04:26,710
فکرشو بکن حقوق برابر بخوان

38
00:04:28,247 --> 00:04:29,813
،ممکنه پیش خودت بگی

39
00:04:29,915 --> 00:04:31,914
پسر، کیر تو این عروسکا»

40
00:04:33,784 --> 00:04:36,119
این عروسکا رو له می‌کنم

41
00:04:36,221 --> 00:04:38,921
فکر می‌کنن آدمن

42
00:04:39,024 --> 00:04:41,224
«فکر می‌کنن برابریم

43
00:04:42,560 --> 00:04:45,828
چون ذهنیتت همینـه

44
00:04:45,930 --> 00:04:48,664
،و ببین

45
00:04:48,766 --> 00:04:52,601
شاید حس کنی این ایتالیایی‌ها
صاحب و مالکتن

46
00:04:52,703 --> 00:04:54,476
ولی روحتم خبر نداره اینکه واقعاً

47
00:04:54,500 --> 00:04:56,472
بنده و برده‌ی یکی باشی چطوریـه

48
00:04:56,574 --> 00:04:58,974
اینکه دارایی کسی باشی

49
00:05:00,045 --> 00:05:01,911
تا الان

50
00:05:02,013 --> 00:05:04,179
چون من مالکتم

51
00:05:04,281 --> 00:05:05,980
،تو کمکم می‌کنی توی این جنگ برنده شم

52
00:05:06,083 --> 00:05:07,815
وگرنه می‌کُنمت زیر خاک

53
00:05:07,918 --> 00:05:09,784
فهمیدی؟

54
00:05:09,886 --> 00:05:12,054
آره. آره

55
00:05:12,156 --> 00:05:13,688
آره، فهمیدم

56
00:05:13,790 --> 00:05:15,457
خوبـه

57
00:05:15,559 --> 00:05:17,559
باهات تماس می‌گیریم

58
00:06:27,661 --> 00:06:30,913
<font color="#ffff00">خب...فکر می‌کنی تا کی اینجا گیر افتادیم؟</font>

59
00:06:37,503 --> 00:06:42,776
<font color="#ffff00">برادرت...خیلی به خاطر
جریان دکتر عصبانیـه، نه؟</font>

60
00:06:42,845 --> 00:06:43,910
اوه

61
00:06:45,947 --> 00:06:47,046
هی

62
00:08:39,859 --> 00:08:41,591
پائولو

63
00:08:41,693 --> 00:08:43,593
نه

64
00:08:43,695 --> 00:08:45,796
...نه

65
00:08:45,898 --> 00:08:47,898
لعنتی

66
00:09:13,592 --> 00:09:14,990
اوه، تُف توش

67
00:09:32,843 --> 00:09:35,177
بهش شلیک کردی؟ -
خب، چیکار باید می‌کردم؟ -

68
00:09:35,279 --> 00:09:37,012
یارو خیلی گولاخـه

69
00:09:37,114 --> 00:09:40,616
«طرف گفتش «زنده

70
00:09:40,718 --> 00:09:42,951
نه، هنوز نفس می‌کشه

71
00:09:53,963 --> 00:09:56,431
میشه یه کمکی بکنی؟

72
00:10:09,011 --> 00:10:11,278
خب، حالا چی؟

73
00:10:26,027 --> 00:10:28,027
به هوش اومده

74
00:10:38,674 --> 00:10:40,674
تابحال اسم شوگر ری رابینسون به گوشت خورده؟
(بوکسور آمریکایی)

75
00:10:43,111 --> 00:10:45,379
نه؟

76
00:10:45,481 --> 00:10:47,381
چهل تا مبارزه‌ی اولش رو بُرد

77
00:10:47,483 --> 00:10:48,972
توی هارلم ویلی صداش می‌کردیم

78
00:10:48,996 --> 00:10:50,484
اسم واقعیش هم همین بود

79
00:10:52,153 --> 00:10:55,288
،شوگر برای اینکه وارد اولین مبارزه‌اش بشه

80
00:10:55,391 --> 00:10:58,223
مجبور شد کارت عضویت در اتحادیه‌ی
یکی دیگه رو قرض بگیره

81
00:11:01,529 --> 00:11:03,362
می‌دونی که داستانش چطوریـه

82
00:11:03,464 --> 00:11:07,065
چطور آدم هر کاری می‌کنه تا
اولین فرصت نصیبش بشه

83
00:11:07,443 --> 00:11:12,811
<font color="#ffff00">.اول پوستت رو می‌کَنم، بعد چشمات رو می‌خورم
فهمیدی؟</font>

84
00:11:14,575 --> 00:11:15,908
آره، آره

85
00:11:16,010 --> 00:11:18,277
ببین، این داستان یه بخش دومی هم داره

86
00:11:18,379 --> 00:11:21,179
...حالا که به عنوان قهرمانی رسیدی

87
00:11:21,282 --> 00:11:23,181
باید با تمام اینایی مبارزه کنی که

88
00:11:23,284 --> 00:11:26,218
می‌خوان کله‌پات کنن

89
00:11:28,155 --> 00:11:30,122
...این داداشم که اینجاست

90
00:11:30,224 --> 00:11:32,156
اولش مگس‌وزن بوده

91
00:11:33,393 --> 00:11:36,027
بعد کم‌کم رسیده به سبک‌وزن

92
00:11:36,129 --> 00:11:38,630
می‌دونم داری به چی فکر می‌کنه

93
00:11:38,732 --> 00:11:40,264
طرف لاغره

94
00:11:40,366 --> 00:11:42,967
حق هم داری

95
00:11:43,069 --> 00:11:45,837
ولی فرز و چابکـه

96
00:11:45,939 --> 00:11:47,204
جک بلک‌برن میگه که

97
00:11:47,307 --> 00:11:48,807
اون بهترین مشت راست توی عرصه رو داره

98
00:11:48,909 --> 00:11:50,141
مگه نه؟

99
00:11:53,547 --> 00:11:55,379
ممکنه زندگیت فقط

100
00:11:55,482 --> 00:11:57,749
اشتباه بوده باشه، پشت اشتباه

101
00:11:57,851 --> 00:12:00,051
اصلاً مهم نیست

102
00:12:04,157 --> 00:12:06,156
...ولی دکتر سناتور

103
00:12:08,461 --> 00:12:10,928
این اشتباهیـه که تو رو به کُشتن داده

104
00:12:31,884 --> 00:12:34,117
آره. یالا، یالا

105
00:12:34,219 --> 00:12:37,220
یالا

106
00:12:39,390 --> 00:12:40,756
آره

107
00:12:41,793 --> 00:12:43,392
آره

108
00:12:51,992 --> 00:12:54,860
بئاتریس گفت بیام دیدن شما

109
00:12:54,962 --> 00:12:56,862
نمیشه خفه‌اش کنیم؟

110
00:12:56,964 --> 00:12:58,864
حس می‌کنم دارم دیوونه میشم

111
00:12:58,966 --> 00:13:01,633
اوه، آقای تاکرِ بیچاره

112
00:13:01,735 --> 00:13:04,469
آره، اون نقرسِ حاد داره

113
00:13:04,572 --> 00:13:05,904
،کار چندانی نمی‌تونیم بکنیم

114
00:13:06,006 --> 00:13:08,173
جز اینکه صبر کنیم ورم‌هاش بخوابن

115
00:13:08,275 --> 00:13:10,542
ضمناً یادم نرفته

116
00:13:10,644 --> 00:13:13,712
شیرینیِ ماکارون؟

117
00:13:13,814 --> 00:13:16,414
امروز یه نامه‌ی خیلی عجیب
در رابطه با شما به دستم رسیده

118
00:13:16,516 --> 00:13:18,516
درباره‌ی من؟

119
00:13:26,326 --> 00:13:28,605
،به قول مجله‌ی ریدرز دایجست
نامه‌نویسی داره تبدیل به هنری فراموش شده میشه

120
00:13:31,799 --> 00:13:34,900
خانم می‌فلاور، شما در
مراسم‌های ختم بیماران‌تون

121
00:13:35,002 --> 00:13:36,935
شرکت می‌کنید؟

122
00:13:37,037 --> 00:13:39,638
البته

123
00:13:39,740 --> 00:13:42,207
راه و رسم مسیحیت اینطوری حکم می‌کنه

124
00:13:42,309 --> 00:13:45,943
خب، یکی برام نامه نوشته و گفته که

125
00:13:46,045 --> 00:13:49,313
رفتارتون در محل کار قبلی‌تون

126
00:13:49,415 --> 00:13:52,382
نیاز به بررسی بیشتر داره

127
00:13:52,485 --> 00:13:54,184
رفتار من؟

128
00:13:54,286 --> 00:13:55,753
،برای مثال

129
00:13:55,855 --> 00:13:57,955
شما از بیمارهاتون

130
00:13:58,057 --> 00:13:59,924
یادگاری نگه می‌دارید؟

131
00:14:00,026 --> 00:14:01,558
از اونایی که فوت کردن؟

132
00:14:01,661 --> 00:14:03,227
نمی‌دونم منظورتون چیه

133
00:14:03,329 --> 00:14:05,029
چون نیازی به گفتن نداره که

134
00:14:05,131 --> 00:14:07,665
،توقیف دارایی‌های هر بیماری

135
00:14:07,767 --> 00:14:09,333
جرمـه

136
00:14:09,435 --> 00:14:12,036
...دکتر هاروارد

137
00:14:15,207 --> 00:14:17,374
می‌تونم بهتون اطمینان بدم که اوریتا می‌فلاور

138
00:14:17,476 --> 00:14:20,644
یه شهروند مسیحیِ باشخصیتـه

139
00:14:20,746 --> 00:14:24,214
من حتی نمی‌دونم جرم رو با کدوم ج می‌نویسن

140
00:14:24,316 --> 00:14:25,982
میشه خودم این نامه رو ببینم؟

141
00:14:28,020 --> 00:14:29,986
نه -
...خب -

142
00:14:31,657 --> 00:14:32,956
...میشه حداقل

143
00:14:33,058 --> 00:14:36,026
اسم فرستنده رو بهم بگید؟

144
00:14:40,899 --> 00:14:42,166
ناشناسـه

145
00:14:42,268 --> 00:14:44,468
اوه. خب، بفرمایید

146
00:14:44,570 --> 00:14:46,903
یه عمل بزدلانه از یه بزدل

147
00:14:47,005 --> 00:14:49,706
...احتمالاً از سر...یجور

148
00:14:49,808 --> 00:14:52,408
حسادت شخصی یا حرفه‌ای باشه

149
00:14:54,045 --> 00:14:56,879
دقیقاً

150
00:14:56,981 --> 00:14:59,081
من هم قدیما رقابت‌های زیادی دیدم

151
00:14:59,184 --> 00:15:00,583
...خب

152
00:15:00,685 --> 00:15:03,519
هیچ درگیری‌ای بدتر از درگیری دوتا زن نیست

153
00:15:03,621 --> 00:15:05,521
امان از دست شما زن‌ها و

154
00:15:05,623 --> 00:15:08,357
...دعواهای مسخره‌تون. یه مرد

155
00:15:08,459 --> 00:15:09,836
...یه مرد حرفه‌ای

156
00:15:09,860 --> 00:15:12,895
وقت برای اینجور خاله‌زنگ بازی‌ها نداره

157
00:15:12,997 --> 00:15:16,799
،فکر کنم این خبرچین یه پرستار

158
00:15:16,901 --> 00:15:20,303
یا یه داوطلب از بیمارستان قبلی‌تون باشه

159
00:15:20,405 --> 00:15:23,138
همونطور که گفتید...از سر حسادتـه

160
00:15:23,241 --> 00:15:26,208
احتمالاً به خاطر شغل خوبی که اینجا دارید

161
00:15:29,279 --> 00:15:30,823
البته باید این نامه رو در اختیار

162
00:15:30,847 --> 00:15:32,581
بخش کارگزینی‌مون قرار بدم

163
00:15:32,683 --> 00:15:35,116
نه، قربان، خواهش می‌کنم

164
00:15:37,087 --> 00:15:40,388
اگه پای اعتبار خودتون وسط بود چی؟

165
00:15:40,490 --> 00:15:43,225
یه ادعای ناشناسِ بی‌پایه و اساس؟

166
00:15:43,327 --> 00:15:46,394
،وقتی با آلن اسنیت تماس گرفتید
معرفی‌نامه‌هام رو چک نکردید؟

167
00:15:46,496 --> 00:15:48,034
کردم -
و ایشون دلیلی برای -

168
00:15:48,058 --> 00:15:49,630
تردید بهتون دادن؟

169
00:15:49,733 --> 00:15:52,633
...ایشون نگفتن که من توی کارم

170
00:15:52,736 --> 00:15:55,469
نمونه و مثال‌زدنی بودم؟

171
00:15:55,571 --> 00:15:59,140
مثل فلورانس نایتینگل؟

172
00:15:59,242 --> 00:16:01,075
گفتن

173
00:16:02,779 --> 00:16:05,146
خیلی خب، پرستار می‌فلاور، منو قانع کردید

174
00:16:05,248 --> 00:16:06,714
من قانع شدم

175
00:16:06,816 --> 00:16:08,983
،فعلاً

176
00:16:09,085 --> 00:16:11,652
این بین خودمون می‌مونه

177
00:16:18,061 --> 00:16:19,593
ممنونم، دکتر

178
00:16:19,695 --> 00:16:21,707
و می‌خوام عذرخواهی کنم که با این مسئله

179
00:16:21,731 --> 00:16:23,930
وقت‌تون گرفته شده. می‌دونم چقدر سرتون شلوغـه

180
00:16:24,032 --> 00:16:26,599
حالا برگردید سر کارتون

181
00:16:29,805 --> 00:16:32,538
اوه، پرستار می‌فلاور -
همم؟ -

182
00:16:32,641 --> 00:16:34,440
دیگه به مراسم ختمی نرید

183
00:16:34,542 --> 00:16:36,509
چشم

184
00:17:23,525 --> 00:17:26,058
لعنتی. عجب پروازی بود

185
00:17:29,263 --> 00:17:32,130
این جو بولو هستش از نیویورک

186
00:17:32,232 --> 00:17:34,533
...جو بولو از نیویورک

187
00:17:34,635 --> 00:17:36,968
.برو بار یه نوشیدنی بزن
.این به تو مربوط نمیشه

188
00:17:37,070 --> 00:17:38,403
آنتون

189
00:17:49,516 --> 00:17:51,950
خب، چی گفتن؟ طرف منن؟

190
00:18:01,094 --> 00:18:02,160
خواهش می‌کنم. عجله نکن

191
00:18:09,535 --> 00:18:11,535
نیویورک موافقت کرده

192
00:18:12,304 --> 00:18:14,304
به دو شرط

193
00:18:14,407 --> 00:18:16,340
،شرط اول

194
00:18:16,442 --> 00:18:19,309
دو هفته وقت داریم مشکل‌مون
با کنون رو حل کنیم

195
00:18:19,412 --> 00:18:21,679
چطوری حل کنیم؟ بکُشیمش؟ -
حل کنیم -

196
00:18:21,781 --> 00:18:24,248
هر طور شده

197
00:18:24,350 --> 00:18:26,550
خب، این...چی میگن...رمزآلوده، ولی باشه

198
00:18:26,652 --> 00:18:28,285
شرط دوم چیه؟ -
...رئیس -

199
00:18:28,388 --> 00:18:31,422
الان نه. دومی چیه؟
شق‌القمر کنم؟

200
00:18:31,524 --> 00:18:32,623
...شرط دوم

201
00:18:32,725 --> 00:18:33,924
رئیس -
گرفتی ما رو؟ -

202
00:18:34,026 --> 00:18:35,325
اونا برادرتون رو گرفتن

203
00:18:35,428 --> 00:18:37,060
کیا؟

204
00:18:37,162 --> 00:18:38,696
سیاه‌پوستا

205
00:18:40,899 --> 00:18:42,064
اونا پائولو رو کُشتن

206
00:18:57,282 --> 00:18:59,181
پس برادرم مُرده؟

207
00:19:01,219 --> 00:19:03,052
نمی‌دونم

208
00:19:03,154 --> 00:19:05,955
سر اون دکتر سیاهـه گرفتنش

209
00:19:08,026 --> 00:19:09,526
دکتر چی شده؟

210
00:19:13,997 --> 00:19:16,565
دستور تو بوده؟
کُشتن اون؟

211
00:19:17,935 --> 00:19:19,200
نه. کار گائیتانو بوده

212
00:19:19,303 --> 00:19:21,970
و این عوضی

213
00:19:22,072 --> 00:19:24,873
ولی این...من حلش می‌کنم

214
00:19:26,577 --> 00:19:30,245
دستورش داده شده، خب؟
مهم نیست کار کی بوده

215
00:19:30,347 --> 00:19:32,613
مهم اینـه که اون مُرده

216
00:19:32,863 --> 00:19:34,830
...و حالا

217
00:19:34,932 --> 00:19:37,066
گائیتانو هم همینطور

218
00:19:39,136 --> 00:19:40,403
از نیویورک دیگه چی گفتن؟

219
00:19:40,505 --> 00:19:42,905
رئیس، باید بریم دنبالش

220
00:19:43,007 --> 00:19:45,675
خفه شو. فاتحه‌ی اون خونده‌ست

221
00:19:45,776 --> 00:19:48,210
از نیویورک دیگه چی گفتن؟

222
00:19:50,153 --> 00:19:52,495
،گفتن اگه می‌خوای رئیس باشی

223
00:19:52,952 --> 00:19:56,254
باید رابطه‌ات با برادرت رو درست کنی

224
00:20:10,796 --> 00:20:12,712
شده دلت برای نیویورک تنگ بشه؟

225
00:20:12,712 --> 00:20:14,845
...بیشتر از هر چیزی

226
00:20:14,947 --> 00:20:17,381
دلم برای جوونیم تنگ میشه

227
00:20:17,483 --> 00:20:20,650
گل گفتی

228
00:20:22,521 --> 00:20:24,287
باید پسرم رو پس بگیرم

229
00:20:24,390 --> 00:20:26,289
حال اون خوبـه

230
00:20:26,392 --> 00:20:29,359
فقط یکم کتک خورده

231
00:20:30,662 --> 00:20:32,662
اون پسرم رو نمیگم

232
00:20:39,104 --> 00:20:41,771
با اِبل صحبت می‌کنم

233
00:20:41,873 --> 00:20:44,441
باید یه راهی برای سر و سامون
دادن به اوضاع باشه

234
00:20:46,478 --> 00:20:48,412
ولی یه چیز قطعیـه

235
00:20:50,082 --> 00:20:52,482
...اگه الان بزنی زیر قرارت سر سچل

236
00:20:54,453 --> 00:20:55,919
اعلان جنگ دادی

237
00:20:56,021 --> 00:20:58,121
راه فراری هم نداره

238
00:20:58,223 --> 00:20:59,556
تازه اونا خیلی گوش به زنگن

239
00:20:59,658 --> 00:21:02,925
...اصلاً نمی‌دونم چطوری می‌تونیم نزدیکش بشیم

240
00:21:03,027 --> 00:21:05,428
بدون راه انداختن جنگ جهانی سوم

241
00:21:09,733 --> 00:21:11,434
من می‌دونم

242
00:21:19,910 --> 00:21:21,877
...هی

243
00:21:23,814 --> 00:21:26,014
میشه به این آدمت بگی نمی‌تونه همینطوری

244
00:21:26,117 --> 00:21:28,250
تو روز روشن از خیابون خرکشم کنه؟

245
00:21:28,352 --> 00:21:29,585
من مأمور پلیسم، لعنتی

246
00:21:29,687 --> 00:21:31,019
...من

247
00:21:33,824 --> 00:21:35,591
باید یه کاری برام بکنی

248
00:21:35,693 --> 00:21:37,626
...چی

249
00:21:37,728 --> 00:21:38,419
اونوقت اون گانگستر که

250
00:21:38,443 --> 00:21:39,906
توی اتاق بغلـه چیه؟
اونو خیلی شیک و مجلسی

251
00:21:39,930 --> 00:21:41,541
تقدیمت کردم -
!قربان -

252
00:21:41,565 --> 00:21:43,599
!هی -
بله، قربان -

253
00:21:43,701 --> 00:21:45,968
می‌شنوی؟

254
00:21:46,070 --> 00:21:48,070
وقت تمومه

255
00:21:49,640 --> 00:21:51,039
چه وقتی؟

256
00:21:51,141 --> 00:21:53,341
وقتِ مبادله‌ی بچه

257
00:21:53,443 --> 00:21:55,744
این عروسیِ ایتالیایی که داریم

258
00:21:55,846 --> 00:21:57,845
از شرش خلاص می‌شیم

259
00:22:00,750 --> 00:22:03,084
...تو با ماشین میری به اون خونه

260
00:22:04,554 --> 00:22:07,255
و پسرِ من رو میاری خونه

261
00:22:07,357 --> 00:22:09,056
چی؟

262
00:22:09,159 --> 00:22:10,625
نه

263
00:22:10,727 --> 00:22:13,128
من اون چاقالِ گُنده رو که
تو اتاق بغلیه می‌کشم

264
00:22:13,230 --> 00:22:14,996
و بعدش این شهر رو تصاحب می‌کنم

265
00:22:15,098 --> 00:22:17,432
ولی نه قبل از این که پسرم رو تحویل بگیرم

266
00:22:17,534 --> 00:22:19,734
...من چطور باید

267
00:22:19,836 --> 00:22:21,436
تو قانونی دیگه، مگه نه؟

268
00:22:21,538 --> 00:22:23,538
فقط برو تو و بیارش بیرون

269
00:22:24,641 --> 00:22:27,675
از نشان و تفنگت و هرچی که لازمه استفاده کن

270
00:22:27,777 --> 00:22:29,410
این... این دیوونگیه

271
00:22:29,513 --> 00:22:31,311
...این زیادی -
من ازت درخواست نمی‌کنم -

272
00:22:49,431 --> 00:22:51,765
،لعنتی، لعنتی، لعنتی، لعنتی
لعنتی، لعنتی، لعنتی

273
00:22:51,867 --> 00:22:53,233
لعنتی

274
00:23:05,346 --> 00:23:06,990
،یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست
.سه سرخ‌پوست کوچولو

275
00:23:07,014 --> 00:23:08,294
،چهار سرخ‌پوست، پنج سرخ‌پوست
...شیش

276
00:23:16,157 --> 00:23:18,191
،یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست
.سه سرخ‌پوست کوچولو

277
00:23:18,293 --> 00:23:21,060
،چهار سرخ‌پوست، پنج سرخ‌پوست
.شیش سرخ‌پوست کوچولو

278
00:23:21,162 --> 00:23:23,062
،هفت سرخ‌پوست، هشت سرخ‌پوست
.نُه سرخ‌پوست کوچولو

279
00:23:24,765 --> 00:23:25,842
ده پسر کوچولوی سرخ‌پوست

280
00:23:27,302 --> 00:23:28,879
،یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست
.سه سرخ‌پوست کوچولو

281
00:23:28,903 --> 00:23:31,036
،چهار سرخ‌پوست، پنج سرخ‌پوست
شیش سرخ‌پوست کوچولو

282
00:23:31,138 --> 00:23:33,439
،هفت سرخ‌پوست، هشت سرخ‌پوست
.نُه سرخ‌پوست کوچولو

283
00:23:33,541 --> 00:23:35,174
ده پسر کوچولوی سرخ‌پوست

284
00:23:46,320 --> 00:23:48,687
،یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست
.سه سرخ‌پوست کوچولو

285
00:23:48,788 --> 00:23:50,355
...چهار سرخ‌پوست، پنج سرخ‌پوست، شیش

286
00:23:50,457 --> 00:23:52,490
،هفت سرخ‌پوست، هشت سرخ‌پوست
.نُه سرخ‌پوست کوچولو

287
00:23:52,593 --> 00:23:54,359
ده پسر کوچولوی سرخ‌پوست

288
00:23:56,996 --> 00:23:58,563
منتظرمه

289
00:24:02,068 --> 00:24:04,102
،یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست
.سه سرخ‌پوست کوچولو

290
00:24:04,204 --> 00:24:05,615
،یک نوع زندان هست»

291
00:24:05,639 --> 00:24:06,716
‌

292
00:24:06,740 --> 00:24:07,834
،که انسان پشتِ میله‌هاست

293
00:24:07,858 --> 00:24:09,885
‌

294
00:24:09,909 --> 00:24:13,010
و چیزهای مورد آرزویش -
ده پسر کوچولوی سرخ‌پوست -

295
00:24:13,113 --> 00:24:15,379
در بیرون است

296
00:24:15,481 --> 00:24:17,248
،یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست
.سه سرخ‌پوست کوچولو

297
00:24:17,350 --> 00:24:18,994
،و زندانِ دیگری هم هست»

298
00:24:19,018 --> 00:24:21,458
،که چیزهای مورد آرزو پشت میله‌هاست

299
00:24:21,487 --> 00:24:24,756
«و انسان بیرون است

300
00:24:24,858 --> 00:24:26,891
ده پسرکوچولوی سرخ‌پوست

301
00:24:26,993 --> 00:24:28,960
،وقتی تنها 25 سنت برایش مانده بود»

302
00:24:29,062 --> 00:24:31,295
یورگیس فهمید که

303
00:24:31,397 --> 00:24:33,931
،شب‌ها نانوایی‌ها قبل از تعطیلی

304
00:24:34,033 --> 00:24:36,200
«نان‌های باقیمانده را به نصفِ قیمت می‌فروشند

305
00:24:36,302 --> 00:24:37,969
ده پسرکوچولوی سرخ‌پوست

306
00:24:38,071 --> 00:24:39,603
،بدین ترتیب هر شب به آنجا می‌رفت

307
00:24:39,705 --> 00:24:41,438
...و با پنج سنت دو نانِ بیات می‌خرید»

308
00:24:46,813 --> 00:24:48,045
جای اشتباهی اومدی

309
00:24:48,147 --> 00:24:50,681
چی؟

310
00:24:50,783 --> 00:24:52,683
رئیس می‌خواد تو کلوب ببینتت

311
00:24:54,086 --> 00:24:56,086
...میگه

312
00:24:56,188 --> 00:24:58,723
زنده یا مُرده ببرمت

313
00:25:03,396 --> 00:25:06,163
آروم باش. شوخی می‌کنم

314
00:25:06,265 --> 00:25:07,832
...فقط

315
00:25:07,933 --> 00:25:10,835
اونا گائیتانو رو گرفتن. سیاه‌پوست‌ها

316
00:25:12,538 --> 00:25:15,740
پس حالا... جنگه

317
00:25:17,510 --> 00:25:19,410
زود باش، خانم

318
00:25:28,052 --> 00:25:30,987
نان‌ها را تکه تکه می‌کرد»
،و در جیبش می‌ریخت

319
00:25:31,089 --> 00:25:34,758
«هر چند گاه یک تکه از آن‌ها را می‌جوید
<font color="#ffff00">(بخشی از رُمان جنگل اثرِ اپتون سینکلر)</font>

320
00:25:40,031 --> 00:25:42,064
...یه سرخ‌پوست، دو سرخ‌پوست، سه

321
00:25:42,166 --> 00:25:43,767
...پنج، شیش

322
00:25:43,869 --> 00:25:45,869
...هفت سرخ‌پوست، هشت، نُه

323
00:25:47,439 --> 00:25:48,805
...ده پسر کوچولوی سرخ‌پوست

324
00:25:51,976 --> 00:25:53,975
...یه سرخ‌پوست، دو، سه

325
00:26:28,099 --> 00:26:29,498
ساعت 3

326
00:26:30,701 --> 00:26:32,334
واسه چه کاری؟

327
00:26:32,436 --> 00:26:34,003
برای پس گرفتنِ برادرت معامله می‌کنیم

328
00:26:34,105 --> 00:26:35,437
در ازاش چی میدیم؟

329
00:26:35,539 --> 00:26:38,273
قلمرو. پول

330
00:26:38,375 --> 00:26:40,509
تسلیم شیم؟ نقشه اینه؟

331
00:26:40,611 --> 00:26:43,345
این چیزیه که نیویورک می‌خواد -
نیویورک -

332
00:26:43,447 --> 00:26:45,881
،اون ایتالیایی‌های بدبخت
آخه اونا چی سرشون میشه؟

333
00:26:45,983 --> 00:26:48,183
برادرِ من یه گردباده

334
00:26:48,285 --> 00:26:50,886
،وقتی گردباد از بیخ گوشت رد میشه
نمی‌دوی دنبالش

335
00:26:50,988 --> 00:26:53,421
اون تو خونه دوست‌هایی داره

336
00:26:53,524 --> 00:26:55,024
دوست‌های من چی؟

337
00:26:55,126 --> 00:26:56,258
ناسلامتی من رئیسم

338
00:27:07,470 --> 00:27:08,803
سلام

339
00:27:11,141 --> 00:27:12,640
کله‌ات چی شده؟

340
00:27:14,477 --> 00:27:16,010
یه الاغ بهم لگد زد

341
00:27:16,112 --> 00:27:18,212
الاغ دیگه چه صیغه‌ایه؟

342
00:27:18,314 --> 00:27:21,582
...یه... یه... یه اُ

343
00:27:21,685 --> 00:27:22,685
الاغ

344
00:27:22,786 --> 00:27:25,452
عر عر

345
00:27:25,555 --> 00:27:27,055
داستانِ واقعی اینه

346
00:27:27,157 --> 00:27:30,124
تو کارآگاهِ خیلی عجیب و غریبی هستی

347
00:27:30,226 --> 00:27:31,625
هنوز از شرِ اون مارشال خلاص نشدی؟

348
00:27:31,728 --> 00:27:34,095
ای کاش می‌تونستم -
خب از دستش در رو -

349
00:27:34,197 --> 00:27:35,396
الان به کمکِ همه نیاز داریم

350
00:27:35,498 --> 00:27:37,131
یعنی؟

351
00:27:37,233 --> 00:27:39,000
یعنی خفه خون بگیر و بهت میگم

352
00:27:39,102 --> 00:27:41,268
ارتشِ سیاه‌پوست برادرم رو گرفته

353
00:27:41,370 --> 00:27:42,536
اون مُرده؟

354
00:27:42,638 --> 00:27:45,005
اونا گرفتنش... یه جایی زندانیش کردن

355
00:27:45,107 --> 00:27:46,807
و تو قراره بفهمی کجا نگهش می‌دارن

356
00:27:46,909 --> 00:27:49,376
...تو می‌فهمی

357
00:27:49,478 --> 00:27:51,845
وگرنه تبدیلت می‌کنم به یه گُل خونگی

358
00:27:51,947 --> 00:27:53,847
رئیس، وقت نداریم

359
00:27:53,949 --> 00:27:55,349
ساعت 3 باهاشون قرار داریم

360
00:27:55,451 --> 00:27:56,850
نه، تو ساعت 3 باهاشون قرار داری

361
00:27:56,952 --> 00:27:58,096
اگه نقشه اینه که به پاشون بیوفتیم

362
00:27:58,120 --> 00:28:00,221
و التماس کنیم، من نمیرم

363
00:28:00,625 --> 00:28:02,471
<font color="#ffff00">نمی‌تونی تسلیم شی</font>

364
00:28:03,125 --> 00:28:04,390
...یعنی

365
00:28:06,621 --> 00:28:12,290
<font color="#ffff00">گائیتانو ترجیح میده بمیره ولی معامله نکنه</font>

366
00:28:12,334 --> 00:28:13,666
چی؟

367
00:28:14,170 --> 00:28:15,233
<font color="#ffff00">اونا می‌خوان ما ضعیف باشیم؟</font>

368
00:28:15,604 --> 00:28:17,370
انگلیسی حرف بزنید

369
00:28:17,472 --> 00:28:19,873
تو... تا ساعت 2:30 وقت داری

370
00:28:19,975 --> 00:28:21,407
برادرم رو پیدا کنی. حالا بزن به چاک

371
00:28:25,461 --> 00:28:31,310
<font color="#ffff00">تو چه مرگته؟ بین خانواده تفرقه میندازی؟ -
این جنگه. ما داریم می‌جنگیم -</font>

372
00:28:31,653 --> 00:28:33,153
حالیت میشه، ابل؟

373
00:28:33,782 --> 00:28:37,245
<font color="#ffff00">.درسته. و تو جنگ سرباز از دستور اطاعت می‌کنه
.قوانین اینان</font>

374
00:28:37,558 --> 00:28:39,258
منظورِ منم همینه

375
00:28:39,460 --> 00:28:42,201
<font color="#ffff00">.سیاه‌پوست‌ها از قوانینِ تو پیروی نمی‌کنن
.و حالا هرچی که می‌خوان بهشون می‌دیم</font>

376
00:28:42,263 --> 00:28:43,263
تو طرفِ کی هستی؟

377
00:28:43,364 --> 00:28:46,766
چی؟

378
00:28:46,868 --> 00:28:48,533
تو طرفِ کی هستی؟

379
00:28:48,636 --> 00:28:50,035
یه سؤال ساده‌ست

380
00:28:50,138 --> 00:28:52,537
تا جایی که می‌دونم، رئیس منم

381
00:28:53,975 --> 00:28:55,574
،ولی، هر بار که سرم رو برمی‌گردونم

382
00:28:55,676 --> 00:28:57,576
،تو از دستوراتِ یکی دیگه اطاعت می‌کنی

383
00:28:57,678 --> 00:28:59,745
...پس حق دارم این سؤال رو بپرسم

384
00:28:59,847 --> 00:29:01,580
من رئیست هستم

385
00:29:01,682 --> 00:29:03,682
یا آدمِ اونی؟

386
00:29:07,822 --> 00:29:09,121
رئیس، بیخیال

387
00:29:10,690 --> 00:29:12,590
من شما رو از بچگی می‌شناسم

388
00:29:12,692 --> 00:29:14,692
من به نظرت شبیه بچه‌ام؟

389
00:29:20,400 --> 00:29:22,300
از اینجا ببرش بیرون

390
00:29:22,402 --> 00:29:24,402
بهش یادآوری کن وفاداری یعنی چی

391
00:29:25,738 --> 00:29:27,638
...و

392
00:29:27,740 --> 00:29:29,240
آنتون رو بفرست داخل

393
00:29:29,342 --> 00:29:30,641
الان

394
00:30:05,811 --> 00:30:07,144
رئیس؟

395
00:30:07,246 --> 00:30:09,679
برو خونه

396
00:30:09,781 --> 00:30:11,348
به خاخام بگو به دیدنم بیاد

397
00:30:13,185 --> 00:30:14,584
بعدش بچه رو با ماشین ببر بگردون

398
00:30:14,686 --> 00:30:16,019
بچه؟

399
00:30:19,023 --> 00:30:20,890
بچه‌ی لوی

400
00:30:23,862 --> 00:30:25,761
گروگانه

401
00:30:25,864 --> 00:30:27,763
ببرش یه جایی

402
00:30:27,866 --> 00:30:29,131
...رئیس

403
00:30:29,234 --> 00:30:30,577
باید برات هجی‌اش کنم؟

404
00:30:30,601 --> 00:30:32,401
وقتِ بازی تمومه

405
00:30:33,571 --> 00:30:35,338
...اما رئیس

406
00:30:35,439 --> 00:30:37,340
اونا برادرتون رو می‌کشن

407
00:30:38,776 --> 00:30:41,077
آره، و این خیلی غم‌انگیز میشه

408
00:30:42,113 --> 00:30:43,779
اونا زیرو رو می‌کشن

409
00:30:45,049 --> 00:30:46,382
شاید

410
00:30:47,385 --> 00:30:48,617
شایدم نه

411
00:30:48,719 --> 00:30:51,187
باهاشون حرف می‌زنم

412
00:30:51,289 --> 00:30:53,288
نیویورک چی؟

413
00:30:53,390 --> 00:30:56,224
اونا گفتن باید مشکلتون
رو با برادرتون حل کنید

414
00:30:56,326 --> 00:30:58,393
سعی کن». اونا گفتن سعی کن حلش کنی»

415
00:30:58,495 --> 00:30:59,727
که دارم سعی می‌کنم

416
00:30:59,829 --> 00:31:02,697
دستِ من نیست که کالامیتا

417
00:31:02,799 --> 00:31:05,367
به آدمِ اشتباهی وفادار بود

418
00:31:05,468 --> 00:31:07,207
می‌دونی... که بچه‌شون

419
00:31:07,231 --> 00:31:08,970
رو برای خراب کردنِ معامله می‌کشه

420
00:31:09,072 --> 00:31:10,405
کالامیتا؟

421
00:31:10,507 --> 00:31:13,474
...چی... فکر کردم گفتید

422
00:31:13,576 --> 00:31:16,912
دومینی... تو زیاد فکر می‌کنی

423
00:31:17,014 --> 00:31:19,447
،برو خونه، میلیگان رو بفرست پیشِ من

424
00:31:19,549 --> 00:31:22,550
،بچه رو با ماشین ببر گردش
.باقیش رو بسپار به من

425
00:31:55,684 --> 00:31:58,552
اون قرار بود قلمروی خودش رو داشته باشه

426
00:31:58,654 --> 00:32:00,886
بابا بهش گفته بود. و حالا هیچی

427
00:32:00,989 --> 00:32:03,056
آنتونِ من کاسب خوبیه

428
00:32:03,158 --> 00:32:04,757
،نه، شاید سرسخت‌ترین نباشه

429
00:32:04,859 --> 00:32:07,961
ولی به وعده‌ای که میده عمل می‌کنه

430
00:32:08,063 --> 00:32:10,863
فقط... شاید بتونی با جوستو حرف بزنی

431
00:32:10,966 --> 00:32:12,198
اون به حرفت گوش میده

432
00:32:12,300 --> 00:32:15,401
...یادش بنداز. فکر کنم

433
00:32:16,237 --> 00:32:17,470
جریان چیه؟

434
00:32:17,572 --> 00:32:20,473
داریم حرف می‌زنیم. به تو چه ربطی داره؟

435
00:32:20,575 --> 00:32:24,077
رئیس می‌خواد تو کلوب ببینتت

436
00:32:24,179 --> 00:32:27,213
بچه جون؟ -
نه. فقط تو -

437
00:32:27,315 --> 00:32:29,048
تأکید کرد تنها بری

438
00:32:32,587 --> 00:32:34,497
...من باید برم جایی. اگه برنگشتم

439
00:32:34,521 --> 00:32:35,753
می‌دونم

440
00:32:35,856 --> 00:32:37,856
مُردی یا تو زندانی

441
00:32:39,026 --> 00:32:40,692
برو تو اتاق

442
00:32:40,794 --> 00:32:43,195
سرِ راه نباش

443
00:32:43,297 --> 00:32:46,164
می‌تونم سریال رو تموم کنم؟ -
معلومه که می‌تونی -

444
00:32:46,266 --> 00:32:48,100
مطمئن میشم بعدش بره طبقه‌ی بالا

445
00:32:57,344 --> 00:32:59,077
چی شده؟

446
00:32:59,179 --> 00:33:01,179
کی گفت چیزی شده؟

447
00:33:03,950 --> 00:33:06,818
تا حالا از خودت پرسیدی چه اتفاقی میوفته

448
00:33:06,920 --> 00:33:09,353
اگه من رو برگردونن ایتالیا؟

449
00:33:16,562 --> 00:33:17,839
کُتت رو بردار -
چی؟ -

450
00:33:17,863 --> 00:33:20,264
!بابایی -
سلام -

451
00:33:21,967 --> 00:33:23,700
با ماشین میریم یه دوری بزنیم

452
00:33:23,802 --> 00:33:25,736
منم می‌خوام برم ماشین سواری

453
00:33:25,838 --> 00:33:27,971
از شما نخواستم -
مهربون باش -

454
00:33:28,074 --> 00:33:30,307
.اونا تو کل روز هیچوقت نمی‌بیننت
.هیجان‌زده‌ان

455
00:33:30,410 --> 00:33:32,910
خب، اونا نمیان. کتت رو بردار

456
00:33:33,012 --> 00:33:35,112
اشکالی نداره، خب؟ سریال‌تون رو ببینید

457
00:33:35,214 --> 00:33:37,948
آخر هفته باهم میریم گردش

458
00:33:38,051 --> 00:33:40,817
تو چت شده؟ -
هیچی -

459
00:33:40,920 --> 00:33:42,919
دارم کار می‌کنم

460
00:33:51,263 --> 00:33:54,230
یا مریمِ مقدس

461
00:33:57,135 --> 00:33:58,468
...عزیزِ دلم

462
00:34:00,138 --> 00:34:02,138
منتظرم نمون

463
00:34:22,193 --> 00:34:23,682
<i>امروز نامه‌ی خیلی</i>

464
00:34:23,706 --> 00:34:25,194
<i>عجیبی در مورد شما به دستم رسید</i>

465
00:34:25,296 --> 00:34:27,829
<i>در مورد من؟</i>

466
00:34:27,931 --> 00:34:29,387
<i>یکی برام نامه نوشته</i>

467
00:34:29,411 --> 00:34:31,233
<i>و گفته که رفتارِ شما</i>

468
00:34:31,335 --> 00:34:33,569
<i>در محلِ کار قبلی‌تون</i>

469
00:34:33,670 --> 00:34:36,004
<i>نیاز به بررسیِ بیشتر داره</i>

470
00:35:09,483 --> 00:35:11,383
رئیس

471
00:35:11,485 --> 00:35:13,385
بله

472
00:35:13,487 --> 00:35:15,487
لعنتی -
بدید به من -

473
00:35:22,963 --> 00:35:25,697
.تو برگشتی تو بازی
.برو طبقه‌ی بالا ابل رو ببین

474
00:35:25,799 --> 00:35:29,367
بهت میگم کجا بری -
بچه چی؟ -

475
00:35:29,469 --> 00:35:31,436
کارِ بچه تمومه

476
00:35:51,325 --> 00:35:52,523
!بچه جون

477
00:35:55,194 --> 00:35:56,393
!بچه جون

478
00:36:04,703 --> 00:36:06,603
اون کجاست؟ -
...من -

479
00:36:06,705 --> 00:36:08,239
!کجا؟

480
00:36:08,341 --> 00:36:09,639
...تو داری

481
00:36:09,742 --> 00:36:11,508
داری بهم صدمه می‌زنی -
کجا رفتن؟ -

482
00:36:11,610 --> 00:36:13,077
!هی

483
00:36:14,113 --> 00:36:15,612
!اوه

484
00:36:17,283 --> 00:36:18,615
کجا؟

485
00:36:39,337 --> 00:36:41,738
آقا؟

486
00:36:43,509 --> 00:36:44,974
یالا

487
00:36:58,857 --> 00:37:01,024
،آمریکایی‌ها

488
00:37:01,126 --> 00:37:03,192
،وقتی من رو اسیر کردن

489
00:37:03,295 --> 00:37:05,462
داشتم کمربندم رو می‌پختم

490
00:37:05,564 --> 00:37:07,563
کمربندت؟

491
00:37:07,665 --> 00:37:10,032
قبلاً کفش‌هام رو خورده بودم

492
00:37:11,736 --> 00:37:14,303
نبرد مونته کاسینو

493
00:37:14,405 --> 00:37:17,706
من رو فرستادن اینجا به کانزاس

494
00:37:18,910 --> 00:37:21,777
می‌دونستی اُسرای جنگلی رو میاوردن اینجا؟

495
00:37:23,714 --> 00:37:26,816
فکر کنم مُرده بودم

496
00:37:26,918 --> 00:37:29,652
اونا یه جنازه رو آوردن

497
00:37:29,754 --> 00:37:32,254
یه اسکلت

498
00:37:32,356 --> 00:37:35,724
غذا و بوی عالیش بود،

499
00:37:35,827 --> 00:37:37,192
که من رو به زندگی برگردوند

500
00:37:37,294 --> 00:37:39,194
زمین‌های ذرت

501
00:37:39,296 --> 00:37:42,897
نون برای هر وعده

502
00:37:42,999 --> 00:37:45,099
سرزمینِ فراوانی

503
00:37:45,201 --> 00:37:47,201
این تو قانونِ اساسی نوشته شده

504
00:37:49,573 --> 00:37:52,306
هر روز آفتاب طلوع می‌کنه

505
00:37:52,408 --> 00:37:55,977
اون آفتابِ بزرگ و زرد آمریکایی

506
00:37:56,079 --> 00:37:58,947
،باعث میشه دوباره رشد کنم

507
00:37:59,048 --> 00:38:01,248
مثلِ یه علفِ زمستونی

508
00:38:01,351 --> 00:38:02,917
،و بعدش

509
00:38:03,019 --> 00:38:05,487
دوباره زنده میشم

510
00:38:05,589 --> 00:38:07,655
،من سوگند خونی خوردم

511
00:38:07,757 --> 00:38:10,492
اسمم رو روی سنگی که اونجاست حک کردم

512
00:38:11,862 --> 00:38:15,129
،آنتون دومینی»

513
00:38:15,231 --> 00:38:16,697
«آمریکایی

514
00:38:18,067 --> 00:38:21,202
من تبدیل به یه آمریکایی میشم

515
00:38:22,438 --> 00:38:25,272
یالا، نگاه کن. نگاه کن

516
00:38:46,795 --> 00:38:47,961
عالیه

517
00:39:04,546 --> 00:39:07,180
!بابایی! بابایی

518
00:39:07,282 --> 00:39:09,782
!بابایی

519
00:39:11,786 --> 00:39:13,753
منم می‌خوام برم ماشین سواری

520
00:39:22,863 --> 00:39:24,930
صدمه دیدی؟

521
00:39:25,032 --> 00:39:26,731
نه

522
00:39:26,833 --> 00:39:30,235
اون مُرده؟

523
00:39:32,440 --> 00:39:35,274
آره. روت رو برنگردون

524
00:39:35,376 --> 00:39:39,111
این کاریه که مردها می‌کنن. به خودت بیا

525
00:39:39,213 --> 00:39:41,113
باید بریم

526
00:39:42,149 --> 00:39:43,882
الان جنگ شروع شده، واقعاً

527
00:39:43,984 --> 00:39:46,318
اینجا جات امن نیست

528
00:39:46,420 --> 00:39:48,320
خونه؟

529
00:39:49,356 --> 00:39:51,323
اونجا هم در امان نیستی

530
00:39:58,565 --> 00:40:00,198
به من اعتماد داری؟

531
00:40:06,639 --> 00:40:08,539
من هرگز نتونستم انتخاب کنم

532
00:40:08,641 --> 00:40:11,008
یه بچه سرباز... این چیزی بود که ازم ساختن

533
00:40:11,111 --> 00:40:12,776
ولی این اتفاق برای تو نمیوفته

534
00:40:12,878 --> 00:40:14,245
می‌فهمی؟

535
00:40:14,347 --> 00:40:16,547
فکر کنم

536
00:40:16,649 --> 00:40:18,983
،پس ما میریم یه جای ساکت پیدا می‌کنیم

537
00:40:19,085 --> 00:40:20,418
منتظر می‌شیم تا آب‌ها از آسیاب بیوفته

538
00:40:20,520 --> 00:40:22,420
...و بعدش اگه می‌خوای بری خونه

539
00:40:22,522 --> 00:40:24,388
...اگه انتخابت اینه

540
00:40:24,491 --> 00:40:27,125
می‌برمت خونه

541
00:40:27,227 --> 00:40:28,559
می‌فهمی؟

542
00:40:28,661 --> 00:40:31,495
من می‌ترسم

543
00:40:33,933 --> 00:40:35,365
منم همینطور

544
00:40:35,389 --> 00:40:55,389
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

