﻿1
00:00:06,007 --> 00:00:10,340
بر اساس یه سری کسشعر که »
« واقعاً اتفاق افتاده

2
00:00:11,699 --> 00:00:13,500
!داری میری رو مُخم، مرغ

3
00:00:13,525 --> 00:00:17,058
و من آدمی نیستم که بذارم
کسی بره رو مُخم

4
00:00:17,310 --> 00:00:19,937
وقتی ماشه رو بکشم و
،بفرستمت اون دنیا

5
00:00:20,188 --> 00:00:22,270
،بعد دم دروازۀ بهشت

6
00:00:22,295 --> 00:00:24,713
به خدا چی می‌خوای بگی؟ -
نمی‌دونم، فرانک -

7
00:00:24,738 --> 00:00:27,540
به خدا که باور داری، نداری؟

8
00:00:28,120 --> 00:00:29,555
با تمام وجودم

9
00:00:30,056 --> 00:00:31,391
پس شهادت بده

10
00:00:31,417 --> 00:00:34,787
...بیخیال، فرانک، لطفاً -
!شهادت بده -

11
00:00:39,064 --> 00:00:40,399
پس، آمین

12
00:00:42,031 --> 00:00:53,031
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

13
00:00:54,691 --> 00:00:57,898
« دو هفته قبل »

14
00:01:04,917 --> 00:01:07,052
می‌دونی، اونا آتلانتا رو با خاک یکسان کردن

15
00:01:08,635 --> 00:01:10,014
ژنرال شرمنِ سالخورده

16
00:01:10,365 --> 00:01:11,866
شهر رو سوزوند و به خاکستر تبدیل کرد

17
00:01:11,891 --> 00:01:13,997
درست مثل همون کاری که
تو فیلم «بر باد رفته» کردن

18
00:01:15,742 --> 00:01:17,243
آره. ولی آتلانتا دوباره ظهور کرد

19
00:01:17,897 --> 00:01:18,999
از نو ساخته شد

20
00:01:19,879 --> 00:01:21,214
چطور این کار رو کردیم؟

21
00:01:21,648 --> 00:01:23,016
به‌خاطر ما

22
00:01:23,116 --> 00:01:25,185
.به‌خاطر ما سیاه‌پوست‌ها
.اینطوری از پسش بر اومدیم

23
00:01:25,929 --> 00:01:27,320
اوهوم

24
00:01:27,886 --> 00:01:30,022
همین کار رو با شیکاگو هم کردن

25
00:01:31,183 --> 00:01:32,786
آره، فرقش اینه ما از شیکاگو خوشمون نمیاد

26
00:01:32,811 --> 00:01:35,317
.تو بگو یه ذره
،نه از شیکاگو خوشمون میاد، نه نیویورک

27
00:01:35,695 --> 00:01:36,963
نه لس‌آنجلس

28
00:01:37,496 --> 00:01:39,906
نه، مردم آتلانتا متفاوتن

29
00:01:40,658 --> 00:01:43,561
می‌دونی چرا متفاوتن؟
چون طرز فکر سیاه‌پوست‌های اینجا فرق داره

30
00:01:43,586 --> 00:01:45,572
حتی متفاوت راه میریم

31
00:01:46,098 --> 00:01:49,295
ما گذشته‌مون رو می‌دونیم ولی نمی‌ذاریم
گذشته‌مون برینه تو کسب ‌و‌ کارمون

32
00:01:50,249 --> 00:01:51,650
همم

33
00:01:52,024 --> 00:01:53,292
بحث کسب و کار شد

34
00:01:53,392 --> 00:01:54,927
،این مسابقۀ محمدعلی

35
00:01:54,952 --> 00:01:57,404
همینجور موقع‌هاست که
آتلانتا خاکستر رو به طلا تبدیل می‌کنه

36
00:01:57,429 --> 00:01:58,697
می‌فهمی چی میگم؟

37
00:01:58,771 --> 00:02:00,940
آره، به چشم خودم که ببینم باور می‌کنم

38
00:02:02,410 --> 00:02:03,778
کارِت خوب بود ها

39
00:02:03,803 --> 00:02:05,373
تا حالا ارل رو اینقدر خوشتیپ ندیده بودم

40
00:02:05,398 --> 00:02:07,398
باید دوبرابر ازش پول می‌گرفتم

41
00:02:09,029 --> 00:02:10,697
چیکار می‌کنی؟
شرط می‌بندی یا نه؟

42
00:02:10,897 --> 00:02:12,520
شک داشتی؟ -
اوهوم -

43
00:02:12,545 --> 00:02:14,583
همم. داداشم

44
00:02:20,974 --> 00:02:22,042
آهای، مرغ

45
00:02:27,960 --> 00:02:29,559
« پلاک جورجیا »
« مرد مرغی »

46
00:02:42,962 --> 00:02:44,430
۵۸۹

47
00:02:44,577 --> 00:02:46,958
طبق معمول -
۴۹۳ -

48
00:02:46,983 --> 00:02:47,929
بگو ببینم

49
00:02:47,954 --> 00:02:49,044
۲۱۵

50
00:02:49,368 --> 00:02:50,669
باریکلا

51
00:02:51,029 --> 00:02:52,790
چرا پلاک ماشینت نوشته «مرد مرغی»؟

52
00:02:52,815 --> 00:02:54,236
چون اسمم همینـه، جیگر

53
00:02:54,261 --> 00:02:57,749
فقط می‌دونم اون جنده که اونجا وایساده
پنج دلار روی ۲۴۹ شرط بسته و

54
00:02:57,774 --> 00:02:59,619
.بُرده
.یعنی باید بهم ۵۰ دلار بدی

55
00:02:59,644 --> 00:03:01,932
.همونجا پول زنه رو بهش دادم
.تو دفترچه‌ام نوشتمش

56
00:03:01,957 --> 00:03:03,678
تو دفترچه‌ات نوشتی؟ -
نوشتم. ببین. ببین -

57
00:03:03,703 --> 00:03:05,160
!به کیرم که چی اون تو نوشتی

58
00:03:05,185 --> 00:03:06,593
دی‌دی، من کل روز رو که وقت ندارم

59
00:03:06,618 --> 00:03:08,055
حالا عددت رو بگو -
باشه -

60
00:03:08,080 --> 00:03:09,327
۹۹۹

61
00:03:09,352 --> 00:03:11,868
.پوله رو باید بدی به جاکشِ این جنده‌ها
.پولِ اون زنیکه نیست که، پولِ منـه

62
00:03:11,893 --> 00:03:13,722
ببین، داداش، هر قرار مداری که
،با کوکو داری

63
00:03:13,747 --> 00:03:14,995
به خودت مربوطـه -
...این زنیکه -

64
00:03:15,020 --> 00:03:16,830
لازم نیست جاکشی رو به من توضیح بدی

65
00:03:16,930 --> 00:03:18,205
موفق باشی -
برام آرزوی موفقیت کن -

66
00:03:18,230 --> 00:03:19,658
همین الان کردم، دی‌دی

67
00:03:19,683 --> 00:03:21,228
زود باش دیگه، عدد بگو

68
00:03:21,253 --> 00:03:23,589
بنویس ۷۸۹ -
آفرین، حالا شد -

69
00:03:26,885 --> 00:03:28,083
داداشم

70
00:03:29,305 --> 00:03:30,659
سالی، پس اینجایی

71
00:03:31,078 --> 00:03:33,879
سالی، چرا هر موقع می‌بینمت
داری اون سنجاق سینۀ ۵۰ سنتی رو

72
00:03:33,904 --> 00:03:35,046
جوری تمیز می‌کنی انگار سند آزادیتـه؟

73
00:03:35,071 --> 00:03:36,619
می‌دونی این چه ارزشی برام داره

74
00:03:36,644 --> 00:03:40,225
شروع نکن. باشه -
این یه هدیۀ شخصی از لروی جانسونـه -

75
00:03:40,250 --> 00:03:42,331
درستـه -
...اولین سناتورِ سیاه‌پوست -

76
00:03:42,363 --> 00:03:44,744
توی قوۀ مقننه ایالتی از زمان بازسازیـه

77
00:03:44,769 --> 00:03:45,645
آره، می‌دونم

78
00:03:45,670 --> 00:03:48,124
اینقدر تو این چند سال
خایه‌مالیِ طرف رو کردی که

79
00:03:48,149 --> 00:03:50,485
احتمالاً خایه‌هاش عین گوجه قرمز شدن -
ببخشید که از تاریخ خودم مطلعم -

80
00:03:50,510 --> 00:03:52,591
خیلی‌خب، بیخیال -
واسه من همون عدد همیشگی رو بنویس -

81
00:03:52,616 --> 00:03:54,228
همیشگی، میشه ۳۲۷

82
00:03:54,253 --> 00:03:56,059
خودشـه -
خیلی‌خب -

83
00:04:18,237 --> 00:04:20,183
هی، هی، سلام، جیگر

84
00:04:26,845 --> 00:04:31,817
مرغ، این کیسه‌ها هر روز دارن سبک‌تر میشن

85
00:04:31,925 --> 00:04:33,591
خب، شرط‌بندی همینـه دیگه، عزیزم

86
00:04:33,950 --> 00:04:35,017
مثل بقیۀ کسب و کارها

87
00:04:35,042 --> 00:04:36,376
پستی‌ها و بلندی‌های خودش رو داره

88
00:04:36,401 --> 00:04:38,103
درحال حاضر، صرفاً افتادیم تو پستی

89
00:04:49,662 --> 00:04:50,704
ویو

90
00:04:50,729 --> 00:04:51,963
چیـه؟ -
این چیـه؟ -

91
00:04:53,319 --> 00:04:54,587
بیمۀ زندگی

92
00:04:54,612 --> 00:04:56,667
ویو، می‌دونی چه حسی
نسبت به این تفنگ‌ها دارم؟

93
00:04:56,692 --> 00:04:57,860
مشکل من نیست

94
00:04:57,918 --> 00:04:59,066
خب، پس مشکل کیـه؟

95
00:04:59,098 --> 00:05:02,046
مشکلات گردش پول رو چیکار کنیم، مرغ؟

96
00:05:02,071 --> 00:05:03,819
گمونم وقتش باشه تنوع به خرج بدیم

97
00:05:03,844 --> 00:05:05,658
دوباره هروئین نمی‌فروشیم

98
00:05:05,683 --> 00:05:08,171
خب، باید فوراً یه راهی پیدا کنیم
چون انگاری این سیاست‌مدارها

99
00:05:08,196 --> 00:05:09,991
جدی‌جدی می‌خوان لاتاری
دولتی رو راه بندازن و

100
00:05:10,016 --> 00:05:12,072
،اگر این اتفاق بیفته
به خاک سیاه می‌شینیم، جک

101
00:05:12,097 --> 00:05:13,878
من یه‌سری قول‌هایی دادم که
نمی‌‌خوام بزنم زیرشون

102
00:05:13,903 --> 00:05:16,518
،هر بار به یه چیزی دست پیدا می‌کنیم
میان و سعی می‌کنن ازش یه سودی ببرن

103
00:05:16,543 --> 00:05:18,638
فقط نگران مسائل بی‌اهمیتی

104
00:05:18,663 --> 00:05:21,391
.چون چیزی بهت نمیگم، دلیل نمیشه خبری هم نباشه
.دارم اوضاع رو درست می‌کنم

105
00:05:21,416 --> 00:05:23,256
راستش، امشب قراره بریم سالن کلرمون

106
00:05:23,281 --> 00:05:24,882
با سیلکی قرار ملاقات داریم

107
00:05:24,924 --> 00:05:26,119
سیلکی تو شهره؟

108
00:05:26,144 --> 00:05:27,668
آره. برای مبارزه اومده شهر

109
00:05:27,693 --> 00:05:29,094
باورت نمیشه طرف الان واسه کی کار می‌کنه

110
00:05:29,150 --> 00:05:31,118
کی؟ -
آمادۀ شنیدنش هستی؟ -

111
00:05:31,143 --> 00:05:32,144
کی؟

112
00:05:32,682 --> 00:05:34,196
فرانک موتن

113
00:05:35,365 --> 00:05:38,969
همون گانگستر که تو روزنامه‌ها بود؟ -
اوهوم، خود شخص پدرخواندۀ سیاه‌پوست -

114
00:05:38,994 --> 00:05:40,202
وقتی بهم گفت باورم نشد

115
00:05:40,227 --> 00:05:43,014
!بنازم، سیلکی -
اوهوم -

116
00:05:43,039 --> 00:05:45,291
.منم همین رو بهش گفتم
.بذار نقشه‌ام رو برات بگم

117
00:05:45,316 --> 00:05:47,437
به سیلکی میگم من رو
به فرانک معرفی کنه، خب؟

118
00:05:47,462 --> 00:05:49,397
،بعد از اینکه این کار رو کرد
طبیعتاً منم کاری که توش ماهرم می‌کنم

119
00:05:49,422 --> 00:05:52,239
وقتی بکنم، فرانک ازم می‌خواد تا
توی آتلانتا کارهاش رو مدیریت کنم

120
00:05:52,264 --> 00:05:54,030
قدم بعدی هم خود ماهـه، عزیزم

121
00:05:54,347 --> 00:05:55,615
لعنت خدا بر شیطون

122
00:05:56,394 --> 00:05:58,876
تمام رؤیاهامون واسه اینکه آدمای
کله‌گنده‌ای بشیم داره واقعی میشه

123
00:05:58,901 --> 00:06:00,671
می‌شنوی چی میگم؟ -
می‌شنوم، مرغ -

124
00:06:00,696 --> 00:06:03,131
دیگه لازم نیست شرط‌بندی‌های بی‌ارزش و
کوچیک رو بازی پوکر رو ادامه بدیم

125
00:06:03,156 --> 00:06:05,799
فقط یه فرصت می‌خوام تا
خودم رو به فرانک ثابت کنم

126
00:06:06,479 --> 00:06:09,876
خب؟ -
خب، فقط حرف می‌زنی -

127
00:06:09,901 --> 00:06:12,405
جوری رفتار نکن انگار نمی‌دونی که
این زبون من افسانه‌ایـه

128
00:06:13,614 --> 00:06:15,083
حالا به خیال خودت داری چیکار می‌کنی؟

129
00:06:15,108 --> 00:06:17,343
می‌خوام یه کاری کنم یادت بیاد
این زبون من چه قدرتی داره

130
00:06:17,389 --> 00:06:18,557
خب، بیا ببینم

131
00:06:18,614 --> 00:06:20,513
می‌خوای بیام؟

132
00:06:21,013 --> 00:06:22,582
هر چی شما بخوای

133
00:06:54,786 --> 00:06:57,840
« شب مبارزه »
« سرقت میلیون دلاری »

134
00:07:16,052 --> 00:07:18,767
« ادارۀ پلیس شهر آتلانتا »

135
00:07:18,792 --> 00:07:21,060
این به اصطلاح مبارزه مسخره‌بازی‌ای بیش نیست

136
00:07:21,085 --> 00:07:23,443
و تمام تلاشم رو می‌کنم تا جلوش رو بگیرم

137
00:07:23,742 --> 00:07:25,677
محمدعلی یه خائنـه که
نژادپرستی رو ترویج می‌کنه

138
00:07:25,702 --> 00:07:27,565
«محمدعلی»

139
00:07:27,590 --> 00:07:30,053
سرباز فراری بدرد نخور -
،بعد از تمام کارهایی که کشورش براش کرده -

140
00:07:30,078 --> 00:07:31,650
به خودش زحمت نداده بمونـه و ازش دفاع کنه

141
00:07:31,675 --> 00:07:32,819
سگِ قدرنشناس

142
00:07:32,844 --> 00:07:35,299
میگم، هادی، تو توی ارتش نبودی؟ -
بودم -

143
00:07:35,324 --> 00:07:37,239
حالا علی داره می‌رینه به همش

144
00:07:37,264 --> 00:07:38,472
برم دستشویی

145
00:07:38,497 --> 00:07:40,237
این اولین مبارزۀ علی در سه سال گذشته‌ست

146
00:07:40,262 --> 00:07:45,422
مقام او به دلیل امتناع از پیوستن به ارتش
در جنگ ویتنام از او صلب شد

147
00:07:50,182 --> 00:07:51,717
سلام، خانم دلورس

148
00:07:52,716 --> 00:07:54,335
کارآگاه میسون

149
00:07:54,360 --> 00:07:55,509
آهای

150
00:08:03,308 --> 00:08:06,078
کارآگاه میسون خوب به حسابش رسیده

151
00:08:06,519 --> 00:08:08,650
پسره عمراً بیشتر از ۱۷ سالش باشه

152
00:08:08,675 --> 00:08:09,943
پسره اسم داره

153
00:08:10,636 --> 00:08:12,076
دیوید

154
00:08:12,556 --> 00:08:15,800
خب، این دیوید حاضره جلوی
هیئت منصفه شهادت بده؟

155
00:08:15,825 --> 00:08:17,488
همین کافی نیست؟ -
،تو یه مددکار اجتماعی‌ای -

156
00:08:17,513 --> 00:08:19,849
اونقدر این مدل پرونده‌ها رو گذروندی که
بدونی این مدارک کافی نیست

157
00:08:19,874 --> 00:08:20,875
باید می‌دونستم

158
00:08:21,525 --> 00:08:23,181
،وقتی این شغل رو قبول کردی

159
00:08:23,206 --> 00:08:26,601
.قول دادی اوضاع رو عوض کنی، کارآگاه
!الان دو سال گذشتـه

160
00:08:26,626 --> 00:08:28,635
واسه عوض کردن اوضاع باید صبور بود

161
00:08:28,660 --> 00:08:30,062
این رو به اون بگو

162
00:08:33,852 --> 00:08:35,854
دوباره ایده‌اش رو مطرح می‌کنم
ببینم نظرشون چیـه

163
00:08:39,839 --> 00:08:41,107
ممنون

164
00:08:45,804 --> 00:08:47,954
واسه شام میتلف می‌خوری؟ -
آره، خوبـه -

165
00:08:47,979 --> 00:08:49,681
خونه می‌بینمت -
باشه -

166
00:08:58,620 --> 00:09:00,340
« رستوران پاسکال »

167
00:09:03,349 --> 00:09:05,551
خوک کثیف -
خائنه رو -

168
00:09:09,424 --> 00:09:10,625
رئیس -
همم؟ هادسون -

169
00:09:10,650 --> 00:09:11,885
مرسی که بهمون ملحق شدی

170
00:09:11,910 --> 00:09:14,250
حتماً سناتور جانسون رو می‌شناسی

171
00:09:14,275 --> 00:09:15,776
کیـه که نشناسـه؟ -
کارآگاه هادسون -

172
00:09:15,801 --> 00:09:18,661
.دیدن‌تون مایۀ افتخاره
.لطفاً بشینید

173
00:09:20,265 --> 00:09:23,569
از شدت علاقۀ دوربین‌ها
به این مرد عاصی نشدید؟

174
00:09:23,622 --> 00:09:25,791
آسمون هم که به زمین بیاد

175
00:09:25,975 --> 00:09:31,305
فرماندار مدوکس اجازه نمیده که
ارازل و اوباش پاپیون‌دارِ مسلمون بیان اینجا

176
00:09:31,330 --> 00:09:35,900
،پس بهت یه مأموریت جدید میدم
جدی میگم

177
00:09:38,270 --> 00:09:40,372
دقیقاً متوجه منظورتون نمیشم -
هادی -

178
00:09:40,964 --> 00:09:44,735
تو قراره بادیگارد شخصی علی

179
00:09:44,760 --> 00:09:47,138
در زمان حضورش توی شهر زیبامون باشی

180
00:09:47,163 --> 00:09:48,636
...رئیس من کلی پروندۀ حل‌نشده

181
00:09:48,668 --> 00:09:51,628
امنیت علی الان مهم‌تر از همه‌چیزه

182
00:09:52,698 --> 00:09:54,500
باید برم دستشویی

183
00:10:01,108 --> 00:10:04,209
بهم گفتن تو جزو اولین پلیس‌های
،سیاه‌پوست بودی

184
00:10:04,234 --> 00:10:05,402
ولی اجازه نداشتی سفیدپوست‌ها رو دستیگر کنی

185
00:10:05,427 --> 00:10:07,996
لعنتی، حتی نمی‌ذاشتن تو اداره حموم کنی

186
00:10:08,021 --> 00:10:09,451
مشخصـه داستان زیاد واسه تعریف کردن داری

187
00:10:09,476 --> 00:10:13,813
شاید یه پلیس ساده باشم ولی بوی
...کسشعر رو از یه کیلومتری تشخیص میدم، پس

188
00:10:13,989 --> 00:10:16,725
.بریم سر اصل مطلب
یه حسی بهم میگه که

189
00:10:16,750 --> 00:10:18,318
حاضری همۀ مجازات‌ها رو به جون بخری ولی

190
00:10:18,343 --> 00:10:19,845
بادیگارد علی نباشی. درستـه؟

191
00:10:19,877 --> 00:10:21,678
پس متوجه شدی، آره؟ -
آره -

192
00:10:21,703 --> 00:10:23,717
همچین مأموریتی باعث میشه که

193
00:10:23,742 --> 00:10:25,062
دوباره جایگاهت رو تو جامعه به‌دست بیاری

194
00:10:25,087 --> 00:10:28,203
ببین، سیاه‌پوست‌ها باید بتونن به چشم
یه متحد به یه پلیس سیاه‌پوست نگاه کنن

195
00:10:28,228 --> 00:10:31,131
اطرافت رو ببین. نگاه کن

196
00:10:31,618 --> 00:10:34,120
،کمتر از ده سال دیگه
اینجا قراره یه شهر واسه سیاه‌پوست‌ها بشه

197
00:10:34,169 --> 00:10:36,972
به رهبری سیاه‌پوستی که
بی‌وقفه دلار سیاه وارد می‌کنه

198
00:10:36,997 --> 00:10:39,404
پس پیشنهاد می‌کنم سعی کنی
،خُلق و خوت رو عوض کنی

199
00:10:39,429 --> 00:10:42,409
،چون این ادای وین جانسون که به خودت گرفتی

200
00:10:42,488 --> 00:10:43,856
قرار نیست دیگه واست چاره‌ساز باشه

201
00:10:45,897 --> 00:10:47,399
خیلی‌خب دیگه

202
00:10:51,877 --> 00:10:54,096
« سالن کلرمون »

203
00:10:58,124 --> 00:10:59,652
بنازم، ویوین

204
00:10:59,677 --> 00:11:00,685
خیلی خوشگل شدی، دختر

205
00:11:00,710 --> 00:11:02,618
سلام -
ممنون جیگر -

206
00:11:02,643 --> 00:11:04,962
.تو هم حسابی خوشتیپ شدی
می‌بینم نیویورک حسابی بهت ساخته

207
00:11:04,987 --> 00:11:07,284
حسابی چاق و چله شدی

208
00:11:07,309 --> 00:11:09,850
مرغ بهم گفته با کله‌گنده‌ها می‌گردی

209
00:11:09,875 --> 00:11:11,470
کله‌گنده‌ترین‌شون فرانک موتن‌ـه

210
00:11:11,495 --> 00:11:14,923
نظرت چیه بعد مبارزه با
فرانک یه نوشیدنی بخورم؟

211
00:11:14,948 --> 00:11:17,569
چرا فرانک باید با یه دون‌پایه
مثل تو نوشیدنی بخوره؟

212
00:11:17,594 --> 00:11:19,636
نه، ولی وقتی فرانک ببینه
،آتلانتا چه پتانسیلی داره

213
00:11:19,661 --> 00:11:21,163
دلش می‌خواد سهیم بشه -
درستـه -

214
00:11:21,188 --> 00:11:22,889
من پرنفوذترین آدمِ اینجام

215
00:11:22,914 --> 00:11:24,448
واقعاً؟ -
خودت می‌دونی که هستم -

216
00:11:24,473 --> 00:11:26,521
اون‌وقت واسه یه کاسب مثل فرانک
چیکار می‌تونی بکنی؟

217
00:11:26,546 --> 00:11:27,713
سیلکی

218
00:11:28,006 --> 00:11:31,143
امرسون، داداشم

219
00:11:37,677 --> 00:11:39,312
.نگران‌شون نباشن
.بچه‌های باحالی‌ان

220
00:11:39,638 --> 00:11:41,006
بیا

221
00:11:41,033 --> 00:11:43,001
.الان برمی‌گردم
.صندلیم رو برام گرم نگه دار

222
00:11:43,028 --> 00:11:44,363
حله، جیگر

223
00:11:51,978 --> 00:11:55,478
<font color="#1eff1e">♪ Etta James – Fire ♪</font>

224
00:12:00,485 --> 00:12:01,709
اون دیگه کدوم خری بود؟

225
00:12:08,306 --> 00:12:10,528
بابام قراره با محمدعلی کار کنه

226
00:12:10,553 --> 00:12:11,854
...قرار نیست باهاش کار کنم که

227
00:12:11,879 --> 00:12:13,280
آهای، ظرف‌ها رو ببر

228
00:12:13,305 --> 00:12:14,707
...ولی -
کری مگه؟ -

229
00:12:19,484 --> 00:12:22,767
نمی‌فهمم چرا رئیس جنکینز یکی از
کارآگاه‌های سفیدپوست رو

230
00:12:22,792 --> 00:12:24,894
مسئول محافظت از منفورترین
آدم توی آمریکا نکرده

231
00:12:24,925 --> 00:12:28,362
چون رئیس جنکینز می‌خواد
...کون من رو به‌ باد بده

232
00:12:28,468 --> 00:12:29,556
پُشتم

233
00:12:32,436 --> 00:12:36,771
خب، لروی جانسون میگه که
شاید واسم مفید باشه

234
00:12:36,796 --> 00:12:38,241
سنارتور چه ربطی به قضیه داره؟

235
00:12:38,266 --> 00:12:41,436
،اونم موقع ناهار بود
اومده بود قضیه رو خیلی مهم جلوه بده

236
00:12:41,712 --> 00:12:43,471
...در مورد این صحبت می‌کرد که

237
00:12:43,496 --> 00:12:48,082
این می‌تونه فرصتی باشه تا دوباره
جایگاهم رو تو جامعه به‌دست بیارم

238
00:12:48,107 --> 00:12:49,475
حرومزادۀ دغل‌باز

239
00:12:51,410 --> 00:12:54,947
مصاحبه‌هاشو از همۀ شبکه‌ها پخش می‌کنن

240
00:12:55,220 --> 00:12:57,222
از نحوۀ رفتارش خوشم نمیاد

241
00:12:57,256 --> 00:12:59,425
مُدام کسشعر میگه

242
00:13:00,266 --> 00:13:01,998
،می‌دونی، وقتی من رو فرا خوندن

243
00:13:02,023 --> 00:13:04,793
حاضر شدم، خب؟ رفتم خدمت کردم

244
00:13:04,818 --> 00:13:07,220
عزیزم تو توی میزوری خدمت کردی

245
00:13:07,486 --> 00:13:09,281
مسئله این نیست، دی

246
00:13:09,306 --> 00:13:10,694
من که نمی‌دونستم منو کجا می‌فرستن

247
00:13:10,719 --> 00:13:13,414
ولی رفتم. این طرف حتی حاضر نیست
جزو نیروهای ذخیره باشه و

248
00:13:13,439 --> 00:13:16,572
اون‌وقت این احمق‌ها جوری رفتار می‌کنن انگار
من کسی‌ام که باید جایگاهش رو به‌دست بیاره

249
00:13:16,597 --> 00:13:18,158
دارن ازت استفاده می‌کنن

250
00:13:18,204 --> 00:13:20,273
واسه جلوۀ عمومیش از تو استفاده می‌کنن -
می‌دونم -

251
00:13:21,280 --> 00:13:22,715
ولی منم ازشون استفاده می‌کنم

252
00:13:22,777 --> 00:13:24,737
،وقتی این ماجرا تموم بشه
اونا بهم مدیون میشن و

253
00:13:24,769 --> 00:13:26,708
از این دِین‌شون استفاده می‌کنم تا
واقعاً قانون رو اجرا کنم

254
00:13:26,733 --> 00:13:29,569
مثل برکناریِ میسون -
مثل برکناریِ میسون -

255
00:13:31,029 --> 00:13:33,131
...عزیزم

256
00:13:33,172 --> 00:13:36,742
فقط میگم کاش واسه کسایی کار می‌کردی که
فکر نمی‌کردن تو بی‌مصرفی

257
00:13:37,429 --> 00:13:38,930
خب، من که استعفا بده نیستم، دی

258
00:13:39,786 --> 00:13:41,722
مراقب باش

259
00:13:41,753 --> 00:13:43,788
میگم، واسم دسر آماده نکردی؟

260
00:13:45,091 --> 00:13:47,442
!اَه -
هی، هی، هی -

261
00:13:47,467 --> 00:13:49,966
فکر کردی خودت چطوری به‌دنیا اومدی؟

262
00:13:58,103 --> 00:14:00,094
فکر می‌کنی اونجا در مورد
چی صحبت می‌کنن، عزیزم؟

263
00:14:00,119 --> 00:14:02,621
خیال کردی سگی چیزی‌ام
که بشنوم اونا چی میگن، کاکاسیاه؟

264
00:14:03,638 --> 00:14:05,373
.خیلی‌خب، صحبت‌شون تموم شد
.طبیعی رفتار کن

265
00:14:05,398 --> 00:14:06,532
اوه -
خیلی‌خب -

266
00:14:11,499 --> 00:14:13,301
داشتی با اون یارو در مورد چی صحبت می‌کردی؟

267
00:14:13,326 --> 00:14:15,461
قراره کمکم کنه یه پارتی
واسۀ فرانک برگزار کنم

268
00:14:15,755 --> 00:14:17,577
پارتی؟ -
آره -

269
00:14:17,602 --> 00:14:20,502
چجور پارتی‌ای؟ -
فرانک می‌خواد یه مهمونی بعد از مبارزه بگیره -

270
00:14:20,527 --> 00:14:22,368
کجا می‌خواید مهمونی بگیرید؟

271
00:14:22,554 --> 00:14:25,573
خب، داداشم، امرسون یه پنت‌هاوس
تو بیلتمور پیدا کرده

272
00:14:26,064 --> 00:14:28,200
بیلتمور -
بیلتمور؟ -

273
00:14:28,449 --> 00:14:31,127
توقع داری یه مشت رئیس رُئسای
خلافکار سیاه‌پوست ریلکس کنن و

274
00:14:31,152 --> 00:14:33,420
برن تو یه هتل لاکچری تو یه ایالتی که
ضد سیاه‌پوست‌هاست؟

275
00:14:33,445 --> 00:14:35,116
باید تو یه مکان خصوصی مهمونی بگیری

276
00:14:35,566 --> 00:14:37,235
یه جایی که دور از چشم قانون باشه

277
00:14:37,300 --> 00:14:40,275
فقط یه مهمونی ساده واسه رُئساست، خب؟ -
!لعنتی -

278
00:14:40,300 --> 00:14:43,057
فقط یکم مشروب و چندتا دختر خوش‌اندام می‌خوایم -
مهمونی فرانک موتن؟ -

279
00:14:43,082 --> 00:14:44,583
اونم بعد از مبارزۀ محمدعلی؟

280
00:14:45,234 --> 00:14:47,120
نه، باید یه مهمونی درست و حسابی بگیری

281
00:14:47,333 --> 00:14:49,116
جفتمون خوب می‌دونیم باید مهمونی بزرگی باشه

282
00:14:49,141 --> 00:14:50,876
منظورم یه مهمونی خیره‌کننده‌ست

283
00:14:50,929 --> 00:14:52,631
یه پارتی درجه یک، خب؟

284
00:14:55,263 --> 00:14:57,997
یه چیزی در حد وگاس

285
00:14:58,098 --> 00:15:01,224
وگاسِ سیاه‌پوست‌ها همینجا تو آتلانتا

286
00:15:01,249 --> 00:15:02,984
حالا گوش کن چی میگم، خب؟
،وقتی میگم وگاسِ سیاه‌پوست‌ها

287
00:15:03,009 --> 00:15:05,357
منظورم یه کازینوی کامل با تمام مخلفاتـه

288
00:15:05,382 --> 00:15:08,843
قمار، مشروب، زن -
به‌نظر چیز پر سر و صدایی میشه -

289
00:15:08,868 --> 00:15:11,463
فرانک زیاد اهل سر و صدا نیست -
یجوری میگی انگار کنفرانس کاریـه -

290
00:15:11,488 --> 00:15:14,131
درحالی که جیب کاکاسیاه‌ها رو هم خالی می‌کنی

291
00:15:14,156 --> 00:15:16,696
.هر چی لازم داری رو من دارم
...جاش رو دارم، تازه

292
00:15:17,011 --> 00:15:19,247
فاحشه‌اش رو هم دارم

293
00:15:19,424 --> 00:15:22,171
،آره، مهم‌تر از همه
نگرش من به قضیه از همه بهتره

294
00:15:22,196 --> 00:15:24,644
هیچکس به دید من به قضایا نگاه نمی‌کنه

295
00:15:24,669 --> 00:15:27,337
فقط می‌خوام یه راه ارتباطی با فرانک بهم بدی

296
00:15:27,513 --> 00:15:29,515
.بقیه‌اش با من
.کیرم تو اون یارو امرسون

297
00:15:30,301 --> 00:15:31,829
هزینه‌هاشو کی پرداخت می‌کنه؟

298
00:15:31,854 --> 00:15:32,875
چون فرانک که نمیده

299
00:15:32,900 --> 00:15:34,601
خیلی‌خب، تند نرو

300
00:15:34,680 --> 00:15:37,922
.خیلی داری تند میری جلو
.گفتم که من حرفه‌ایم

301
00:15:37,947 --> 00:15:39,280
مایه‌اش رو دارم

302
00:15:39,712 --> 00:15:41,748
مایه‌اش هیچ‌وقت مسئله‌ای نبوده

303
00:15:41,773 --> 00:15:43,888
...فقط قول بدید پولم برمی‌گرده بعلاوۀ

304
00:15:43,913 --> 00:15:46,073
پنج درصد -
پنج درصد دیگه، آره -

305
00:15:49,349 --> 00:15:50,383
حلـه

306
00:15:52,938 --> 00:15:55,674
ولی اگه برینی توش نمی‌تونم ازت محافظت کنم

307
00:16:05,078 --> 00:16:06,413
راضیش کردیم

308
00:16:16,521 --> 00:16:19,891
.سلام، منم
.تُپُله دَرمون گذاشت

309
00:16:20,052 --> 00:16:22,838
مهمونی رو سپرده به یکی از
رفقای دهاتی‌اش

310
00:16:24,457 --> 00:16:27,360
نه، نه، این واسه نقشه‌مون خیلی بهتره

311
00:16:27,504 --> 00:16:30,017
قراره تمام کاسه‌کوزه‌ها سرش خراب شه

312
00:16:30,376 --> 00:16:34,146
روحشم خبر نداره خودش رو
قاطی چه ماجرایی کرده

313
00:16:40,700 --> 00:16:43,870
♪ ...وقتی که عیسی گناهانم رو ♪

314
00:16:43,895 --> 00:16:46,053
♪ وقتی عیسی گناهانم رو از وجودم شُست ♪

315
00:16:46,078 --> 00:16:48,348
♪ اوه، چه روز فرخنده‌ای ♪

316
00:16:49,595 --> 00:16:52,683
♪ اوه، چه روز فرخنده‌ای ♪

317
00:16:52,741 --> 00:16:54,313
خدا رو شکر

318
00:16:54,900 --> 00:16:57,335
!سپاس پروردگار را
!سپاس پروردگار را

319
00:16:59,791 --> 00:17:04,963
،حالا، در این یکشنبۀ بی‌نظیر

320
00:17:05,848 --> 00:17:08,169
ازتون می‌خوام لحظه‌ای رو وقت سپاسگزاری از

321
00:17:08,194 --> 00:17:11,831
فرشته‌ای بر روی زمین بکنید -
سلام بابا -

322
00:17:14,133 --> 00:17:17,545
برادر گوردون ویلیامز، میشه لطفاً بایستید؟

323
00:17:17,570 --> 00:17:19,506
یالا، بلند شو

324
00:17:19,679 --> 00:17:23,349
!آره، خدا خیرت بده
بلند شو

325
00:17:27,826 --> 00:17:31,964
برادر ویلیامز یکی از ثابت‌قدم‌های
جامعۀ ماست و

326
00:17:32,102 --> 00:17:36,965
،نه تنها روحش رو وقف خدمت به پروردگار کرده

327
00:17:37,560 --> 00:17:43,459
بلکه از روی دست و دلبازی قبول کرده تا
هزینه‌های بازسازی سقف کلیسا رو پرداخت کنه

328
00:17:57,596 --> 00:17:59,064
فی، من نمی‌تونم پول اون سقف رو بدم

329
00:17:59,953 --> 00:18:01,466
اینو بذار سر میز

330
00:18:02,950 --> 00:18:04,751
نه، چند ماه پیش موافقت کردیم که
پولش رو بدیم

331
00:18:04,776 --> 00:18:06,413
آره، می‌دونم قرارمون این شد

332
00:18:06,438 --> 00:18:09,465
اینم می‌دونم اون کلیسا از همون بچگی
دستش تو جیب من بوده

333
00:18:09,490 --> 00:18:11,199
چیز زیادی ازت نمی‌خوام -
می‌دونم -

334
00:18:11,224 --> 00:18:12,834
نمی‌پرسم نصف اوقات کجایی و

335
00:18:12,859 --> 00:18:14,409
چیکار می‌کنی -
می‌دونم. می‌دونم -

336
00:18:14,434 --> 00:18:17,564
فقط می‌خوام یه پول حلالی بیاری سر این سفره

337
00:18:17,739 --> 00:18:18,973
عشریه‌ات رو بدی و

338
00:18:18,998 --> 00:18:21,960
یکشنبه‌ها ۹ صبح بیای کلیسا
رو صندلیت بشینی

339
00:18:21,985 --> 00:18:23,570
فی، شرمنده دیر اومدم

340
00:18:24,070 --> 00:18:26,005
واقعاً میگم. ولی الان که
دیگه کاریش نمیشه کرد

341
00:18:26,030 --> 00:18:28,071
،داشتم کار می‌کردم
دارم رو یه پروژه بزرگ کار می‌کنم

342
00:18:28,096 --> 00:18:31,109
،کاری که هم توجه من رو می‌طلبـه
هم پولم رو

343
00:18:31,134 --> 00:18:33,448
متأسفانه اون سقف باید بمونه واسه بعداً -
چه کاری؟ -

344
00:18:33,473 --> 00:18:34,674
قراره یه مهمونی بگیرم

345
00:18:34,699 --> 00:18:37,002
قراره بعد مبارزۀ محمدعلی
یه مهمونی راه بندازم

346
00:18:37,757 --> 00:18:40,090
نکنه فکر کردی احمقی چیزی هستم؟

347
00:18:40,115 --> 00:18:43,023
کسی حرفی از احمق بودن تو نزد

348
00:18:43,048 --> 00:18:45,850
فی، فی، گوش کن، اون چیزی که
فکر می‌کنی نیست

349
00:18:46,111 --> 00:18:49,642
قراره یه مهمونی کاریِ درجه یک با
،کلی کاسبِ کله‌گنده راه بندازم

350
00:18:49,667 --> 00:18:51,759
کلی کاسب که از سراسر کشور اومدن و
قراره بعد از مبارزه بیان

351
00:18:51,784 --> 00:18:54,053
و این کاسب‌ها رو از کجا می‌شناسی؟

352
00:18:55,220 --> 00:18:56,886
از طریق سیلکی

353
00:18:56,911 --> 00:19:00,246
سیلکی براون؟ همونی که قدیما مواد می‌فروخت؟

354
00:19:00,271 --> 00:19:02,178
،سیلکی دیگه تو خط اون کارا نیست
،الان زده تو کار حلال

355
00:19:02,203 --> 00:19:03,843
درست مثل من -
!الان می‌گیرمت، گوئن -

356
00:19:03,868 --> 00:19:05,944
آهای، برید دستاتون رو بشورید ببینم

357
00:19:05,969 --> 00:19:07,857
آهای! به حرف مادرتون گوش کنید

358
00:19:07,882 --> 00:19:11,963
فی، سیلکی دستیار یکی از کاسب‌های
کله‌گندۀ نیویورکـه

359
00:19:11,988 --> 00:19:13,833
قراره یه میلیون دلار سرمایه
بریزه تو این شهر

360
00:19:13,858 --> 00:19:15,855
،بعد از اون
یکی رو لازم داره تا کاسبی‌شو بگردونه

361
00:19:16,144 --> 00:19:17,525
.نقشه‌ام اینـه
.اون ناظر منم

362
00:19:17,550 --> 00:19:18,718
آدمش منم -
تو؟ -

363
00:19:18,743 --> 00:19:20,745
.این کاریـه که می‌کنم
.نقشه‌ام همینـه

364
00:19:22,868 --> 00:19:24,870
فی، گوش نمیدی چی میگم. فی

365
00:19:25,303 --> 00:19:28,143
،فی. گوش کن چی میگم
فی، لطفاً

366
00:19:28,738 --> 00:19:31,671
،خودت می‌دونی از وقتی از زندان اومدم بیرون
دارم عین چی کار می‌کنم

367
00:19:32,244 --> 00:19:36,033
داشتم سگ‌دو می‌زدم تا
لیاقت ازدواج باهات رو به‌دست بیارم

368
00:19:36,239 --> 00:19:38,099
و لیاقت عشقت رو به دست بیارم، درسته؟

369
00:19:38,124 --> 00:19:41,381
،این کار می‌تونه سکوی پرتابم باشه
می‌تونم حسش کنم

370
00:19:41,947 --> 00:19:44,883
حسش می‌‌کنم. می‌دونم که همینطوره و
می‌خوامش

371
00:19:45,658 --> 00:19:48,060
برای خودمون می‌خوامش

372
00:19:52,575 --> 00:19:54,775
مواد بی‌مواد -
نه. چی؟ بیخیال، فی -

373
00:19:54,800 --> 00:19:56,838
خودت می‌دونی تو کار مواد نیستم -
زن هم بی‌زن -

374
00:19:56,863 --> 00:19:58,331
زنِ من اینجاست

375
00:20:00,046 --> 00:20:01,881
تو زن من نیستی؟ -
اوهوم -

376
00:20:03,508 --> 00:20:06,011
من زنت هستم -
آفرین. یه بار دیگه بگو -

377
00:20:06,097 --> 00:20:08,750
من زنت هستم -
خیلی‌خب، زنِ خودم -

378
00:20:08,975 --> 00:20:10,109
زنِ خودِ خودمی

379
00:20:11,924 --> 00:20:12,959
زنِ خودم

380
00:20:15,216 --> 00:20:17,351
خودم با کشیش صحبت می‌کنم

381
00:20:17,376 --> 00:20:19,244
بچه‌ها رو صدا کن -
خیلی‌خب -

382
00:20:19,433 --> 00:20:21,402
خیلی‌خب، دوستت دارم

383
00:20:21,487 --> 00:20:22,788
آهای، بیاید ببینم

384
00:20:26,366 --> 00:20:27,828
قراره علی رو دستیگر کنیم؟

385
00:20:27,853 --> 00:20:28,947
نه

386
00:20:28,972 --> 00:20:31,135
قراره ازش محافظت کنیم -
وایسا، ما زود اومدیم یا چی؟ -

387
00:20:31,160 --> 00:20:32,822
چون سه نفر بیشتر نیستیم

388
00:20:32,847 --> 00:20:35,110
همچین کاری رو از من نخواید

389
00:20:35,461 --> 00:20:37,696
عمراً واسه اون احمق گلوله بخورم

390
00:20:38,544 --> 00:20:39,879
،آهای، کولت

391
00:20:41,347 --> 00:20:43,016
جزئیات مأموریت از این قراره

392
00:20:43,186 --> 00:20:45,787
.وظیفه‌مون محافظت از علیـه
،حالا اگه مشکلی با این قضیه داری

393
00:20:45,812 --> 00:20:48,445
به راهت ادامه بده تا اسمت
بره تو لیست تعلیقی‌ها

394
00:20:48,732 --> 00:20:51,292
به این میگن روحیه. مرخصید

395
00:20:51,692 --> 00:20:53,707
خیلی‌خب، مرغ. خوب گوش کن چی میگم

396
00:20:53,732 --> 00:20:57,492
برو یه قلم کاغذ بیار چون
یه بار بیشتر نمیگم

397
00:20:57,517 --> 00:21:00,143
ببین، فرانک نیویورک رو کنترل می‌کنه

398
00:21:00,183 --> 00:21:02,684
کادیلاک هم نیوجرسی رو کنترل می‌کنه ولی
اونا از قبل گفتن که میان

399
00:21:02,709 --> 00:21:04,985
ولی باید با بقیۀ اعضای
سازمان تماس بگیری

400
00:21:05,010 --> 00:21:07,277
فهمیدی؟ -
اعضای سازمان دیگه کی‌هان؟ -

401
00:21:07,302 --> 00:21:10,657
سازمان یه شورای متشکل از تمام رئیس‌های
کله‌گندۀ سیاه‌پوستِ سراسر کشوره

402
00:21:10,682 --> 00:21:12,426
دیترویت هم تحت کنترلِ کج‌دهنـه

403
00:21:12,451 --> 00:21:15,179
طرف یه ماشین رو از تو خط تولیدش می‌دزده

404
00:21:15,204 --> 00:21:17,359
دهنِ مادرجنده یه لحظه آروم و قرار نداره

405
00:21:17,384 --> 00:21:19,310
البته این دلیل نمیشه یه کلمه از
حرفایی که می‌زنه رو متوجه بشی

406
00:21:21,587 --> 00:21:22,538
<font color="#ffff00">کج‌دهن صحبت می‌کنه</font>

407
00:21:22,563 --> 00:21:25,172
صبح بخیر، کج‌دهن

408
00:21:25,197 --> 00:21:27,980
از طرف فرانک موتن زنگ زدم تا

409
00:21:28,005 --> 00:21:31,093
به مهمونی امسالش دعوتت کنم

410
00:21:32,588 --> 00:21:33,623
قصابی بانکر

411
00:21:33,648 --> 00:21:36,888
بانکر ویلیس قسمت جنوبیِ
شیکاگو رو کنترل می‌کنه

412
00:21:36,920 --> 00:21:40,075
اگه باهاش در بیفتی از وسط نصفت می‌کنه

413
00:21:40,360 --> 00:21:42,808
دریک پترسون ملقب به تکس

414
00:21:42,833 --> 00:21:44,701
مادرجنده همیشه چکمه‌های گاوچرونی می‌پوشه

415
00:21:44,726 --> 00:21:48,294
همه چی تو اکلاهما، تگزاس و آرکانزاس
تحتی کنترل اونـه

416
00:21:48,319 --> 00:21:49,409
تکس صحبت می‌کنه

417
00:21:49,871 --> 00:21:52,467
کنترل شهر کانزاس هم
دست میزوری اسلیم‌ـه

418
00:21:52,492 --> 00:21:56,200
ببین نذار اینکه عاشق بزک دوزک و
،مانیکور هست گولت بزنه

419
00:21:56,225 --> 00:21:59,204
چون اون مرد یه آدم‌کش واقعیـه -
اسلیم -

420
00:21:59,229 --> 00:22:01,584
از طرف فرانک موتن زنگ زدم

421
00:22:01,609 --> 00:22:04,350
فرانک قراره یه مهمونی بزرگ ترتیب بده و
می‌خواد شما هم اونجا باشید

422
00:22:04,375 --> 00:22:06,736
واسه فرانک کار می‌کنی؟ -
فرانک واسه کار کردن با شما مشتاقـه -

423
00:22:06,761 --> 00:22:08,716
من دنبال فرصت شغلی نیستم

424
00:22:08,741 --> 00:22:10,296
اصلاً می‌دونی با کی داری صحبت می‌کنی؟

425
00:22:10,639 --> 00:22:12,606
من خیلی آدم مهمی‌ام، عزیزم

426
00:22:12,631 --> 00:22:13,731
چقدر خوشگلی

427
00:22:13,771 --> 00:22:16,037
<font color="#ffff00">کُس ناب و درجه یک هم هست؟</font>

428
00:22:16,224 --> 00:22:19,632
،حالا برو هر چقدر می‌تونی دختر سکسی پیدا کن

429
00:22:19,657 --> 00:22:22,405
چون اعضای سازمان به
کُس‌های دوهزاری راضی نیست، گرفتی؟

430
00:22:22,430 --> 00:22:24,913
فقط شماره‌تون رو می‌خوام. قراره یه
!مهمونی خفن بگیرم. وایسید یه لحظه

431
00:22:24,938 --> 00:22:27,414
.با همه‌تون هستم
می‌خوام یه پارتی توپ راه بندازم و

432
00:22:27,439 --> 00:22:29,038
بدون آدمای درست نمیشه یه پارتی
درست و حسابی راه انداخت

433
00:22:31,345 --> 00:22:32,967
نمی‌فهمم این کاکاسیاه چی میگه

434
00:22:32,992 --> 00:22:35,199
کارت دعوت خوشگل موشگل می‌خوام ها

435
00:22:35,224 --> 00:22:37,610
نه مثل اون چرک‌نویس‌هایی که
قبلاً می‌فرستادی
(پارتیِ بعد از مبارزه)

436
00:22:37,810 --> 00:22:40,164
تو کدوم خری هستی؟ -
من مرد مرغی‌ام -

437
00:22:40,189 --> 00:22:41,477
ها؟ -
!مرد مرغی -

438
00:22:41,502 --> 00:22:43,357
بال مرغ؟ -
!مرد مرغی -

439
00:22:43,382 --> 00:22:44,577
مرد مرغی چیـه دیگه؟

440
00:22:44,602 --> 00:22:46,363
این چطور اسم دهاتی‌ایـه؟

441
00:22:46,388 --> 00:22:47,537
من تو کار مرغ و خروس و اینا نیستم

442
00:22:47,562 --> 00:22:48,702
پارتی‌مون یه قانون داره

443
00:22:49,250 --> 00:22:51,413
اسحله ممنون -
بدون تپانچه‌ام که نمیشه -

444
00:22:51,438 --> 00:22:53,686
من از سامی دیویس جونیور
هم سریع‌ترم، مادرجنده

445
00:22:53,711 --> 00:22:55,592
من بدون تفنگم حموم هم نمیرم

446
00:22:55,617 --> 00:22:58,145
.تفنگ خیلی غیرانسانیـه
.من چاقو رو ترجیح میدم

447
00:22:58,170 --> 00:23:00,180
شرمنده اینو میگم ولی
چاقو هم ممنوعـه، باشه؟

448
00:23:00,280 --> 00:23:01,915
یه پارتی واسه فرصت‌های شغلیـه

449
00:23:01,940 --> 00:23:03,548
باید به این دید بهش نگاه کنید. باشه؟

450
00:23:03,573 --> 00:23:06,077
وقتشـه پیش افرادی جمع بشید که
معمولاً با هم نشست و برخاستی ندارید

451
00:23:06,102 --> 00:23:07,628
فقط بگو ساعت چند شروع میشه و

452
00:23:07,653 --> 00:23:09,613
به نفعتـه آغل مرغ نباشه

453
00:23:09,638 --> 00:23:11,053
اگه جلوی اعضای سازمان گند بزنی اون‌وقت

454
00:23:11,078 --> 00:23:14,936
باید با رؤیای اینکه مسئول کارهای فرانک
،تو آتلانتا بشی خداحافظی کنی

455
00:23:14,961 --> 00:23:16,029
چون می‌میری

456
00:23:18,044 --> 00:23:19,145
گندش بزنن

457
00:23:19,295 --> 00:23:21,683
سناتور. سناتور جانسون -
بله. اوهوم -

458
00:23:21,708 --> 00:23:25,356
مجوز علی تو ۴۹ ایالت رد شده

459
00:23:25,381 --> 00:23:29,369
به‌نظرتون خطرناک نیست یه نفر که
اینقدر منفوره توی شهری مثل آتلانتا باشه؟

460
00:23:29,394 --> 00:23:31,829
خب، می‌دونی، لو، سؤال خیلی خوبیـه و
جوابش هم خیلی ساده‌ست

461
00:23:31,854 --> 00:23:34,255
خیلی‌خب، این شهر طبق قوانینِ
جیم کرو اداره نمیش

462
00:23:34,280 --> 00:23:37,655
اینجا یه شهر پویا و همگانیـه که
دَرش برای تجارت به روی همه بازه

463
00:23:37,680 --> 00:23:38,726
سؤالت خیلی خوب بود، لو

464
00:23:38,751 --> 00:23:42,071
،دیگه می‌تونید نفس راحت بکشید
آدونیسِ سیاه از راه رسید

465
00:23:44,791 --> 00:23:46,605
ببینید، شرمنده که دیر اومدم ولی

466
00:23:46,845 --> 00:23:49,603
.من از مبارزه نمی‌ترسم
.من از پرواز می‌ترسم

467
00:23:49,628 --> 00:23:52,495
و هواپیمام هم بدجوری تکون می‌خورد، پسر

468
00:23:52,520 --> 00:23:54,322
.از دیدن‌تون خوشحالیم
.حسابی خوشگل شدید

469
00:23:54,347 --> 00:23:55,610
علی. علی

470
00:23:55,635 --> 00:23:59,116
به‌نظرت با این وقفه‌ای که بین مبارزاتت
افتاده از آمادگی نیفتادی؟

471
00:23:59,141 --> 00:24:01,149
همم، یه وقفه ساده نبود

472
00:24:01,174 --> 00:24:02,642
به‌خاطر سیاه‌پوست بودنم تحریمم کردن

473
00:24:03,070 --> 00:24:05,373
جری، اینکه بهت میگن امید بزرگِ سفیدپوست‌ها

474
00:24:05,398 --> 00:24:07,333
باعث نمیشه تحت فشار و استرس قرار بگیری؟

475
00:24:08,060 --> 00:24:10,610
اصلاً -
!سرباز فراری عوضی -

476
00:24:10,635 --> 00:24:13,337
!اگه اینقدر از آمریکا بدت میاد خب برو

477
00:24:14,347 --> 00:24:16,157
رومل، برو سراغ در پُشتی

478
00:24:16,182 --> 00:24:17,731
آروم باشید، مشکلی نیست

479
00:24:17,756 --> 00:24:20,426
.اشکالی نداره
.هر کسی نظری داره دیگه

480
00:24:20,908 --> 00:24:23,244
منم نظر خودم رو دارم

481
00:24:23,269 --> 00:24:24,616
سؤال بعدی

482
00:24:26,287 --> 00:24:28,122
ببین، این به قدر کافی خوب نیست، خب؟

483
00:24:28,147 --> 00:24:29,943
،اگه بلایی سر این مرد بیاد
تقصیرش گردن ماست

484
00:24:29,968 --> 00:24:31,598
ایشون کارآگاه جی‌دی هادسون هستن

485
00:24:31,623 --> 00:24:33,491
قراره مراقب شما باشن -
آقای کلی -

486
00:24:35,032 --> 00:24:36,567
آقای علی. ببخشید

487
00:24:36,592 --> 00:24:38,153
«آقای کلی»

488
00:24:38,338 --> 00:24:40,206
جل‌الخالق

489
00:24:40,759 --> 00:24:43,640
تا حالا با اسم «کاسیوس» و «کلی» منو صدا زدن

490
00:24:43,665 --> 00:24:45,365
«حتی یه بار یکی بهم گفت «پسر

491
00:24:45,390 --> 00:24:48,360
«ولی تو عمرم کسی بهم نگفته بود «آقای کلی

492
00:24:50,122 --> 00:24:53,426
مخصوصاً توسط یه پلیس سیاه‌پوست تو دیکسی

493
00:24:54,659 --> 00:24:56,061
عجب

494
00:24:58,398 --> 00:25:02,101
و درضمن، آقای کلی؟
پدرم رو با این اسم صدا می‌زدن

495
00:25:03,242 --> 00:25:04,676
می‌تونی بهم بگی علی

496
00:25:08,354 --> 00:25:09,922
حالتون چطوره؟
خوبید؟

497
00:25:11,804 --> 00:25:12,999
بریم

498
00:25:13,024 --> 00:25:14,747
‫اینجا دانشگاه مورهاوس‌ـه،

499
00:25:14,847 --> 00:25:16,583
‫اینجا حکمِ مکۀ سیاه‌پوستانِ منحصربفرد رو داره

500
00:25:16,683 --> 00:25:18,384
‫هرجا نگاه کنی سیاه‌پوستای منحصربفرد می‌بینی

501
00:25:18,484 --> 00:25:20,987
‫دکترهای آینده، وکلای آینده، سیاستمدار

502
00:25:21,087 --> 00:25:22,155
‫اینجا اوجِ زیباییـه

503
00:25:22,255 --> 00:25:23,690
‫من که تا حالا همچین صحنۀ زیبایی ندیده بودم

504
00:25:23,790 --> 00:25:25,258
‫این همه سیاه‌پوست زیبا
‫که یک‌جا جمع شده باشن؟

505
00:25:25,358 --> 00:25:27,293
‫قطعاً فقط زیباترین انسان جهان
‫می‌تونه اونا رو اینجا جمع کنه

506
00:25:27,393 --> 00:25:30,757
‫الان کلی دختر خانوم هم اینجا داریم.
‫آخرین باری که دختر اینجا داشتید کِی بوده؟

507
00:25:30,821 --> 00:25:32,336
‫«محمدعلی یک بزدلـه!»

508
00:25:33,766 --> 00:25:36,970
‫رومل! رومل!

509
00:25:38,338 --> 00:25:40,273
‫- هی هی هی!
‫- وایسا. چته تو؟

510
00:25:40,373 --> 00:25:42,976
‫شما خوک‌صفتا همیشه دنبال بهونه‌اید
‫که ما با دست‌به‌یقه شین

511
00:25:43,076 --> 00:25:44,844
‫برید عقب‌تر!
‫یالا، زود حرکت کنید

512
00:25:44,944 --> 00:25:47,881
‫- من حرکت کنم؟ «قهرمان» منم. اینا داداشامن
‫- پاول، اینو ببرش

513
00:25:47,981 --> 00:25:51,951
‫علی! علی! علی! علی!

514
00:25:52,051 --> 00:25:54,320
‫صداشونو می‌شنوی؟
‫تو هیچی حالیت نیست!

515
00:25:54,420 --> 00:25:55,321
‫لطفاً برو!

516
00:25:55,421 --> 00:25:56,356
‫من قهرمانم!

517
00:25:56,456 --> 00:25:58,802
‫اوضاع لجستیکی‌مون وحشتناکه، رئیس

518
00:25:58,827 --> 00:26:01,761
‫شما فقط دوتا تازه‌کار و
‫یه آدمِ تعطیل در اختیار من گذاشتی

519
00:26:01,861 --> 00:26:03,363
‫من چطوری این شکلی از این یارو محافظت کنم؟

520
00:26:03,463 --> 00:26:05,231
‫حالا امروز روز سختی داشتی، هادی

521
00:26:05,331 --> 00:26:07,569
‫- برای همه‌مون پیش...
‫- اصلاً مسئله روز سخت داشتن نیست، رئیس

522
00:26:07,594 --> 00:26:09,432
‫- من امکانات بیشتری لازم دارم
‫- خب، کمکی از من برنمیاد

523
00:26:09,457 --> 00:26:12,360
‫- افراد بیشتر!
‫- نمی‌تونم افراد بیشتری جور کنم. دستم بسته‌ست

524
00:26:13,351 --> 00:26:14,841
‫خدا وکیلی بگو جریان چیه، رئیس؟

525
00:26:14,941 --> 00:26:16,609
‫این یه‌جور مجازاتـه؟

526
00:26:16,709 --> 00:26:18,645
‫نوعی توبیخـه؟

527
00:26:18,745 --> 00:26:20,513
‫دارم جدی میگم بهت،
‫این آدم اگر توی آتلانتا بمونه

528
00:26:20,613 --> 00:26:22,115
‫من نمی‌تونم امنیتشو تضمین کنم

529
00:26:26,892 --> 00:26:31,666
‫هادی، اون روزی که سوگندِ پلیسی‌ات
‫رو خوندم رو به خاطر داری؟

530
00:26:31,691 --> 00:26:34,427
‫- انگار که همین دیروز بود. سال ۱۹۴۸
‫- هوم

531
00:26:34,527 --> 00:26:38,031
‫فکر می‌کنم لفظی استفاده کردید این بود:
‫«به‌عنوان یک پلیس کاکاسیاه...»

532
00:26:39,163 --> 00:26:40,965
‫آره.. می‌دونم

533
00:26:43,503 --> 00:26:46,706
‫اما اون روز روز خوبی برای ادارۀ پلیس بود

534
00:26:46,806 --> 00:26:48,508
‫و بعد از ترورِ دکتر کینگ،

535
00:26:48,608 --> 00:26:52,745
‫ما نمی‌تونیم یه قهرمانِ رنگین‌پوست دیگه
‫رو هم از دست بدیم

536
00:26:53,141 --> 00:26:58,146
‫ببین، خودم می‌دونم که
‫این تیم امنیتی بگاییِ محضـه، می‌فهمم

537
00:27:00,336 --> 00:27:02,204
‫ولی من توی این مأموریت
‫به تو احتیاج دارم، هادی

538
00:27:04,551 --> 00:27:05,819
‫ریدم توش

539
00:27:06,082 --> 00:27:09,252
‫تو تنها مأمورمی که بهش اعتماد دارم
‫این عملیات رو بسپرم دستش

540
00:27:15,535 --> 00:27:16,469
‫خیلی‌خب،

541
00:27:18,037 --> 00:27:21,517
‫اگه می‌خوایم این کارو انجام بدیم،
‫باید به شیوۀ من پیش بریم

542
00:27:25,541 --> 00:27:32,541


543
00:27:41,227 --> 00:27:44,097
‫تشریف آوردید. بالأخره پیدامون کردید
‫به کلبه خوش‌اومدید

544
00:27:44,197 --> 00:27:46,065
‫گوش کن، اتاق‌خواب مستر رو
‫برای قهرمان کنار گذاشتم

545
00:27:46,165 --> 00:27:48,167
‫برای بقیه‌تون توی گاراژ
‫تخت‌خواب سفری گذاشتم

546
00:27:48,470 --> 00:27:50,075
‫بفرمایید داخل. فکر کنید خونۀ خودتونـه

547
00:27:50,496 --> 00:27:52,205
‫بفرمایید

548
00:27:52,305 --> 00:27:55,341
‫اگه خبرنگارا بفهمن من چرا اومدم اینجا،
‫یه برنامۀ اردو می‌چینن

549
00:27:55,441 --> 00:27:57,310
‫از ترور شدن که بهتره

550
00:27:58,845 --> 00:28:00,246
‫ببین منو، افسر مِی‌بری

551
00:28:00,346 --> 00:28:03,356
‫می‌دونم تو مثلاً رئیس تیم حفاظت منی،

552
00:28:03,381 --> 00:28:06,856
‫ولی واقعاً فکر کردی آوردنِ من اینجا
‫لای این پشه مشه‌ها

553
00:28:06,881 --> 00:28:09,122
‫- امنیت جانیم رو تضمین می‌کنه؟
‫- کارآگاه هادسون

554
00:28:09,549 --> 00:28:11,417
‫نشنیدم. چیزی گفتی؟

555
00:28:11,858 --> 00:28:13,393
‫کارآگاه هادسون

556
00:28:13,493 --> 00:28:16,262
‫اسم من اینه، پسرجون
‫بگو دهنت عادت کنه

557
00:28:16,362 --> 00:28:17,897
‫آقایون. آقایون، خواهش می‌کنم

558
00:28:17,997 --> 00:28:20,298
‫گوش کنید به من، همین که
‫علی بیست و ششم مسابقه رو ببره،

559
00:28:20,323 --> 00:28:23,927
‫دیگه مهم نیست بیست و پنجم
‫کجا خوابیده بودی. مگه نه؟

560
00:28:26,773 --> 00:28:28,808
‫الحق که آدم زبون‌بازی هستی، سناتور

561
00:28:28,908 --> 00:28:32,445
‫بدجور زبون‌بازی.
‫یکی از زیرک‌ترین مردهایی هستی که دیدم

562
00:28:33,012 --> 00:28:34,581
‫شما هم یاد بگیر، کارآگاه...

563
00:28:35,715 --> 00:28:37,016
‫هادسون

564
00:28:41,821 --> 00:28:43,389
‫ناامیدمون نکنی، کارآگاه

565
00:28:43,414 --> 00:28:44,949
‫هه...

566
00:28:47,794 --> 00:28:50,430
‫می‌بینی این‌طرف سرسبزه
‫بعد اونور قهوه‌ای شده؟

567
00:28:50,530 --> 00:28:53,032
‫من می‌خوام سرتاسر
‫این حیاط لعنتی سرسبز باشه

568
00:28:53,132 --> 00:28:55,134
‫مرغ، الان می‌خوای من امروز
‫اینو چی‌کارش کنم، ها؟

569
00:28:55,235 --> 00:28:57,070
‫می‌دونی که سبزه‌ها رو
‫چی سرسبز می‌کنه؟ آب

570
00:28:57,170 --> 00:28:59,138
‫- گوشت آوردم
‫- چه‌جور گوشتیه این؟

571
00:28:59,239 --> 00:29:01,074
‫کتلت مرغ، گوشت دندۀ پرایم

572
00:29:01,174 --> 00:29:02,842
‫اینا رو ببر آشپزخونه پیش شارلین.
‫از این‌طرف

573
00:29:02,867 --> 00:29:04,510
‫- شارلین، کتلت‌ها رسیدن
‫- جانم

574
00:29:04,611 --> 00:29:06,921
‫بدون غذای دریایی که نمی‌شه
‫برای سیاه‌ها پارتی گرفت

575
00:29:06,946 --> 00:29:09,482
‫- الان شروع نکن. شروع نکن
‫- پس خودتم قضیۀ سبزه‌ها رو شروع نکن

576
00:29:09,582 --> 00:29:12,285
‫- مرغ
‫- پیچز، سلام عشقم. چه خوشگل شدی

577
00:29:12,385 --> 00:29:15,246
‫صبر کن یه لحظه.
‫شما دارید کجا می‌رید؟

578
00:29:15,271 --> 00:29:18,224
‫ما نقاش هستیم، خانم.
‫اومدیم نقاشی‌ها رو تحویل بدیم

579
00:29:18,324 --> 00:29:20,059
‫- خیلی‌خب. بذاریدشون همون پایین
‫- باشه

580
00:29:20,159 --> 00:29:22,262
‫- مرسی، مامانی
‫- من مامان تو نیستم، جک

581
00:29:22,362 --> 00:29:24,364
‫سلام، خانم جنکینز،
‫شرمنده بابت این همه هیاهو

582
00:29:24,464 --> 00:29:26,566
‫فقط داریم یه‌کم خونه‌تکونی انجام می‌دیم، همین

583
00:29:26,666 --> 00:29:28,535
‫الان که پاییزه، کله‌سیاه

584
00:29:28,882 --> 00:29:30,571
‫بله، گفتیم کارا رو یه‌خرده زودتر شروع کنیم
‫خانم جنکینز

585
00:29:30,596 --> 00:29:32,850
‫اینجا محلۀ آدم حسابی‌هاست

586
00:29:32,875 --> 00:29:34,440
‫- بله خانم
‫- بهتره که اینجا رو عیاش‌خونه نکنی

587
00:29:34,541 --> 00:29:37,479
‫- وگرنه زنگ می‌زنم به پلیس
‫- اصلاً نیازی به این کار نیست

588
00:29:43,716 --> 00:29:45,351
‫دهنتو، مکسین

589
00:29:48,521 --> 00:29:49,489
‫سلام، عشقم

590
00:29:49,589 --> 00:29:53,393
‫بیبی، چی گفتم من به تو؟ ها؟
‫کمتر تند برو

591
00:29:53,493 --> 00:29:55,795
‫ولی بهتره زودتر بیای اینجا
‫یه بوس به من بدی

592
00:29:55,895 --> 00:29:57,730
‫دلم برات یه‌ذره شده بود، بابایی

593
00:29:59,365 --> 00:30:00,360
‫- همه‌چی ردیفه؟
‫- آره

594
00:30:00,385 --> 00:30:03,836
‫پس برو سراغش.
‫هزار ماشالا!

595
00:30:03,937 --> 00:30:07,307
‫خب، یکی از این داداش‌های قدرتمند
‫نمی‌خواد به آبجیش کمک برسونه؟

596
00:30:07,407 --> 00:30:09,943
‫چی... هی، هی،
‫چرا اصلاً باید بگه؟

597
00:30:10,043 --> 00:30:11,865
‫- یالا زودباش
‫- مراقب خودتون باشید

598
00:30:11,890 --> 00:30:14,093
‫ای خدایا، هیچکس اینجا حواسش جمع نیست

599
00:30:17,617 --> 00:30:19,185
‫اون دختر فامیلمـونه

600
00:30:19,285 --> 00:30:21,888
‫- از طرف مادرم...
‫- اوهوم

601
00:30:21,988 --> 00:30:23,656
‫برو بشین تو خونه‌تون دیگه، خانم جنکینز
‫سرویس کردی!

602
00:30:24,021 --> 00:30:28,294
‫آخرین کاری که دوست دارم تو مرخصیم
‫انجام بدم رانندگی واسه کاکاسیاه‌هاست

603
00:30:28,394 --> 00:30:31,274
‫مخصوصاً زنده‌هاشون.
‫باید ۱۰۰ دلار می‌خواستم

604
00:30:31,325 --> 00:30:33,001
‫آره، خب فعلاً که نخواستی.
‫گفتی ۵۰ دلار و معامله‌مون شد

605
00:30:33,026 --> 00:30:35,461
‫- یولیسیز اینجا چه غلطی می‌کنه؟
‫- راننده‌مونـه

606
00:30:36,135 --> 00:30:37,570
‫برو بابا. من...

607
00:30:37,670 --> 00:30:39,572
‫- مرغی، بگو این اونی که فکر می‌کنم نیست
‫- چیه؟

608
00:30:39,672 --> 00:30:42,141
‫برای خانواده‌هاست.
‫توش جنازه حمل نمی‌کنم که.

609
00:30:42,242 --> 00:30:45,011
‫خب، اگه فرانک بو ببره
‫این خیلی زود تغییر می‌کنه

610
00:30:45,111 --> 00:30:47,280
‫یولیسیز، تو برو رد کارت.
‫مرغ، تو بشین پشت فرمون

611
00:30:47,380 --> 00:30:50,183
‫اصلاً می‌دونین چیه؟
‫من میرم کافی‌شاپ وافل بزنم

612
00:30:50,283 --> 00:30:53,253
‫- ماشینم رو صحیح و سالم برگردون، خب؟
‫- ردیفه

613
00:30:53,353 --> 00:30:54,954
‫- ماشین خودت کو؟
‫- همین بیرون پارکـه

614
00:30:55,054 --> 00:30:56,322
‫سوئیچش رو بده من. یالا

615
00:30:57,423 --> 00:30:59,993
‫دخترها با من، کیرهای سرگردان هم با تو.
‫گرفتی چی شد؟

616
00:31:00,093 --> 00:31:01,361
‫حالا برنامه چیه؟
‫معرفی‌مون می‌کنی؟

617
00:31:01,461 --> 00:31:03,852
‫ببین، تو فقط باید خفه‌خون بگیری
‫و رانندگیت رو بکنی

618
00:31:12,238 --> 00:31:15,738
<font color="#1eff1e">♪ James Brown – The Boss ♪</font>

619
00:31:37,363 --> 00:31:38,998
‫آقای موتن، آقایون،

620
00:31:39,098 --> 00:31:41,034
‫امیدوارم پرواز خوب و آرومی
‫رو تجربه کرده باشید

621
00:31:41,134 --> 00:31:42,635
‫دوست دارم ورودتون به آتلانتا
‫رو بهتون خوش‌آمد بگم

622
00:31:42,735 --> 00:31:45,405
‫و اینو بگم که،
‫آقای کادیلاک، آقای لامار، و البته جناب موتن،

623
00:31:45,505 --> 00:31:47,340
‫گوش کنید، تا زمانی که اینجا هستید
‫هر امری داشتید،

624
00:31:47,440 --> 00:31:49,062
‫- من در خدمت‌تونم
‫- و شما کی باشین؟

625
00:31:50,210 --> 00:31:51,544
‫شما میزبان مهمانی هستید؟

626
00:31:51,644 --> 00:31:52,712
‫بله، آقا

627
00:31:53,913 --> 00:31:55,481
‫آقای مرد مرغی؟

628
00:31:56,950 --> 00:31:58,585
‫بله، خودم هستم

629
00:32:06,159 --> 00:32:08,496
‫یه‌کمی انتظار داشتم قُدقُد کنه برامون

630
00:32:13,533 --> 00:32:14,400
‫آره

631
00:32:14,500 --> 00:32:17,370
‫اجازه بدید در رو براتون باز کنم، آقای موتن
‫خواهش می‌کنم

632
00:32:20,039 --> 00:32:21,741
‫مرد مرغی قدقد نمی‌کنه

633
00:32:24,444 --> 00:32:25,912
‫الان می‌ریم «هایت»، درسته؟

634
00:32:26,012 --> 00:32:27,513
‫قبلش باید یه‌جای دیگه بریم

635
00:32:27,947 --> 00:32:29,649
‫باشه، چشم

636
00:33:05,919 --> 00:33:09,556
‫سلام، سلام
‫خبر نداشتم که اومدید

637
00:33:11,925 --> 00:33:14,794
‫ببینید، مادامی که اینجا هستید،
‫هرچی لازم داشتید، من در خدمت‌تونم

638
00:33:14,894 --> 00:33:17,430
‫هرکاری داشته باشید،
‫من حلش می‌کنم، جناب موتن

639
00:33:25,171 --> 00:33:26,813
‫می‌خواید یه موزیکی پلی کنم؟

640
00:33:26,838 --> 00:33:29,256
‫سکوت رو ترجیح میدم

641
00:33:32,745 --> 00:33:35,515
‫- ببخشید! معذرت می‌خوام!
‫- هی هی! بگیر بتمرگ!

642
00:34:03,176 --> 00:34:04,677
‫بدون انگشت نمی‌تونن دزدی کنن

643
00:34:06,412 --> 00:34:07,947
‫خدمت شما

644
00:34:12,318 --> 00:34:13,720
‫حالا می‌ریم هتل هایِت

645
00:34:37,243 --> 00:34:41,548
‫بچه که بودم، پیش مامان‌بزرگ بابابزرگم
‫تو دهات زندگی می‌کردم

646
00:34:41,648 --> 00:34:45,418
‫یکی از تفریحات موردعلاقه‌ام، کندنِ زمین بود

647
00:34:45,518 --> 00:34:47,487
‫هروقت با بابابزرگم می‌رفتیم سر زمین،

648
00:34:47,587 --> 00:34:49,856
‫یا با مامان‌بزرگم می‌رفتیم باغ

649
00:34:49,956 --> 00:34:53,826
‫اولین بار که زمین رو کندم
‫به خاک رُس رسیدم،

650
00:34:53,927 --> 00:34:57,363
‫پدر جون بهم گفت، انقدر زمین رو کندم
‫که رسیدم به در خونۀ شیطان

651
00:34:57,463 --> 00:35:00,456
‫پشمام ریخته بود

652
00:35:01,679 --> 00:35:05,305
‫بعدش رفتم به مادرجون گفتم،
‫و اون گفت: «وای پسرم، سر به سرت گذاشته»

653
00:35:05,405 --> 00:35:11,444
‫«ولی دلیل سرخیِ اون خاک اینه که
‫با خون آبا و اجدادمون ترکیب شده»

654
00:35:12,445 --> 00:35:15,582
‫«که یعنی این زمین‌ها ارثِ ماست»

655
00:35:16,549 --> 00:35:21,211
‫اون خاک رُس ایالت جورجیا
‫حق مادرزادی ماست

656
00:35:22,388 --> 00:35:24,857
‫وظیفۀ ما بود که توش کشاورزی کنیم

657
00:35:25,258 --> 00:35:27,460
‫و ازش محافظت کنیم.

658
00:35:27,560 --> 00:35:29,696
‫این زمینی که روش ایستادیم

659
00:35:31,030 --> 00:35:32,699
‫متعلق به ماست

660
00:35:33,967 --> 00:35:35,268
‫ای بابا...

661
00:35:35,368 --> 00:35:37,804
‫من نمی‌دونستم تو بچۀ اینجایی، پسر

662
00:35:38,705 --> 00:35:39,973
‫نه

663
00:35:40,073 --> 00:35:42,475
‫خب، اینجا که نه، «برانزویک»

664
00:35:42,575 --> 00:35:44,477
‫پایین ساحل جورجیاست

665
00:35:44,944 --> 00:35:47,280
‫اون زمان،

666
00:35:47,380 --> 00:35:49,649
‫آتلانتا مثل کرۀ ماه می‌موند

667
00:35:49,749 --> 00:35:51,451
‫الان نظرت راجع‌به ماه چیه؟

668
00:35:51,551 --> 00:35:53,853
‫می‌تونی منو نیل آرمسترانگ صدا کنی

669
00:35:55,474 --> 00:35:59,745
‫چون قراره پرچم خودم و مادرجون رو
‫اینجا بکّارم.

670
00:36:02,495 --> 00:36:04,993
‫یعنی تو الان شریک جرمِ
‫یه پروندۀ قتل شدی، مرغ؟

671
00:36:05,018 --> 00:36:07,800
‫من ارتباطی با قتل هیچ احدی ندارم.
‫ببین، این یه آزمون وفاداری بود

672
00:36:07,901 --> 00:36:10,069
‫باشه؟ و می‌دونی من چی‌کار کردم؟
‫نشستم سرجام، و ککم نگزید

673
00:36:10,169 --> 00:36:13,373
‫با خون‌سردی تو چشم‌هاشون نگاه کردم.
‫می‌دونی فرانک چی‌کار کرد؟

674
00:36:13,473 --> 00:36:15,308
‫فرانک هم زل زد تو چشمای من.

675
00:36:15,408 --> 00:36:16,576
‫توی امتحان‌شون قبول شدم، بله

676
00:36:16,676 --> 00:36:18,678
‫- اون حالا بهم اعتماد داره
‫- یعنی شما الان گانگستر شدی؟

677
00:36:18,778 --> 00:36:20,313
‫کاکاسیاه، تو یه تفنگ هم نداری

678
00:36:20,413 --> 00:36:21,981
‫تو چرا انقدر عشقِ تفنگی؟
‫تفنگ می‌خوام چی‌کار؟

679
00:36:22,081 --> 00:36:24,217
‫آخه خیال کردی اون زبونت
‫تو رو از هر مخمصه‌ای در میاره

680
00:36:24,317 --> 00:36:26,819
‫- این‌جوری نیست، جک
‫- مگه من همیشه از تو مراقبت نکردم؟

681
00:36:26,920 --> 00:36:28,288
‫ها؟ ها؟ نکردم؟

682
00:36:28,388 --> 00:36:29,756
‫- ها؟ ها؟
‫- بی‌خیال مرغ، بس کن!

683
00:36:29,856 --> 00:36:31,491
‫- آره آره، ازت محافظت نکردم؟
‫- تمومش کن!

684
00:36:31,591 --> 00:36:32,992
‫- هر روز صبح صفا میدم بهت.
‫- برو بابا

685
00:36:33,092 --> 00:36:34,294
‫برو اونور تا دست و بالت نسوخته

686
00:36:34,394 --> 00:36:35,595
‫تو این آشپزخونۀ لعنتی
‫فیلم راه انداختیم

687
00:36:35,695 --> 00:36:37,497
‫همه‌ش در حال وِر وِر کردنی

688
00:36:38,364 --> 00:36:39,632
‫مهمون دعوت کرده بودی؟

689
00:36:41,367 --> 00:36:43,002
‫تو کدوم خری هستی؟

690
00:36:44,370 --> 00:36:46,739
‫همین‌قدر پنیر ریش‌ریش می‌کنی؟

691
00:36:46,839 --> 00:36:49,943
‫راستی بقیۀ کلم‌برگ‌ها کجان؟
‫شما چقدر...

692
00:36:50,043 --> 00:36:51,978
‫- به من چیزی نگفت، داداش
‫- مرغ؟

693
00:36:56,950 --> 00:36:57,917
‫مرغ؟

694
00:37:03,423 --> 00:37:04,724
‫جریان چیه؟

695
00:37:04,824 --> 00:37:06,993
‫نه نه نه، صبر کن!
‫نه نه! ولم کنید!

696
00:37:07,093 --> 00:37:10,463
‫بگو چه خبر شده، عزیزم؟
‫باهام حرف بزن، بگو چی شده؟

697
00:37:10,563 --> 00:37:12,031
‫اون چیزی به من نگفته، حاجی

698
00:37:13,199 --> 00:37:14,868
‫لعنتی. وایسا، پسر

699
00:37:18,404 --> 00:37:20,440
‫من «خاوی لوپز» هستم

700
00:37:20,540 --> 00:37:23,076
‫شما باید همون «مرد مرغی» معروف باشی

701
00:37:23,901 --> 00:37:25,311
‫هی...

702
00:37:25,411 --> 00:37:27,013
‫تو رشته‌ات جغرافی بوده؟

703
00:37:28,615 --> 00:37:30,583
‫نه. نه والا، اصلاً

704
00:37:30,683 --> 00:37:35,054
‫فلوریدا و جورجیا ایالت‌های همسایه‌ان

705
00:37:35,154 --> 00:37:38,124
‫تو شهر ما، وقتی یه همسایه
‫می‌خواد پارتی بگیره،

706
00:37:38,224 --> 00:37:42,795
‫اول از همۀ همسایه‌ها اجازه می‌گیره
‫که یه‌وقت کسی رو آزار نده

707
00:37:43,830 --> 00:37:46,900
‫خبرِ پارتیت کل میامی رو گرفته، داداشی
‫«افتر پارتیِ مبارزه - به میزبانیِ مرد مرغی»

708
00:37:47,000 --> 00:37:49,302
‫پس قضیه اینه.
‫عزیزم، خب یه کاری می‌کنیم

709
00:37:49,402 --> 00:37:51,004
‫من می‌تونم با رئیسام تماس بگیرم،

710
00:37:51,104 --> 00:37:54,240
‫به رئیسام بگم باهات تماس بگیرن
‫و یه دعوت‌نامه برات بفرستن

711
00:37:54,340 --> 00:37:55,842
‫و قضیه رو حل و فصلش کنیم

712
00:37:55,942 --> 00:37:58,545
‫من که دنبال دعوت‌نامه نیستم

713
00:37:58,645 --> 00:38:02,127
‫دنبال احترام به حقوق همسایگی‌ام

714
00:38:02,554 --> 00:38:05,424
‫باشه، خب هرچی نیاز داری،
‫من برات ردیفش می‌کنم، بسپرش به من

715
00:38:05,585 --> 00:38:07,220
‫- ردیفه پس
‫- باشه

716
00:38:07,320 --> 00:38:10,356
‫بعد از پارتی، با من تسویه می‌کنی

717
00:38:10,456 --> 00:38:14,193
‫پنجاه درصد.. فکر کنم منصفانه باشه

718
00:38:17,130 --> 00:38:18,064
‫پنجاه درصدِ چی؟

719
00:38:20,900 --> 00:38:22,802
‫بی‌خیال. بس کنید دیگه

720
00:38:22,902 --> 00:38:25,138
‫ریکی ریکاردو الان اومده بود
‫از من اخاذی کنه.

721
00:38:26,105 --> 00:38:28,508
‫منو نشوند عقب ماشین و کلی داستان دیگه

722
00:38:28,608 --> 00:38:31,010
‫لوسی خوشگله هم همراهش بود؟
‫(اشاره به شخصیت‌های ریکی و لوسی ریکاردو)

723
00:38:31,945 --> 00:38:33,913
‫کادیلاک، ببین تو نمی‌تونی کمکم کنی؟

724
00:38:34,013 --> 00:38:36,303
‫با فرانک صحبت کن،
‫مثلاً فرانک بره با خاوی صحبت کنه

725
00:38:36,328 --> 00:38:38,240
‫فرانک چرا باید بخواد همچین کاری بکنه؟

726
00:38:38,265 --> 00:38:41,628
‫هی، این پارتیِ توئه، پس مشکل خودته

727
00:38:41,653 --> 00:38:43,790
‫دهنت سرویس، سیلکی
‫تو که می‌دونی من دارم از جیب می‌ذارم

728
00:38:43,890 --> 00:38:46,226
‫باشه؟ اگه الان برم به این یارو
‫پورتوریکه‌ایـه پول زور بدم،

729
00:38:46,326 --> 00:38:50,208
‫بعد فردا روز یه زورگوی دیگه بیاد
‫و اونم ازم سهم بخواد، چی؟

730
00:38:50,233 --> 00:38:51,666
‫به لیگ حرفه‌ای‌ها خوش‌اومدی، برادر

731
00:38:51,691 --> 00:38:54,200
‫آره، خب شاید باید یکم مرغ بیشتر بپزی

732
00:38:54,225 --> 00:38:55,960
‫نمی‌دونم

733
00:38:59,405 --> 00:39:00,840
‫خدای من

734
00:39:02,242 --> 00:39:03,877
‫- آره
‫- عذر می‌خوام

735
00:39:03,977 --> 00:39:06,746
‫شما احیاناً «کول بریز» ندارید؟

736
00:39:06,846 --> 00:39:08,812
‫متأسفانه این برند رو اینجا نداریم

737
00:39:09,084 --> 00:39:12,252
‫- مرسی
‫- این دختره با «لولا فالانا» مو نمی‌زنه (هنرپیشه آمریکایی)

738
00:39:13,653 --> 00:39:16,614
‫- اون خودِ لولا فالانائه
‫- اذیت نکن، کاکاسیاه

739
00:39:19,092 --> 00:39:21,861
‫فرانک اگه بفهمه اون اینجاست
‫عقلشـو از دست میده

740
00:39:23,096 --> 00:39:24,397
‫فرانک طرفدارشه؟

741
00:39:24,497 --> 00:39:25,896
‫فرانک عاشق اون زنـه

742
00:39:25,921 --> 00:39:29,707
‫حاضره با شورت بنزینی وسط جهنم راه بره،
‫که فقط آبِ وان حموم اون دختر رو بخوره

743
00:39:29,832 --> 00:39:33,473
‫یه بار منو مجبور کرد برم لس‌آنجلس
‫که پوستر امضاشدۀ فیلم لولا کولت رو بگیرم

744
00:39:33,573 --> 00:39:35,308
‫پس...

745
00:39:35,408 --> 00:39:37,698
‫پس شما می‌گین اگه من بتونم
‫یه ملاقات با لولا ترتیب بدم

746
00:39:37,723 --> 00:39:41,548
‫شاید... فرانک تو این قضیۀ خاوی
‫بهم کمک کنه؟

747
00:39:41,648 --> 00:39:44,717
‫پسر اگه این کارو بکنی،
‫فرانک خیلی باهات حال می‌کنه

748
00:40:02,435 --> 00:40:05,572
‫پایین دم بار شنیدم دنبال این می‌گشتید

749
00:40:05,672 --> 00:40:07,740
‫واسه همین رفتم براتون جورش کردم

750
00:40:07,840 --> 00:40:09,242
‫شما کارمند هتل هستید؟

751
00:40:09,342 --> 00:40:10,743
‫نه

752
00:40:10,843 --> 00:40:12,879
‫نه نه نه، فقط...

753
00:40:12,979 --> 00:40:14,247
‫دوست دارم به آدم‌ها حال بدم

754
00:40:16,649 --> 00:40:18,751
‫من گوردون‌ام. ببخشید، گوردون ویلیامز

755
00:40:18,851 --> 00:40:20,420
‫میری مبارزه رو نگاه کنی، گوردون؟

756
00:40:20,520 --> 00:40:23,456
‫آره، آره، بمیرم هم از دستش نمی‌دم

757
00:40:23,556 --> 00:40:25,525
‫- شما چی؟
‫- بله

758
00:40:25,625 --> 00:40:27,994
‫باشه. ببخشید، عذر می‌خوام

759
00:40:29,295 --> 00:40:31,931
‫یه سؤال کوچیک داشتم.
‫مطمئنم عجیب به‌نظر میاد

760
00:40:32,031 --> 00:40:34,534
‫ولی من یه شریک دارم،
‫مرد خیلی خوبیه،

761
00:40:34,634 --> 00:40:36,336
‫طرفدار پروپا قرص شماست،
‫تا سرحد مرگ دوست‌تون داره

762
00:40:36,436 --> 00:40:38,338
‫ما پایین داریم مشروب می‌خوریم

763
00:40:38,438 --> 00:40:40,506
‫یک‌دنیا ممنون میشم اگر بتونید
‫یه سر بیاید پایین و یه خودی نشون بدید

764
00:40:40,607 --> 00:40:42,041
‫- اون دیوونه می‌شه
‫- جوابم منفیـه

765
00:40:42,141 --> 00:40:44,410
‫- نه؟ باشه، تیری در تاریکی بود
‫- اوهوم

766
00:40:44,510 --> 00:40:46,379
‫- بله
‫- آره، باشه

767
00:40:46,479 --> 00:40:48,014
‫صبر کنید. فقط یه چیز دیگه

768
00:40:48,114 --> 00:40:51,050
‫فقط می‌خواستم بگم که
‫بازی‌تون تو لولا کولت فوق‌العاده بود

769
00:40:51,484 --> 00:40:53,052
‫شما لولا کولت رو دیدی؟

770
00:40:53,152 --> 00:40:55,755
‫- باورت نمی‌شه من لولا کولت رو دیده باشم؟
‫- نه

771
00:40:55,855 --> 00:40:58,925
‫من بدجوری طرفدار لولا کولت...
‫باشه، خیلی‌خب...

772
00:41:02,195 --> 00:41:03,830
‫«و بله درسته.

773
00:41:03,930 --> 00:41:06,799
‫توی آتلانتا، به من میگن اِل دیابلو
‫(شیطان به اسپانیایی)

774
00:41:06,900 --> 00:41:10,203
‫بذار یه سؤالی ازت بپرسم...
‫از نظر تو من شبیه شیطانم؟»

775
00:41:10,303 --> 00:41:13,673
‫«خب می‌دونی، شیطان برای هرکس
‫شکل‌های متفاوتی به خودش می‌گیره»

776
00:41:14,223 --> 00:41:16,075
‫خدایا...

777
00:41:16,175 --> 00:41:18,211
‫همینه. واقعاً.. شگفت‌انگیزه

778
00:41:18,311 --> 00:41:22,529
‫آره دیگه. من خیلی فیلم وسترن دوست دارم،
‫و شما هوش از سرم بردی

779
00:41:22,566 --> 00:41:23,767
‫از سیگارتون لذت ببرید

780
00:41:26,786 --> 00:41:29,188
‫- هی
‫- جانم؟

781
00:41:30,790 --> 00:41:32,125
‫ساعت ۸؟

782
00:41:38,932 --> 00:41:40,433
‫نمی‌دونم بهت گفته بودم یا نه،

783
00:41:40,533 --> 00:41:43,102
‫ولی بابابزرگم منو می‌آورد
‫به این دریاچه واسه ماهیگیری

784
00:41:43,803 --> 00:41:45,842
‫ماهی دهان‌کاغذی و گربه‌ماهی داره

785
00:41:47,774 --> 00:41:50,210
‫یادم رفته بود چه سکوت و آرامشی داره.
‫زیادی.. سوت و کوره

786
00:41:52,312 --> 00:41:53,713
‫علی در چه حاله؟

787
00:41:53,813 --> 00:41:55,248
‫خیلی خوش‌برخورد شده

788
00:41:55,348 --> 00:41:57,584
‫آخه آدم زیادی اینجا نیست
‫که بخواد براشون گنده‌گویی کنه

789
00:41:59,419 --> 00:42:02,222
‫خب، وقتی به دور از توجهاتـه
‫یه آدم دیگه‌ای میشه، می‌دونی؟

790
00:42:04,424 --> 00:42:05,992
‫یه‌کم تودارتر می‌شه

791
00:42:08,261 --> 00:42:09,229
‫و ساکت‌تر

792
00:42:10,430 --> 00:42:11,798
‫البته هنوزم علی‌ـه

793
00:42:12,899 --> 00:42:14,567
‫آره آره. خوشم اومد

794
00:42:16,102 --> 00:42:18,438
‫انگار داره تو دلت جا باز می‌کنه

795
00:42:18,538 --> 00:42:20,707
‫نه

796
00:42:20,807 --> 00:42:23,409
‫این مرد مشخصاً آدم بزدلی نیست

797
00:42:23,509 --> 00:42:28,248
‫خب البته هربار که میره تو رینگ
‫جونشو تو خطر میندازه، ولی...

798
00:42:28,348 --> 00:42:30,822
‫فقط یه چیزی رو متوجه نمی‌شم

799
00:42:34,053 --> 00:42:35,355
‫این که فقط جنگ بین سفیدپوست‌ها نیست

800
00:42:35,455 --> 00:42:37,390
‫پسرهای سیاه‌پوست هم دارن
‫تو اون زمین‌ها جونشونو از دست میدن

801
00:42:37,490 --> 00:42:39,659
‫نمی‌فهمم چرا نمی‌تونه واسه اونا بجنگه

802
00:42:39,759 --> 00:42:41,561
‫من نمی‌تونم از جانب اون صحبت کنم، جی‌دی

803
00:42:41,661 --> 00:42:44,197
‫چرا اینو از خودش نمی‌پرسی؟

804
00:42:49,936 --> 00:42:52,171
‫کد قرمز، رومل.
‫رومل، بیدار شو!

805
00:42:55,475 --> 00:42:57,810
‫همین‌جاست!

806
00:42:57,911 --> 00:43:00,079
‫می‌کُشیمت، کاکاسیاه!

807
00:43:00,179 --> 00:43:02,649
‫- کارآگاه!
‫- پناه بگیر، رومل!

808
00:43:02,749 --> 00:43:04,584
‫تا بهتون شلیک نشده، تیراندازی نکنید!

809
00:43:04,684 --> 00:43:05,718
‫همین امشب از جورجیا خارج شو!

810
00:43:05,818 --> 00:43:08,621
‫یا عاقبتت مثل رفیقت
‫«مارتین لوتر سیاه» میشه!

811
00:43:08,721 --> 00:43:09,923
‫حروم‌زاده!

812
00:43:10,023 --> 00:43:11,524
‫نه!

813
00:43:15,128 --> 00:43:16,296
‫آره!

814
00:43:18,932 --> 00:43:20,900
‫داشتن تخم‌مرغ پرت می‌کردن، رومل!

815
00:43:21,000 --> 00:43:23,269
‫- بهت که گفتم شلیک نکنی
‫- شرمنده، رئیس

816
00:43:24,771 --> 00:43:27,040
‫برگردین تو خونه، لعنتی!

817
00:43:27,140 --> 00:43:29,876
‫- فکر کنم خط رفع شد
‫- تو روحش!

818
00:43:41,354 --> 00:43:43,790
‫می‌دونید، برام سؤاله که
‫اگه یه نفر رو از اینجا بندازی پایین

819
00:43:43,890 --> 00:43:45,191
‫چقدر طول می‌کشه تا به زمین برسه

820
00:43:46,759 --> 00:43:49,662
‫دفعۀ پیش حدوداً ۹ ثانیه طول کشید

821
00:43:49,762 --> 00:43:52,065
‫ولی من تا حالا کسی رو
‫از این ارتفاع ننداختم پایین

822
00:43:52,165 --> 00:43:54,200
‫آره، این که میگن قبل از این‌که پخشِ زمین شی

823
00:43:54,300 --> 00:43:56,680
‫سکته می‌کنی، افسانه‌ای بیش نیست

824
00:43:56,705 --> 00:44:00,509
‫اون پسره سایلس،
‫تا آخرین لحظه داشت جیغ می‌کشید

825
00:44:00,816 --> 00:44:04,929
‫والا این مرد مرغی هم اگه یه‌کم بیشتر
‫فرانک رو معطل کنه، امشب متوجه می‌شه

826
00:44:12,719 --> 00:44:15,755
‫- سلام، بالأخره اومدی
‫- تقصیر مدیربرنامه‌مـه

827
00:44:15,855 --> 00:44:17,624
‫خیلی ورّاجـه

828
00:44:17,724 --> 00:44:19,158
‫اوه. واقعاً زیبا شدی

829
00:44:19,259 --> 00:44:20,927
‫- ممنونم
‫- باشه، خب ببین،

830
00:44:21,027 --> 00:44:23,429
‫می‌خوام با شریکم که
‫تعریفشو کردم آشنات کنم

831
00:44:23,529 --> 00:44:26,432
‫اسمش فرانکـه، خیلی مرد خوبیه.
‫تو رو می‌پرسته

832
00:44:26,532 --> 00:44:27,800
‫هی.. فرانک؟

833
00:44:28,635 --> 00:44:30,803
‫می‌خوام با لولا فالانا آشنات کنم

834
00:44:31,504 --> 00:44:35,575
‫بانو فالانا، بسیار خوش‌وقتم

835
00:44:35,675 --> 00:44:36,976
‫باید از گوردون تشکر کنید

836
00:44:37,076 --> 00:44:38,611
‫اون این اتفاق رو ممکن کرد

837
00:44:38,711 --> 00:44:40,446
‫وای، نه نه

838
00:44:40,547 --> 00:44:41,581
‫خب، ببینید نمی‌خوام مزاحم‌تون باشم،
‫پس دیگه تنهاتون می‌ذارم

839
00:44:41,681 --> 00:44:43,950
‫اگر هرکاری داشتید به من بگید،
‫من در خدمت‌تونم

840
00:44:44,050 --> 00:44:45,518
‫- گوردون؟
‫- بله؟

841
00:44:45,618 --> 00:44:47,220
‫اون مشکل کوچیکی که داشتی،

842
00:44:47,320 --> 00:44:49,489
‫دیگه ذهنتو درگیرش نکن،
‫من حلش می‌کنم

843
00:44:49,589 --> 00:44:51,024
‫همه‌چیز بر وفق مراده

844
00:44:52,992 --> 00:44:54,527
‫خیلی ازتون ممنونم، آقای موتن

845
00:44:58,431 --> 00:45:01,768
‫خیلی ممنونم که دعوت من رو پذیرفتید

846
00:45:03,336 --> 00:45:04,938
‫- همین‌الان از اینجا می‌ریم
‫- چطوری...

847
00:45:05,038 --> 00:45:07,674
‫من... وایسا پسر،
‫بذار ببینم اون چی برای گفتن داره

848
00:45:07,774 --> 00:45:10,443
‫باشه، ولی دوباره ازش نخواه...

849
00:45:12,679 --> 00:45:16,583
‫خب، کلانتر اون پسرها رو انتهای جاده گرفته

850
00:45:16,683 --> 00:45:19,919
‫یکی‌شون تو رو دم اسکله دیده
‫که داشتی تمرین بوکس می‌کردی و...

851
00:45:20,019 --> 00:45:22,488
‫آها پس تقصیر منه؟

852
00:45:22,589 --> 00:45:25,439
‫خب، جناب‌عالی منو برداشتی آوردی اینجا،
‫دور از مردم‌ام

853
00:45:25,464 --> 00:45:27,927
‫- و حالا می‌خوای تقصیرارو بندازی گردن من؟
‫- من همچین حرفی نزدم

854
00:45:28,027 --> 00:45:29,862
‫اگرم کسی مقصر باشه، اون منم

855
00:45:29,963 --> 00:45:31,497
‫من فقط دارم حرفی که بهم زدن
‫رو بهت میگم

856
00:45:31,598 --> 00:45:34,087
‫اون پسرا احتمالاً فردا از مدرسه
‫اخراج موقت می‌شن

857
00:45:34,112 --> 00:45:35,335
‫بهشون میگن یه روز برن
‫آشغال‌های کنار جاده رو جمع کنن

858
00:45:35,435 --> 00:45:36,970
‫- یا همچین چیزی.
‫- اون دیگه به من مربوط نیست، رفیق

859
00:45:37,070 --> 00:45:39,639
‫اونا تو چنگت بودن

860
00:45:39,739 --> 00:45:42,675
‫- واسه چی شلیک نکردی؟
‫- چون اونا تخم‌مرغ داشتن

861
00:45:42,775 --> 00:45:44,577
‫باشه؟ و من گلوله

862
00:45:44,677 --> 00:45:46,179
‫من از رئیس‌جمهور لامصبِ

863
00:45:46,279 --> 00:45:47,480
‫- ایالات متحده هم معروف‌ترم
‫- ولمون کن

864
00:45:47,580 --> 00:45:50,083
‫گارد ملی باید ازم حفاظت کنه

865
00:45:50,183 --> 00:45:52,485
‫به‌جاش اندی گریفیتِ سیاه‌پوست رو گذاشتن مراقبم
‫(هنرپیشه آمریکایی)

866
00:45:52,585 --> 00:45:54,888
‫آره، خب من تو دنیای واقعی زندگی می‌کنم
‫با قوانین واقعی...

867
00:45:54,988 --> 00:45:57,657
‫خب، شانس آوردی که برادرهای اُمت
‫ازم حفاظت نمی‌کردن

868
00:45:57,757 --> 00:45:59,893
‫چون الان سه تا کیسه پُر جنازه
‫گوشۀ این حیاط افتاده بود

869
00:45:59,993 --> 00:46:02,295
‫عه، پس در این صورت تو شانس آوردی

870
00:46:03,730 --> 00:46:06,065
‫من سه سال رو از دست دادم،

871
00:46:06,165 --> 00:46:08,756
‫چون نمی‌خواستم برم برای
‫شاه و کشور آدم بکشم

872
00:46:09,569 --> 00:46:12,405
‫من هربار پامـو از در خونه می‌ذارم بیرون،
‫جونم در خطره

873
00:46:12,505 --> 00:46:15,022
‫ببینم فکر کردی من تو ۲۰ سال گذشته
‫داشتم اینجا چی‌کار می‌کردم؟

874
00:46:15,047 --> 00:46:16,549
‫نقش ناظر رو بازی می‌کردی!

875
00:46:24,684 --> 00:46:28,221
‫خب، شما اگه از خدمتی که
‫ما داریم ارائه می‌دیم خوشت نمیاد،

876
00:46:28,888 --> 00:46:30,924
‫می‌تونی بری پیش سناتور

877
00:46:31,024 --> 00:46:33,006
‫و بهش بگی که می‌خوای
‫از مبارزه کنار بکشی

878
00:46:42,702 --> 00:46:43,570
‫خب، پسرا

879
00:46:44,871 --> 00:46:46,472
‫می‌دونید که از وقت خواب من گذشته

880
00:46:46,906 --> 00:46:48,274
‫بریم یه‌خرده بخوابیم

881
00:46:51,177 --> 00:46:53,694
‫فردا باید یه پسر سفیدپوست رو ضربه‌فنی کنم

882
00:46:59,652 --> 00:47:02,222
‫اوکی‌ام، داداش. ول کن
‫خودم میرم

883
00:47:03,856 --> 00:47:05,358
‫فقط یه دقیقه فرصت بدید

884
00:47:14,400 --> 00:47:16,169
‫وای خدا، اون لیز ـه!

885
00:47:16,269 --> 00:47:17,770
‫آقای پوآتیه!

886
00:47:22,008 --> 00:47:23,509
‫این‌طرف، داداش!

887
00:47:23,610 --> 00:47:25,578
‫اونم آریتا فرانکلین‌ـه! وای خدا!

888
00:47:30,216 --> 00:47:31,751
‫ای بابا، فِی

889
00:47:31,851 --> 00:47:33,086
‫هی، فی!

890
00:47:33,186 --> 00:47:34,721
‫فی، شورتِ کوفتی من کجاست؟

891
00:47:34,821 --> 00:47:37,957
‫- گوردون، گفتم که توی سبد لباس‌هاست
‫- توی سبد؟

892
00:47:38,057 --> 00:47:39,626
‫تو سبد لعنتی؟
‫وایسا ببینم

893
00:47:41,160 --> 00:47:43,730
‫بی‌خیال، فی،
‫من نمی‌تونم...

894
00:47:43,830 --> 00:47:46,699
‫فی، واسه مبارزه که نمی‌تونم
‫شلوارک چسبون بپوشم

895
00:47:46,799 --> 00:47:49,702
‫واسه چی؟ کسی که قرار نیست ببینه

896
00:47:50,036 --> 00:47:51,271
‫دهنتو سرویس

897
00:47:51,371 --> 00:47:54,741
‫هی.. هی، میگم...
‫دکمه سرآستینِ منو ندیدی؟

898
00:47:58,111 --> 00:48:00,413
‫هی کولت، می‌خوام بری بالا کشیک بدی

899
00:48:00,513 --> 00:48:02,482
‫اگه چیز مشکوکی به چشمت خورد،
‫با بی‌سیم بهمون خبر بده

900
00:48:02,582 --> 00:48:04,417
‫و حواست به مُنوّرها هم باشه

901
00:48:04,517 --> 00:48:06,185
‫ممکنه نور تفنگ یه تک‌تیرانداز باشه

902
00:48:06,286 --> 00:48:08,029
‫اگه یه تک‌تیرانداز ببینم،
‫دیگه بی‌سیم به چه دردی می‌خوره؟

903
00:48:08,054 --> 00:48:09,822
‫اگر تک‌تیرانداز دیدی، بعدش...

904
00:48:16,210 --> 00:48:18,796
‫«مبارزۀ محمدعلی کلی و جری کوآری - آتلانتا»

905
00:48:40,086 --> 00:48:41,911
‫اوه!

906
00:48:41,943 --> 00:48:43,146
‫قدقد!

907
00:48:45,191 --> 00:48:46,326
‫هی، سیلکی

908
00:48:46,426 --> 00:48:48,494
‫بنظرت مسئلۀ خاوی رو برام اوکی می‌کنه؟

909
00:48:48,595 --> 00:48:49,896
‫پسر، آروم باش

910
00:48:49,996 --> 00:48:51,397
‫همین‌جا بمون

911
00:49:00,340 --> 00:49:03,509
‫چرا داری اون مرد مرغی بیچاره رو
‫انقدر اذیت می‌کنی، خاوی؟

912
00:49:03,610 --> 00:49:05,845
‫اون فقط یه تازه‌کاره که
‫می‌خواد دو قرون پول در بیاره

913
00:49:05,945 --> 00:49:08,748
‫سنیور مرغ توی خیاط خلوت من

914
00:49:08,848 --> 00:49:10,049
‫مهمونی بزرگ می‌گیره

915
00:49:10,149 --> 00:49:12,485
‫و منو دعوت نمی‌کنه

916
00:49:12,585 --> 00:49:15,355
‫میامی یه هزار کیلومتری با آتلانتا فاصله داره

917
00:49:15,455 --> 00:49:18,291
‫شما هم خیلی از نیویورک فاصله گرفتی

918
00:49:20,126 --> 00:49:22,528
‫چرا پاپیچِ کار و کاسبی من شدی؟

919
00:49:23,930 --> 00:49:30,303
‫تو می‌دونستی که مرد مرغی
‫این پارتی رو به افتخار من گرفته؟

920
00:49:37,877 --> 00:49:38,845
‫نه

921
00:49:40,280 --> 00:49:42,639
‫- این رو نمی‌دونستم
‫- خب، حالا که می‌دونی

922
00:49:42,664 --> 00:49:47,887
‫و اون ۵۰ درصدی که می‌خوای
‫از اون جوجه بکشی بیرون

923
00:49:47,987 --> 00:49:49,455
‫از جیب من هزینه می‌شه

924
00:49:49,923 --> 00:49:51,624
‫نه، نه

925
00:49:51,724 --> 00:49:54,060
‫نمی‌دونستم مرغی برای تو کار می‌کنه

926
00:49:54,160 --> 00:49:55,595
‫امشب واسه من کار می‌کنه

927
00:49:56,729 --> 00:49:58,798
‫پس، ردیفیم؟

928
00:50:00,166 --> 00:50:02,635
‫شک نکن، داداش

929
00:50:02,735 --> 00:50:03,736
‫ردیفه

930
00:50:04,137 --> 00:50:05,471
‫ردیفه

931
00:50:09,042 --> 00:50:10,343
‫میگما...

932
00:50:11,811 --> 00:50:15,782
‫چطوره دفعۀ بعد که اینجا کاری داشتی،

933
00:50:16,216 --> 00:50:17,951
‫بیای سراغ خودم، می‌دونی؟

934
00:50:18,751 --> 00:50:20,119
‫با خودم صحبت کن

935
00:50:20,220 --> 00:50:23,489
‫یه احترامی به همسایه

936
00:50:24,757 --> 00:50:28,628
‫همون‌طور که گفتم،
‫خیلی از نیویورک دور شدی

937
00:50:36,236 --> 00:50:37,537
‫تو افتر پارتی می‌بینمت

938
00:50:45,411 --> 00:50:47,380
‫بیا این پارتی رو شروع کنیم

939
00:50:51,451 --> 00:50:52,485
‫تکسِ بزرگ اومده

940
00:50:52,585 --> 00:50:54,487
‫می‌شه چندتا ژتون دیگه به ما بدید؟

941
00:50:54,587 --> 00:50:56,756
‫عالیه، عین زیدهامن،
‫هی برمی‌گردن

942
00:50:56,856 --> 00:50:59,792
‫- ما راه افتادیم
‫- دریافت شد

943
00:51:24,384 --> 00:51:25,885
‫ببین چه جمعیتی جمع شده

944
00:51:25,985 --> 00:51:28,708
‫- یه مسیرِ شسته‌رفته نداریم
‫- آره، یه تیرانداز هم دید خوبی نداره

945
00:51:28,733 --> 00:51:30,757
‫- ببین من بهت گفته بودم! چطوری می‌خوایم...
‫- صبر کن، هی هی

946
00:51:30,857 --> 00:51:34,038
‫- بذار فقط بریم توی رینگِ وامونده...
‫- هی! هی!

947
00:51:35,461 --> 00:51:36,996
‫هادسون راه رو مشخص می‌کنه

948
00:51:38,164 --> 00:51:40,300
‫بفرما، کارآگاه. اول شما

949
00:51:40,400 --> 00:51:42,268
‫خیلی‌خب، یه دایرۀ تنگ دور قهرمان تشکیل بدید

950
00:51:42,368 --> 00:51:45,939
‫هرکس دستشو بذاره روی شونۀ نفر جلوییش
‫و اصلاً واینمیسیتد. حرکت کنید

951
00:51:54,047 --> 00:51:55,615
‫درتو بذار، علی

952
00:51:56,182 --> 00:51:57,550
‫اینو ببریدش!

953
00:51:58,184 --> 00:51:59,652
‫خب. از اینور، از این‌طرف بیاید

954
00:52:03,489 --> 00:52:07,594
‫علی! علی! علی! علی!

955
00:52:13,066 --> 00:52:14,267
‫بیبی؟

956
00:52:14,367 --> 00:52:15,968
‫سلام، عشقم.
‫گوش کن ببین چی میگم

957
00:52:15,993 --> 00:52:17,704
‫اون قضیۀ خاوی بود؟
‫حل و فصل شد

958
00:52:17,804 --> 00:52:19,305
‫فرانک برام ردیفش کرد

959
00:52:19,405 --> 00:52:21,674
‫وای! خدایا شکرت!

960
00:52:22,976 --> 00:52:24,043
‫هی، پارتی در چه حاله؟

961
00:52:24,143 --> 00:52:27,381
‫وگاسِ سیاه‌ها، همون‌جوری که
‫خواسته بودی. صبر کن، بیبی

962
00:52:27,406 --> 00:52:30,450
‫برو اون پشت و مطمئن شو
‫بشکۀ آبجو همون‌جا باشه

963
00:52:31,461 --> 00:52:33,253
‫وای، تو موفق شدی عشقم

964
00:52:33,353 --> 00:52:34,687
‫ما موفق شدیم، فهمیدی؟

965
00:52:34,787 --> 00:52:37,590
‫باید اعتراف کنم که
‫فکر نمی‌کردم از پسش بربیای

966
00:52:37,690 --> 00:52:39,525
‫آره خب، ازت می‌خوام بری آماده شی

967
00:52:39,550 --> 00:52:42,052
‫چون امشب شبی میشه که
‫هرگز فراموشش نمی‌کنیم

968
00:52:55,508 --> 00:52:59,008
<font color="#1eff1e">♪ The Temptations – Papa Was a Rollin' Stone ♪</font>

969
00:53:24,103 --> 00:53:25,505
‫من جوی هستم. شما؟

970
00:53:25,605 --> 00:53:27,674
‫سلام عزیزم. منم.
‫گوشی رو بده به مامانی

971
00:53:28,408 --> 00:53:29,676
‫باباییـه

972
00:53:30,347 --> 00:53:31,319
‫چی شده؟

973
00:53:31,344 --> 00:53:32,779
‫هیچی، عشقم
‫فقط می‌خواستم...

974
00:53:32,879 --> 00:53:35,315
‫می‌خواستم زنگ بزنم
‫و بهت شب بخیر بگم، همین

975
00:53:35,415 --> 00:53:37,650
‫نمی‌تونی سر منو شیره بمالی.
‫جریان چیه؟

976
00:53:40,153 --> 00:53:41,554
‫نمی‌دونم

977
00:53:42,647 --> 00:53:44,782
‫خب می‌دونی...

978
00:53:45,046 --> 00:53:47,015
‫حس می‌کنم همه‌چیز داره جور می‌شه

979
00:53:47,191 --> 00:53:48,870
‫بعد از تمام اون اتفاق‌ها.
‫بعد تمام حرکت‌ها

980
00:53:48,895 --> 00:53:51,197
‫و تمام خلاف‌ها،
‫و اون ایده‌های بزرگ،

981
00:53:51,297 --> 00:53:52,999
‫حس می‌کنم این کاری که
‫الان دارم انجام میدم...

982
00:53:54,067 --> 00:53:55,969
‫خودشه، می‌دونی؟

983
00:53:56,069 --> 00:53:58,504
‫و من می‌خوامش، فِی
‫ولی در عین حال با خودم میگم

984
00:53:58,605 --> 00:53:59,973
‫اگه همین نباشه، چی؟

985
00:54:00,275 --> 00:54:02,310
‫خب می‌دونی، شک سمّ شیطانـه

986
00:54:04,577 --> 00:54:07,146
‫- و ایمان علاجشـه
‫- آمین (حرف حق)

987
00:54:08,314 --> 00:54:09,449
‫آمین

988
00:54:09,549 --> 00:54:12,986
<font color="#1eff1e">♪ The Temptations – Papa Was a Rollin' Stone ♪</font>

989
00:55:19,785 --> 00:55:21,205
‫همه بخوابن روی زمین!

990
00:55:21,230 --> 00:55:22,385
‫گفتم بخوابید روی زمین!

991
00:55:22,410 --> 00:55:24,445
‫هرکاری میگم رو انجام بدین!
‫بخواب رو زمین!

992
00:55:24,525 --> 00:55:27,413
‫« درحالی‌که این مجموعه برگرفته از رویدادهای واقعی است،
‫بخشی‌هایی از آن صرفاً به دلایل نمایشی ساختۀ ذهن نویسنده بوده
‫و نشان از هیچ شخص یا نهاد حقیقی نیست »

993
00:55:28,163 --> 00:55:48,163
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

