﻿1
00:01:36,194 --> 00:01:43,194
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:01:44,195 --> 00:01:50,195
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:01:52,625 --> 00:02:00,196
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:02:31,175 --> 00:02:32,550
‫قلعه دندان طلایی با افتخار...

5
00:02:32,551 --> 00:02:35,221
‫از شما پذیرایی می‌کنه لرد لنیستر عزیز

6
00:02:35,222 --> 00:02:39,557
‫من پانصد جنگاور دارم، مسلح

7
00:02:39,558 --> 00:02:42,645
‫- و باروحیه
‫- من خودم هزار تا شوالیه آوردم

8
00:02:42,646 --> 00:02:45,835
‫و هفت‌هزار تا کماندار و سواره‌نظام

9
00:02:45,836 --> 00:02:49,026
‫وقتی کارمون با تفاله‌های ریورلندی تموم بشه

10
00:02:49,027 --> 00:02:51,529
‫شاخه سرخ واقعا سرخ خواهد شد

11
00:02:52,363 --> 00:02:55,992
‫ما آماده‌ایم که به دستور شما
‫شروع به حرکت کنیم سرورم

12
00:02:56,742 --> 00:02:59,494
‫اشتباه نکنم می‌خواید فورا
‫به سمت هارنهال حرکت کنیم

13
00:02:59,495 --> 00:03:02,248
‫می‌خوام یه غراب به قدم‌گاه پادشاه بفرستی

14
00:03:02,957 --> 00:03:06,209
‫به برادرم بگو که آماده‌ی حرکتیم

15
00:03:06,210 --> 00:03:10,047
‫به محض اینکه شاهزاده ایموند
‫بهمون ملحق شه...

16
00:03:10,048 --> 00:03:11,549
‫با ویگار

17
00:03:12,383 --> 00:03:16,762
‫و تا زمانی که شاهزاده
‫پاسخ بده تکلیف چیه سرورم؟

18
00:03:16,763 --> 00:03:19,055
‫افرادم راه‌پیمایی درازی داشتن

19
00:03:19,056 --> 00:03:21,559
‫به شدت مشتاقن که
‫از مهمان‌نوازیِ قلعه شما

20
00:03:21,560 --> 00:03:24,729
‫برخوردار بشن

21
00:03:37,325 --> 00:03:40,328
‫به چه جرئتی من رو احضار کرده؟

22
00:03:41,078 --> 00:03:42,914
‫"به سرعت" برم؟

23
00:03:43,497 --> 00:03:45,416
‫لنیسترها انقدر خار و خفیفن
‫که نمی‌تونن

24
00:03:45,417 --> 00:03:47,919
‫از دندان تا هارنهال رو خودشون برن؟

25
00:03:50,087 --> 00:03:52,881
‫یه اژدهای بزرگ در ریورلندز هست اعلی‌حضرت

26
00:03:52,882 --> 00:03:56,218
‫- ارتش برادرم قدرتمنده، اما بنظر...
‫- من شاهزاده نایب السلطنه‌ام

27
00:03:56,219 --> 00:03:58,970
‫نه یه سگ که بخوان بهش دستور بدن

28
00:03:58,971 --> 00:04:01,265
‫به برادرت بگو که لشکرش رو به...

29
00:04:01,266 --> 00:04:03,558
‫هارنهال نبره، اونم "به سرعت"

30
00:04:03,559 --> 00:04:06,103
‫اژدهای دیمون تبدیل به کوچکترین مشکلش میشه

31
00:04:06,104 --> 00:04:07,979
‫رنجشت موجهه ایموند

32
00:04:07,980 --> 00:04:09,941
‫- اما بنظر میاد...
‫- برای شما هم یه کاری دارم

33
00:04:09,942 --> 00:04:12,443
‫سر تایلند

34
00:04:18,532 --> 00:04:20,660
‫باید با سه‌تن‌سالاری متحد بشیم

35
00:04:21,661 --> 00:04:24,454
‫به قدر کافی از این دریابند لعنتی شنیدم

36
00:04:24,455 --> 00:04:28,584
‫شاهزاده من... منظورتون که این نیست
‫که با شهرهای آزاد مذاکره کنیم؟

37
00:04:28,585 --> 00:04:31,461
‫ناخداهای کشتی‌هاشون مزدورهای خطرناکی هستن

38
00:04:31,462 --> 00:04:33,631
‫- تقریبا مثل دزدان دریایی...
‫- اونا خیلی نزدیکن

39
00:04:33,632 --> 00:04:35,299
‫اون سمت دریای باریکن

40
00:04:36,050 --> 00:04:39,095
‫کشتی‌های لنیستر و های‌تاور
‫ماه‌ها طول می‌کشه تا برسن

41
00:04:39,887 --> 00:04:44,267
‫سه‌تن‌سالاری از هر فرصتی برای
‫ارعاب مار دریا استقبال می‌کنه

42
00:04:44,268 --> 00:04:46,601
‫بذار اونها دریابندش رو تضعیف کنن

43
00:04:46,602 --> 00:04:49,480
‫در حالی که متحدان واقعی‌مون
‫سفر طولانی‌شون به شرق رو ادامه میدن

44
00:04:50,189 --> 00:04:52,775
‫سه‌تن‌سالاری شاید در ظاهر قبول کنه

45
00:04:52,776 --> 00:04:54,110
‫اما قابل اعتماد نیست

46
00:04:54,111 --> 00:04:56,861
‫پدرت اینو می‌دونست

47
00:04:56,862 --> 00:04:58,531
‫از نامه‌هامون به گریجوی‌ها چه خبر؟

48
00:04:58,532 --> 00:05:00,825
‫بی‌فایده بودن

49
00:05:00,826 --> 00:05:02,993
‫کراکن سرخ منتظره
‫(لقب دالتون گریجوی)

50
00:05:02,994 --> 00:05:04,661
‫تا بیشترین سود رو ببره

51
00:05:04,662 --> 00:05:08,499
‫البته اگر لازم بشه ممکنه
‫بتونیم سبیلش رو چرب کنیم

52
00:05:08,500 --> 00:05:09,959
‫شاید با پیشنهاد ازدواج

53
00:05:09,960 --> 00:05:11,335
‫با ملکه بیوه

54
00:05:12,169 --> 00:05:13,838
‫امکان نداره

55
00:05:15,089 --> 00:05:16,965
‫افسوس

56
00:05:16,966 --> 00:05:20,011
‫صحبت ملکه بیوه عاقلانه‌ست اعلی‌حضرت

57
00:05:20,012 --> 00:05:21,511
‫حتی اگه بشه دریابند رو شکست

58
00:05:21,512 --> 00:05:23,973
‫درسته که این یورشگرهای بیگانه
‫رو به آب‌هایی راه بدیم

59
00:05:23,974 --> 00:05:26,141
‫که نزدیک قدم‌گاه پادشاهه؟

60
00:05:26,142 --> 00:05:29,186
‫بنظرم وقتشه که بری سمت هارنهال

61
00:05:31,772 --> 00:05:33,899
‫اعلی‌‌حضرت، اگه دیمون
‫در ریورلندز موفق شه

62
00:05:33,900 --> 00:05:36,027
‫من دیگه نفرات لازم برای
‫رویارویی باهاش رو ندارم

63
00:05:37,737 --> 00:05:39,405
‫در روکس رست تلفات زیادی دادیم

64
00:05:39,406 --> 00:05:41,198
‫که خودتون به خوبی می‌دونید

65
00:05:43,910 --> 00:05:47,830
‫هر چی بیشتر صبر کنیم،
‫احتمال موفقیت اون بیشتر میشه

66
00:05:47,831 --> 00:05:50,373
‫لنیستر از غرب حرکت می‌کنه

67
00:05:50,374 --> 00:05:52,417
‫هر نیرویی که برامون مونده رو بردار
‫و دیمون و لردهای ریوری...

68
00:05:52,418 --> 00:05:55,838
‫- رو مجبور کن که در دو جبهه بجنگن
‫- اعلی‌حضرت درست میگن

69
00:05:55,839 --> 00:05:58,007
‫بنظرم بهتره که منتظر لشکر های‌تاور بمونیم

70
00:05:58,008 --> 00:06:00,217
‫- و سر حوصله حرکت کنیم
‫- زمان نداریم

71
00:06:00,218 --> 00:06:02,219
‫تا هارنهال دو هفته راهه

72
00:06:02,220 --> 00:06:04,221
‫باید قبل از اینکه ارتشش رو جمع کنه حمله کنیم

73
00:06:04,222 --> 00:06:06,556
‫شما خودتون؟

74
00:06:06,557 --> 00:06:09,226
‫زمانش که برسه با ویگار میام پیشتون

75
00:06:10,144 --> 00:06:12,563
‫از رویارویی با عموم استقبال می‌کنم...

76
00:06:13,606 --> 00:06:15,024
‫اگه جرئتش رو داشته باشه

77
00:06:19,946 --> 00:06:21,489
‫می‌بینم که همه توافق داریم

78
00:06:27,078 --> 00:06:28,329
‫اعلی‌حضرت

79
00:06:33,293 --> 00:06:34,794
‫مادر

80
00:06:36,587 --> 00:06:37,755
‫صحبت کنیم

81
00:06:44,553 --> 00:06:46,596
‫احتیاط کن ایموند

82
00:06:46,597 --> 00:06:48,891
‫- بی‌باکی یه چیزه، اما اعتمادبه‌نفس کاذب...
‫- جایگاهت در...

83
00:06:48,892 --> 00:06:50,768
‫شورای کوچک رو بهم یادآوری کن

84
00:06:52,645 --> 00:06:53,979
‫خودت خوب می‌دونی

85
00:06:53,980 --> 00:06:55,563
‫که طی چند سال آخر عمر پدرت،
‫من نماینده‌ش بودم

86
00:06:55,564 --> 00:06:58,693
‫- و مشاور ایگان هم بودم
‫- شایسته هم بودی

87
00:06:59,652 --> 00:07:01,279
‫پدرم مرده

88
00:07:02,029 --> 00:07:03,447
‫و ایگان...

89
00:07:09,870 --> 00:07:11,664
‫به خوبی به قلمرو خدمت کردی...

90
00:07:12,623 --> 00:07:14,292
‫در زمانی که نیاز بود

91
00:07:16,127 --> 00:07:19,297
‫اون نیاز دیگه نیست.
‫دیگه وظیفه‌ای نداری

92
00:07:20,339 --> 00:07:21,590
‫مسئله وظیفه نیست

93
00:07:21,591 --> 00:07:23,008
‫این شورا نیاز به یه فرد میانه‌رو داره

94
00:07:23,009 --> 00:07:25,011
‫از من بپرسی، از این افراد زیاد داریم

95
00:07:25,012 --> 00:07:27,597
‫تو بی‌پروایی جوانی رو داری...

96
00:07:27,598 --> 00:07:28,763
‫همچنین تکبرش رو

97
00:07:28,764 --> 00:07:29,974
‫و هیچکدوم اینها برای یه پادشاه مطلوب نیست

98
00:07:29,975 --> 00:07:31,601
‫من تو رو از کرسیت، هر چند کم‌اهمیت

99
00:07:31,602 --> 00:07:33,060
‫مرخص می‌کنم

100
00:07:33,811 --> 00:07:36,480
‫مطمئنم خوشحال میشی که برگردی به سراغ...

101
00:07:37,732 --> 00:07:39,358
‫امور خونگی‌تر

102
00:07:51,037 --> 00:07:52,642
‫هنوز انتقام تحقیرهایی که در کودکی

103
00:07:52,643 --> 00:07:54,248
‫متحمل شدی رو به قدر کافی نگرفتی؟

104
00:08:12,058 --> 00:08:14,685
‫سلطنت از شما سپاسگزاره

105
00:09:13,661 --> 00:09:15,246
‫علیاحضرت

106
00:09:21,127 --> 00:09:22,920
‫بیارش

107
00:09:34,765 --> 00:09:37,184
‫سر استفن دارکلین، علیاحضرت

108
00:09:40,271 --> 00:09:42,273
‫مشکلی هست علیاحضرت؟

109
00:09:42,773 --> 00:09:43,899
‫لردهای عزیز

110
00:09:43,900 --> 00:09:46,276
‫سر استفن، من در موضعِ...

111
00:09:46,277 --> 00:09:48,654
‫بسیار سختی هستم

112
00:09:49,864 --> 00:09:52,325
‫شاهدخت رینیس و اژدهاش

113
00:09:52,326 --> 00:09:53,909
‫رو از دست دادم

114
00:09:53,910 --> 00:09:57,016
‫مقرم یک جزیره‌ست که ارتش زمینی نداره

115
00:09:57,017 --> 00:10:00,124
‫خودم نباید به نبرد برم

116
00:10:00,125 --> 00:10:01,333
‫همونطور که مدام بهم یادآوری می‌کنن

117
00:10:01,334 --> 00:10:03,668
‫مبادا که کشته یا اسیر بشم

118
00:10:03,669 --> 00:10:06,964
‫و امیدمون به پیروزی هم از بین بره

119
00:10:08,299 --> 00:10:12,803
‫هنوز دیمون و کاراکسس و ریوری‌ها هستن

120
00:10:13,804 --> 00:10:15,640
‫هنوز ندیدیمشون

121
00:10:17,808 --> 00:10:21,979
‫در هر صورت، باید با فرض اینکه
‫تنها هستم جلو برم

122
00:10:23,147 --> 00:10:24,941
‫و به این نتیجه رسیدم که برای این امر

123
00:10:24,942 --> 00:10:26,942
‫اژدهاسواران بیشتری نیاز دارم

124
00:10:26,943 --> 00:10:30,321
‫برای ورمیتور و سیلوروینگ،
‫همچنین برای سیسموک

125
00:10:30,322 --> 00:10:32,697
‫که فکر می‌کنم عهدی به کسی نداره

126
00:10:32,698 --> 00:10:36,493
‫اما کس دیگری در خانوادتون نیست علیاحضرت

127
00:10:36,494 --> 00:10:39,163
‫پسرهای دیگه‌تون کودکن

128
00:10:40,498 --> 00:10:42,500
‫شاهدخت رینا هم هست

129
00:10:43,000 --> 00:10:46,002
‫متأسفانه تلاش کرده

130
00:10:46,003 --> 00:10:49,215
‫اما اژدهایان اینجا اون رو نپذیرفتن

131
00:10:49,216 --> 00:10:51,342
‫- پس کی می‌تونه انجامش بده؟
‫- شما

132
00:10:55,012 --> 00:10:57,514
‫شما نجیب‌زاده هستید

133
00:10:57,515 --> 00:10:59,683
‫و همیشه شنیدم،
‫همونطور که می‌دونید

134
00:10:59,684 --> 00:11:04,021
‫که دارکلین‌ها و تارگرین‌ها
‫خون مشترک دارن

135
00:11:04,022 --> 00:11:07,733
‫تاریخچه رو نگاهی انداختم،
‫و کاملا درسته

136
00:11:07,734 --> 00:11:10,402
‫مادربزرگ مادربزرگ شما، اِریانا

137
00:11:10,403 --> 00:11:12,738
‫یک شاهدخت تارگرین بوده

138
00:11:12,739 --> 00:11:15,032
‫و همش تو این فکر بودم

139
00:11:15,033 --> 00:11:16,909
‫که آیا ممکنه؟

140
00:11:17,451 --> 00:11:19,557
‫فکر کردن بهش هم باورنکردنیه

141
00:11:19,558 --> 00:11:21,663
‫علیاحضرت، بنده اعتراض دارم

142
00:11:21,664 --> 00:11:24,208
‫خطرِ چنین مخاطره‌ای...

143
00:11:25,418 --> 00:11:28,044
‫من تنها یک انسانم

144
00:11:28,045 --> 00:11:31,089
‫اژدهایان خدا هستند

145
00:11:31,090 --> 00:11:34,635
‫علیاحضرت، این افتخار
‫فراتر از شایستگی بنده‌ست

146
00:11:39,724 --> 00:11:44,395
‫متوجه خطرش هستید سر استفن؟

147
00:11:44,729 --> 00:11:46,939
‫من به این کار وادارتون نمی‌کنم

148
00:11:47,607 --> 00:11:50,942
‫این کار تا به حال انجام امتحان نشده

149
00:11:50,943 --> 00:11:55,072
‫برای بدست آوردن یه اژدها،
‫باید برای مردن هم آماده باشید

150
00:11:55,656 --> 00:11:58,701
‫به خوبی متوجه خطرش هستم
‫و با کمال میل به جون می‌خرمش

151
00:11:58,702 --> 00:12:01,746
‫من سوگند خوردم که با تمام قدرت
‫از ملکه‌ام محافظت کنم

152
00:12:01,747 --> 00:12:03,414
‫و خونم رو براش بدم

153
00:12:04,665 --> 00:12:06,667
‫من چنین سوگندی خوردم علیاحضرت

154
00:12:08,920 --> 00:12:11,130
‫پس شاید خدایان بهمون نظر کنن

155
00:12:40,952 --> 00:12:42,370
‫برادر؟

156
00:12:53,798 --> 00:12:56,008
‫واقعا اینو گفتی؟

157
00:12:57,343 --> 00:12:59,804
‫"وارث یک‌‌روزه"

158
00:13:00,680 --> 00:13:02,472
‫گفتی یا نه؟

159
00:13:02,473 --> 00:13:06,310
‫باورم نمیشه هنوز سر اون عصبانی هستی

160
00:13:06,311 --> 00:13:09,981
‫خانواده‌ام الان نابود شد

161
00:13:10,898 --> 00:13:13,150
‫تو باید در کنارم می‌بودی

162
00:13:14,819 --> 00:13:17,822
‫اما به جاش تصمیم گرفتی
‫ترقی خودت رو جشن بگیری

163
00:13:17,823 --> 00:13:19,531
‫به من بخندی...

164
00:13:19,532 --> 00:13:22,952
‫با اون فاحشه‌ها و کاسه‌لیس‌ها بخندی

165
00:13:22,953 --> 00:13:24,786
‫نه

166
00:13:24,787 --> 00:13:26,831
‫تو دربار هیچ متحدی جز من نداری

167
00:13:27,832 --> 00:13:29,792
‫من همیشه ازت دفاع کردم

168
00:13:30,209 --> 00:13:33,379
‫هر چی بهت دادم رو
‫پرت کردی تو صورت خودم!

169
00:13:37,216 --> 00:13:39,844
‫- تصمیم گرفتم...
‫- نه

170
00:13:39,845 --> 00:13:42,178
‫یه وارث جدید تعیین کنم

171
00:13:42,179 --> 00:13:44,598
‫تو و همسرت فوراً برگردید

172
00:13:44,599 --> 00:13:47,017
‫به رون‌استون

173
00:13:47,018 --> 00:13:50,521
‫و باید بدون بحث این کارو بکنی

174
00:13:50,522 --> 00:13:53,566
‫به دستور پادشاهت

175
00:14:16,694 --> 00:14:18,633
‫نه!

176
00:14:19,425 --> 00:14:23,387
‫در رو باز کن!

177
00:14:36,317 --> 00:14:38,945
‫در رو باز کن. لطفا

178
00:14:41,322 --> 00:14:42,323
‫لطفا

179
00:14:44,742 --> 00:14:46,201
‫خواهش می‌کنم!

180
00:14:51,332 --> 00:14:53,584
‫می‌تونم کمکتون کنم اعلی‌حضرت؟

181
00:14:55,586 --> 00:14:57,713
‫- تو چی تو سرته پیرمرد؟
‫- اعلی‌حضرت

182
00:14:57,714 --> 00:14:59,130
‫شاید به قدر کافی نخوابیدید

183
00:14:59,131 --> 00:15:01,300
‫- این قلعه‌ی قدیمی...
‫- داری مسخر‌ه‌ام می‌کنی؟

184
00:15:01,301 --> 00:15:02,969
‫- نه
‫- بشین!

185
00:15:05,596 --> 00:15:08,724
‫یا شاید اصلا خودت اون خطاکاری هستی
‫که آرامش من رو بهم زده

186
00:15:08,725 --> 00:15:10,768
‫تو روز دوست،
‫تو شب دشمن

187
00:15:11,686 --> 00:15:13,396
‫- به چه هدفی؟
‫- کشتن من، شاید

188
00:15:16,190 --> 00:15:21,195
‫شاید... از اینجا بودن من انزجار داری

189
00:15:22,613 --> 00:15:24,031
‫شاید...

190
00:15:25,283 --> 00:15:27,284
‫تو از مأمورهای...

191
00:15:27,285 --> 00:15:30,580
‫اراذل های‌تاور هستی

192
00:15:30,581 --> 00:15:32,519
‫یا هنوز دستت با اون...

193
00:15:32,520 --> 00:15:34,457
‫برادرزاده‌ی پاچنبریت تو یه کاسه‌ست؟

194
00:15:34,458 --> 00:15:37,670
‫- یا اصلا کار خود رنیراست؟
‫- مطمئن باشید

195
00:15:37,671 --> 00:15:39,630
‫مطمئن باشید اعلی‌حضرت

196
00:15:51,475 --> 00:15:54,604
‫هر بازی‌ای داری می‌کنی، استرانگ

197
00:15:54,605 --> 00:15:56,647
‫مطمئن باش

198
00:15:57,315 --> 00:16:00,735
‫- پادشاهت حواس‌جمعه
‫- بله اعلی‌حضرت

199
00:16:05,031 --> 00:16:07,033
‫و انقدر من رو نپا

200
00:16:42,193 --> 00:16:43,569
‫نمی‌خواستی باهام خداحافظی کنی؟

201
00:16:43,570 --> 00:16:46,029
‫من یه مرگیمه

202
00:16:46,030 --> 00:16:49,867
‫یه نفر مسمومم کرده.
‫غذام، شرابم

203
00:16:49,868 --> 00:16:51,327
‫وگرنه بخاطر این هوای خفه‌ست یا...

204
00:16:51,328 --> 00:16:52,911
‫روح هارن سیاه‌پوش

205
00:16:52,912 --> 00:16:55,081
‫از برج کینگزپایر داره ناله‌کنان نفرین می‌کنه

206
00:16:55,082 --> 00:16:57,040
‫همش چرنده!

207
00:16:57,041 --> 00:16:59,709
‫ارواح، نفرین‌ها، تخت از جنس چوب نیایش!

208
00:16:59,710 --> 00:17:03,047
‫- دیگه بسمه!
‫- آهان. عادته، مگه نه؟

209
00:17:03,048 --> 00:17:05,341
‫وقتی چیزی باب میلت نیست فرار می‌کنی

210
00:17:05,883 --> 00:17:07,885
‫دارگون‌استون، استپ‌استونز

211
00:17:07,886 --> 00:17:09,386
‫پنتوس، هارنهال

212
00:17:09,387 --> 00:17:11,389
‫وقتی بیدار میشم نمی‌دونم کجا بودم

213
00:17:12,431 --> 00:17:15,663
‫در این دنیا چیزهایی هستن که از من و تو

214
00:17:15,664 --> 00:17:18,896
‫یا زنده‌ها قدیمی‌ترن

215
00:17:20,564 --> 00:17:24,610
‫تو بازیکن نیستی،
‫فقط یه مهره روی تخته‌ای

216
00:17:25,570 --> 00:17:27,738
‫همونطور که من هستم

217
00:17:29,949 --> 00:17:31,408
‫من مثل تو نیستم

218
00:17:31,409 --> 00:17:34,662
‫از بعضی نظرها نیستی

219
00:17:35,246 --> 00:17:37,915
‫هنوز نمی‌تونی ببینی که
‫این خشمه که کورت کرده

220
00:17:37,916 --> 00:17:40,126
‫اون اصلا نمی‌خواستش

221
00:17:40,918 --> 00:17:43,420
‫تاج و تخت رو.
‫اصلا بهش فکر نکرده بود

222
00:17:43,421 --> 00:17:45,923
‫خب، شاید برادرت برای همین
‫حکومت رو داد به اون

223
00:17:45,924 --> 00:17:47,591
‫شاید اونهایی که براش تکاپو می‌کنن

224
00:17:47,592 --> 00:17:49,260
‫نالایق‌ترین افراد برای حکومتن

225
00:17:49,261 --> 00:17:51,137
‫واسه من سخنرانی نکن!

226
00:17:56,809 --> 00:18:00,104
‫ویسریس خودش هم تخت رو نمی‌خواست،
‫اگه یادت باشه

227
00:18:01,480 --> 00:18:04,274
‫ولی بهش رسید
‫و اونم تلاشش رو کرد

228
00:18:04,275 --> 00:18:08,070
‫سلطنت غنیمت نیست که بدستش بیاری،
‫بلکه مسئولیتیه که به دوش می‌کشی

229
00:18:25,338 --> 00:18:27,465
‫اگه مشاوره‌ای در مورد سروکله زدن
‫با لردهای ریوری داری

230
00:18:27,466 --> 00:18:29,300
‫خوشحال میشم بشنوم

231
00:18:34,388 --> 00:18:37,266
‫دیمون تارگرین درخواست کمک می‌کنه؟

232
00:18:37,267 --> 00:18:38,476
‫مشاوره

233
00:18:43,522 --> 00:18:46,651
‫خاندان تالی بزرگترین خاندان ریورلندز نیست

234
00:18:46,652 --> 00:18:48,194
‫ثروتمندترین هم نیست

235
00:18:48,195 --> 00:18:49,737
‫ولی باثبات‌ترینه

236
00:18:50,655 --> 00:18:51,988
‫عقل و دانایی تالی‌ها

237
00:18:51,989 --> 00:18:54,011
‫قرن‌هاست که خاندان‌های ریور
‫رو مطیع نگه داشته

238
00:18:54,012 --> 00:18:56,034
‫همدیگه رو نیست و نابود می‌کردن

239
00:18:56,035 --> 00:18:58,329
‫اگه صاحب تیولشون نبود

240
00:18:59,205 --> 00:19:01,666
‫اون خرفت به هیچ دردمون نمی‌خوره

241
00:19:03,000 --> 00:19:06,212
‫ولی گروور تالی لرد حاکمشونه

242
00:19:06,837 --> 00:19:10,216
‫بدون اون هرگز درفش‌هاشون رو یکی نمی‌کنن

243
00:19:10,217 --> 00:19:11,801
‫ریوری‌ها از جنس گِلن

244
00:19:12,343 --> 00:19:13,844
‫ترجیح میدن تو گِل بمیرن

245
00:19:13,845 --> 00:19:15,346
‫ولی تسلیم همدیگه نشن

246
00:19:15,347 --> 00:19:17,014
‫پس هیچ کاری از من برنمیاد

247
00:19:17,015 --> 00:19:19,850
‫تو... نه

248
00:19:28,568 --> 00:19:30,403
‫کمک می‌خوام آلیس

249
00:19:33,072 --> 00:19:34,699
‫الان کاری نکن

250
00:19:36,284 --> 00:19:39,078
‫تا سه روز دیگه،
‫اوضاع تغییر می‌کنه

251
00:21:27,962 --> 00:21:30,646
‫آروم، آروم

252
00:21:30,647 --> 00:21:31,927
‫آروم باش

253
00:21:32,066 --> 00:21:33,067
‫خدایان

254
00:21:34,784 --> 00:21:36,491
‫خدمت کن

255
00:21:43,202 --> 00:21:44,829
‫سیسموک...

256
00:21:46,747 --> 00:21:47,956
‫دوهراس

257
00:21:50,588 --> 00:21:53,716
‫آروم باش سیسموک! آروم!

258
00:21:54,758 --> 00:21:56,008
‫اطاعت کن!

259
00:21:58,384 --> 00:22:00,428
‫ترس نشون نده

260
00:22:01,512 --> 00:22:02,847
‫ریباس!
‫(اطاعت کن)

261
00:22:05,667 --> 00:22:07,267
‫بهم خدمت کن سیسموک

262
00:23:19,090 --> 00:23:20,466
‫موفق شدم

263
00:23:27,932 --> 00:23:29,933
‫نه

264
00:23:50,121 --> 00:23:51,726
‫مادر!

265
00:23:57,461 --> 00:24:00,590
‫بالا، بالا، بالا!

266
00:24:03,634 --> 00:24:05,385
‫آلین!

267
00:24:05,386 --> 00:24:07,138
‫سرورم

268
00:24:08,973 --> 00:24:10,683
‫از پیشرفتمون راضیم

269
00:24:11,142 --> 00:24:13,561
‫این کشتی تا چند روز دیگه راه میفته

270
00:24:14,312 --> 00:24:15,771
‫دریابند قطعا با چالش روبرو میشه

271
00:24:15,772 --> 00:24:17,314
‫چه به دست شیرها چه کراکن‌ها

272
00:24:17,315 --> 00:24:20,109
‫افرادتون خوشحال میشن
‫که بینشون باشید

273
00:24:20,110 --> 00:24:21,652
‫می‌خوام تو هم باهام بیای

274
00:24:22,904 --> 00:24:25,363
‫بعنوان ناخدایارم

275
00:24:25,364 --> 00:24:27,657
‫بابت پیشنهادتون ممنونم سرورم

276
00:24:27,658 --> 00:24:29,451
‫- ولی...
‫- میریم سمت شارپ پوینت

277
00:24:29,452 --> 00:24:33,205
‫لرد بار امون می‌خواد برادرزاده‌ش
‫رو بعنوان سرملوان بفرسته

278
00:24:33,206 --> 00:24:35,875
‫افراد مجرب‌تری رو در خدمتتون دارید

279
00:24:37,668 --> 00:24:39,544
‫من از تو جوون‌تر بودم

280
00:24:39,545 --> 00:24:41,631
‫که برای اولین بار ناخدا شدم

281
00:24:42,506 --> 00:24:44,842
‫تو در استپ‌استونز شایستگیت رو نشون دادی

282
00:24:44,843 --> 00:24:47,053
‫و خدمه هم برات احترام قائلن

283
00:24:48,596 --> 00:24:51,223
‫گزینه خوبی برای این مقام هستی

284
00:24:54,226 --> 00:24:56,520
‫این دستوره یا درخواست؟

285
00:24:58,689 --> 00:25:00,858
‫انتظار دارم فردا صبح

286
00:25:00,859 --> 00:25:03,444
‫برای انجام وظیفه حاضر باشی

287
00:25:05,029 --> 00:25:06,697
‫اطاعت سرورم

288
00:25:29,262 --> 00:25:31,389
‫- یکم رقیقه، نه؟
‫- دیگه یا اینه یا ماهی

289
00:25:31,390 --> 00:25:33,808
‫تو این شهر لعنتی چیزی جز ماهی نیست

290
00:25:36,769 --> 00:25:38,396
‫یه آبجو بیار اینجا

291
00:25:40,231 --> 00:25:42,065
‫چیزی برای خوردن نمی‌خواین؟

292
00:25:42,066 --> 00:25:44,234
‫فکر نکنم اشتهاش رو داشته باشم دخترک

293
00:25:44,235 --> 00:25:46,904
‫آره، کار خوبی می‌کنی.
‫شک نکن

294
00:25:49,574 --> 00:25:51,366
‫حالت رو بهم می‌زنه، مگه نه؟

295
00:25:51,367 --> 00:25:54,307
‫وقتی می‌دونی تو قصر دارن
‫هر شب ضیافت می‌گیرن

296
00:25:54,308 --> 00:25:57,247
‫- درحالی که ما چیزی نداریم
‫- امکان نداره اینجوری باشه

297
00:25:57,248 --> 00:26:01,085
‫دخترای من رو چند شب پیش
‫بردن آرامگاه سرخ

298
00:26:01,086 --> 00:26:04,484
‫چه سور و ضیافتی برای شاهزاده
‫نایب‌السلطنه راه انداختن

299
00:26:04,485 --> 00:26:07,883
‫نگو! چقدرم همیشه ادای
‫آدمای درست رو درمیاره

300
00:26:07,884 --> 00:26:09,927
‫باور کن،
‫ذره‌ای خساست به خرج نمیده

301
00:26:10,469 --> 00:26:14,307
‫دخترام خوب پول گرفته بودن،
‫خوبم غذا خورده بودن

302
00:26:14,308 --> 00:26:16,934
‫چه غذایی؟ ماهی با یکم ماهیِ دیگه کنارش؟

303
00:26:16,935 --> 00:26:19,770
‫دنده‌ی بره، عزیزم

304
00:26:19,771 --> 00:26:22,607
‫کیک گوشت،
‫کیک عسلی

305
00:26:22,608 --> 00:26:24,941
‫گوشت گاو و آبگوشت

306
00:26:24,942 --> 00:26:26,443
‫نظرتون چیه؟

307
00:26:26,444 --> 00:26:29,947
‫فردا هم یه جشن دیگه با رقص و پایکوبی دارن

308
00:26:29,948 --> 00:26:31,365
‫اینطور نیست

309
00:26:32,158 --> 00:26:34,160
‫عذر می‌خوام عزیز

310
00:26:35,786 --> 00:26:37,704
‫نباید اینقدر آزادانه حرف می‌زدم

311
00:26:37,705 --> 00:26:39,623
‫سلطنتی‌ها هرگز نمی‌پذیرن

312
00:26:39,624 --> 00:26:42,877
‫که درباره وفور نعمتشون حرف بزنم،
‫با اینکه حقیقته

313
00:26:43,961 --> 00:26:47,297
‫پادشاه عاشق ضیافت و شراب بود

314
00:26:47,298 --> 00:26:50,635
‫اما نه موقعی که رعایا در فقرن

315
00:26:50,636 --> 00:26:53,638
‫درسته. ولی اون دیگه نیست...

316
00:26:55,056 --> 00:26:58,017
‫و وارث برحقش تخت رو از دخترش گرفته

317
00:27:02,980 --> 00:27:06,984
‫خب... دیگه فایده نداره
‫فکر کنیم که ممکن بود چجوری بشه

318
00:27:23,000 --> 00:27:24,981
‫در میان مشاورانتون بسیاری با من هم‌نظرن...

319
00:27:24,982 --> 00:27:26,963
‫که واقعا نتیجه‌ی فاجعه‌باری بود علیاحضرت

320
00:27:26,964 --> 00:27:28,964
‫سیسموک از دراگون‌استون گریخته

321
00:27:28,965 --> 00:27:31,467
‫و سر استفن هم شوالیه دلیری بود

322
00:27:31,468 --> 00:27:33,176
‫واقعا تأسف‌آوره

323
00:27:33,177 --> 00:27:35,157
‫اما شاید قابل‌انتظار

324
00:27:35,158 --> 00:27:37,138
‫اگه خاطرتون باشه من خودم

325
00:27:37,139 --> 00:27:39,183
‫طرفدار مذاکره با لرد موتون

326
00:27:39,184 --> 00:27:40,350
‫برای لشکرکشی به روکس رست بودم

327
00:27:40,351 --> 00:27:42,874
‫رویکرد سنتی‌تریه

328
00:27:42,875 --> 00:27:45,397
‫درسته، به اون اندازه مهیج نیست

329
00:27:45,398 --> 00:27:47,817
‫و نفراتش کم بود

330
00:27:47,818 --> 00:27:50,027
‫اما بازم ممکنه اونجا رو بازپس...

331
00:27:52,738 --> 00:27:55,950
‫فکر کنم تقصیر منه که یادت رفته
‫از من بترسی

332
00:28:36,949 --> 00:28:39,452
‫با وجود نتیجه‌ش،
‫به ریسکش می‌ارزید

333
00:28:39,453 --> 00:28:41,579
‫اینکه نفرات خوبم کشته میشن خوبه؟

334
00:28:42,163 --> 00:28:44,540
‫- تقصیر منه
‫- سر استفن به خواست خودش رفت

335
00:28:44,541 --> 00:28:46,458
‫فکر بی‌پروایانه‌ای بود

336
00:28:46,459 --> 00:28:48,189
‫فکر کردم یه جونور والریایی باستانی

337
00:28:48,190 --> 00:28:49,920
‫به یه دارکلین سواری میده

338
00:28:49,921 --> 00:28:52,256
‫قطعا اون تنها گزینه نبوده

339
00:28:52,257 --> 00:28:53,548
‫ممکن نیست بین نجیب‌زاده‌های

340
00:28:53,549 --> 00:28:55,217
‫دیگرِ هفت قلمرو افراد دیگری هم باشن؟

341
00:28:55,218 --> 00:28:57,031
‫آخه کی این حماقت رو می‌کنه

342
00:28:57,032 --> 00:28:58,846
‫اونم بعد از اینکه بشنوه
‫چه اتفاقی برای سر استفن افتاده؟

343
00:29:05,436 --> 00:29:07,021
‫دوباره می‌گردم

344
00:29:08,272 --> 00:29:11,234
‫اما دارکلین بیشترین احتمال رو داشت

345
00:29:11,235 --> 00:29:13,235
‫خبرهای خوبی هم هست

346
00:29:13,236 --> 00:29:15,947
‫رعایای قدم‌گاه پادشاه دارن بهمون گوش میدن

347
00:29:15,948 --> 00:29:17,865
‫آمادگیش رو داشتن

348
00:29:17,866 --> 00:29:19,783
‫غاصب‌ها رهاشون کردن

349
00:29:19,784 --> 00:29:22,995
‫گرسنه‌ان، و به یه مقصر نیاز دارن

350
00:29:24,455 --> 00:29:25,622
‫کفایت می‌کنه؟

351
00:29:25,623 --> 00:29:27,124
‫فعلا فقط هیزم رو گذاشتیم

352
00:29:27,125 --> 00:29:28,730
‫امشب آتیشش می‌زنیم

353
00:29:28,731 --> 00:29:30,335
‫و زبونه کشیدنش رو تماشا می‌کنیم

354
00:29:30,336 --> 00:29:32,463
‫و وقتی شروع بشه،
‫ایموند با زور سرکوبش می‌کنه

355
00:29:32,464 --> 00:29:34,131
‫همین باعث میشه بعداً شعله‌ورتر بشه

356
00:29:34,548 --> 00:29:36,404
‫نمی‌تونه شهر خودش رو نابود کنه

357
00:29:36,405 --> 00:29:38,260
‫اونا هم نمی‌تونن براندازیش کنن

358
00:29:38,261 --> 00:29:41,514
‫شاید، اما اعلان جنگ
‫در خارج سخت‌تره

359
00:29:41,515 --> 00:29:44,392
‫وقتی که باید شهر خودت رو هم آروم نگه داری

360
00:29:46,143 --> 00:29:48,145
‫پس نقشه‌مون رو اجرا کنیم

361
00:29:53,234 --> 00:29:55,236
‫علیاحضرت، جسارت نباشه

362
00:29:56,654 --> 00:29:59,198
‫بهتون میاد

363
00:30:16,382 --> 00:30:18,842
‫- این آخریه
‫- ممنون

364
00:30:18,843 --> 00:30:21,679
‫- چی؟ تموم که نکردن، ها؟
‫- هیچی نیست

365
00:30:22,555 --> 00:30:24,222
‫هیچی نمونده

366
00:30:24,223 --> 00:30:27,768
‫من کل روز تو صف بودم.
‫هر چی بدی می‌گیرم. پس‌مونده نداری؟

367
00:30:37,528 --> 00:30:40,865
‫پس برای اژدهاهاتون گوسفند دارید،
‫ولی برای ما نه

368
00:30:40,866 --> 00:30:43,868
‫گوشت ما کو؟
‫ما هم گوشت می‌خوایم!

369
00:30:48,247 --> 00:30:50,394
‫اعلی‌حضرت، بنظر می‌رسه

370
00:30:50,395 --> 00:30:52,543
‫که رعایا آشفته شدن

371
00:30:52,544 --> 00:30:54,044
‫خب؟

365
00:30:54,045 --> 00:30:56,671
توی شهر به اندازه کافی
غذا نیست

366
00:30:56,672 --> 00:30:59,508
کسایی که وسع‌شون می‌رسه
بیش از حد نیازشون خوراک خریدن

367
00:30:59,509 --> 00:31:02,345
واسه همین چیزهاست که سر تایلند
باید دریابند رو بشکنه

368
00:31:02,346 --> 00:31:04,889
...فعلا مردم گرسنه‌ن و خشم‌شون

369
00:31:04,890 --> 00:31:06,807
داره طغیان می‌کنه

370
00:31:08,100 --> 00:31:09,936
با دشمن خارجی می‌شه با شمشیر جنگید

371
00:31:09,937 --> 00:31:12,417
ولی دشمن داخلی، موذی‌تره

372
00:31:12,418 --> 00:31:14,899
چرا از ما خشمگین‌اند؟

373
00:31:14,900 --> 00:31:16,067
رنیرای متظاهر دستور داده

374
00:31:16,068 --> 00:31:17,568
که آبگذر رو ببندن

375
00:31:17,569 --> 00:31:19,069
تا اینا از گرسنگی بمیرن

376
00:31:19,070 --> 00:31:21,172
هنوز انتظار دارن که شما
سلامت و رفاه‌شون رو مهیا کنید

377
00:31:22,573 --> 00:31:24,158
این بارِ سنگین قدرته

378
00:31:25,284 --> 00:31:27,286
ولی نباید تنهایی به دوش بکشیدش

379
00:31:28,746 --> 00:31:32,083
متوجه شدم که هنوز
دستی انتخاب نکردید

380
00:31:32,833 --> 00:31:35,210
سر کریستون، البته به برادرتون
خدمت کرده

381
00:31:35,211 --> 00:31:37,588
ولی شما به یکی نیاز دارید
...که با زیرکی و ذکاوت

382
00:31:38,172 --> 00:31:39,507
جنبش‌تون رو پیش ببره

383
00:31:41,509 --> 00:31:43,344
روی پیشونیِ من چیزی نوشته؟

384
00:31:46,931 --> 00:31:48,808
اختیار دارید، شاهزاده -
من زیاد نمی‌تونم -

385
00:31:48,809 --> 00:31:50,892
آدم‌های خود بزرگ‌بین رو
تحمل کنم، لرد لاریس

386
00:31:50,893 --> 00:31:53,521
چه برسه به اینکه چاپلوس
و کاسه‌لیس هم باشن

387
00:31:54,855 --> 00:31:56,482
ولی از قضا حق با توئه

388
00:31:57,441 --> 00:31:59,026
هر پادشاهی به یک دست
نیاز داره

389
00:32:00,861 --> 00:32:02,280
مسئولیتش رو به تو می‌سپارم

390
00:32:04,782 --> 00:32:07,451
شاهزاده، این افتخار بزرگیه که
...هیچ‌وقت برای خودم

391
00:32:07,452 --> 00:32:10,580
درنظر نگرفتم -
نمی‌گم دستم شو که ابله -

392
00:32:10,581 --> 00:32:13,749
.می‌گم بهش بگو پاشه بیاد
آتو های‌تاور رو خبر کن

393
00:32:13,750 --> 00:32:15,458
شاید پدربزرگم بیش از اندازه
محتاط باشه

394
00:32:15,459 --> 00:32:18,671
ولی تعهدش به خانواده‌ش
ثابت شده‌ست

395
00:32:19,964 --> 00:32:21,632
هوم، عملیش کن

396
00:32:21,633 --> 00:32:23,300
چشم اعلی‌حضرت

397
00:32:23,301 --> 00:32:25,343
دیر اومدی

398
00:32:25,344 --> 00:32:28,242
خدمت‌تون عارضم که
اعلی‌حضرت همایونی

399
00:32:28,243 --> 00:32:31,142
خوش‌بختانه امروز صبح
به‌هوش اومدن

400
00:32:31,143 --> 00:32:32,809
هرچند که به مدت چند ثانیه بود

401
00:32:32,810 --> 00:32:34,853
گفتی امید کمی بهش هست

402
00:32:34,854 --> 00:32:36,981
از اون چیزی که فکر می‌کردم
قوی‌تر هستن

403
00:32:36,982 --> 00:32:39,358
امروز صبح، نفس کشیدن‌شون
روان‌تر شد

404
00:32:39,359 --> 00:32:42,486
به لطف خدایان، ممکنه زنده بمونن

405
00:32:42,487 --> 00:32:44,363
چه خبر مسرت بخشی

406
00:33:02,381 --> 00:33:03,674
می‌خوام برادرم رو ببینم

407
00:33:04,884 --> 00:33:06,093
تنها

408
00:33:28,532 --> 00:33:30,034
چی یادت مونده؟

409
00:33:35,539 --> 00:33:36,916
هیچی

410
00:33:50,805 --> 00:33:52,807
با میلیس، شاخ به شاخ شدی

411
00:33:54,809 --> 00:33:56,435
کار احمقانه‌ای بود

412
00:33:59,563 --> 00:34:02,567
هیچی یادم نمیاد

413
00:34:16,414 --> 00:34:20,418
شاهزاده؟ -
زیرِ دست فرد با کفایتی هستید، اعلی‌حضرت -

414
00:34:28,259 --> 00:34:31,846
به‌نظر می‌رسه روند درمان برادرم
قراره خیلی طول بکشه، استاد اعظم

415
00:34:34,307 --> 00:34:37,143
حتما باید خوب استراحت کنه

416
00:34:42,440 --> 00:34:44,901
و به این نتیجه رسیدم که

417
00:34:44,902 --> 00:34:46,652
با نگرانی، هیچی درست نمی‌شه

418
00:34:47,445 --> 00:34:51,782
چون به‌گمونم توی سرنوشتِ همه‌مون
کارهای بزرگ، نوشته نشده

419
00:34:53,784 --> 00:34:56,037
بعضی‌هامون باید با کارهای کوچیک‌تر
...خدمت کنیم

420
00:34:57,121 --> 00:35:00,291
حتی اگر انتخاب‌مون نباشن

421
00:35:01,334 --> 00:35:03,773
البته قصد توهین ندارم‌ها

422
00:35:03,774 --> 00:35:06,213
هیچ‌کدوم از این اتفاقات
تقصیرِ تو نیست

423
00:35:08,654 --> 00:35:10,301
من مادرم رو می‌خوام

424
00:35:11,677 --> 00:35:14,680
...آره، خب

425
00:35:15,973 --> 00:35:18,684
...می‌دونم سخته، اما

426
00:35:58,933 --> 00:36:01,393
برات خبر خوبی دارم، رینا

427
00:36:01,394 --> 00:36:03,791
شاهزاده رجیو، جواب نامه‌ت رو داده

428
00:36:03,792 --> 00:36:06,190
خیلی خوش‌حال می‌شه که
به پسران جوان رنیرا

429
00:36:06,191 --> 00:36:08,276
...و خواهر ناتنی‌شون توی توی پنتوس

430
00:36:09,360 --> 00:36:11,529
 پناه بده

431
00:36:15,449 --> 00:36:17,451
فکر می‌کردم خوش‌حال بشی

432
00:36:19,036 --> 00:36:21,079
یا اقلاً از ترشروییت کم بشه

433
00:36:21,080 --> 00:36:24,375
از اینجا متنفری

434
00:36:26,877 --> 00:36:28,879
من رو فریب دادی، بانوی من؟

435
00:36:31,215 --> 00:36:32,425
چی شد؟

436
00:36:34,552 --> 00:36:37,388
یک اژدهای عظیم توی ویل هست

437
00:36:41,934 --> 00:36:44,979
شایعه‌ش یه‌کم بعد از شروع جنگ
پخش شد

438
00:36:45,479 --> 00:36:48,274
استادانم گمان می‌کنن که
جستجوی گسترده‌ی غذا

439
00:36:48,275 --> 00:36:50,318
به اینجا کشوندتش

440
00:36:54,447 --> 00:37:00,119
عظیم و قویه، ولی افسوس که وحشیه

441
00:37:01,579 --> 00:37:02,914
افسوس

442
00:37:05,249 --> 00:37:07,585
یک کشتی تجاری
«به اسمِ «گی اباندون

443
00:37:07,586 --> 00:37:09,420
می‌برتتون پنتوس

444
00:37:11,964 --> 00:37:14,383
شش مردِ قابل اطمینان می‌فرستم
تا توی مسیر مواظب‌تون باشن

445
00:37:25,853 --> 00:37:28,481
با این کارت، کسی رو گول نمی‌زنی

446
00:37:30,608 --> 00:37:34,111
لرد کورلیس تصمیم گرفته
که بهت ترفیع بده

447
00:37:34,112 --> 00:37:35,780
تا کنارش خدمت کنی

448
00:37:36,447 --> 00:37:40,076
بعد تو هنوز داری
به حیله‌گریت ادامه می‌دی

449
00:37:40,618 --> 00:37:42,745
نمی‌خوام افرادم برداشتِ اشتباه بکنن

450
00:37:42,746 --> 00:37:43,955
از چی؟

451
00:37:48,251 --> 00:37:50,607
هیچ فرقی باهاش نداری

452
00:37:50,608 --> 00:37:52,963
خوب بلدی تحریکم کنی

453
00:37:52,964 --> 00:37:55,174
جونش رو نجات دادی، برادر

454
00:37:55,175 --> 00:37:57,385
به این فکر می‌کنی که ممکنه
چی‌ها به دست بیاریم؟

455
00:37:58,302 --> 00:38:00,137
یا حالا خودت به دست بیاری

456
00:38:01,222 --> 00:38:04,809
...ثروت، خدمتکار

457
00:38:05,977 --> 00:38:07,269
تخت دریفت‌وود

458
00:38:07,270 --> 00:38:08,645
کل عمرمون رو زیر سایه‌ی

459
00:38:08,646 --> 00:38:11,857
کاخ بزرگ «مار دریا» زندگی کردیم

460
00:38:11,858 --> 00:38:14,109
نمی‌خوام بیش‌تر از این توش باشم

461
00:38:14,110 --> 00:38:17,363
پس فرصت بزرگت رو کوچیک می‌شماری

462
00:38:18,155 --> 00:38:22,159
...درحالی که من رو مثل همیشه

463
00:38:22,910 --> 00:38:24,829
نادیده می‌گیره

464
00:38:26,998 --> 00:38:29,833
مار دریا، ترجیح می‌ده های‌تاید
به قعر دریا بره

465
00:38:29,834 --> 00:38:32,670
تا اینکه ما رو پسرهای خودش بدونه

466
00:38:34,505 --> 00:38:38,175
زندگیت رو صرفِ محالات نکن

467
00:39:03,367 --> 00:39:05,389
اقدام جسورانه‌ای بود

468
00:39:05,390 --> 00:39:07,413
بابتش تحسینت می‌کنم

469
00:39:11,375 --> 00:39:14,003
می‌گن امروز جلوی خدمه و نگهبان‌ها

470
00:39:14,587 --> 00:39:16,589
به لرد بارتیموس سیلی زدی

471
00:39:17,924 --> 00:39:19,926
همه توی کاخ دارن
درباره‌ش صحبت می‌کنن

472
00:39:21,719 --> 00:39:24,555
شانس آورد زبونش رو نبریدم

473
00:39:24,556 --> 00:39:27,767
...چی گفت که یهو

474
00:39:27,768 --> 00:39:29,435
عصبانی شدی؟

475
00:39:32,313 --> 00:39:34,732
از اینکه همه‌ش تحت محافظت باشم
...خسته شدم

476
00:39:35,233 --> 00:39:36,400
جیس

477
00:39:39,737 --> 00:39:42,073
من، اونا رو یادِ مادر

478
00:39:42,074 --> 00:39:43,741
و دخترهاشون می‌ندازم

479
00:39:44,659 --> 00:39:46,952
باید به چشم یک حاکم
به من نگاه کنن

480
00:39:46,953 --> 00:39:49,372
و نماد اقتدار، جواهر و روپوش نیست

481
00:39:49,373 --> 00:39:50,915
بلکه شمشیر و سپره

482
00:39:50,916 --> 00:39:53,875
حاکمِ من، مادرمه

483
00:39:53,876 --> 00:39:56,295
و نمی‌خوام کس دیگه‌ای باشه

484
00:39:59,006 --> 00:40:00,882
خودت توی جنگ، رهبری‌مون می‌کنی؟

485
00:40:00,883 --> 00:40:02,425
قطعا نمی‌تونم اینجا بمونم

486
00:40:02,426 --> 00:40:04,971
کاخ رو متر کنم و منتظر باشم که
شکست و ناامیدی به سراغم بیاد

487
00:40:04,972 --> 00:40:07,452
مسخره‌بازی درنیار -
هرکاری ازم بربیاد می‌کنم -

488
00:40:07,453 --> 00:40:09,589
به لرد موتون دستور دادم
به روکس رست لشکرکشی کنه

489
00:40:09,590 --> 00:40:11,727
و یک غراب به ویل فرستادم
...بلکه بتونم

490
00:40:11,728 --> 00:40:14,188
شاید بتونیم نیروهای ویل

491
00:40:14,189 --> 00:40:16,649
میدن‌پول و سایر متحدان‌مون رو
بیاریم کنار خودمون

492
00:40:17,149 --> 00:40:20,361
ولی باز هم زورمون
 به سپاهیان سبزپوش نمی‌چربه

493
00:40:21,946 --> 00:40:24,281
به دیمون و اژدهاش نیاز داریم

494
00:40:24,282 --> 00:40:26,616
می‌شه واسه یک ساعت هم که شده

495
00:40:26,617 --> 00:40:28,911
...این‌قدر نگی دیمون، دیمون، دیمون

496
00:40:28,912 --> 00:40:30,329
...علیاحضرت

497
00:40:31,205 --> 00:40:32,832
بانو میساریا تشریف آوردن

498
00:40:34,834 --> 00:40:38,045
ملکه عزیز، هدایامون ارسال شدن

499
00:40:41,799 --> 00:40:43,217
کدوم هدایا؟

500
00:40:44,468 --> 00:40:46,846
بیا امیدوار باشیم که امشب
آسمونِ بلک‌واتر ابری باشه

501
00:43:08,446 --> 00:43:09,947
گفتی حالش بهتر شده

502
00:43:12,116 --> 00:43:15,661
اعلی‌حضرت همایونی، از ده ساعت
نُه ساعتش رو خوابن

503
00:43:16,329 --> 00:43:20,291
ولی به مدتی کوتاه، چشم‌هاشون رو باز
و صحبت کردن

504
00:43:20,292 --> 00:43:22,793
روند درمان‌شون، ممکنه طولانی و دردناک باشه

505
00:43:22,794 --> 00:43:24,794
ولی از صمیم قلب امیدوارم

506
00:43:24,795 --> 00:43:27,130
که اعلی‌حضرت جون سالم
به‌در ببرن

507
00:43:27,131 --> 00:43:29,467
زنده بمونه، به چه روزی می‌افته؟

508
00:43:38,851 --> 00:43:42,313
...نامه‌هام به پدرم

509
00:43:44,315 --> 00:43:49,487
باز هم به های‌گاردن و اولدتان

510
00:43:49,488 --> 00:43:52,823
و این دفعه به تمام خاندان‌های بزرگِ ریچ
غراب فرستادم

511
00:43:52,824 --> 00:43:55,159
تاکنون خبری از سر آتو

512
00:43:55,160 --> 00:43:56,661
بهم نرسیده

513
00:44:02,166 --> 00:44:05,335
علیاحضرت، توی ریچ
جنگ به‌پا شده

514
00:44:05,336 --> 00:44:09,298
خاندان بیس‌بری، علیه ارتش های‌تاور
شمشیرکشی کرده

515
00:44:09,299 --> 00:44:12,843
می‌خوان انتقامِ مرگِ لردشون رو بگیرن

516
00:44:40,746 --> 00:44:42,373
متاسفم

517
00:44:43,874 --> 00:44:45,479
متاسفم

518
00:45:25,082 --> 00:45:26,792
آبجی

519
00:45:26,793 --> 00:45:28,085
گواین

520
00:45:29,670 --> 00:45:31,672
خوب شد دیدمت

521
00:45:32,590 --> 00:45:34,592
برات آرزوی موفقیت می‌کنم

522
00:45:35,176 --> 00:45:37,093
...خب

523
00:45:37,094 --> 00:45:39,764
از ملکه بیوه، کمال تشکر رو دارم

524
00:45:45,311 --> 00:45:47,646
خبری از پدر نداری؟

525
00:45:47,647 --> 00:45:49,982
به های‌گاردن و اولدتان
غراب فرستادم

526
00:45:49,983 --> 00:45:51,901
ولی جوابی نگرفتم

527
00:45:51,902 --> 00:45:53,944
من خبری ازش ندارم

528
00:45:53,945 --> 00:45:56,030
ولی خب پیغامی هم
براش نفرستادم

529
00:45:56,447 --> 00:45:58,574
،اگر قرار بر نامه فرستادن باشه
واسه تو می‌فرسته

530
00:45:58,575 --> 00:46:00,660
از همون اول، نور چشم‌ش بودی

531
00:46:01,118 --> 00:46:02,828
عجیبه که خبری ازش نیست

532
00:46:03,496 --> 00:46:06,623
آتو های‌تاور، انسان مدبریه

533
00:46:06,624 --> 00:46:09,168
هروقت خبری باشه
خبر می‌فرسته

534
00:46:12,463 --> 00:46:14,464
همیشه برام سوال می‌شه
که اگر در عوض، تو رو

535
00:46:14,465 --> 00:46:16,467
می‌آورد دربار، زندگی‌مون
چه شکلی می‌شد؟

536
00:46:18,886 --> 00:46:20,512
من پسر ارشدشم

537
00:46:20,513 --> 00:46:22,597
درستش این بود که توی اولدتان بزرگ بشم

538
00:46:22,598 --> 00:46:24,141
ولی هشت سالت بود
و مادر بالا سرت نبود

539
00:46:24,142 --> 00:46:25,475
لابد سخت بوده

540
00:46:25,476 --> 00:46:28,145
...وقتی چاره‌ای نداشته باشی

541
00:46:29,730 --> 00:46:31,732
بر مشکلات غلبه می‌کنی، نه؟

542
00:46:35,152 --> 00:46:36,571
...پسرم دیران

543
00:46:39,865 --> 00:46:41,492
چه‌جور پسری شده؟

544
00:46:42,076 --> 00:46:45,413
برات نامه نمی‌فرسته‌ها؟ -
این روزها کم‌حرف‌تر و کم‌حرف‌تر می‌شه -

545
00:46:48,040 --> 00:46:49,667
شونزده سالش شده

546
00:46:51,210 --> 00:46:54,213
شاید دیگه به مکاتبه
علاقه‌ای نداره

547
00:46:58,718 --> 00:47:00,720
...هم قویه

548
00:47:01,596 --> 00:47:02,638
هم باهوش

549
00:47:03,055 --> 00:47:06,058
مهارتش در لوت‌نوازی
به اندازه شمشیر زنیشه

550
00:47:07,268 --> 00:47:09,020
و شرط می‌بندم که دختران جوان زیادی

551
00:47:09,021 --> 00:47:11,272
مجذوبش می‌شن

552
00:47:15,443 --> 00:47:16,861
مهربونه

553
00:47:20,740 --> 00:47:22,366
خوبه

554
00:47:24,410 --> 00:47:28,664
مهربونی، ویژگی‌ایه که
برادرهاش ندارن

555
00:47:29,040 --> 00:47:31,292
خوب کردی که فرستادیش اونور
تا آموزش ببینه

556
00:47:31,876 --> 00:47:33,648
به‌نظر میاد آرامگاه سرخ

557
00:47:33,649 --> 00:47:35,420
با اینکه مزایای زیادی داره

558
00:47:35,421 --> 00:47:39,175
مکان خیلی مناسبی برای تربیتِ

559
00:47:39,176 --> 00:47:41,052
مردان جوان نیست

560
00:47:42,386 --> 00:47:45,222
به‌نظرت جو دربار دخیل بوده
یا مادرشون مقصره؟

561
00:47:47,391 --> 00:47:49,393
مطمئنم نهایتِ تلاشت رو کردی

562
00:47:55,274 --> 00:47:57,902
باید به سر کریستون
ملحق بشم

563
00:47:58,611 --> 00:48:01,529
برامون آرزوی موفقیت کن، آبجی

564
00:48:01,530 --> 00:48:03,866
به درگاه چهره جنگجو دعا می‌کنم
تا صحیح و سالم برگردی

565
00:48:06,827 --> 00:48:08,079
...هوم

566
00:48:09,288 --> 00:48:10,498
خدانگهدار

567
00:48:52,540 --> 00:48:53,958
علیاحضرت

568
00:48:56,961 --> 00:48:58,796
این یکی دیگه نمی‌خونه

569
00:48:59,964 --> 00:49:01,966
عجیب نیست؟

570
00:49:02,717 --> 00:49:06,345
گفتم بهتره بریم یه شمع روشن کنیم

571
00:49:07,513 --> 00:49:08,973
...واسه ایگان

572
00:49:10,349 --> 00:49:12,351
و بقیه از دست رفتگان

573
00:49:43,674 --> 00:49:45,384
هی، از کجا غذا آوردی؟

574
00:49:45,385 --> 00:49:46,968
قایق‌های رنیرا -
قایق؟ -

575
00:49:46,969 --> 00:49:48,387
نصف شب رسیدن ساحل

576
00:49:48,388 --> 00:49:50,055
توشون هدایایی از طرف ملکه بود

577
00:49:50,056 --> 00:49:51,724
هنوز هم به فکرمونه

578
00:50:06,364 --> 00:50:07,573
بدش من

579
00:50:08,866 --> 00:50:11,702
بدش من ببینم

580
00:50:16,540 --> 00:50:18,501
برید کنار

581
00:50:37,687 --> 00:50:41,440
علیاحضرتان، باید فوراً از اینجا بریم

582
00:50:47,113 --> 00:50:49,156
ملکه‌ها رو به کالسکه‌شون ببرید

583
00:50:53,077 --> 00:50:55,580
.حواس‌تون به اطراف باشه
گوشه‌ها رو بپایید

584
00:50:57,498 --> 00:51:00,459
.عجله کنید
از این طرف، علیاحضرت

585
00:51:02,670 --> 00:51:04,462
ملکه ماهی‌هاست

586
00:51:06,425 --> 00:51:08,133
نایستید

587
00:51:08,134 --> 00:51:10,531
زنده‌باد ملکه رنیرا

588
00:51:10,532 --> 00:51:12,930
به سمت کالسکه

589
00:51:12,931 --> 00:51:14,265
زنده‌باد ملکه رنیرا

590
00:51:14,266 --> 00:51:16,100
هلینا

591
00:51:16,101 --> 00:51:17,518
علیاحضرت

592
00:51:18,936 --> 00:51:20,938
ملکه -
ولش کن -

593
00:51:20,939 --> 00:51:23,773
نه، نه

594
00:51:23,774 --> 00:51:25,614
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

595
00:51:27,194 --> 00:51:28,778
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

596
00:51:31,116 --> 00:51:32,658
شنیدید که ملکه چی گفت

597
00:51:32,659 --> 00:51:34,327
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

598
00:51:42,335 --> 00:51:44,629
نه

599
00:51:45,630 --> 00:51:47,797
برید عقب -
برو هلینا، برو -

600
00:51:47,798 --> 00:51:49,967
برید کنار، برید کنار

601
00:51:56,557 --> 00:51:58,559
استرمونت

602
00:51:59,685 --> 00:52:03,022
.ملکه‌ها، از این طرف
برید داخل

603
00:52:15,493 --> 00:52:18,663
زنده‌باد ملکه رنیرا

604
00:52:20,373 --> 00:52:23,042
زنده‌باد ملکه رنیرا

605
00:52:25,211 --> 00:52:26,879
اگه لازم شد، زیرشون کن

606
00:52:28,673 --> 00:52:31,049
برید، برید

607
00:53:07,962 --> 00:53:09,713
نمی‌خواد

608
00:53:09,714 --> 00:53:11,632
...سرورم، اما

609
00:53:11,633 --> 00:53:13,550
استاد اعظم بهم سپرده

610
00:53:13,551 --> 00:53:16,095
پادشاه، یک ساعت دیگه

611
00:53:16,096 --> 00:53:17,387
مایل به مصرف داروش
خواهد بود

612
00:53:30,067 --> 00:53:32,736
شربته، دردتون رو تسکین می‌ده

613
00:53:32,737 --> 00:53:35,698
ولی کند ذهن‌تون می‌کنه

614
00:53:35,699 --> 00:53:36,907
خودتون رو نبازید، اعلی‌حضرت

615
00:53:36,908 --> 00:53:38,910
همین الانش تبدیل به افسانه شدید

616
00:53:38,911 --> 00:53:41,120
از آتشِ اژدها، جون سالم به‌در بردید

617
00:53:44,123 --> 00:53:46,083
ولی متاسفانه تا آخر عمر
ناقص می‌مونید

618
00:53:47,585 --> 00:53:50,171
اوروایل، تمام مهارت‌هاش رو
به کار گرفته

619
00:53:51,130 --> 00:53:52,757
...پاهاتون رو بسته

620
00:53:54,759 --> 00:53:56,969
ولی دیگه نمی‌تونید بدوئید

621
00:53:58,472 --> 00:54:00,388
...ذهن‌تون

622
00:54:00,389 --> 00:54:02,411
تنها چیزیه که براتون
باقی می‌مونه

623
00:54:02,412 --> 00:54:04,435
این رو با کمال تاسف می‌گم

624
00:54:08,272 --> 00:54:10,273
من در یکی از برج‌های بزرگ هارن

625
00:54:10,274 --> 00:54:13,319
با جیغ و داد، به‌دنیا اومدم

626
00:54:15,279 --> 00:54:18,282
ریه‌هام قوی بودن، ولی پاهام

627
00:54:18,283 --> 00:54:20,451
...جوری پیچ خورده بودن

628
00:54:21,535 --> 00:54:24,538
که پدرم گفت جادومون کردن

629
00:54:25,873 --> 00:54:28,708
و یکی از اعضای خانواده‌مون رو

630
00:54:28,709 --> 00:54:31,545
متهم به استفاده از طلسم‌های شیطانی کرد

631
00:54:34,298 --> 00:54:35,716
...خب

632
00:54:36,550 --> 00:54:38,760
مردم نسبت بهتون
احساس ترحم خواهند کرد

633
00:54:38,761 --> 00:54:41,138
...چه پشت سرتون

634
00:54:41,139 --> 00:54:42,974
چه جلوی روتون

635
00:54:44,809 --> 00:54:46,811
...و یا بدجوری بهتون

636
00:54:48,980 --> 00:54:50,982
...خیره می‌شن

637
00:54:53,651 --> 00:54:54,902
یا ازتون رو برمی‌گردونن

638
00:54:58,698 --> 00:55:01,158
و دستکم‌تون می‌گیرن

639
00:55:03,160 --> 00:55:05,204
این برتری‌ای خواهد بود
که نسبت به بقیه دارید

640
00:55:05,205 --> 00:55:07,498
نه، نه

641
00:55:14,213 --> 00:55:16,736
برادرتون به جاتون
روی تخت نشسته

642
00:55:16,737 --> 00:55:19,260
این یعنی جون‌تون در خطره

643
00:55:21,262 --> 00:55:23,514
ولی فکر کنم خودتون هم می‌دونید

644
00:55:28,060 --> 00:55:29,520
کمکم کن

645
00:56:15,274 --> 00:56:16,484
برادر

646
00:56:19,111 --> 00:56:21,113
دیمون، مُرد

647
00:56:34,252 --> 00:56:35,920
متاسفم

648
00:56:41,926 --> 00:56:43,761
بهم نیاز داشتی

649
00:56:46,097 --> 00:56:47,932
الان دیگه اینجام

650
00:56:57,191 --> 00:56:58,859
الان دیگه اینجام

651
00:57:04,323 --> 00:57:05,950
اعلی‌حضرت

652
00:57:08,703 --> 00:57:12,540
خبر ناراحت‌کننده‌ای
 از ریورران رسیده، پادشاه

653
00:57:13,457 --> 00:57:15,543
لرد گروور مُرده

654
00:57:17,628 --> 00:57:21,132
آه، پیرمرده

655
00:57:21,133 --> 00:57:22,133
درسته

656
00:57:22,967 --> 00:57:27,346
اسکار تالیِ جوان، الان
لرد حاکم ریورلندزه

657
00:57:29,974 --> 00:57:32,476
دلیل فوتِ لرد گروور چی بوده؟

658
00:57:32,477 --> 00:57:34,979
بیمار بوده

659
00:57:35,813 --> 00:57:38,315
...استادان ریورران

660
00:57:38,316 --> 00:57:40,567
به بن‌بست خورده بودن

661
00:57:40,568 --> 00:57:43,278
درمانگر خودمون، آلیس ریورز

662
00:57:43,279 --> 00:57:45,990
داوطلب شد تا مهارت‌های پر آوازه‌ش رو
در اختیارشون بذاره

663
00:57:45,991 --> 00:57:47,867
...هرکاری از دستش برمی‌اومد کرد

664
00:57:49,994 --> 00:57:51,996
ولی بی‌فایده بود

665
00:58:29,951 --> 00:58:31,806
هی، نگاه کنید

666
00:58:34,257 --> 00:58:36,707
برید داخل، عجله کنید

667
01:00:09,967 --> 01:00:13,262
درفش‌هاتون از قایق
به شهر برده شدن

668
01:00:13,263 --> 01:00:15,431
تا دروازه آرامگاه سرخ بردن‌شون

669
01:00:15,432 --> 01:00:16,765
ولی برشون گردوندن

670
01:00:16,766 --> 01:00:18,975
،همون‌طور که امیدوار بودیم
با این کار به غاصبان هشدار

671
01:00:18,976 --> 01:00:22,021
و نشون دادید بیش از اون چیزی
که فکر می‌کنن قدرت دارید

672
01:00:24,148 --> 01:00:25,983
فکر می‌کردم خوش‌حال بشید

673
01:00:27,818 --> 01:00:29,820
بعید می‌دونم بتونم پیروزِ این جنگ باشم

674
01:00:32,156 --> 01:00:33,615
به‌نظرم صرفا خسته‌اید

675
01:00:33,616 --> 01:00:36,494
پسرم، توانایی‌هام رو
زیر سوال می‌بره

676
01:00:38,913 --> 01:00:40,915
معتقده که به دیمون نیاز دارم

677
01:00:43,334 --> 01:00:47,922
خودِ دیمون هم همین نظر رو داره -
دیمون همیشه کارهایی که به صلاح خودش بوده رو کرده -

678
01:00:52,426 --> 01:00:54,679
اون همون چیزی بود که
من می‌خواستم باشم؛

679
01:00:56,013 --> 01:00:57,181
بی‌دغدغه

680
01:00:58,182 --> 01:00:59,600
خطرناک

681
01:01:01,227 --> 01:01:02,436
و مَرد

682
01:01:03,771 --> 01:01:05,710
و من هم همونی بودم
که اون می‌خواست؛

683
01:01:05,711 --> 01:01:07,702
محبوبِ پدرم

684
01:01:07,703 --> 01:01:09,824
و وارثش

685
01:01:09,825 --> 01:01:11,946
ما نیمه‌ی هم بودیم

686
01:01:14,740 --> 01:01:16,742
اون هیچ‌وقت در آرامش نبوده

687
01:01:18,869 --> 01:01:20,204
می‌خواست مالِ اون باشم

688
01:01:20,205 --> 01:01:22,372
بدونِ اینکه اون مالِ من باشه

689
01:01:22,373 --> 01:01:24,562
و می‌خواست ببینه چیزی که
همیشه حق خودش می‌دونسته رو

690
01:01:24,563 --> 01:01:26,752
تصاحب کنم

691
01:01:29,213 --> 01:01:30,923
از کاری که الان ممکنه بکنه می‌ترسم

692
01:01:37,638 --> 01:01:39,682
نگرانم که نکنه علیه‌م شوریده باشه

693
01:01:39,683 --> 01:01:42,080
کلا عادت داره یهو غیب بشه

694
01:01:42,081 --> 01:01:44,478
...در هرصورت هم خودش رو از دست دادم

695
01:01:45,396 --> 01:01:47,397
هم کاراکسس رو

696
01:01:47,398 --> 01:01:49,566
رینیس و اژدهاش مُردن

697
01:01:49,567 --> 01:01:51,756
کلا سایرکس و دوتا اژدهای جوان دارم

698
01:01:51,757 --> 01:01:53,945
نمی‌تونیم تنهایی وگار رو
شکست بدیم

699
01:01:53,946 --> 01:01:58,159
ارتشی هم ندارم -
ناوگان ولاریون و سربازانش رو دارید -

700
01:01:59,785 --> 01:02:01,245
کافی نیست

701
01:02:02,455 --> 01:02:05,082
و اگر هم به نحوی تونستیم
پیروز بشیم

702
01:02:05,083 --> 01:02:06,583
وقتی پسرِ خودم
بهم شک داره

703
01:02:06,584 --> 01:02:08,085
چطور می‌تونم حاکمِ یک قلمرو باشم؟

704
01:02:09,086 --> 01:02:10,087
من رو دارید

705
01:02:12,924 --> 01:02:16,344
واقعا ازت ممنونم

706
01:02:28,981 --> 01:02:31,192
کارِ پدرم بود

707
01:02:36,781 --> 01:02:38,574
اون موقع هنوز بچه بودم

708
01:02:39,116 --> 01:02:43,120
شهوتش رو باهام برطرف می‌کرد

709
01:02:43,788 --> 01:02:45,622
و بعد از گذشت چند ماه

710
01:02:45,623 --> 01:02:50,294
مشخص شد که ازش حامله شدم

711
01:02:58,010 --> 01:03:00,221
اینجا هم زخم دارم

712
01:03:01,889 --> 01:03:04,141
نمی‌تونم بچه‌دار بشم

713
01:03:05,977 --> 01:03:07,645
...ولم کرد تا بمیرم

714
01:03:09,146 --> 01:03:10,314
ولی زنده موندم

715
01:03:10,856 --> 01:03:14,443
واقعا متاسفم -
با خودم عهد بستم به هیچ‌کس اعتماد نکنم -

716
01:03:14,444 --> 01:03:18,656
و تا الان هم خیلی به‌دردم خورده

717
01:03:18,657 --> 01:03:20,991
این دنیا ظالم و بی‌رحمه

718
01:03:20,992 --> 01:03:24,954
و کسی که استوار باشه
خیلی کم پیدا می‌شه

719
01:03:24,955 --> 01:03:28,958
به‌نظرم شما استوار و پایدار هستید

720
01:03:29,667 --> 01:03:33,504
من رو ارزشمند و حتی برابر دونستید

721
01:03:34,505 --> 01:03:36,924
و به همین خاطر، بهتون خدمت می‌کنم

722
01:03:37,508 --> 01:03:40,344
به‌ عقیده من، ملکه شدن
سرنوشتِ شماست

723
01:04:51,749 --> 01:04:54,710
.عذر خواهی می‌کنم
علیاحضرت

724
01:04:55,419 --> 01:04:59,215
سیسموک بر فراز اسپایس‌تاون
رویت شده

725
01:04:59,216 --> 01:05:00,966
آره، عادیه

726
01:05:00,967 --> 01:05:02,635
...طبق چیزی که شنیدیم

727
01:05:03,177 --> 01:05:04,595
یک سواره داره

728
01:05:05,012 --> 01:05:08,266
کیه؟ -
تشخیصش از روی زمین سخته -

729
01:05:08,975 --> 01:05:11,519
سبزپوش‌هان؟ -
نمی‌دونم دیگه کار کی می‌تونه باشه -

730
01:05:11,936 --> 01:05:13,479
اعضای شوراتون رو خبر کنم؟

731
01:05:34,959 --> 01:05:36,460
مادر

732
01:05:43,759 --> 01:05:54,870
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

733
01:05:54,923 --> 01:06:04,923
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

