﻿1
00:01:37,494 --> 00:01:44,494
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:01:45,495 --> 00:01:51,495
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:01:53,925 --> 00:02:01,496
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:02:32,475 --> 00:02:33,850
‫قلعه دندان طلایی با افتخار...

5
00:02:33,851 --> 00:02:36,521
‫از شما پذیرایی می‌کنه لرد لنیستر عزیز

6
00:02:36,522 --> 00:02:40,857
‫من پانصد جنگاور دارم، مسلح

7
00:02:40,858 --> 00:02:43,945
‫- و باروحیه
‫- من خودم هزار تا شوالیه آوردم

8
00:02:43,946 --> 00:02:47,135
‫و هفت‌هزار تا کماندار و سواره‌نظام

9
00:02:47,136 --> 00:02:50,326
‫وقتی کارمون با تفاله‌های ریورلندی تموم بشه

10
00:02:50,327 --> 00:02:52,829
‫شاخه سرخ واقعا سرخ خواهد شد

11
00:02:53,663 --> 00:02:57,292
‫ما آماده‌ایم که به دستور شما
‫شروع به حرکت کنیم سرورم

12
00:02:58,042 --> 00:03:00,794
‫اشتباه نکنم می‌خواید فورا
‫به سمت هارنهال حرکت کنیم

13
00:03:00,795 --> 00:03:03,548
‫می‌خوام یه غراب به قدم‌گاه پادشاه بفرستی

14
00:03:04,257 --> 00:03:07,509
‫به برادرم بگو که آماده‌ی حرکتیم

15
00:03:07,510 --> 00:03:11,347
‫به محض اینکه شاهزاده ایموند
‫بهمون ملحق شه...

16
00:03:11,348 --> 00:03:12,849
‫با ویگار

17
00:03:13,683 --> 00:03:18,062
‫و تا زمانی که شاهزاده
‫پاسخ بده تکلیف چیه سرورم؟

18
00:03:18,063 --> 00:03:20,355
‫افرادم راه‌پیمایی درازی داشتن

19
00:03:20,356 --> 00:03:22,859
‫به شدت مشتاقن که
‫از مهمان‌نوازیِ قلعه شما

20
00:03:22,860 --> 00:03:26,029
‫برخوردار بشن

21
00:03:38,625 --> 00:03:41,628
‫به چه جرئتی من رو احضار کرده؟

22
00:03:42,378 --> 00:03:44,214
‫"به سرعت" برم؟

23
00:03:44,797 --> 00:03:46,716
‫لنیسترها انقدر خار و خفیفن
‫که نمی‌تونن

24
00:03:46,717 --> 00:03:49,219
‫از دندان تا هارنهال رو خودشون برن؟

25
00:03:51,387 --> 00:03:54,181
‫یه اژدهای بزرگ در ریورلندز هست اعلی‌حضرت

26
00:03:54,182 --> 00:03:57,518
‫- ارتش برادرم قدرتمنده، اما بنظر...
‫- من شاهزاده نایب السلطنه‌ام

27
00:03:57,519 --> 00:04:00,270
‫نه یه سگ که بخوان بهش دستور بدن

28
00:04:00,271 --> 00:04:02,565
‫به برادرت بگو که لشکرش رو به...

29
00:04:02,566 --> 00:04:04,858
‫هارنهال نبره، اونم "به سرعت"

30
00:04:04,859 --> 00:04:07,403
‫اژدهای دیمون تبدیل به کوچکترین مشکلش میشه

31
00:04:07,404 --> 00:04:09,279
‫رنجشت موجهه ایموند

32
00:04:09,280 --> 00:04:11,241
‫- اما بنظر میاد...
‫- برای شما هم یه کاری دارم

33
00:04:11,242 --> 00:04:13,743
‫سر تایلند

34
00:04:19,832 --> 00:04:21,960
‫باید با سه‌تن‌سالاری متحد بشیم

35
00:04:22,961 --> 00:04:25,754
‫به قدر کافی از این دریابند لعنتی شنیدم

36
00:04:25,755 --> 00:04:29,884
‫شاهزاده من... منظورتون که این نیست
‫که با شهرهای آزاد مذاکره کنیم؟

37
00:04:29,885 --> 00:04:32,761
‫ناخداهای کشتی‌هاشون مزدورهای خطرناکی هستن

38
00:04:32,762 --> 00:04:34,931
‫- تقریبا مثل دزدان دریایی...
‫- اونا خیلی نزدیکن

39
00:04:34,932 --> 00:04:36,599
‫اون سمت دریای باریکن

40
00:04:37,350 --> 00:04:40,395
‫کشتی‌های لنیستر و های‌تاور
‫ماه‌ها طول می‌کشه تا برسن

41
00:04:41,187 --> 00:04:45,567
‫سه‌تن‌سالاری از هر فرصتی برای
‫ارعاب مار دریا استقبال می‌کنه

42
00:04:45,568 --> 00:04:47,901
‫بذار اونها دریابندش رو تضعیف کنن

43
00:04:47,902 --> 00:04:50,780
‫در حالی که متحدان واقعی‌مون
‫سفر طولانی‌شون به شرق رو ادامه میدن

44
00:04:51,489 --> 00:04:54,075
‫سه‌تن‌سالاری شاید در ظاهر قبول کنه

45
00:04:54,076 --> 00:04:55,410
‫اما قابل اعتماد نیست

46
00:04:55,411 --> 00:04:58,161
‫پدرت اینو می‌دونست

47
00:04:58,162 --> 00:04:59,831
‫از نامه‌هامون به گریجوی‌ها چه خبر؟

48
00:04:59,832 --> 00:05:02,125
‫بی‌فایده بودن

49
00:05:02,126 --> 00:05:04,293
‫کراکن سرخ منتظره
‫(لقب دالتون گریجوی)

50
00:05:04,294 --> 00:05:05,961
‫تا بیشترین سود رو ببره

51
00:05:05,962 --> 00:05:09,799
‫البته اگر لازم بشه ممکنه
‫بتونیم سبیلش رو چرب کنیم

52
00:05:09,800 --> 00:05:11,259
‫شاید با پیشنهاد ازدواج

53
00:05:11,260 --> 00:05:12,635
‫با ملکه بیوه

54
00:05:13,469 --> 00:05:15,138
‫امکان نداره

55
00:05:16,389 --> 00:05:18,265
‫افسوس

56
00:05:18,266 --> 00:05:21,311
‫صحبت ملکه بیوه عاقلانه‌ست اعلی‌حضرت

57
00:05:21,312 --> 00:05:22,811
‫حتی اگه بشه دریابند رو شکست

58
00:05:22,812 --> 00:05:25,273
‫درسته که این یورشگرهای بیگانه
‫رو به آب‌هایی راه بدیم

59
00:05:25,274 --> 00:05:27,441
‫که نزدیک قدم‌گاه پادشاهه؟

60
00:05:27,442 --> 00:05:30,486
‫بنظرم وقتشه که بری سمت هارنهال

61
00:05:33,072 --> 00:05:35,199
‫اعلی‌‌حضرت، اگه دیمون
‫در ریورلندز موفق شه

62
00:05:35,200 --> 00:05:37,327
‫من دیگه نفرات لازم برای
‫رویارویی باهاش رو ندارم

63
00:05:39,037 --> 00:05:40,705
‫در روکس رست تلفات زیادی دادیم

64
00:05:40,706 --> 00:05:42,498
‫که خودتون به خوبی می‌دونید

65
00:05:45,210 --> 00:05:49,130
‫هر چی بیشتر صبر کنیم،
‫احتمال موفقیت اون بیشتر میشه

66
00:05:49,131 --> 00:05:51,673
‫لنیستر از غرب حرکت می‌کنه

67
00:05:51,674 --> 00:05:53,717
‫هر نیرویی که برامون مونده رو بردار
‫و دیمون و لردهای ریوری...

68
00:05:53,718 --> 00:05:57,138
‫- رو مجبور کن که در دو جبهه بجنگن
‫- اعلی‌حضرت درست میگن

69
00:05:57,139 --> 00:05:59,307
‫بنظرم بهتره که منتظر لشکر های‌تاور بمونیم

70
00:05:59,308 --> 00:06:01,517
‫- و سر حوصله حرکت کنیم
‫- زمان نداریم

71
00:06:01,518 --> 00:06:03,519
‫تا هارنهال دو هفته راهه

72
00:06:03,520 --> 00:06:05,521
‫باید قبل از اینکه ارتشش رو جمع کنه حمله کنیم

73
00:06:05,522 --> 00:06:07,856
‫شما خودتون؟

74
00:06:07,857 --> 00:06:10,526
‫زمانش که برسه با ویگار میام پیشتون

75
00:06:11,444 --> 00:06:13,863
‫از رویارویی با عموم استقبال می‌کنم...

76
00:06:14,906 --> 00:06:16,324
‫اگه جرئتش رو داشته باشه

77
00:06:21,246 --> 00:06:22,789
‫می‌بینم که همه توافق داریم

78
00:06:28,378 --> 00:06:29,629
‫اعلی‌حضرت

79
00:06:34,593 --> 00:06:36,094
‫مادر

80
00:06:37,887 --> 00:06:39,055
‫صحبت کنیم

81
00:06:45,853 --> 00:06:47,896
‫احتیاط کن ایموند

82
00:06:47,897 --> 00:06:50,191
‫- بی‌باکی یه چیزه، اما اعتمادبه‌نفس کاذب...
‫- جایگاهت در...

83
00:06:50,192 --> 00:06:52,068
‫شورای کوچک رو بهم یادآوری کن

84
00:06:53,945 --> 00:06:55,279
‫خودت خوب می‌دونی

85
00:06:55,280 --> 00:06:56,863
‫که طی چند سال آخر عمر پدرت،
‫من نماینده‌ش بودم

86
00:06:56,864 --> 00:06:59,993
‫- و مشاور ایگان هم بودم
‫- شایسته هم بودی

87
00:07:00,952 --> 00:07:02,579
‫پدرم مرده

88
00:07:03,329 --> 00:07:04,747
‫و ایگان...

89
00:07:11,170 --> 00:07:12,964
‫به خوبی به قلمرو خدمت کردی...

90
00:07:13,923 --> 00:07:15,592
‫در زمانی که نیاز بود

91
00:07:17,427 --> 00:07:20,597
‫اون نیاز دیگه نیست.
‫دیگه وظیفه‌ای نداری

92
00:07:21,639 --> 00:07:22,890
‫مسئله وظیفه نیست

93
00:07:22,891 --> 00:07:24,308
‫این شورا نیاز به یه فرد میانه‌رو داره

94
00:07:24,309 --> 00:07:26,311
‫از من بپرسی، از این افراد زیاد داریم

95
00:07:26,312 --> 00:07:28,897
‫تو بی‌پروایی جوانی رو داری...

96
00:07:28,898 --> 00:07:30,063
‫همچنین تکبرش رو

97
00:07:30,064 --> 00:07:31,274
‫و هیچکدوم اینها برای یه پادشاه مطلوب نیست

98
00:07:31,275 --> 00:07:32,901
‫من تو رو از کرسیت، هر چند کم‌اهمیت

99
00:07:32,902 --> 00:07:34,360
‫مرخص می‌کنم

100
00:07:35,111 --> 00:07:37,780
‫مطمئنم خوشحال میشی که برگردی به سراغ...

101
00:07:39,032 --> 00:07:40,658
‫امور خونگی‌تر

102
00:07:52,337 --> 00:07:53,942
‫هنوز انتقام تحقیرهایی که در کودکی

103
00:07:53,943 --> 00:07:55,548
‫متحمل شدی رو به قدر کافی نگرفتی؟

104
00:08:13,358 --> 00:08:15,985
‫سلطنت از شما سپاسگزاره

105
00:09:14,961 --> 00:09:16,546
‫علیاحضرت

106
00:09:22,427 --> 00:09:24,220
‫بیارش

107
00:09:36,065 --> 00:09:38,484
‫سر استفن دارکلین، علیاحضرت

108
00:09:41,571 --> 00:09:43,573
‫مشکلی هست علیاحضرت؟

109
00:09:44,073 --> 00:09:45,199
‫لردهای عزیز

110
00:09:45,200 --> 00:09:47,576
‫سر استفن، من در موضعِ...

111
00:09:47,577 --> 00:09:49,954
‫بسیار سختی هستم

112
00:09:51,164 --> 00:09:53,625
‫شاهدخت رینیس و اژدهاش

113
00:09:53,626 --> 00:09:55,209
‫رو از دست دادم

114
00:09:55,210 --> 00:09:58,316
‫مقرم یک جزیره‌ست که ارتش زمینی نداره

115
00:09:58,317 --> 00:10:01,424
‫خودم نباید به نبرد برم

116
00:10:01,425 --> 00:10:02,633
‫همونطور که مدام بهم یادآوری می‌کنن

117
00:10:02,634 --> 00:10:04,968
‫مبادا که کشته یا اسیر بشم

118
00:10:04,969 --> 00:10:08,264
‫و امیدمون به پیروزی هم از بین بره

119
00:10:09,599 --> 00:10:14,103
‫هنوز دیمون و کاراکسس و ریوری‌ها هستن

120
00:10:15,104 --> 00:10:16,940
‫هنوز ندیدیمشون

121
00:10:19,108 --> 00:10:23,279
‫در هر صورت، باید با فرض اینکه
‫تنها هستم جلو برم

122
00:10:24,447 --> 00:10:26,241
‫و به این نتیجه رسیدم که برای این امر

123
00:10:26,242 --> 00:10:28,242
‫اژدهاسواران بیشتری نیاز دارم

124
00:10:28,243 --> 00:10:31,621
‫برای ورمیتور و سیلوروینگ،
‫همچنین برای سیسموک

125
00:10:31,622 --> 00:10:33,997
‫که فکر می‌کنم عهدی به کسی نداره

126
00:10:33,998 --> 00:10:37,793
‫اما کس دیگری در خانوادتون نیست علیاحضرت

127
00:10:37,794 --> 00:10:40,463
‫پسرهای دیگه‌تون کودکن

128
00:10:41,798 --> 00:10:43,800
‫شاهدخت رینا هم هست

129
00:10:44,300 --> 00:10:47,302
‫متأسفانه تلاش کرده

130
00:10:47,303 --> 00:10:50,515
‫اما اژدهایان اینجا اون رو نپذیرفتن

131
00:10:50,516 --> 00:10:52,642
‫- پس کی می‌تونه انجامش بده؟
‫- شما

132
00:10:56,312 --> 00:10:58,814
‫شما نجیب‌زاده هستید

133
00:10:58,815 --> 00:11:00,983
‫و همیشه شنیدم،
‫همونطور که می‌دونید

134
00:11:00,984 --> 00:11:05,321
‫که دارکلین‌ها و تارگرین‌ها
‫خون مشترک دارن

135
00:11:05,322 --> 00:11:09,033
‫تاریخچه رو نگاهی انداختم،
‫و کاملا درسته

136
00:11:09,034 --> 00:11:11,702
‫مادربزرگ مادربزرگ شما، اِریانا

137
00:11:11,703 --> 00:11:14,038
‫یک شاهدخت تارگرین بوده

138
00:11:14,039 --> 00:11:16,332
‫و همش تو این فکر بودم

139
00:11:16,333 --> 00:11:18,209
‫که آیا ممکنه؟

140
00:11:18,751 --> 00:11:20,857
‫فکر کردن بهش هم باورنکردنیه

141
00:11:20,858 --> 00:11:22,963
‫علیاحضرت، بنده اعتراض دارم

142
00:11:22,964 --> 00:11:25,508
‫خطرِ چنین مخاطره‌ای...

143
00:11:26,718 --> 00:11:29,344
‫من تنها یک انسانم

144
00:11:29,345 --> 00:11:32,389
‫اژدهایان خدا هستند

145
00:11:32,390 --> 00:11:35,935
‫علیاحضرت، این افتخار
‫فراتر از شایستگی بنده‌ست

146
00:11:41,024 --> 00:11:45,695
‫متوجه خطرش هستید سر استفن؟

147
00:11:46,029 --> 00:11:48,239
‫من به این کار وادارتون نمی‌کنم

148
00:11:48,907 --> 00:11:52,242
‫این کار تا به حال انجام امتحان نشده

149
00:11:52,243 --> 00:11:56,372
‫برای بدست آوردن یه اژدها،
‫باید برای مردن هم آماده باشید

150
00:11:56,956 --> 00:12:00,001
‫به خوبی متوجه خطرش هستم
‫و با کمال میل به جون می‌خرمش

151
00:12:00,002 --> 00:12:03,046
‫من سوگند خوردم که با تمام قدرت
‫از ملکه‌ام محافظت کنم

152
00:12:03,047 --> 00:12:04,714
‫و خونم رو براش بدم

153
00:12:05,965 --> 00:12:07,967
‫من چنین سوگندی خوردم علیاحضرت

154
00:12:10,220 --> 00:12:12,430
‫پس شاید خدایان بهمون نظر کنن

155
00:12:42,252 --> 00:12:43,670
‫برادر؟

156
00:12:55,098 --> 00:12:57,308
‫واقعا اینو گفتی؟

157
00:12:58,643 --> 00:13:01,104
‫"وارث یک‌‌روزه"

158
00:13:01,980 --> 00:13:03,772
‫گفتی یا نه؟

159
00:13:03,773 --> 00:13:07,610
‫باورم نمیشه هنوز سر اون عصبانی هستی

160
00:13:07,611 --> 00:13:11,281
‫خانواده‌ام الان نابود شد

161
00:13:12,198 --> 00:13:14,450
‫تو باید در کنارم می‌بودی

162
00:13:16,119 --> 00:13:19,122
‫اما به جاش تصمیم گرفتی
‫ترقی خودت رو جشن بگیری

163
00:13:19,123 --> 00:13:20,831
‫به من بخندی...

164
00:13:20,832 --> 00:13:24,252
‫با اون فاحشه‌ها و کاسه‌لیس‌ها بخندی

165
00:13:24,253 --> 00:13:26,086
‫نه

166
00:13:26,087 --> 00:13:28,131
‫تو دربار هیچ متحدی جز من نداری

167
00:13:29,132 --> 00:13:31,092
‫من همیشه ازت دفاع کردم

168
00:13:31,509 --> 00:13:34,679
‫هر چی بهت دادم رو
‫پرت کردی تو صورت خودم!

169
00:13:38,516 --> 00:13:41,144
‫- تصمیم گرفتم...
‫- نه

170
00:13:41,145 --> 00:13:43,478
‫یه وارث جدید تعیین کنم

171
00:13:43,479 --> 00:13:45,898
‫تو و همسرت فوراً برگردید

172
00:13:45,899 --> 00:13:48,317
‫به رون‌استون

173
00:13:48,318 --> 00:13:51,821
‫و باید بدون بحث این کارو بکنی

174
00:13:51,822 --> 00:13:54,866
‫به دستور پادشاهت

175
00:14:17,994 --> 00:14:19,933
‫نه!

176
00:14:20,725 --> 00:14:24,687
‫در رو باز کن!

177
00:14:37,617 --> 00:14:40,245
‫در رو باز کن. لطفا

178
00:14:42,622 --> 00:14:43,623
‫لطفا

179
00:14:46,042 --> 00:14:47,501
‫خواهش می‌کنم!

180
00:14:52,632 --> 00:14:54,884
‫می‌تونم کمکتون کنم اعلی‌حضرت؟

181
00:14:56,886 --> 00:14:59,013
‫- تو چی تو سرته پیرمرد؟
‫- اعلی‌حضرت

182
00:14:59,014 --> 00:15:00,430
‫شاید به قدر کافی نخوابیدید

183
00:15:00,431 --> 00:15:02,600
‫- این قلعه‌ی قدیمی...
‫- داری مسخر‌ه‌ام می‌کنی؟

184
00:15:02,601 --> 00:15:04,269
‫- نه
‫- بشین!

185
00:15:06,896 --> 00:15:10,024
‫یا شاید اصلا خودت اون خطاکاری هستی
‫که آرامش من رو بهم زده

186
00:15:10,025 --> 00:15:12,068
‫تو روز دوست،
‫تو شب دشمن

187
00:15:12,986 --> 00:15:14,696
‫- به چه هدفی؟
‫- کشتن من، شاید

188
00:15:17,490 --> 00:15:22,495
‫شاید... از اینجا بودن من انزجار داری

189
00:15:23,913 --> 00:15:25,331
‫شاید...

190
00:15:26,583 --> 00:15:28,584
‫تو از مأمورهای...

191
00:15:28,585 --> 00:15:31,880
‫اراذل های‌تاور هستی

192
00:15:31,881 --> 00:15:33,819
‫یا هنوز دستت با اون...

193
00:15:33,820 --> 00:15:35,757
‫برادرزاده‌ی پاچنبریت تو یه کاسه‌ست؟

194
00:15:35,758 --> 00:15:38,970
‫- یا اصلا کار خود رنیراست؟
‫- مطمئن باشید

195
00:15:38,971 --> 00:15:40,930
‫مطمئن باشید اعلی‌حضرت

196
00:15:52,775 --> 00:15:55,904
‫هر بازی‌ای داری می‌کنی، استرانگ

197
00:15:55,905 --> 00:15:57,947
‫مطمئن باش

198
00:15:58,615 --> 00:16:02,035
‫- پادشاهت حواس‌جمعه
‫- بله اعلی‌حضرت

199
00:16:06,331 --> 00:16:08,333
‫و انقدر من رو نپا

200
00:16:43,493 --> 00:16:44,869
‫نمی‌خواستی باهام خداحافظی کنی؟

201
00:16:44,870 --> 00:16:47,329
‫من یه مرگیمه

202
00:16:47,330 --> 00:16:51,167
‫یه نفر مسمومم کرده.
‫غذام، شرابم

203
00:16:51,168 --> 00:16:52,627
‫وگرنه بخاطر این هوای خفه‌ست یا...

204
00:16:52,628 --> 00:16:54,211
‫روح هارن سیاه‌پوش

205
00:16:54,212 --> 00:16:56,381
‫از برج کینگزپایر داره ناله‌کنان نفرین می‌کنه

206
00:16:56,382 --> 00:16:58,340
‫همش چرنده!

207
00:16:58,341 --> 00:17:01,009
‫ارواح، نفرین‌ها، تخت از جنس چوب نیایش!

208
00:17:01,010 --> 00:17:04,347
‫- دیگه بسمه!
‫- آهان. عادته، مگه نه؟

209
00:17:04,348 --> 00:17:06,641
‫وقتی چیزی باب میلت نیست فرار می‌کنی

210
00:17:07,183 --> 00:17:09,185
‫دارگون‌استون، استپ‌استونز

211
00:17:09,186 --> 00:17:10,686
‫پنتوس، هارنهال

212
00:17:10,687 --> 00:17:12,689
‫وقتی بیدار میشم نمی‌دونم کجا بودم

213
00:17:13,731 --> 00:17:16,963
‫در این دنیا چیزهایی هستن که از من و تو

214
00:17:16,964 --> 00:17:20,196
‫یا زنده‌ها قدیمی‌ترن

215
00:17:21,864 --> 00:17:25,910
‫تو بازیکن نیستی،
‫فقط یه مهره روی تخته‌ای

216
00:17:26,870 --> 00:17:29,038
‫همونطور که من هستم

217
00:17:31,249 --> 00:17:32,708
‫من مثل تو نیستم

218
00:17:32,709 --> 00:17:35,962
‫از بعضی نظرها نیستی

219
00:17:36,546 --> 00:17:39,215
‫هنوز نمی‌تونی ببینی که
‫این خشمه که کورت کرده

220
00:17:39,216 --> 00:17:41,426
‫اون اصلا نمی‌خواستش

221
00:17:42,218 --> 00:17:44,720
‫تاج و تخت رو.
‫اصلا بهش فکر نکرده بود

222
00:17:44,721 --> 00:17:47,223
‫خب، شاید برادرت برای همین
‫حکومت رو داد به اون

223
00:17:47,224 --> 00:17:48,891
‫شاید اونهایی که براش تکاپو می‌کنن

224
00:17:48,892 --> 00:17:50,560
‫نالایق‌ترین افراد برای حکومتن

225
00:17:50,561 --> 00:17:52,437
‫واسه من سخنرانی نکن!

226
00:17:58,109 --> 00:18:01,404
‫ویسریس خودش هم تخت رو نمی‌خواست،
‫اگه یادت باشه

227
00:18:02,780 --> 00:18:05,574
‫ولی بهش رسید
‫و اونم تلاشش رو کرد

228
00:18:05,575 --> 00:18:09,370
‫سلطنت غنیمت نیست که بدستش بیاری،
‫بلکه مسئولیتیه که به دوش می‌کشی

229
00:18:26,638 --> 00:18:28,765
‫اگه مشاوره‌ای در مورد سروکله زدن
‫با لردهای ریوری داری

230
00:18:28,766 --> 00:18:30,600
‫خوشحال میشم بشنوم

231
00:18:35,688 --> 00:18:38,566
‫دیمون تارگرین درخواست کمک می‌کنه؟

232
00:18:38,567 --> 00:18:39,776
‫مشاوره

233
00:18:44,822 --> 00:18:47,951
‫خاندان تالی بزرگترین خاندان ریورلندز نیست

234
00:18:47,952 --> 00:18:49,494
‫ثروتمندترین هم نیست

235
00:18:49,495 --> 00:18:51,037
‫ولی باثبات‌ترینه

236
00:18:51,955 --> 00:18:53,288
‫عقل و دانایی تالی‌ها

237
00:18:53,289 --> 00:18:55,311
‫قرن‌هاست که خاندان‌های ریور
‫رو مطیع نگه داشته

238
00:18:55,312 --> 00:18:57,334
‫همدیگه رو نیست و نابود می‌کردن

239
00:18:57,335 --> 00:18:59,629
‫اگه صاحب تیولشون نبود

240
00:19:00,505 --> 00:19:02,966
‫اون خرفت به هیچ دردمون نمی‌خوره

241
00:19:04,300 --> 00:19:07,512
‫ولی گروور تالی لرد حاکمشونه

242
00:19:08,137 --> 00:19:11,516
‫بدون اون هرگز درفش‌هاشون رو یکی نمی‌کنن

243
00:19:11,517 --> 00:19:13,101
‫ریوری‌ها از جنس گِلن

244
00:19:13,643 --> 00:19:15,144
‫ترجیح میدن تو گِل بمیرن

245
00:19:15,145 --> 00:19:16,646
‫ولی تسلیم همدیگه نشن

246
00:19:16,647 --> 00:19:18,314
‫پس هیچ کاری از من برنمیاد

247
00:19:18,315 --> 00:19:21,150
‫تو... نه

248
00:19:29,868 --> 00:19:31,703
‫کمک می‌خوام آلیس

249
00:19:34,372 --> 00:19:35,999
‫الان کاری نکن

250
00:19:37,584 --> 00:19:40,378
‫تا سه روز دیگه،
‫اوضاع تغییر می‌کنه

251
00:21:29,262 --> 00:21:31,946
‫آروم، آروم

252
00:21:31,947 --> 00:21:33,227
‫آروم باش

253
00:21:33,366 --> 00:21:34,367
‫خدایان

254
00:21:36,084 --> 00:21:37,791
‫خدمت کن

255
00:21:44,502 --> 00:21:46,129
‫سیسموک...

256
00:21:48,047 --> 00:21:49,256
‫دوهراس

257
00:21:51,888 --> 00:21:55,016
‫آروم باش سیسموک! آروم!

258
00:21:56,058 --> 00:21:57,308
‫اطاعت کن!

259
00:21:59,684 --> 00:22:01,728
‫ترس نشون نده

260
00:22:02,812 --> 00:22:04,147
‫ریباس!
‫(اطاعت کن)

261
00:22:06,967 --> 00:22:08,567
‫بهم خدمت کن سیسموک

262
00:23:20,390 --> 00:23:21,766
‫موفق شدم

263
00:23:29,232 --> 00:23:31,233
‫نه

264
00:23:51,421 --> 00:23:53,026
‫مادر!

265
00:23:58,761 --> 00:24:01,890
‫بالا، بالا، بالا!

266
00:24:04,934 --> 00:24:06,685
‫آلین!

267
00:24:06,686 --> 00:24:08,438
‫سرورم

268
00:24:10,273 --> 00:24:11,983
‫از پیشرفتمون راضیم

269
00:24:12,442 --> 00:24:14,861
‫این کشتی تا چند روز دیگه راه میفته

270
00:24:15,612 --> 00:24:17,071
‫دریابند قطعا با چالش روبرو میشه

271
00:24:17,072 --> 00:24:18,614
‫چه به دست شیرها چه کراکن‌ها

272
00:24:18,615 --> 00:24:21,409
‫افرادتون خوشحال میشن
‫که بینشون باشید

273
00:24:21,410 --> 00:24:22,952
‫می‌خوام تو هم باهام بیای

274
00:24:24,204 --> 00:24:26,663
‫بعنوان ناخدایارم

275
00:24:26,664 --> 00:24:28,957
‫بابت پیشنهادتون ممنونم سرورم

276
00:24:28,958 --> 00:24:30,751
‫- ولی...
‫- میریم سمت شارپ پوینت

277
00:24:30,752 --> 00:24:34,505
‫لرد بار امون می‌خواد برادرزاده‌ش
‫رو بعنوان سرملوان بفرسته

278
00:24:34,506 --> 00:24:37,175
‫افراد مجرب‌تری رو در خدمتتون دارید

279
00:24:38,968 --> 00:24:40,844
‫من از تو جوون‌تر بودم

280
00:24:40,845 --> 00:24:42,931
‫که برای اولین بار ناخدا شدم

281
00:24:43,806 --> 00:24:46,142
‫تو در استپ‌استونز شایستگیت رو نشون دادی

282
00:24:46,143 --> 00:24:48,353
‫و خدمه هم برات احترام قائلن

283
00:24:49,896 --> 00:24:52,523
‫گزینه خوبی برای این مقام هستی

284
00:24:55,526 --> 00:24:57,820
‫این دستوره یا درخواست؟

285
00:24:59,989 --> 00:25:02,158
‫انتظار دارم فردا صبح

286
00:25:02,159 --> 00:25:04,744
‫برای انجام وظیفه حاضر باشی

287
00:25:06,329 --> 00:25:07,997
‫اطاعت سرورم

288
00:25:30,562 --> 00:25:32,689
‫- یکم رقیقه، نه؟
‫- دیگه یا اینه یا ماهی

289
00:25:32,690 --> 00:25:35,108
‫تو این شهر لعنتی چیزی جز ماهی نیست

290
00:25:38,069 --> 00:25:39,696
‫یه آبجو بیار اینجا

291
00:25:41,531 --> 00:25:43,365
‫چیزی برای خوردن نمی‌خواین؟

292
00:25:43,366 --> 00:25:45,534
‫فکر نکنم اشتهاش رو داشته باشم دخترک

293
00:25:45,535 --> 00:25:48,204
‫آره، کار خوبی می‌کنی.
‫شک نکن

294
00:25:50,874 --> 00:25:52,666
‫حالت رو بهم می‌زنه، مگه نه؟

295
00:25:52,667 --> 00:25:55,607
‫وقتی می‌دونی تو قصر دارن
‫هر شب ضیافت می‌گیرن

296
00:25:55,608 --> 00:25:58,547
‫- درحالی که ما چیزی نداریم
‫- امکان نداره اینجوری باشه

297
00:25:58,548 --> 00:26:02,385
‫دخترای من رو چند شب پیش
‫بردن آرامگاه سرخ

298
00:26:02,386 --> 00:26:05,784
‫چه سور و ضیافتی برای شاهزاده
‫نایب‌السلطنه راه انداختن

299
00:26:05,785 --> 00:26:09,183
‫نگو! چقدرم همیشه ادای
‫آدمای درست رو درمیاره

300
00:26:09,184 --> 00:26:11,227
‫باور کن،
‫ذره‌ای خساست به خرج نمیده

301
00:26:11,769 --> 00:26:15,607
‫دخترام خوب پول گرفته بودن،
‫خوبم غذا خورده بودن

302
00:26:15,608 --> 00:26:18,234
‫چه غذایی؟ ماهی با یکم ماهیِ دیگه کنارش؟

303
00:26:18,235 --> 00:26:21,070
‫دنده‌ی بره، عزیزم

304
00:26:21,071 --> 00:26:23,907
‫کیک گوشت،
‫کیک عسلی

305
00:26:23,908 --> 00:26:26,241
‫گوشت گاو و آبگوشت

306
00:26:26,242 --> 00:26:27,743
‫نظرتون چیه؟

307
00:26:27,744 --> 00:26:31,247
‫فردا هم یه جشن دیگه با رقص و پایکوبی دارن

308
00:26:31,248 --> 00:26:32,665
‫اینطور نیست

309
00:26:33,458 --> 00:26:35,460
‫عذر می‌خوام عزیز

310
00:26:37,086 --> 00:26:39,004
‫نباید اینقدر آزادانه حرف می‌زدم

311
00:26:39,005 --> 00:26:40,923
‫سلطنتی‌ها هرگز نمی‌پذیرن

312
00:26:40,924 --> 00:26:44,177
‫که درباره وفور نعمتشون حرف بزنم،
‫با اینکه حقیقته

313
00:26:45,261 --> 00:26:48,597
‫پادشاه عاشق ضیافت و شراب بود

314
00:26:48,598 --> 00:26:51,935
‫اما نه موقعی که رعایا در فقرن

315
00:26:51,936 --> 00:26:54,938
‫درسته. ولی اون دیگه نیست...

316
00:26:56,356 --> 00:26:59,317
‫و وارث برحقش تخت رو از دخترش گرفته

317
00:27:04,280 --> 00:27:08,284
‫خب... دیگه فایده نداره
‫فکر کنیم که ممکن بود چجوری بشه

318
00:27:24,300 --> 00:27:26,281
‫در میان مشاورانتون بسیاری با من هم‌نظرن...

319
00:27:26,282 --> 00:27:28,263
‫که واقعا نتیجه‌ی فاجعه‌باری بود علیاحضرت

320
00:27:28,264 --> 00:27:30,264
‫سیسموک از دراگون‌استون گریخته

321
00:27:30,265 --> 00:27:32,767
‫و سر استفن هم شوالیه دلیری بود

322
00:27:32,768 --> 00:27:34,476
‫واقعا تأسف‌آوره

323
00:27:34,477 --> 00:27:36,457
‫اما شاید قابل‌انتظار

324
00:27:36,458 --> 00:27:38,438
‫اگه خاطرتون باشه من خودم

325
00:27:38,439 --> 00:27:40,483
‫طرفدار مذاکره با لرد موتون

326
00:27:40,484 --> 00:27:41,650
‫برای لشکرکشی به روکس رست بودم

327
00:27:41,651 --> 00:27:44,174
‫رویکرد سنتی‌تریه

328
00:27:44,175 --> 00:27:46,697
‫درسته، به اون اندازه مهیج نیست

329
00:27:46,698 --> 00:27:49,117
‫و نفراتش کم بود

330
00:27:49,118 --> 00:27:51,327
‫اما بازم ممکنه اونجا رو بازپس...

331
00:27:54,038 --> 00:27:57,250
‫فکر کنم تقصیر منه که یادت رفته
‫از من بترسی

332
00:28:38,249 --> 00:28:40,752
‫با وجود نتیجه‌ش،
‫به ریسکش می‌ارزید

333
00:28:40,753 --> 00:28:42,879
‫اینکه نفرات خوبم کشته میشن خوبه؟

334
00:28:43,463 --> 00:28:45,840
‫- تقصیر منه
‫- سر استفن به خواست خودش رفت

335
00:28:45,841 --> 00:28:47,758
‫فکر بی‌پروایانه‌ای بود

336
00:28:47,759 --> 00:28:49,489
‫فکر کردم یه جونور والریایی باستانی

337
00:28:49,490 --> 00:28:51,220
‫به یه دارکلین سواری میده

338
00:28:51,221 --> 00:28:53,556
‫قطعا اون تنها گزینه نبوده

339
00:28:53,557 --> 00:28:54,848
‫ممکن نیست بین نجیب‌زاده‌های

340
00:28:54,849 --> 00:28:56,517
‫دیگرِ هفت قلمرو افراد دیگری هم باشن؟

341
00:28:56,518 --> 00:28:58,331
‫آخه کی این حماقت رو می‌کنه

342
00:28:58,332 --> 00:29:00,146
‫اونم بعد از اینکه بشنوه
‫چه اتفاقی برای سر استفن افتاده؟

343
00:29:06,736 --> 00:29:08,321
‫دوباره می‌گردم

344
00:29:09,572 --> 00:29:12,534
‫اما دارکلین بیشترین احتمال رو داشت

345
00:29:12,535 --> 00:29:14,535
‫خبرهای خوبی هم هست

346
00:29:14,536 --> 00:29:17,247
‫رعایای قدم‌گاه پادشاه دارن بهمون گوش میدن

347
00:29:17,248 --> 00:29:19,165
‫آمادگیش رو داشتن

348
00:29:19,166 --> 00:29:21,083
‫غاصب‌ها رهاشون کردن

349
00:29:21,084 --> 00:29:24,295
‫گرسنه‌ان، و به یه مقصر نیاز دارن

350
00:29:25,755 --> 00:29:26,922
‫کفایت می‌کنه؟

351
00:29:26,923 --> 00:29:28,424
‫فعلا فقط هیزم رو گذاشتیم

352
00:29:28,425 --> 00:29:30,030
‫امشب آتیشش می‌زنیم

353
00:29:30,031 --> 00:29:31,635
‫و زبونه کشیدنش رو تماشا می‌کنیم

354
00:29:31,636 --> 00:29:33,763
‫و وقتی شروع بشه،
‫ایموند با زور سرکوبش می‌کنه

355
00:29:33,764 --> 00:29:35,431
‫همین باعث میشه بعداً شعله‌ورتر بشه

356
00:29:35,848 --> 00:29:37,704
‫نمی‌تونه شهر خودش رو نابود کنه

357
00:29:37,705 --> 00:29:39,560
‫اونا هم نمی‌تونن براندازیش کنن

358
00:29:39,561 --> 00:29:42,814
‫شاید، اما اعلان جنگ
‫در خارج سخت‌تره

359
00:29:42,815 --> 00:29:45,692
‫وقتی که باید شهر خودت رو هم آروم نگه داری

360
00:29:47,443 --> 00:29:49,445
‫پس نقشه‌مون رو اجرا کنیم

361
00:29:54,534 --> 00:29:56,536
‫علیاحضرت، جسارت نباشه

362
00:29:57,954 --> 00:30:00,498
‫بهتون میاد

363
00:30:17,682 --> 00:30:20,142
‫- این آخریه
‫- ممنون

364
00:30:20,143 --> 00:30:22,979
‫- چی؟ تموم که نکردن، ها؟
‫- هیچی نیست

365
00:30:23,855 --> 00:30:25,522
‫هیچی نمونده

366
00:30:25,523 --> 00:30:29,068
‫من کل روز تو صف بودم.
‫هر چی بدی می‌گیرم. پس‌مونده نداری؟

367
00:30:38,828 --> 00:30:42,165
‫پس برای اژدهاهاتون گوسفند دارید،
‫ولی برای ما نه

368
00:30:42,166 --> 00:30:45,168
‫گوشت ما کو؟
‫ما هم گوشت می‌خوایم!

369
00:30:49,547 --> 00:30:51,694
‫اعلی‌حضرت، بنظر می‌رسه

370
00:30:51,695 --> 00:30:53,843
‫که رعایا آشفته شدن

371
00:30:53,844 --> 00:30:55,344
‫خب؟

365
00:30:55,345 --> 00:30:57,971
توی شهر به اندازه کافی
غذا نیست

366
00:30:57,972 --> 00:31:00,808
کسایی که وسع‌شون می‌رسه
بیش از حد نیازشون خوراک خریدن

367
00:31:00,809 --> 00:31:03,645
واسه همین چیزهاست که سر تایلند
باید دریابند رو بشکنه

368
00:31:03,646 --> 00:31:06,189
...فعلا مردم گرسنه‌ن و خشم‌شون

369
00:31:06,190 --> 00:31:08,107
داره طغیان می‌کنه

370
00:31:09,400 --> 00:31:11,236
با دشمن خارجی می‌شه با شمشیر جنگید

371
00:31:11,237 --> 00:31:13,717
ولی دشمن داخلی، موذی‌تره

372
00:31:13,718 --> 00:31:16,199
چرا از ما خشمگین‌اند؟

373
00:31:16,200 --> 00:31:17,367
رنیرای متظاهر دستور داده

374
00:31:17,368 --> 00:31:18,868
که آبگذر رو ببندن

375
00:31:18,869 --> 00:31:20,369
تا اینا از گرسنگی بمیرن

376
00:31:20,370 --> 00:31:22,472
هنوز انتظار دارن که شما
سلامت و رفاه‌شون رو مهیا کنید

377
00:31:23,873 --> 00:31:25,458
این بارِ سنگین قدرته

378
00:31:26,584 --> 00:31:28,586
ولی نباید تنهایی به دوش بکشیدش

379
00:31:30,046 --> 00:31:33,383
متوجه شدم که هنوز
دستی انتخاب نکردید

380
00:31:34,133 --> 00:31:36,510
سر کریستون، البته به برادرتون
خدمت کرده

381
00:31:36,511 --> 00:31:38,888
ولی شما به یکی نیاز دارید
...که با زیرکی و ذکاوت

382
00:31:39,472 --> 00:31:40,807
جنبش‌تون رو پیش ببره

383
00:31:42,809 --> 00:31:44,644
روی پیشونیِ من چیزی نوشته؟

384
00:31:48,231 --> 00:31:50,108
اختیار دارید، شاهزاده -
من زیاد نمی‌تونم -

385
00:31:50,109 --> 00:31:52,192
آدم‌های خود بزرگ‌بین رو
تحمل کنم، لرد لاریس

386
00:31:52,193 --> 00:31:54,821
چه برسه به اینکه چاپلوس
و کاسه‌لیس هم باشن

387
00:31:56,155 --> 00:31:57,782
ولی از قضا حق با توئه

388
00:31:58,741 --> 00:32:00,326
هر پادشاهی به یک دست
نیاز داره

389
00:32:02,161 --> 00:32:03,580
مسئولیتش رو به تو می‌سپارم

390
00:32:06,082 --> 00:32:08,751
شاهزاده، این افتخار بزرگیه که
...هیچ‌وقت برای خودم

391
00:32:08,752 --> 00:32:11,880
درنظر نگرفتم -
نمی‌گم دستم شو که ابله -

392
00:32:11,881 --> 00:32:15,049
.می‌گم بهش بگو پاشه بیاد
آتو های‌تاور رو خبر کن

393
00:32:15,050 --> 00:32:16,758
شاید پدربزرگم بیش از اندازه
محتاط باشه

394
00:32:16,759 --> 00:32:19,971
ولی تعهدش به خانواده‌ش
ثابت شده‌ست

395
00:32:21,264 --> 00:32:22,932
هوم، عملیش کن

396
00:32:22,933 --> 00:32:24,600
چشم اعلی‌حضرت

397
00:32:24,601 --> 00:32:26,643
دیر اومدی

398
00:32:26,644 --> 00:32:29,542
خدمت‌تون عارضم که
اعلی‌حضرت همایونی

399
00:32:29,543 --> 00:32:32,442
خوش‌بختانه امروز صبح
به‌هوش اومدن

400
00:32:32,443 --> 00:32:34,109
هرچند که به مدت چند ثانیه بود

401
00:32:34,110 --> 00:32:36,153
گفتی امید کمی بهش هست

402
00:32:36,154 --> 00:32:38,281
از اون چیزی که فکر می‌کردم
قوی‌تر هستن

403
00:32:38,282 --> 00:32:40,658
امروز صبح، نفس کشیدن‌شون
روان‌تر شد

404
00:32:40,659 --> 00:32:43,786
به لطف خدایان، ممکنه زنده بمونن

405
00:32:43,787 --> 00:32:45,663
چه خبر مسرت بخشی

406
00:33:03,681 --> 00:33:04,974
می‌خوام برادرم رو ببینم

407
00:33:06,184 --> 00:33:07,393
تنها

408
00:33:29,832 --> 00:33:31,334
چی یادت مونده؟

409
00:33:36,839 --> 00:33:38,216
هیچی

410
00:33:52,105 --> 00:33:54,107
با میلیس، شاخ به شاخ شدی

411
00:33:56,109 --> 00:33:57,735
کار احمقانه‌ای بود

412
00:34:00,863 --> 00:34:03,867
هیچی یادم نمیاد

413
00:34:17,714 --> 00:34:21,718
شاهزاده؟ -
زیرِ دست فرد با کفایتی هستید، اعلی‌حضرت -

414
00:34:29,559 --> 00:34:33,146
به‌نظر می‌رسه روند درمان برادرم
قراره خیلی طول بکشه، استاد اعظم

415
00:34:35,607 --> 00:34:38,443
حتما باید خوب استراحت کنه

416
00:34:43,740 --> 00:34:46,201
و به این نتیجه رسیدم که

417
00:34:46,202 --> 00:34:47,952
با نگرانی، هیچی درست نمی‌شه

418
00:34:48,745 --> 00:34:53,082
چون به‌گمونم توی سرنوشتِ همه‌مون
کارهای بزرگ، نوشته نشده

419
00:34:55,084 --> 00:34:57,337
بعضی‌هامون باید با کارهای کوچیک‌تر
...خدمت کنیم

420
00:34:58,421 --> 00:35:01,591
حتی اگر انتخاب‌مون نباشن

421
00:35:02,634 --> 00:35:05,073
البته قصد توهین ندارم‌ها

422
00:35:05,074 --> 00:35:07,513
هیچ‌کدوم از این اتفاقات
تقصیرِ تو نیست

423
00:35:09,954 --> 00:35:11,601
من مادرم رو می‌خوام

424
00:35:12,977 --> 00:35:15,980
...آره، خب

425
00:35:17,273 --> 00:35:19,984
...می‌دونم سخته، اما

426
00:36:00,233 --> 00:36:02,693
برات خبر خوبی دارم، رینا

427
00:36:02,694 --> 00:36:05,091
شاهزاده رجیو، جواب نامه‌ت رو داده

428
00:36:05,092 --> 00:36:07,490
خیلی خوش‌حال می‌شه که
به پسران جوان رنیرا

429
00:36:07,491 --> 00:36:09,576
...و خواهر ناتنی‌شون توی توی پنتوس

430
00:36:10,660 --> 00:36:12,829
 پناه بده

431
00:36:16,749 --> 00:36:18,751
فکر می‌کردم خوش‌حال بشی

432
00:36:20,336 --> 00:36:22,379
یا اقلاً از ترشروییت کم بشه

433
00:36:22,380 --> 00:36:25,675
از اینجا متنفری

434
00:36:28,177 --> 00:36:30,179
من رو فریب دادی، بانوی من؟

435
00:36:32,515 --> 00:36:33,725
چی شد؟

436
00:36:35,852 --> 00:36:38,688
یک اژدهای عظیم توی ویل هست

437
00:36:43,234 --> 00:36:46,279
شایعه‌ش یه‌کم بعد از شروع جنگ
پخش شد

438
00:36:46,779 --> 00:36:49,574
استادانم گمان می‌کنن که
جستجوی گسترده‌ی غذا

439
00:36:49,575 --> 00:36:51,618
به اینجا کشوندتش

440
00:36:55,747 --> 00:37:01,419
عظیم و قویه، ولی افسوس که وحشیه

441
00:37:02,879 --> 00:37:04,214
افسوس

442
00:37:06,549 --> 00:37:08,885
یک کشتی تجاری
«به اسمِ «گی اباندون

443
00:37:08,886 --> 00:37:10,720
می‌برتتون پنتوس

444
00:37:13,264 --> 00:37:15,683
شش مردِ قابل اطمینان می‌فرستم
تا توی مسیر مواظب‌تون باشن

445
00:37:27,153 --> 00:37:29,781
با این کارت، کسی رو گول نمی‌زنی

446
00:37:31,908 --> 00:37:35,411
لرد کورلیس تصمیم گرفته
که بهت ترفیع بده

447
00:37:35,412 --> 00:37:37,080
تا کنارش خدمت کنی

448
00:37:37,747 --> 00:37:41,376
بعد تو هنوز داری
به حیله‌گریت ادامه می‌دی

449
00:37:41,918 --> 00:37:44,045
نمی‌خوام افرادم برداشتِ اشتباه بکنن

450
00:37:44,046 --> 00:37:45,255
از چی؟

451
00:37:49,551 --> 00:37:51,907
هیچ فرقی باهاش نداری

452
00:37:51,908 --> 00:37:54,263
خوب بلدی تحریکم کنی

453
00:37:54,264 --> 00:37:56,474
جونش رو نجات دادی، برادر

454
00:37:56,475 --> 00:37:58,685
به این فکر می‌کنی که ممکنه
چی‌ها به دست بیاریم؟

455
00:37:59,602 --> 00:38:01,437
یا حالا خودت به دست بیاری

456
00:38:02,522 --> 00:38:06,109
...ثروت، خدمتکار

457
00:38:07,277 --> 00:38:08,569
تخت دریفت‌وود

458
00:38:08,570 --> 00:38:09,945
کل عمرمون رو زیر سایه‌ی

459
00:38:09,946 --> 00:38:13,157
کاخ بزرگ «مار دریا» زندگی کردیم

460
00:38:13,158 --> 00:38:15,409
نمی‌خوام بیش‌تر از این توش باشم

461
00:38:15,410 --> 00:38:18,663
پس فرصت بزرگت رو کوچیک می‌شماری

462
00:38:19,455 --> 00:38:23,459
...درحالی که من رو مثل همیشه

463
00:38:24,210 --> 00:38:26,129
نادیده می‌گیره

464
00:38:28,298 --> 00:38:31,133
مار دریا، ترجیح می‌ده های‌تاید
به قعر دریا بره

465
00:38:31,134 --> 00:38:33,970
تا اینکه ما رو پسرهای خودش بدونه

466
00:38:35,805 --> 00:38:39,475
زندگیت رو صرفِ محالات نکن

467
00:39:04,667 --> 00:39:06,689
اقدام جسورانه‌ای بود

468
00:39:06,690 --> 00:39:08,713
بابتش تحسینت می‌کنم

469
00:39:12,675 --> 00:39:15,303
می‌گن امروز جلوی خدمه و نگهبان‌ها

470
00:39:15,887 --> 00:39:17,889
به لرد بارتیموس سیلی زدی

471
00:39:19,224 --> 00:39:21,226
همه توی کاخ دارن
درباره‌ش صحبت می‌کنن

472
00:39:23,019 --> 00:39:25,855
شانس آورد زبونش رو نبریدم

473
00:39:25,856 --> 00:39:29,067
...چی گفت که یهو

474
00:39:29,068 --> 00:39:30,735
عصبانی شدی؟

475
00:39:33,613 --> 00:39:36,032
از اینکه همه‌ش تحت محافظت باشم
...خسته شدم

476
00:39:36,533 --> 00:39:37,700
جیس

477
00:39:41,037 --> 00:39:43,373
من، اونا رو یادِ مادر

478
00:39:43,374 --> 00:39:45,041
و دخترهاشون می‌ندازم

479
00:39:45,959 --> 00:39:48,252
باید به چشم یک حاکم
به من نگاه کنن

480
00:39:48,253 --> 00:39:50,672
و نماد اقتدار، جواهر و روپوش نیست

481
00:39:50,673 --> 00:39:52,215
بلکه شمشیر و سپره

482
00:39:52,216 --> 00:39:55,175
حاکمِ من، مادرمه

483
00:39:55,176 --> 00:39:57,595
و نمی‌خوام کس دیگه‌ای باشه

484
00:40:00,306 --> 00:40:02,182
خودت توی جنگ، رهبری‌مون می‌کنی؟

485
00:40:02,183 --> 00:40:03,725
قطعا نمی‌تونم اینجا بمونم

486
00:40:03,726 --> 00:40:06,271
کاخ رو متر کنم و منتظر باشم که
شکست و ناامیدی به سراغم بیاد

487
00:40:06,272 --> 00:40:08,752
مسخره‌بازی درنیار -
هرکاری ازم بربیاد می‌کنم -

488
00:40:08,753 --> 00:40:10,889
به لرد موتون دستور دادم
به روکس رست لشکرکشی کنه

489
00:40:10,890 --> 00:40:13,027
و یک غراب به ویل فرستادم
...بلکه بتونم

490
00:40:13,028 --> 00:40:15,488
شاید بتونیم نیروهای ویل

491
00:40:15,489 --> 00:40:17,949
میدن‌پول و سایر متحدان‌مون رو
بیاریم کنار خودمون

492
00:40:18,449 --> 00:40:21,661
ولی باز هم زورمون
 به سپاهیان سبزپوش نمی‌چربه

493
00:40:23,246 --> 00:40:25,581
به دیمون و اژدهاش نیاز داریم

494
00:40:25,582 --> 00:40:27,916
می‌شه واسه یک ساعت هم که شده

495
00:40:27,917 --> 00:40:30,211
...این‌قدر نگی دیمون، دیمون، دیمون

496
00:40:30,212 --> 00:40:31,629
...علیاحضرت

497
00:40:32,505 --> 00:40:34,132
بانو میساریا تشریف آوردن

498
00:40:36,134 --> 00:40:39,345
ملکه عزیز، هدایامون ارسال شدن

499
00:40:43,099 --> 00:40:44,517
کدوم هدایا؟

500
00:40:45,768 --> 00:40:48,146
بیا امیدوار باشیم که امشب
آسمونِ بلک‌واتر ابری باشه

501
00:43:09,746 --> 00:43:11,247
گفتی حالش بهتر شده

502
00:43:13,416 --> 00:43:16,961
اعلی‌حضرت همایونی، از ده ساعت
نُه ساعتش رو خوابن

503
00:43:17,629 --> 00:43:21,591
ولی به مدتی کوتاه، چشم‌هاشون رو باز
و صحبت کردن

504
00:43:21,592 --> 00:43:24,093
روند درمان‌شون، ممکنه طولانی و دردناک باشه

505
00:43:24,094 --> 00:43:26,094
ولی از صمیم قلب امیدوارم

506
00:43:26,095 --> 00:43:28,430
که اعلی‌حضرت جون سالم
به‌در ببرن

507
00:43:28,431 --> 00:43:30,767
زنده بمونه، به چه روزی می‌افته؟

508
00:43:40,151 --> 00:43:43,613
...نامه‌هام به پدرم

509
00:43:45,615 --> 00:43:50,787
باز هم به های‌گاردن و اولدتان

510
00:43:50,788 --> 00:43:54,123
و این دفعه به تمام خاندان‌های بزرگِ ریچ
غراب فرستادم

511
00:43:54,124 --> 00:43:56,459
تاکنون خبری از سر آتو

512
00:43:56,460 --> 00:43:57,961
بهم نرسیده

513
00:44:03,466 --> 00:44:06,635
علیاحضرت، توی ریچ
جنگ به‌پا شده

514
00:44:06,636 --> 00:44:10,598
خاندان بیس‌بری، علیه ارتش های‌تاور
شمشیرکشی کرده

515
00:44:10,599 --> 00:44:14,143
می‌خوان انتقامِ مرگِ لردشون رو بگیرن

516
00:44:42,046 --> 00:44:43,673
متاسفم

517
00:44:45,174 --> 00:44:46,779
متاسفم

518
00:45:26,382 --> 00:45:28,092
آبجی

519
00:45:28,093 --> 00:45:29,385
گواین

520
00:45:30,970 --> 00:45:32,972
خوب شد دیدمت

521
00:45:33,890 --> 00:45:35,892
برات آرزوی موفقیت می‌کنم

522
00:45:36,476 --> 00:45:38,393
...خب

523
00:45:38,394 --> 00:45:41,064
از ملکه بیوه، کمال تشکر رو دارم

524
00:45:46,611 --> 00:45:48,946
خبری از پدر نداری؟

525
00:45:48,947 --> 00:45:51,282
به های‌گاردن و اولدتان
غراب فرستادم

526
00:45:51,283 --> 00:45:53,201
ولی جوابی نگرفتم

527
00:45:53,202 --> 00:45:55,244
من خبری ازش ندارم

528
00:45:55,245 --> 00:45:57,330
ولی خب پیغامی هم
براش نفرستادم

529
00:45:57,747 --> 00:45:59,874
،اگر قرار بر نامه فرستادن باشه
واسه تو می‌فرسته

530
00:45:59,875 --> 00:46:01,960
از همون اول، نور چشم‌ش بودی

531
00:46:02,418 --> 00:46:04,128
عجیبه که خبری ازش نیست

532
00:46:04,796 --> 00:46:07,923
آتو های‌تاور، انسان مدبریه

533
00:46:07,924 --> 00:46:10,468
هروقت خبری باشه
خبر می‌فرسته

534
00:46:13,763 --> 00:46:15,764
همیشه برام سوال می‌شه
که اگر در عوض، تو رو

535
00:46:15,765 --> 00:46:17,767
می‌آورد دربار، زندگی‌مون
چه شکلی می‌شد؟

536
00:46:20,186 --> 00:46:21,812
من پسر ارشدشم

537
00:46:21,813 --> 00:46:23,897
درستش این بود که توی اولدتان بزرگ بشم

538
00:46:23,898 --> 00:46:25,441
ولی هشت سالت بود
و مادر بالا سرت نبود

539
00:46:25,442 --> 00:46:26,775
لابد سخت بوده

540
00:46:26,776 --> 00:46:29,445
...وقتی چاره‌ای نداشته باشی

541
00:46:31,030 --> 00:46:33,032
بر مشکلات غلبه می‌کنی، نه؟

542
00:46:36,452 --> 00:46:37,871
...پسرم دیران

543
00:46:41,165 --> 00:46:42,792
چه‌جور پسری شده؟

544
00:46:43,376 --> 00:46:46,713
برات نامه نمی‌فرسته‌ها؟ -
این روزها کم‌حرف‌تر و کم‌حرف‌تر می‌شه -

545
00:46:49,340 --> 00:46:50,967
شونزده سالش شده

546
00:46:52,510 --> 00:46:55,513
شاید دیگه به مکاتبه
علاقه‌ای نداره

547
00:47:00,018 --> 00:47:02,020
...هم قویه

548
00:47:02,896 --> 00:47:03,938
هم باهوش

549
00:47:04,355 --> 00:47:07,358
مهارتش در لوت‌نوازی
به اندازه شمشیر زنیشه

550
00:47:08,568 --> 00:47:10,320
و شرط می‌بندم که دختران جوان زیادی

551
00:47:10,321 --> 00:47:12,572
مجذوبش می‌شن

552
00:47:16,743 --> 00:47:18,161
مهربونه

553
00:47:22,040 --> 00:47:23,666
خوبه

554
00:47:25,710 --> 00:47:29,964
مهربونی، ویژگی‌ایه که
برادرهاش ندارن

555
00:47:30,340 --> 00:47:32,592
خوب کردی که فرستادیش اونور
تا آموزش ببینه

556
00:47:33,176 --> 00:47:34,948
به‌نظر میاد آرامگاه سرخ

557
00:47:34,949 --> 00:47:36,720
با اینکه مزایای زیادی داره

558
00:47:36,721 --> 00:47:40,475
مکان خیلی مناسبی برای تربیتِ

559
00:47:40,476 --> 00:47:42,352
مردان جوان نیست

560
00:47:43,686 --> 00:47:46,522
به‌نظرت جو دربار دخیل بوده
یا مادرشون مقصره؟

561
00:47:48,691 --> 00:47:50,693
مطمئنم نهایتِ تلاشت رو کردی

562
00:47:56,574 --> 00:47:59,202
باید به سر کریستون
ملحق بشم

563
00:47:59,911 --> 00:48:02,829
برامون آرزوی موفقیت کن، آبجی

564
00:48:02,830 --> 00:48:05,166
به درگاه چهره جنگجو دعا می‌کنم
تا صحیح و سالم برگردی

565
00:48:08,127 --> 00:48:09,379
...هوم

566
00:48:10,588 --> 00:48:11,798
خدانگهدار

567
00:48:53,840 --> 00:48:55,258
علیاحضرت

568
00:48:58,261 --> 00:49:00,096
این یکی دیگه نمی‌خونه

569
00:49:01,264 --> 00:49:03,266
عجیب نیست؟

570
00:49:04,017 --> 00:49:07,645
گفتم بهتره بریم یه شمع روشن کنیم

571
00:49:08,813 --> 00:49:10,273
...واسه ایگان

572
00:49:11,649 --> 00:49:13,651
و بقیه از دست رفتگان

573
00:49:44,974 --> 00:49:46,684
هی، از کجا غذا آوردی؟

574
00:49:46,685 --> 00:49:48,268
قایق‌های رنیرا -
قایق؟ -

575
00:49:48,269 --> 00:49:49,687
نصف شب رسیدن ساحل

576
00:49:49,688 --> 00:49:51,355
توشون هدایایی از طرف ملکه بود

577
00:49:51,356 --> 00:49:53,024
هنوز هم به فکرمونه

578
00:50:07,664 --> 00:50:08,873
بدش من

579
00:50:10,166 --> 00:50:13,002
بدش من ببینم

580
00:50:17,840 --> 00:50:19,801
برید کنار

581
00:50:38,987 --> 00:50:42,740
علیاحضرتان، باید فوراً از اینجا بریم

582
00:50:48,413 --> 00:50:50,456
ملکه‌ها رو به کالسکه‌شون ببرید

583
00:50:54,377 --> 00:50:56,880
.حواس‌تون به اطراف باشه
گوشه‌ها رو بپایید

584
00:50:58,798 --> 00:51:01,759
.عجله کنید
از این طرف، علیاحضرت

585
00:51:03,970 --> 00:51:05,762
ملکه ماهی‌هاست

586
00:51:07,725 --> 00:51:09,433
نایستید

587
00:51:09,434 --> 00:51:11,831
زنده‌باد ملکه رنیرا

588
00:51:11,832 --> 00:51:14,230
به سمت کالسکه

589
00:51:14,231 --> 00:51:15,565
زنده‌باد ملکه رنیرا

590
00:51:15,566 --> 00:51:17,400
هلینا

591
00:51:17,401 --> 00:51:18,818
علیاحضرت

592
00:51:20,236 --> 00:51:22,238
ملکه -
ولش کن -

593
00:51:22,239 --> 00:51:25,073
نه، نه

594
00:51:25,074 --> 00:51:26,914
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

595
00:51:28,494 --> 00:51:30,078
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

596
00:51:32,416 --> 00:51:33,958
شنیدید که ملکه چی گفت

597
00:51:33,959 --> 00:51:35,627
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

598
00:51:43,635 --> 00:51:45,929
نه

599
00:51:46,930 --> 00:51:49,097
برید عقب -
برو هلینا، برو -

600
00:51:49,098 --> 00:51:51,267
برید کنار، برید کنار

601
00:51:57,857 --> 00:51:59,859
استرمونت

602
00:52:00,985 --> 00:52:04,322
.ملکه‌ها، از این طرف
برید داخل

603
00:52:16,793 --> 00:52:19,963
زنده‌باد ملکه رنیرا

604
00:52:21,673 --> 00:52:24,342
زنده‌باد ملکه رنیرا

605
00:52:26,511 --> 00:52:28,179
اگه لازم شد، زیرشون کن

606
00:52:29,973 --> 00:52:32,349
برید، برید

607
00:53:09,262 --> 00:53:11,013
نمی‌خواد

608
00:53:11,014 --> 00:53:12,932
...سرورم، اما

609
00:53:12,933 --> 00:53:14,850
استاد اعظم بهم سپرده

610
00:53:14,851 --> 00:53:17,395
پادشاه، یک ساعت دیگه

611
00:53:17,396 --> 00:53:18,687
مایل به مصرف داروش
خواهد بود

612
00:53:31,367 --> 00:53:34,036
شربته، دردتون رو تسکین می‌ده

613
00:53:34,037 --> 00:53:36,998
ولی کند ذهن‌تون می‌کنه

614
00:53:36,999 --> 00:53:38,207
خودتون رو نبازید، اعلی‌حضرت

615
00:53:38,208 --> 00:53:40,210
همین الانش تبدیل به افسانه شدید

616
00:53:40,211 --> 00:53:42,420
از آتشِ اژدها، جون سالم به‌در بردید

617
00:53:45,423 --> 00:53:47,383
ولی متاسفانه تا آخر عمر
ناقص می‌مونید

618
00:53:48,885 --> 00:53:51,471
اوروایل، تمام مهارت‌هاش رو
به کار گرفته

619
00:53:52,430 --> 00:53:54,057
...پاهاتون رو بسته

620
00:53:56,059 --> 00:53:58,269
ولی دیگه نمی‌تونید بدوئید

621
00:53:59,772 --> 00:54:01,688
...ذهن‌تون

622
00:54:01,689 --> 00:54:03,711
تنها چیزیه که براتون
باقی می‌مونه

623
00:54:03,712 --> 00:54:05,735
این رو با کمال تاسف می‌گم

624
00:54:09,572 --> 00:54:11,573
من در یکی از برج‌های بزرگ هارن

625
00:54:11,574 --> 00:54:14,619
با جیغ و داد، به‌دنیا اومدم

626
00:54:16,579 --> 00:54:19,582
ریه‌هام قوی بودن، ولی پاهام

627
00:54:19,583 --> 00:54:21,751
...جوری پیچ خورده بودن

628
00:54:22,835 --> 00:54:25,838
که پدرم گفت جادومون کردن

629
00:54:27,173 --> 00:54:30,008
و یکی از اعضای خانواده‌مون رو

630
00:54:30,009 --> 00:54:32,845
متهم به استفاده از طلسم‌های شیطانی کرد

631
00:54:35,598 --> 00:54:37,016
...خب

632
00:54:37,850 --> 00:54:40,060
مردم نسبت بهتون
احساس ترحم خواهند کرد

633
00:54:40,061 --> 00:54:42,438
...چه پشت سرتون

634
00:54:42,439 --> 00:54:44,274
چه جلوی روتون

635
00:54:46,109 --> 00:54:48,111
...و یا بدجوری بهتون

636
00:54:50,280 --> 00:54:52,282
...خیره می‌شن

637
00:54:54,951 --> 00:54:56,202
یا ازتون رو برمی‌گردونن

638
00:54:59,998 --> 00:55:02,458
و دستکم‌تون می‌گیرن

639
00:55:04,460 --> 00:55:06,504
این برتری‌ای خواهد بود
که نسبت به بقیه دارید

640
00:55:06,505 --> 00:55:08,798
نه، نه

641
00:55:15,513 --> 00:55:18,036
برادرتون به جاتون
روی تخت نشسته

642
00:55:18,037 --> 00:55:20,560
این یعنی جون‌تون در خطره

643
00:55:22,562 --> 00:55:24,814
ولی فکر کنم خودتون هم می‌دونید

644
00:55:29,360 --> 00:55:30,820
کمکم کن

645
00:56:16,574 --> 00:56:17,784
برادر

646
00:56:20,411 --> 00:56:22,413
دیمون، مُرد

647
00:56:35,552 --> 00:56:37,220
متاسفم

648
00:56:43,226 --> 00:56:45,061
بهم نیاز داشتی

649
00:56:47,397 --> 00:56:49,232
الان دیگه اینجام

650
00:56:58,491 --> 00:57:00,159
الان دیگه اینجام

651
00:57:05,623 --> 00:57:07,250
اعلی‌حضرت

652
00:57:10,003 --> 00:57:13,840
خبر ناراحت‌کننده‌ای
 از ریورران رسیده، پادشاه

653
00:57:14,757 --> 00:57:16,843
لرد گروور مُرده

654
00:57:18,928 --> 00:57:22,432
آه، پیرمرده

655
00:57:22,433 --> 00:57:23,433
درسته

656
00:57:24,267 --> 00:57:28,646
اسکار تالیِ جوان، الان
لرد حاکم ریورلندزه

657
00:57:31,274 --> 00:57:33,776
دلیل فوتِ لرد گروور چی بوده؟

658
00:57:33,777 --> 00:57:36,279
بیمار بوده

659
00:57:37,113 --> 00:57:39,615
...استادان ریورران

660
00:57:39,616 --> 00:57:41,867
به بن‌بست خورده بودن

661
00:57:41,868 --> 00:57:44,578
درمانگر خودمون، آلیس ریورز

662
00:57:44,579 --> 00:57:47,290
داوطلب شد تا مهارت‌های پر آوازه‌ش رو
در اختیارشون بذاره

663
00:57:47,291 --> 00:57:49,167
...هرکاری از دستش برمی‌اومد کرد

664
00:57:51,294 --> 00:57:53,296
ولی بی‌فایده بود

665
00:58:31,251 --> 00:58:33,106
هی، نگاه کنید

666
00:58:35,557 --> 00:58:38,007
برید داخل، عجله کنید

667
01:00:11,267 --> 01:00:14,562
درفش‌هاتون از قایق
به شهر برده شدن

668
01:00:14,563 --> 01:00:16,731
تا دروازه آرامگاه سرخ بردن‌شون

669
01:00:16,732 --> 01:00:18,065
ولی برشون گردوندن

670
01:00:18,066 --> 01:00:20,275
،همون‌طور که امیدوار بودیم
با این کار به غاصبان هشدار

671
01:00:20,276 --> 01:00:23,321
و نشون دادید بیش از اون چیزی
که فکر می‌کنن قدرت دارید

672
01:00:25,448 --> 01:00:27,283
فکر می‌کردم خوش‌حال بشید

673
01:00:29,118 --> 01:00:31,120
بعید می‌دونم بتونم پیروزِ این جنگ باشم

674
01:00:33,456 --> 01:00:34,915
به‌نظرم صرفا خسته‌اید

675
01:00:34,916 --> 01:00:37,794
پسرم، توانایی‌هام رو
زیر سوال می‌بره

676
01:00:40,213 --> 01:00:42,215
معتقده که به دیمون نیاز دارم

677
01:00:44,634 --> 01:00:49,222
خودِ دیمون هم همین نظر رو داره -
دیمون همیشه کارهایی که به صلاح خودش بوده رو کرده -

678
01:00:53,726 --> 01:00:55,979
اون همون چیزی بود که
من می‌خواستم باشم؛

679
01:00:57,313 --> 01:00:58,481
بی‌دغدغه

680
01:00:59,482 --> 01:01:00,900
خطرناک

681
01:01:02,527 --> 01:01:03,736
و مَرد

682
01:01:05,071 --> 01:01:07,010
و من هم همونی بودم
که اون می‌خواست؛

683
01:01:07,011 --> 01:01:09,002
محبوبِ پدرم

684
01:01:09,003 --> 01:01:11,124
و وارثش

685
01:01:11,125 --> 01:01:13,246
ما نیمه‌ی هم بودیم

686
01:01:16,040 --> 01:01:18,042
اون هیچ‌وقت در آرامش نبوده

687
01:01:20,169 --> 01:01:21,504
می‌خواست مالِ اون باشم

688
01:01:21,505 --> 01:01:23,672
بدونِ اینکه اون مالِ من باشه

689
01:01:23,673 --> 01:01:25,862
و می‌خواست ببینه چیزی که
همیشه حق خودش می‌دونسته رو

690
01:01:25,863 --> 01:01:28,052
تصاحب کنم

691
01:01:30,513 --> 01:01:32,223
از کاری که الان ممکنه بکنه می‌ترسم

692
01:01:38,938 --> 01:01:40,982
نگرانم که نکنه علیه‌م شوریده باشه

693
01:01:40,983 --> 01:01:43,380
کلا عادت داره یهو غیب بشه

694
01:01:43,381 --> 01:01:45,778
...در هرصورت هم خودش رو از دست دادم

695
01:01:46,696 --> 01:01:48,697
هم کاراکسس رو

696
01:01:48,698 --> 01:01:50,866
رینیس و اژدهاش مُردن

697
01:01:50,867 --> 01:01:53,056
کلا سایرکس و دوتا اژدهای جوان دارم

698
01:01:53,057 --> 01:01:55,245
نمی‌تونیم تنهایی وگار رو
شکست بدیم

699
01:01:55,246 --> 01:01:59,459
ارتشی هم ندارم -
ناوگان ولاریون و سربازانش رو دارید -

700
01:02:01,085 --> 01:02:02,545
کافی نیست

701
01:02:03,755 --> 01:02:06,382
و اگر هم به نحوی تونستیم
پیروز بشیم

702
01:02:06,383 --> 01:02:07,883
وقتی پسرِ خودم
بهم شک داره

703
01:02:07,884 --> 01:02:09,385
چطور می‌تونم حاکمِ یک قلمرو باشم؟

704
01:02:10,386 --> 01:02:11,387
من رو دارید

705
01:02:14,224 --> 01:02:17,644
واقعا ازت ممنونم

706
01:02:30,281 --> 01:02:32,492
کارِ پدرم بود

707
01:02:38,081 --> 01:02:39,874
اون موقع هنوز بچه بودم

708
01:02:40,416 --> 01:02:44,420
شهوتش رو باهام برطرف می‌کرد

709
01:02:45,088 --> 01:02:46,922
و بعد از گذشت چند ماه

710
01:02:46,923 --> 01:02:51,594
مشخص شد که ازش حامله شدم

711
01:02:59,310 --> 01:03:01,521
اینجا هم زخم دارم

712
01:03:03,189 --> 01:03:05,441
نمی‌تونم بچه‌دار بشم

713
01:03:07,277 --> 01:03:08,945
...ولم کرد تا بمیرم

714
01:03:10,446 --> 01:03:11,614
ولی زنده موندم

715
01:03:12,156 --> 01:03:15,743
واقعا متاسفم -
با خودم عهد بستم به هیچ‌کس اعتماد نکنم -

716
01:03:15,744 --> 01:03:19,956
و تا الان هم خیلی به‌دردم خورده

717
01:03:19,957 --> 01:03:22,291
این دنیا ظالم و بی‌رحمه

718
01:03:22,292 --> 01:03:26,254
و کسی که استوار باشه
خیلی کم پیدا می‌شه

719
01:03:26,255 --> 01:03:30,258
به‌نظرم شما استوار و پایدار هستید

720
01:03:30,967 --> 01:03:34,804
من رو ارزشمند و حتی برابر دونستید

721
01:03:35,805 --> 01:03:38,224
و به همین خاطر، بهتون خدمت می‌کنم

722
01:03:38,808 --> 01:03:41,644
به‌ عقیده من، ملکه شدن
سرنوشتِ شماست

723
01:04:53,049 --> 01:04:56,010
.عذر خواهی می‌کنم
علیاحضرت

724
01:04:56,719 --> 01:05:00,515
سیسموک بر فراز اسپایس‌تاون
رویت شده

725
01:05:00,516 --> 01:05:02,266
آره، عادیه

726
01:05:02,267 --> 01:05:03,935
...طبق چیزی که شنیدیم

727
01:05:04,477 --> 01:05:05,895
یک سواره داره

728
01:05:06,312 --> 01:05:09,566
کیه؟ -
تشخیصش از روی زمین سخته -

729
01:05:10,275 --> 01:05:12,819
سبزپوش‌هان؟ -
نمی‌دونم دیگه کار کی می‌تونه باشه -

730
01:05:13,236 --> 01:05:14,779
اعضای شوراتون رو خبر کنم؟

731
01:05:36,259 --> 01:05:37,760
مادر

732
01:05:45,059 --> 01:05:56,170
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

733
01:05:56,223 --> 01:06:06,223
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

