﻿1
00:01:40,277 --> 00:01:44,610
« خاندان اژدها »

2
00:01:54,500 --> 00:02:04,500
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:02:04,500 --> 00:02:14,500
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:02:30,859 --> 00:02:35,864
…در مقابل ملکۀ هفت قلمرو و در کنارِ

5
00:02:36,949 --> 00:02:39,868
!یکی از اژدهاهای خاندان تارگریان ایستادی

6
00:02:41,203 --> 00:02:43,455
قصد و نقشه‌ای برای انجام اینکار نداشتم

7
00:02:43,456 --> 00:02:45,541
!چی می‌خوای؟

8
00:02:46,458 --> 00:02:49,461
می‌خوام راه و روشِ
…اژدهاسوارها رو یاد بگیرم

9
00:02:50,879 --> 00:02:52,881
!و به ملکه‌م خدمت کنم

10
00:02:54,633 --> 00:02:56,801
!علیاحضرت

11
00:03:24,037 --> 00:03:26,372
به عنوانِ کسی که
…به صورتِ ناگهانی جایگاه مهمی

12
00:03:26,373 --> 00:03:28,834
بدست آورده، خیلی سریع زانو زدی
و وفاداریت رو اعلام کردی

13
00:03:29,543 --> 00:03:33,380
این اژدها اومد سراغِ من، من سراغش نرفتم

14
00:03:35,632 --> 00:03:39,678
همیشه در خدمت خاندان ولاریون بوده‌م

15
00:03:39,679 --> 00:03:42,221
…شاید به‌نظر برسه از خاندانِ اصیلی نیستم

16
00:03:42,222 --> 00:03:45,100
اما با خدمت کردن بیگانه نیستم

17
00:03:46,768 --> 00:03:48,854
و اگر خدایان اهداف مهمی
…واسه‌م در نظر گرفته باشن

18
00:03:48,855 --> 00:03:50,522
من کی باشم که دعوت‌شون رو رد کنم؟

19
00:04:00,073 --> 00:04:01,283
بلند شو

20
00:04:09,708 --> 00:04:11,375
اصل و نسبت چیـه؟

21
00:04:11,376 --> 00:04:13,545
مادرم یه کشتی‌ساز بود

22
00:04:14,713 --> 00:04:16,298
…پدرم

23
00:04:17,549 --> 00:04:18,967
آدم مهمی نبود

24
00:04:19,718 --> 00:04:22,845
اجدادت چی؟ عضو خاندانِ تارگریان هستن؟

25
00:04:22,846 --> 00:04:26,058
ما از اون خانواده‌ها نیستیم که به
تاریخچه و این مسائل اهمیت بدیم، علیاحضرت

26
00:04:28,310 --> 00:04:30,020
اسمت چیـه؟

27
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
آدام… از هال

28
00:04:41,114 --> 00:04:43,325
…کاری رو انجام دادی

29
00:04:44,743 --> 00:04:46,745
…که فکر می‌کردم غیر ممکنـه

30
00:04:48,288 --> 00:04:50,290
آدام از هال

31
00:04:54,962 --> 00:04:56,797
از این بابت خوشحالم

32
00:05:01,093 --> 00:05:03,262
به‌نظرت می‌تونی
به سمت دراگون‌استون هدایتش کنی؟

33
00:05:06,265 --> 00:05:07,933
می‌تونم تلاشم رو انجام بدم

34
00:05:14,064 --> 00:05:16,107
…همۀ عمرم

35
00:05:16,108 --> 00:05:20,153
سعی کرده‌م به خاندانم و به مملکت خدمت کنم

36
00:05:21,989 --> 00:05:23,699
و حالا می‌فهمم که این موضوع اهمیتی نداره

37
00:05:25,951 --> 00:05:27,786
کنار گذاشته شدیم

38
00:05:29,788 --> 00:05:31,206
یا منفور شدیم

39
00:05:34,376 --> 00:05:36,961
…جای زخمش باقی می‌مونه

40
00:05:36,962 --> 00:05:40,340
اما… میشه به‌راحتی مخفیش کرد

41
00:05:45,512 --> 00:05:47,347
اینجا، هیچ چیز تمیز نیست

42
00:05:57,149 --> 00:05:59,943
می‌خوام برم بیرون، سِر ریکارد

43
00:05:59,944 --> 00:06:01,986
بیرون؟

44
00:06:01,987 --> 00:06:03,654
به گمونم دلم می‌خواد برم کینگزوود

45
00:06:03,655 --> 00:06:04,990
…پس به پیشکارها میگم

46
00:06:04,991 --> 00:06:06,867
خدم و حشم رو آماده کنن -
بدون خدم و حشم -

47
00:06:08,076 --> 00:06:09,995
…پس ندیمه‌هاتون -
بدون ندیمه‌ها -

48
00:06:09,996 --> 00:06:12,664
فقط خودت

49
00:06:22,299 --> 00:06:25,344
قراره با چه مجازاتی مواجه بشن؟
 اعدام یا حبس ابد؟

50
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
«قراره بفرستن‌شون به «دیوار

51
00:06:28,680 --> 00:06:30,516
شاهزادۀ نایب‌السلطنه، آدم مهربونیــه

52
00:06:30,517 --> 00:06:31,558
هوم

53
00:06:33,435 --> 00:06:36,229
خب، بهرحال شورش راه انداختن

54
00:06:36,230 --> 00:06:39,024
به گمونم… اینجوری عدالت اجرا میشه

55
00:06:46,532 --> 00:06:51,036
خبر خیلی مهمی بدستم رسیده

56
00:06:51,037 --> 00:06:53,914
شایعه‌ای دربارۀ اینکه
…دیده شده سی‌اسموک

57
00:06:55,207 --> 00:06:56,792
یه اژدهاسوار داشته

58
00:06:57,918 --> 00:07:00,169
…خبر خوب و مهمی بدستت رسیده

59
00:07:00,170 --> 00:07:04,027
و الان می‌خوای این خبر رو
به گوشِ شاهزاده ایموند برسونی

60
00:07:04,028 --> 00:07:07,886
راستش… با خودم گفتم
بهتره از تو مشورت بگیرم، لُرد لاریس

61
00:07:07,887 --> 00:07:09,930
از اونجایی که نجواها حوزۀ تخصصی توئـه

62
00:07:10,472 --> 00:07:14,142
،در مقابل شاهزادۀ نایب‌السلطنه
!ایموند تارگریان، زانو بزنین

63
00:07:14,726 --> 00:07:16,728
…اوه، اما این نجوا به گوش تو رسیده

64
00:07:16,729 --> 00:07:19,397
نه من، لُرد جسپر

65
00:07:19,398 --> 00:07:22,276
…اما اگر فکر می‌کنی خبر مهم و باارزشیـه

66
00:07:22,277 --> 00:07:24,527
…شاید بهتر باشه خودت اینکارو انجام بدی

67
00:07:24,528 --> 00:07:26,946
و این خبر رو به گوش ایموند برسونی

68
00:07:26,947 --> 00:07:29,408
شِنِل‌های سفیدتون رو درمیارین
…و شِنِل‌های سیاه به تن می‌پوشین

69
00:07:29,409 --> 00:07:32,244
و تا آخر عمرتون میرین
و در دیوار خدمت می‌کنین

70
00:07:32,245 --> 00:07:34,746
اون اژدهاسوار کیـه؟

71
00:07:34,747 --> 00:07:37,248
…معلوم نیست

72
00:07:37,249 --> 00:07:39,354
اما قاعدتاً باید بانو رِینا باشه

73
00:07:39,355 --> 00:07:41,461
همۀ عمرش بدنبال رام کردن یه اژدها بوده

74
00:07:41,462 --> 00:07:42,879
،قطعاً همینطوره
…اما وقتی که ۱۴ سالش بود

75
00:07:42,880 --> 00:07:44,297
تلاشش رو کرد

76
00:07:44,298 --> 00:07:46,466
نزدیک بود سی‌اسموک ببلعتش

77
00:07:46,467 --> 00:07:47,843
ممکنه چه کس دیگه‌ای باشه؟

78
00:07:49,261 --> 00:07:51,596
…آره، لیستِ اژدهاسوارها
لیستِ بلندبالایی نیست

79
00:07:51,597 --> 00:07:53,932
این خبر رو از کجا شنیدی؟

80
00:07:53,933 --> 00:07:55,184
شاگردم بهم گفت

81
00:07:56,935 --> 00:07:59,437
شاگردم از زبونِ یکی از
…کارگرهای اسطبل شنیده

82
00:07:59,438 --> 00:08:02,983
شاگرد اسطبل
از زبونِ پدرش که یه ماهیگیره شنیده

83
00:08:02,984 --> 00:08:05,319
پدرش هم از زبونِ یکی از همکارهای دریانوردش
که ادعا می‌کنه این ماجرا رو دیده شنیده

84
00:08:06,528 --> 00:08:07,529
اوه

85
00:08:11,116 --> 00:08:13,452
…البته که می‌تونی این خبر رو

86
00:08:13,453 --> 00:08:16,121
…به گوش شاهزاده ایموند برسونی، اما

87
00:08:16,955 --> 00:08:20,626
شاید این یکی از اون نجواهاییـه
که بهتره بهش توجهی نشه

88
00:09:00,874 --> 00:09:02,959
ملکه آسیبی ندیدن

89
00:09:02,960 --> 00:09:05,712
اژدهاسوار چی؟
می‌دونیم کیـه؟

90
00:09:05,713 --> 00:09:07,610
…به‌نظر می‌رسه یکی از

91
00:09:07,611 --> 00:09:09,330
کشتی‌سازهای شماست، جنابِ دست

92
00:09:09,331 --> 00:09:11,050
یه رعیتـه؟

93
00:09:11,051 --> 00:09:14,366
…با احترام به کارگرهای شما، لُرد کورلیس

94
00:09:14,367 --> 00:09:17,683
قابل قبول نیست که
آدمای عادی تلاش کنن اژدهاها رو رام کنن

95
00:09:17,684 --> 00:09:19,809
اون دزد رو دستگیر کردین؟

96
00:09:19,810 --> 00:09:23,146
علیاحضرت دستور داده‌ن
به عنوان مهمون ازش پذیرایی بشه

97
00:09:23,147 --> 00:09:25,169
…مایلن به اون شخص

98
00:09:25,170 --> 00:09:27,191
…اژدهاسواری و

99
00:09:27,192 --> 00:09:30,195
زبانِ والریایی آموزش داده بشه

100
00:09:30,196 --> 00:09:32,322
…بجز اینکه اون شخص آدم با اصل و نسبی نیست

101
00:09:32,323 --> 00:09:34,345
اطلاعاتِ دیگه‌ای ازش نداریم

102
00:09:34,346 --> 00:09:36,368
نظر شما چیـه، جنابِ دست؟

103
00:09:38,036 --> 00:09:39,705
…قبل از اینکه قضاوت کنیم و نظر بدیم

104
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
منتظر می‌مونیم ببینیم نظر ملکه چیـه

105
00:09:46,044 --> 00:09:47,462
مکله کجا هستن؟

106
00:09:49,464 --> 00:09:51,884
ملکه گفتن در جلسۀ شورا حضور پیدا نمی‌کنن

107
00:09:56,388 --> 00:09:59,016
پس قراره به شما خدمت کنه، نه خودش

108
00:09:59,308 --> 00:10:01,894
شانس آوردین -
شانس آوردم؟ -

109
00:10:01,895 --> 00:10:03,437
یا مسئلیـه که به نوعی از پیش تعیین شده؟

110
00:10:04,146 --> 00:10:05,897
سی‌اسموک اون رو انتخاب کرده

111
00:10:05,898 --> 00:10:09,234
حتماً یه رگ و ریشه‌ای
از خاندانِ تارگریان داره

112
00:10:09,235 --> 00:10:10,423
حتماً اون اژدها این مسئله رو احساس کرده

113
00:10:10,424 --> 00:10:11,559
افراد دیگه‌ای هم خواهند بود

114
00:10:11,560 --> 00:10:12,695
…واسۀ ورمیتور و سیلوروینگ

115
00:10:12,696 --> 00:10:13,780
اژدهاسوار پیدا می‌کنیم

116
00:10:13,781 --> 00:10:15,157
بهش اعتماد دارین؟

117
00:10:16,074 --> 00:10:17,534
چارۀ دیگه‌ای هم دارم؟

118
00:10:17,535 --> 00:10:18,951
مهم اینـه که الان یه اژدها داره

119
00:10:18,952 --> 00:10:20,536
…بدونِ اون، فقط سایرکس رو دارم

120
00:10:20,537 --> 00:10:23,415
اینجوری شاید بشه ایموند رو متزلزل کرد

121
00:10:23,416 --> 00:10:25,459
نکتۀ مهم اینـه که
چطور باید افراد دیگه رو پیدا کرد

122
00:10:26,001 --> 00:10:30,047
شاید رگ و ریشۀ تارگریانِ
سِر استفن دارک‌لین خیلی ضعیف بوده باشه

123
00:10:30,048 --> 00:10:32,382
اگر بتونم افراد دیگه‌ای
…که ارتباط مستقیم‌تری

124
00:10:32,383 --> 00:10:34,593
با نژادِ خاندانِ تارگریان دارن رو
…پیدا کنم

125
00:10:35,469 --> 00:10:37,429
…ببخشین، علیاحضرت

126
00:10:39,932 --> 00:10:44,102
اما بهتره دنبال فرزندهای نامشروع
در مکان‌های غیرمنتظره بگردین

127
00:10:48,106 --> 00:10:49,982
…من قبلاً توی یه فاحشه‌خونه کار می‌کردم

128
00:10:49,983 --> 00:10:54,279
جایی که شاهزاده‌های تارگریان
کارهای غیراخلاقی‌شون رو انجام می‌دادن

129
00:10:54,280 --> 00:10:57,783
…خودم به شخصه، حداقل ۸۰ نفر از

130
00:10:57,784 --> 00:10:59,450
فرزندهای نامشروع‌شون رو می‌شناسم

131
00:10:59,451 --> 00:11:01,619
مطمئناً تعدادشون خیلی بیشتر از این حرفاست

132
00:11:01,620 --> 00:11:03,621
شاید تعداد زیادی از
…فرزندهای نامشروع خاندان‌تون

133
00:11:03,622 --> 00:11:07,209
همینجا توی دراگون‌استون هم باشن

134
00:11:17,052 --> 00:11:18,615
منظورت آدمای عادیـه

135
00:11:18,616 --> 00:11:20,179
شاید به اندازۀ
…لُردها و بانوهای اصیل و با نسب

136
00:11:20,180 --> 00:11:23,642
یا حتی بیشتر و بهتر از اونا
بتونن بهتون خدمت کنن

137
00:11:26,144 --> 00:11:29,147
…اما توی خانواده‌های اصیل

138
00:11:29,148 --> 00:11:31,733
وفاداریِ ابدی وجود داره

139
00:11:32,734 --> 00:11:33,986
عزت و آبرو وجود داره

140
00:11:34,820 --> 00:11:38,197
…برادرهای ناتنیِ خودتون، اِگان و ایموند

141
00:11:38,198 --> 00:11:40,710
…کسایی که خونِ پاک تارگریان توی رَگ‌هاشون

142
00:11:40,734 --> 00:11:43,245
،جریان داره
…دارن سر تاج‌وتخت‌تون باهاتون می‌جنگن

143
00:11:44,162 --> 00:11:45,706
اونا براساس عزت و آبرو عمل می‌کنن؟

144
00:11:51,336 --> 00:11:54,714
یه کشتی‌سازِ رعیت
…قسم خورده بهتون خدمت کنه

145
00:11:54,715 --> 00:11:58,093
در حالی که برادرهاتون می‌خوان نابودتون کنن

146
00:11:59,845 --> 00:12:03,765
اوضاع تغییر کرده، علیاحضرت

147
00:12:04,725 --> 00:12:06,560
بهتر نیست با این موضوع کنار بیاین؟

148
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
…به مدت ۲۰ سال، لُردهای این ممکلت

149
00:12:19,365 --> 00:12:23,035
پشت سرم به بچه‌هام توهین کردن

150
00:12:30,626 --> 00:12:31,877
بسیارخب

151
00:12:33,128 --> 00:12:36,548
بهتره ما هم یه ارتش
از حرومزاده‌ها تشکیل بدیم

152
00:12:57,236 --> 00:12:59,905
سرورم؟ -
سرورم»؟» -

153
00:13:00,447 --> 00:13:02,658
چقدر پیشرفت کردی

154
00:13:05,077 --> 00:13:07,120
ازتون می‌خوام
…بهم اجازه بدین از این به بعد

155
00:13:07,121 --> 00:13:09,372
دیگه به عنوان یه کشتی‌ساز
در خدمت‌تون نباشم

156
00:13:09,373 --> 00:13:12,125
افراد خوب و قویِ زیادی هستن
…که می‌تونن بجای من اینکارو انجام بدن

157
00:13:17,089 --> 00:13:19,258
بهت اجازه میدم اینکارو انجام بدی

158
00:13:31,270 --> 00:13:32,771
آفرین

159
00:14:01,425 --> 00:14:03,802
…لُرد تالی درخواست‌تون رو اجابت کردن

160
00:14:03,803 --> 00:14:06,221
و لُردهای ریوران رو
به اینجا آورده‌ن، پادشاهِ من

161
00:14:11,518 --> 00:14:14,645
…بابتِ فوتِ پدربزرگت بهت تسلیت میگم

162
00:14:14,646 --> 00:14:17,482
و بابت اینکه رئیس خاندانت
…و فرماندار منطقۀ ریورلندز شدی

163
00:14:17,483 --> 00:14:19,193
از طرفِ سلطنت و تاج‌وتخت، بهت تبریک میگم

164
00:14:19,194 --> 00:14:20,652
واقعاً کار با شکوهی کردی. آفرین

165
00:14:21,737 --> 00:14:26,158
هیچ کاری نکردم -
با این وجود، مهم اینه که الان اینجایی -

166
00:14:26,159 --> 00:14:28,306
دفعۀ قبل که خیلی زود گفتین برم رَدِ کارم

167
00:14:28,307 --> 00:14:30,454
اون موقع واسه‌م اهمیتی نداشتی

168
00:14:30,455 --> 00:14:31,663
…اما الان

169
00:14:34,374 --> 00:14:36,877
می‌تونم ارتشِ بزرگی که دنبالش هستم رو
بدست بیارم

170
00:14:37,878 --> 00:14:40,296
باید تصمیم بگیری

171
00:14:40,297 --> 00:14:42,466
فکر می‌کنم کاملاً واضحـه که تصمیم درست چیـه

172
00:14:43,383 --> 00:14:45,219
ببخشین، اعلیحضرت

173
00:14:45,220 --> 00:14:47,345
…همونجوری که خودتون می‌دونین

174
00:14:47,346 --> 00:14:52,141
دربارۀ اینجور مسائل
…تجربۀ کافی رو ندارم، اما

175
00:14:52,142 --> 00:14:55,646
به‌نظر می‌رسه
…خراب‌کاری‌های زیادی انجام دادین

176
00:14:55,647 --> 00:14:59,650
و به نام ملکه، مرتکب اعمالِ وحشیانه‌ای شدین

177
00:14:59,651 --> 00:15:01,693
تو طرف کی هستی؟

178
00:15:06,240 --> 00:15:09,243
عهد و پیمان چیزیـه که مردم ریورلندز رو
در کنار همدیگه نگه داشته

179
00:15:10,911 --> 00:15:14,540
خاندانِ تالی به پادشاه ویسریس قول داد

180
00:15:16,375 --> 00:15:17,750
…ما اقتدارِ وارثِ منتخب‌شون

181
00:15:17,751 --> 00:15:20,212
ملکه رینیرا، رو به رسمیت می‌شناسیم

182
00:15:20,754 --> 00:15:24,424
…و همینطور اقتدارِ شما رو
به عنوان پادشاه هم‌نشین

183
00:15:25,759 --> 00:15:26,969
خوبـه

184
00:15:28,387 --> 00:15:29,825
…پس باید بریم پیش هم‌بیعت‌هات

185
00:15:29,826 --> 00:15:31,265
تا پرچم‌دارهات رو به جنگ فرا بخونی

186
00:15:31,266 --> 00:15:33,559
ممکنـه کار سختی باشه، پادشاهِ من

187
00:15:38,647 --> 00:15:39,898
…خب

188
00:15:41,400 --> 00:15:42,900
شنیده‌م وقتی که خاندانِ تالی
…بیعتش رو اعلام کنه

189
00:15:42,901 --> 00:15:45,237
اونا هم همینکارو انجام میدن

190
00:15:45,238 --> 00:15:47,530
…شاید اینطور باشه

191
00:15:47,531 --> 00:15:50,242
…اما مشخص نیست که در حال حاضر

192
00:15:50,243 --> 00:15:52,244
از من حرف‌شنوی دارن یا نه

193
00:15:53,829 --> 00:15:55,789
و یه مشکل دیگه هم وجود داره

194
00:15:57,916 --> 00:15:59,625
همه‌شون ازتون متنفرن

195
00:16:02,296 --> 00:16:04,672
نیازی ندارم دوستم داشته باشن

196
00:16:04,673 --> 00:16:07,050
به سربازها و شمشیرهاشون نیاز دارم

197
00:16:09,595 --> 00:16:12,785
اعلیحضرت، سرورم، لُردهای ریورلند منتظرن

198
00:16:12,786 --> 00:16:15,976
متأسفانه نمی‌تونیم بیشتر از این
معطل‌شون کنیم

199
00:16:22,649 --> 00:16:24,860
بیا، لُرد اسکار

200
00:16:47,549 --> 00:16:49,843
پایانِ شب سیه سپید است

201
00:16:50,636 --> 00:16:51,969
…یه لُرد جدید

202
00:16:51,970 --> 00:16:53,680
یه شروع جدید

203
00:16:54,848 --> 00:16:57,392
بهتره مشکلاتِ گذشته رو فراموش کنیم

204
00:17:03,482 --> 00:17:05,484
…بهتون خوشامد میگم، سرورانم

205
00:17:06,652 --> 00:17:09,780
و ازتون ممنونم که دعوتم رو اجابت کردین

206
00:17:09,781 --> 00:17:12,490
…می‌دونم که من مثل پدربزرگم نیستم

207
00:17:12,491 --> 00:17:17,371
اما امیدوارم شروع موفقی داشته باشم
و این راه رو ادامه بدم

208
00:17:17,372 --> 00:17:20,457
.درست میگی
…یه مسئله‌ای کاملاً واضحـه

209
00:17:21,208 --> 00:17:24,336
که مردمِ ریورلند به آداب و رسوم
و سنت‌های قدیمی پایبند هستن

210
00:17:24,337 --> 00:17:26,108
و آداب و رسوم و سنت یعنی این

211
00:17:26,109 --> 00:17:27,880
گروور تالی مُرده

212
00:17:27,881 --> 00:17:29,842
لُرد اسکار جایگزینش شده

213
00:17:29,843 --> 00:17:31,509
…شما به اینجا احضار شدین

214
00:17:31,510 --> 00:17:33,386
…تا بهش سوگند وفاداری یاد کنین

215
00:17:33,387 --> 00:17:37,349
و به عنوان پرچم‌دارهاش دعوتش رو اجابت کنین

216
00:17:37,350 --> 00:17:39,684
و اون دعوت چیـه؟

217
00:17:39,685 --> 00:17:41,687
لُرد اسکار تصمیم عاقلانه‌ای گرفته
…و وفاداریِ خاندانش

218
00:17:41,688 --> 00:17:43,563
و خاندان‌های شما رو به من اعلام کرده

219
00:17:45,524 --> 00:17:48,861
…لرد اسکار، خِرَدِ اجدادتون نسل‌هاست

220
00:17:48,862 --> 00:17:50,946
که ما رو هدایت کرده

221
00:17:51,363 --> 00:17:54,741
الان چرا باید از کسی که
…از پسرهای من کوچیک‌تره اطاعت کنیم

222
00:17:54,742 --> 00:17:56,200
در حالی که شما مایلین
…با کسی که برای رسیدن به اهدافش

223
00:17:56,201 --> 00:17:58,412
حاضره حرمت مردم بی‌گناه رو
زیر پا بذاره، متحد بشین؟

224
00:17:59,913 --> 00:18:03,208
من فقط کاری که لازم بود رو
انجام دادم، سرورم

225
00:18:04,293 --> 00:18:06,420
…و همین الان ایموس بِرَکِنِ خائن

226
00:18:06,421 --> 00:18:08,838
و پسرش رو به شما تحویل میدم

227
00:18:08,839 --> 00:18:12,759
تو هم دست‌کمی از اون نداری
و یه خائنی، ویلِم بِلَک‌وود

228
00:18:12,760 --> 00:18:15,345
حرفاتون من رو
…تحت تأثیر قرار میده، لُرد پایپر

229
00:18:15,346 --> 00:18:18,390
و باهاتون موافقم، من جوان هستم

230
00:18:21,476 --> 00:18:24,770
و از دیمون تارگریان خوشم نمیاد

231
00:18:24,771 --> 00:18:27,816
دیمون تارگریان
…با رفتار و کارهاش در اینجا

232
00:18:28,901 --> 00:18:30,611
باعث شرمندگیِ خودش و تاج‌وتخت شده

233
00:18:31,904 --> 00:18:35,824
…با این حال، به دلیل کم‌تجربه بودنِ من

234
00:18:35,825 --> 00:18:39,745
بهترین تصمیم اینـه که
…به قولی که پدربزرگم، در زمانِ

235
00:18:39,746 --> 00:18:43,415
،انتخابِ رینیرا به عنوان وارث
به پادشاه ویسریس داده بود، پایبند باشم

236
00:18:46,668 --> 00:18:48,449
..صرف نظر از اینکه شاهزادۀ نمایندۀ

237
00:18:48,473 --> 00:18:50,254
…ملکه رینیرا چقدر آدم منفوریـه

238
00:18:50,255 --> 00:18:53,884
من هیچ توجیهی
برای ترک عهد و پیمان‌مون نمی‌بینم

239
00:18:53,885 --> 00:18:55,093
بهتره بگی پادشاه

240
00:18:56,094 --> 00:18:57,971
حواست به حرف زدنت باشه، بچه

241
00:19:09,983 --> 00:19:12,361
می‌خوای از ارتش‌مون استفاده کنی یا نه؟

242
00:19:22,996 --> 00:19:25,456
…ناسلامتی منم اهل ریورلندز هستم

243
00:19:25,457 --> 00:19:27,917
خاندانِ من به قولش وفا می‌کنه

244
00:19:27,918 --> 00:19:30,671
حتی اگر بعضیا لیاقت اینکارو نداشته باشن

245
00:19:38,470 --> 00:19:40,889
لُردتون، اسکار، آدم جسوریـه

246
00:19:42,307 --> 00:19:45,643
اما شاید حق با اون باشه

247
00:19:45,644 --> 00:19:48,313
…ممکنه واسۀ رسیدن به اهدافم

248
00:19:48,314 --> 00:19:50,315
هیجان‌زده و شتاب‌زده عمل کرده باشم

249
00:19:51,316 --> 00:19:53,735
…اما نذارین اشتباه‌های من

250
00:19:54,736 --> 00:19:57,947
مانع از حمایت‌تون
از یه مرد صادق و درستکار بشه

251
00:19:57,948 --> 00:20:00,659
،لُرد اسکار
…ما به آداب و رسوم و سنت پایبند هستیم

252
00:20:00,660 --> 00:20:03,202
…همونجوری که شاهزاده دیمون میگه

253
00:20:03,203 --> 00:20:06,623
و طبق سنت‌های قدیمی، عدالت باید اجرا بشه -
!درستـه -

254
00:20:06,624 --> 00:20:09,000
‫عدالت قبلاً به اجرا در اومده

255
00:20:09,001 --> 00:20:13,297
‫اون کسانی که با غاصبِ پادشاهی بیعت کردن،
‫به زانو در اومده‌ان

256
00:20:14,173 --> 00:20:18,594
‫و ما حالا مقابل لُرد فرمانده‌مون...

257
00:20:20,429 --> 00:20:22,681
‫و همسر امپراطور متحد می‌شویم

258
00:20:36,862 --> 00:20:40,532
‫تو رو به‌عنوان هم‌بیعت خودم می‌پذیرم،
‫ویلم بلک‌وود...

259
00:20:47,706 --> 00:20:48,790
‫اما...

260
00:20:50,459 --> 00:20:53,712
‫من فرماندار منطقۀ تمام خاندان‌های ریور هستم.

261
00:20:55,631 --> 00:20:57,257
‫و جرائمی که تو در حق همسایه‌هات

262
00:20:57,258 --> 00:20:58,884
‫مرتکب شدی، فقط یک پاسخ داره

263
00:21:03,096 --> 00:21:06,849
‫من فقط کاری که اعلیحضرت همایونی
‫ازم طلب کرده بودن رو انجام دادم

264
00:21:06,850 --> 00:21:10,604
‫بله درسته که ایشون خواسته‌های
‫اساسی‌شون رو مشخص کرده بودن،

265
00:21:10,605 --> 00:21:13,899
‫اما لازم نبود اون فرمان رو
‫این‌طور وحشیانه اجرا کنی

266
00:21:15,108 --> 00:21:19,029
‫تو اون‌کارو کردی...
‫چون‌که دلت می‌خواست

267
00:21:19,279 --> 00:21:21,615
‫لرد جوان ما حرف حق رو می‌زنن

268
00:21:23,325 --> 00:21:25,827
‫دستگیرش کنید

269
00:21:26,912 --> 00:21:29,081
‫این غلط رو نکن

270
00:21:30,415 --> 00:21:33,418
‫اعلیحضرت، بهشون دستور بدید.
‫من فقط فرمانِ شما رو اجرا کردم

271
00:21:38,257 --> 00:21:40,259
‫- دستور بدید دیگه
‫- اگر اعلیحضرت می‌خوان

272
00:21:40,260 --> 00:21:42,760
‫نشون بدن که از کارشون پشیمان هستن،

273
00:21:42,761 --> 00:21:47,099
‫و همچنین نشون بدن که
‫شایستۀ پرچم‌های ما هستن،

274
00:21:47,100 --> 00:21:49,810
‫الان باید اشتباه وحشتناک‌شون
‫رو تصحیح کنند

275
00:21:49,811 --> 00:21:52,271
‫باید جرائم تو رو محکوم کنن..

276
00:21:53,522 --> 00:21:56,149
‫و عدالت رو اجرا کنن

277
00:21:57,693 --> 00:21:58,777
‫اِی وای

278
00:22:11,957 --> 00:22:13,959
‫نه نه نه!

279
00:22:14,459 --> 00:22:17,462
‫من فرمان خودتون رو اجرا کردم، اعلیحضرت.
‫بهتون وفادار بودم

280
00:23:36,959 --> 00:23:38,961
‫این چیه؟

281
00:23:40,879 --> 00:23:43,048
‫هیچ‌وقت اینو نمی‌خواستمش

282
00:23:45,717 --> 00:23:47,928
‫درست هم فکر می‌کردم

283
00:23:51,765 --> 00:23:54,393
‫اون همه درد و رنجی که به‌وجود آورد...

284
00:23:58,063 --> 00:24:01,275
‫هرکی اینو روی سرش بذاره،
‫از درون نابود میشه

285
00:24:05,279 --> 00:24:07,906
‫تو همیشه دنبال این بودی، دیمون

286
00:24:13,412 --> 00:24:15,831
‫هنوزم می‌خوایش؟

287
00:24:25,465 --> 00:24:28,093
‫آروم. یواش

288
00:24:31,430 --> 00:24:32,763
‫نه نمی‌تونم

289
00:24:32,764 --> 00:24:35,434
‫چرا می‌تونید.
‫باید تلاش خودتونو بکنید، اعلیحضرت

290
00:24:43,985 --> 00:24:46,278
‫نمی‌تونم، میگم نمی‌تونم!

291
00:24:50,949 --> 00:24:53,367
‫معذرت می‌خوام، اعلیحضرت.
‫ازتون عذر می‌خوام

292
00:24:53,368 --> 00:24:55,787
‫وای خدا. وای خدایا

293
00:24:56,622 --> 00:24:57,788
‫یک لحظه!

294
00:24:58,716 --> 00:25:00,677
‫یک لحظه صبر کنید لطفاً!

295
00:25:04,213 --> 00:25:07,758
‫واقعاً نباید تنهایی این کار رو
‫انجام بدید، استاد بزرگ

296
00:25:15,786 --> 00:25:17,119
‫اجازه بدید

297
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
‫نه نه نه نه.

298
00:25:21,563 --> 00:25:23,190
‫عذرخواهی منو بپذیرید، اعلیحضرت

299
00:25:34,868 --> 00:25:37,329
‫- مراقب باشید
‫- وایسا، وایسا

300
00:25:47,923 --> 00:25:50,175
‫شما پیشرفت قابل‌توجهی داشتید

301
00:25:52,010 --> 00:25:55,764
‫اما متأسفانه باید بیشتر از این تلاش کنید

302
00:25:57,266 --> 00:25:59,476
‫قوای جسمانی‌تون برمی‌گرده

303
00:25:59,477 --> 00:26:01,415
‫فقط... باید تغییراتی توی

304
00:26:01,416 --> 00:26:03,354
‫نحوۀ راه رفتن‌تون و غیره.. اعمال بشه،

305
00:26:03,355 --> 00:26:06,024
‫که رفته‌رفته یاد خواهید گرفت الان که...

306
00:26:07,192 --> 00:26:08,630
‫در این وضعیت هستید

307
00:26:21,582 --> 00:26:23,625
‫باید بیشتر احتیاط کنید

308
00:26:24,042 --> 00:26:26,502
‫بله، بله درسته، لرد لاریس

309
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
‫ایشون نیاز به استراحت دارن.
‫باید در تخت بمونن

310
00:26:29,007 --> 00:26:31,507
‫من به‌خاطر دستورات شما
‫بهشون فشار میارم

311
00:26:31,508 --> 00:26:33,719
‫به نگهبان میگم بیشتر بهتون هشدار بده.

312
00:26:36,305 --> 00:26:37,931
‫اجازه بدید چند ساعت دیگه
‫باز تلاشش رو بکنه

313
00:26:37,932 --> 00:26:39,474
‫ایشون دیگه انرژی نداره

314
00:26:42,728 --> 00:26:45,230
‫ایشون حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه

315
00:26:48,254 --> 00:26:55,254


316
00:26:57,743 --> 00:26:58,911
‫آلین

317
00:27:02,392 --> 00:27:03,810
‫سرورم

318
00:27:06,793 --> 00:27:09,463
‫چندتا کار دارم که می‌خوام
‫شخصاً بهشون رسیدگی کنی

319
00:27:09,922 --> 00:27:12,633
‫ملکه در بارانداز پادشاه
‫به چندتا کشتی نیاز دارن

320
00:27:12,634 --> 00:27:15,427
‫قایق‌های ماهیگیری اجاره‌ای.
‫هرچقدر پول خواستن بهشون بده

321
00:27:15,428 --> 00:27:18,430
‫ولی مطمئن شو ناخداهاشون قابل‌اطمینان باشن

322
00:27:20,933 --> 00:27:22,997
‫- چندتا سرباز معتمد هم همراه خودت ببر
‫- بله، سرورم

323
00:27:22,998 --> 00:27:25,061
‫بهشون بگو بیرون بندر منتظر بمونن

324
00:27:25,062 --> 00:27:27,940
‫و قراره پیغامی رو به دست کسی برسونن
‫که ملکه اعلام خواهند کرد

325
00:27:34,947 --> 00:27:39,785
‫حضرت ملکه یک اژدهاسوار
‫برای یکی از اژدهاهاش پیدا کرده

326
00:27:39,786 --> 00:27:41,453
‫یه‌چیزایی شنیدم

327
00:27:42,287 --> 00:27:43,539
‫اون اژدهاسوار، برادر توئه

328
00:27:48,210 --> 00:27:50,629
‫حالا ایشون برای بقیه هم فراخوان فرستاده

329
00:27:51,213 --> 00:27:54,048
‫مردم ما از والریای قدیم،

330
00:27:54,049 --> 00:27:56,885
‫ولی... ما که لُرد اژدهاسوار نیستیم

331
00:27:58,637 --> 00:28:03,517
‫باید اقرار کنم که من چیز زیادی
‫دربارۀ آبا و اجداد مادرت نمی‌دونستم

332
00:28:06,061 --> 00:28:07,646
‫اگر واقعاً...

333
00:28:08,814 --> 00:28:10,816
‫چیزی توی خون‌تون هست

334
00:28:15,696 --> 00:28:18,197
‫برادر من همیشه بی‌قرار بوده،

335
00:28:18,198 --> 00:28:20,868
‫و دنبالِ یه نشونه برای اثبات ارزشمندی‌اش.

336
00:28:22,327 --> 00:28:24,496
‫خونِ من از جنس نمک و دریاست

337
00:28:25,372 --> 00:28:27,666
‫و دنبال چیز دیگه‌ای هم نیستم

338
00:30:28,996 --> 00:30:31,206
‫من دیگه میرم بخوابم، سِر ریکارد

339
00:30:38,630 --> 00:30:41,967
‫والاحضرت کِی قصد دارن به شهر برگردن؟

340
00:30:43,844 --> 00:30:45,846
‫هنوز مطمئن نیستم بخوام برگردم

341
00:30:47,639 --> 00:30:48,640
‫شبت بخیر

342
00:30:57,316 --> 00:31:00,360
‫رام کردن اژدها توسط بی‌اصل و نسب‌ها،

343
00:31:00,361 --> 00:31:02,258
‫ایدۀ اون بوده؟

344
00:31:02,259 --> 00:31:04,155
‫بانو میساریا؟

345
00:31:04,156 --> 00:31:07,451
‫اون‌موقعی که سِر استفن خواست
‫یه اژدها رام کنه که خوشحال بودی

346
00:31:07,452 --> 00:31:09,536
‫اون لرد فرماندۀ گارد ملکۀ شما بود

347
00:31:09,537 --> 00:31:11,997
‫ولیعهدِ قلعۀ «دان‌فورت».
‫ولی این آدما...

348
00:31:11,998 --> 00:31:13,248
‫بسیار شجاع‌ان

349
00:31:13,916 --> 00:31:15,542
‫غیراصیل‌ان

350
00:31:21,215 --> 00:31:22,424
‫جیس

351
00:31:25,427 --> 00:31:27,345
‫به وضعیت خطرناکی که توش هستیم فکر کن

352
00:31:27,346 --> 00:31:30,390
‫من خوب می‌دونم تو چه وضع خطرناکی هستیم

353
00:31:32,434 --> 00:31:35,103
‫خاندان تارگریان، خونِ اژدهاست

354
00:31:35,104 --> 00:31:37,773
‫اگر هر کس و ناکسی بتونه
‫مدعیِ این بشه، پس ما چی هستیم؟

355
00:31:38,315 --> 00:31:41,193
‫حاکمان برحقِ هفت قلمرو

356
00:31:41,693 --> 00:31:45,364
‫و اگر یکی از اون اژدهاسوارهای
‫مو نقره‌ای بی‌اصل و نسب‌ات

357
00:31:45,365 --> 00:31:47,970
‫یه روز تصمیم بگیره که می‌خواد
‫حاکم هفت قلمرو بشه، چی؟

358
00:31:47,971 --> 00:31:50,577
‫رؤیای «اگان فاتح» این رو پیشبینی کرده بود؟

359
00:31:51,578 --> 00:31:54,206
‫می‌خوای من چی‌کار کنم؟

360
00:31:56,124 --> 00:31:58,001
‫جنگی رو ادامه بدم
‫که قطعاً درش بازنده هستیم

361
00:31:58,002 --> 00:32:00,337
‫و هزاران نفر جون‌شون رو از دست خواهند داد

362
00:32:00,676 --> 00:32:02,672
‫یا خودم برم جلوی ویگار بایستم؟

363
00:32:02,673 --> 00:32:06,093
‫یا شایدم تو می‌خوای با ورمکس
‫بری باهاش بجنگی

364
00:32:08,762 --> 00:32:13,392
‫جیس، ما با این اژدهاسوارها
‫می‌تونیم به یک جنگ غیرضروری پایان بدیم

365
00:32:14,643 --> 00:32:17,187
‫من هم می‌تونم همون‌طور که حقمـه
‫روی تخت پادشاهی پدرم بشینم

366
00:32:17,188 --> 00:32:19,064
‫و وقتی تو مُردی؟

367
00:32:23,110 --> 00:32:25,320
‫وارث من تو هستی دیگه

368
00:32:39,251 --> 00:32:41,628
‫فکر می‌کردی که موهای من سیاه بشه؟

369
00:32:49,803 --> 00:32:52,264
‫وقتی که با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی،

370
00:32:52,265 --> 00:32:53,703
‫به این فکر کردی که ممکنه به اون برم،

371
00:32:53,704 --> 00:32:55,142
‫یا این به ذهنت خطور نکرده بود؟

372
00:32:57,811 --> 00:33:00,814
‫- جیسریس...
‫- من که احمق نیستم، مادر!

373
00:33:01,481 --> 00:33:03,692
‫مدرکش جلوی چشم همه‌ست!

374
00:33:06,486 --> 00:33:08,739
‫بااین‌حال من می‌تونم
‫مشروعیتم برای جانشینیِ تو رو

375
00:33:08,740 --> 00:33:10,905
‫به‌خاطر اینکه یه اژدها دارم، توجیه کنم

376
00:33:14,036 --> 00:33:16,288
‫و الان داری میگی
‫می‌خوای این رو هم ازم بگیری

377
00:33:32,471 --> 00:33:35,140
‫منم از این وضعیت خوشم نمیاد

378
00:33:37,142 --> 00:33:39,019
‫پس دنبالش نرو.

379
00:33:47,361 --> 00:33:51,114
‫اما نمی‌تونم با مسیری که خدایان

380
00:33:51,115 --> 00:33:52,658
‫مقابل راهم قرار دادن مخالفت کنم

381
00:34:18,058 --> 00:34:21,270
‫هرطور شده این رو به دستش برسون

382
00:34:47,546 --> 00:34:49,131
‫از طرف ملکه‌ست

383
00:35:36,136 --> 00:35:37,763
‫عمراً باورتون نمی‌شه

384
00:35:39,598 --> 00:35:41,641
‫خبر اومده که رینیرا داره رعیت‌ها رو

385
00:35:41,642 --> 00:35:43,559
‫استخدام می‌کنه به دراگون‌استون ببره

386
00:35:43,560 --> 00:35:46,230
‫- برین توش بابا
‫- درهرصورت که تو رو نمی‌بردن

387
00:35:48,630 --> 00:35:52,205
‫اونا دنبال... حرام‌زاده‌های خاندان تارگریان‌ان

388
00:35:52,861 --> 00:35:55,310
‫قایق‌هاشون امشب حرکت می‌کنن.
‫ساعت ۱ بامداد

389
00:35:55,335 --> 00:35:58,242
‫لعنت بر شیطون، اولف.
‫شانست زده!

390
00:35:58,243 --> 00:36:00,117
‫باشه، منم باور کردم

391
00:36:00,118 --> 00:36:02,287
‫- اسکل‌تون کردن، بچه‌ها
‫- نه نه نه

392
00:36:02,288 --> 00:36:05,082
‫ندیمۀ شخصی ملکه اومده،
‫خودش داره خبر رو پخش می‌کنه

393
00:36:05,083 --> 00:36:07,368
‫خب، حیف باشه.
‫چون من نفر اول می‌بودم

394
00:36:07,393 --> 00:36:09,460
‫اگه این آسیب‌دیدگیم نبود

395
00:36:09,461 --> 00:36:11,630
‫- آخه پام بعد از اون ماجرا...
‫- ببینم سرت به جایی خورده؟

396
00:36:11,631 --> 00:36:13,756
‫داداش‌مون داره میگه
‫تو می‌تونی یه اژدها رام کنی

397
00:36:13,757 --> 00:36:16,176
‫متصدیِ میخونۀ «سون میسترز» داره میره

398
00:36:16,177 --> 00:36:17,844
‫و دوتا از دخترای میخونۀ «مادر»

399
00:36:17,845 --> 00:36:20,681
‫- شانس اینو داری ایموند رو نفله کنی
‫- و یه اژدها گیرت بیاد

400
00:36:20,682 --> 00:36:22,849
‫- اژدها!
‫- آره، نه می‌دونم.

401
00:36:22,850 --> 00:36:25,519
‫- چیه؟
‫- می‌دونم. فقط اینکه.. نمی‌دونم...

402
00:36:26,395 --> 00:36:28,647
‫مطمئن نیستم این داستان واقعیت داشته باشه

403
00:36:32,150 --> 00:36:35,528
‫ببینم نمی‌خوای بگی که مدت‌هاست

404
00:36:35,529 --> 00:36:37,948
‫داری به خرجِ این آدما، این آدمای خوب
‫مشروب می‌خوری

405
00:36:37,949 --> 00:36:40,033
‫- برای یه قصۀ دروغی؟ نه، اولف
‫- نه،‌ نه. هیس

406
00:36:40,034 --> 00:36:41,993
‫فقط لب و دهنی؟

407
00:36:41,994 --> 00:36:43,662
‫- اصلاً خوشحال نمی‌شن
‫- عصبانی می‌شن

408
00:36:43,663 --> 00:36:45,830
‫- هرگز فراموشش نمی‌کنن
‫- هرگز فراموش نمی‌کنن

409
00:36:45,831 --> 00:36:48,167
‫- بی‌خیال اولف، وقتش رسیده!
‫- یالا!

410
00:36:48,168 --> 00:36:49,709
‫امیدی وجود داره؟

411
00:36:49,710 --> 00:36:52,212
‫- کوشش؟
‫- اینه اولفی که من می‌شناسم

412
00:36:52,213 --> 00:36:54,380
‫آره! آره خودشه!

413
00:36:54,381 --> 00:36:58,051
‫- آره آره!
‫- شراب! شراب بیارید برای اولفِ اژدهاسوار

414
00:36:58,052 --> 00:37:01,117
‫اولفِ اژدهاسوار!

415
00:37:01,118 --> 00:37:04,183
‫اولفِ اژدهاسوار!
‫اولفِ اژدهاسوار!

416
00:37:04,608 --> 00:37:08,061
‫اولف! اولف! اولف! اولف...

417
00:37:15,360 --> 00:37:17,863
‫دوست ندارم بری

418
00:37:17,864 --> 00:37:19,739
‫چاره‌ای ندارم، کت

419
00:37:19,740 --> 00:37:21,887
‫می‌ریم تامبلتون، پیش برادرم

420
00:37:21,888 --> 00:37:24,036
‫اونجا غذا دارن. یه کاری پیدا می‌کنی

421
00:37:24,037 --> 00:37:26,204
‫نمی‌تونم این فرصت رو نادیده بگیرم

422
00:37:30,292 --> 00:37:31,919
‫من هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم

423
00:37:34,421 --> 00:37:36,423
‫اینش حقیقت داره

424
00:37:40,761 --> 00:37:42,763
‫اما مادرم رو می‌شناختم

425
00:37:55,400 --> 00:37:57,236
‫از تو پنهون کرده بودم

426
00:37:58,070 --> 00:38:00,072
‫و به‌خاطرش عذر می‌خوام

427
00:38:04,076 --> 00:38:05,661
‫اون توی...

428
00:38:06,954 --> 00:38:08,163
‫یه فاحشه‌خونه کار می‌کرد

429
00:38:09,915 --> 00:38:12,543
‫بیشتر از بقیه بهش آزادی داده بودن

430
00:38:12,544 --> 00:38:15,003
‫به‌خاطر هویت و نژادش

431
00:38:17,673 --> 00:38:20,676
‫و به‌خاطر اینکه مردای پولدار
‫واسه کردنِ یه زن مو نقره‌ای پول بیشتری می‌دادن

432
00:38:25,264 --> 00:38:27,099
‫بچه که بودم بهم می‌گفت...

433
00:38:28,433 --> 00:38:31,645
‫من هیچ فرقی با پسرای برادرش ندارم،

434
00:38:33,814 --> 00:38:36,817
‫ویسریس.. و دیمون

435
00:38:42,656 --> 00:38:44,658
‫ولی از وجودش خجالت می‌کشیدم

436
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
‫سعی کردم نونِ بازوی خودمـو بخورم

437
00:38:55,398 --> 00:38:58,337
‫من نتونستم از تو محافظت کنم

438
00:38:58,338 --> 00:39:01,300
‫نتونستم دختر کوچولومون رو زنده نگه دارم

439
00:39:08,974 --> 00:39:10,184
‫و الان...

440
00:39:12,019 --> 00:39:15,042
‫ممکنه برای همیشه بی‌نیاز شیم

441
00:39:15,043 --> 00:39:18,066
‫من اگه بتونم یه اژدها رو رام کنم...

442
00:39:19,401 --> 00:39:21,445
‫تو مقام بانوی دربار رو دریافت می‌کنی

443
00:39:26,992 --> 00:39:29,661
‫من نمی‌خوام بانوی دربار بشم، هیو

444
00:39:32,581 --> 00:39:35,000
‫و نه می‌خوام بیوه بشم

445
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
‫من باید یه غلطی بکنم

446
00:42:24,254 --> 00:42:26,535
‫این وضعیت مایۀ شرمـه

447
00:42:27,981 --> 00:42:29,692
‫از چی حرف می‌زنید؟

448
00:42:30,192 --> 00:42:32,588
‫شما یک «اندال» تبار رو جلوی یک اژدها قرار دادید
‫[یکی از سه قومی مهمی که مردم وستروس ازش منشأ می‌گیرن]

449
00:42:32,841 --> 00:42:34,271
‫که تقاصش رو پس داد

450
00:42:34,896 --> 00:42:36,489
‫حالا می‌خواید افراد بیشتری رو بیارید؟

451
00:42:36,755 --> 00:42:40,357
‫سِر استفن دارک‌لین خونِ اژدها داشت

452
00:42:40,498 --> 00:42:42,311
‫اون کار کُفر بود

453
00:42:42,615 --> 00:42:45,813
‫اون آدم لُرد اژدهاسوار نبود

454
00:42:46,228 --> 00:42:47,798
‫اینا هم اژدهاسوار نیستن

455
00:42:47,860 --> 00:42:51,837
‫و با وجود این، خدایان
‫اون‌ها به اینجا فرا خوندن

456
00:42:52,040 --> 00:42:54,438
‫تو خودت اونا رو فرا خوندی

457
00:42:54,524 --> 00:42:56,594
‫اژدهاها موجودات مقدسی هستن،

458
00:42:56,678 --> 00:43:00,886
‫اونا آخرین باقیماندۀ جادوی والریای قدیم
‫در این دنیای اسفناک هستن

459
00:43:01,004 --> 00:43:05,261
‫نباید بازیچۀ انسان‌ها بشن

460
00:43:05,824 --> 00:43:09,211
‫ما حافظان اژدها در این افتضاح
‫نقشی نخواهیم داشت

461
00:43:45,584 --> 00:43:49,588
‫من قبلاً فکر می‌کردم می‌دونم
‫رام‌کردن یه اژدها چه‌جوریه، ولی...

462
00:43:54,343 --> 00:43:56,678
‫الان متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردم درسته...

463
00:43:57,596 --> 00:43:59,264
‫پوچ و بی‌معنی بوده

464
00:44:11,818 --> 00:44:13,779
‫شاید خون باشه

465
00:44:14,279 --> 00:44:15,656
‫یا شایستگی

466
00:44:16,657 --> 00:44:18,867
‫یا شایدم یه‌چیز دیگه‌ست

467
00:44:23,539 --> 00:44:29,211
‫تک‌تک شماها... برای پاسخ به این فراخوان
‫زندگی خودتونو رها کردید

468
00:44:30,546 --> 00:44:35,384
‫زندگی‌ای که شاید.. هرگز نتونید بهش برگردید

469
00:44:37,344 --> 00:44:40,347
‫اگر زنده بمونید، متحول خواهید شد

470
00:44:41,682 --> 00:44:45,477
‫هیچ زن یا مردی نبوده که بعد از
‫رویارویی با یک اژدها متحول نشه.

471
00:44:51,191 --> 00:44:54,820
‫یک‌سری‌تون شاید
‫از تغییر و تحول استقبال کنید،

472
00:44:54,821 --> 00:44:58,490
‫یا حتی از مرگ،
‫با وجود گزینه‌های موجود:

473
00:44:58,907 --> 00:45:03,161
‫عدم رفاه، گرسنگی، جنگ

474
00:45:04,162 --> 00:45:06,497
‫هدف ما همینـه،

475
00:45:06,498 --> 00:45:08,834
‫پایان دادن به این سختی‌ها

476
00:45:10,669 --> 00:45:12,087
‫برای شما...

477
00:45:13,589 --> 00:45:16,884
‫برای خویشاوندان‌تون، و تمام این مملکت

478
00:45:18,177 --> 00:45:21,596
‫با اضافه شدن این دو اژدها به ارتش ما،

479
00:45:22,169 --> 00:45:25,017
‫دشمن چاره‌ای جز پذیرفتن شکست نداره

480
00:45:26,518 --> 00:45:29,188
‫و صلح و آرامش به مملکت برمی‌گرده...

481
00:45:31,523 --> 00:45:34,692
‫و درد و رنج به پایان می‌رسه،

482
00:45:35,122 --> 00:45:38,292
‫و اونم بدون خون و خون‌ریزی...

483
00:45:39,031 --> 00:45:41,033
‫اگر خدایان بخواهند

484
00:45:55,923 --> 00:45:57,549
‫یک اژدها داریم...

485
00:45:58,217 --> 00:46:00,219
‫به نام ورمیتور...

486
00:46:01,803 --> 00:46:05,349
‫که بزرگ‌ترین اژدهای دنیاست بعد از ویگار،

487
00:46:05,350 --> 00:46:08,977
‫و احتمالاً جنگی‌ترین اژدهای حال حاضر دنیا

488
00:46:13,232 --> 00:46:15,442
‫لقبش خشم برنزی‌ـه

489
00:46:21,615 --> 00:46:23,242
‫الان می‌ریم پیش اون

490
00:46:25,410 --> 00:46:26,620
‫و ضمناً...

491
00:46:30,165 --> 00:46:31,792
‫خداوند پشت و پناه‌تون باشه

492
00:47:11,085 --> 00:47:14,624
‫بیا جلو، ورمیتور

493
00:48:14,804 --> 00:48:17,515
‫آروم باش، ورمیتور

494
00:48:26,020 --> 00:48:28,114
‫آروم بگیر!

495
00:48:29,496 --> 00:48:31,660
‫تسلیم شو!

496
00:49:34,183 --> 00:49:36,268
‫کی اول داوطلب میشه؟

497
00:50:06,173 --> 00:50:08,404
‫من صحبت دیگه‌ای ندارم

498
00:50:08,405 --> 00:50:10,636
‫خود اژدها باید حرفش رو بزنه

499
00:51:45,230 --> 00:51:47,608
‫- علیاحضرت، باید از اینجا بریم!
‫- نه.

500
00:52:23,477 --> 00:52:25,479
‫کمکم کنید! کمک...

501
00:52:26,104 --> 00:52:27,314
‫کمک کنید!

502
00:53:14,903 --> 00:53:16,154
‫وای...

503
00:53:55,110 --> 00:53:57,154
‫- نه!
‫- هیس، هیس، ساکت!

504
00:54:57,465 --> 00:55:00,259
‫منو ببین! من اینجام!

505
00:55:13,021 --> 00:55:14,564
‫آماده‌ام

506
00:55:30,038 --> 00:55:32,894
‫یالا دیگه!

507
00:59:19,226 --> 00:59:23,689
‫«سرعتِ پیشرفت لرد اورمند های‌تاور
‫بسیار پایین هست.

508
00:59:23,690 --> 00:59:26,024
‫این نگرانی وجود داره که ارتش ایشون

509
00:59:26,025 --> 00:59:27,233
‫از دو جبهه تهدید میشه

510
00:59:27,234 --> 00:59:30,696
‫توسط ارتش‌هایی که
‫با خاندان بیزبری متحدن شدن»

511
00:59:33,240 --> 00:59:35,658
‫البته، یک خبر خوب هم دارم،

512
00:59:35,659 --> 00:59:37,327
‫اژدهای شاهزاده دارون «تساریون» هم

513
00:59:37,328 --> 00:59:39,161
‫بالأخره شروع به پرواز کرد

514
00:59:39,162 --> 00:59:41,582
‫انتظار میره که برادرتون
‫به‌زودی بتونه به جنگ اضافه بشه

515
00:59:41,583 --> 00:59:43,667
‫اژدها!

516
00:59:44,042 --> 00:59:45,668
‫و زمانی که موفق بشه،

517
00:59:45,669 --> 00:59:48,525
‫ارتش های‌تاور توقف‌ناپذیر خواهد شد

518
00:59:48,526 --> 00:59:51,383
‫اژدها! برید داخل! فوراً!

519
01:00:05,731 --> 01:00:07,733
‫تو موقعیت‌هاتون مستقر شید!

520
01:00:46,606 --> 01:00:48,272
‫دروازه رو باز کنید!

521
01:01:35,879 --> 01:01:37,901
‫نه، ویگار. نه

522
01:01:43,993 --> 01:01:46,462
‫فرار کن، ویگار!

523
01:01:46,742 --> 01:01:48,312
‫برگرد!

524
01:01:48,836 --> 01:02:08,836
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

