﻿1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
‫میگن «تا شیر لب به سخن باز نکنه،

2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
‫شکارچی‌ها همیشه
‫قهرمان داستان می‌مونن»

3
00:00:38,038 --> 00:00:40,916
‫در زمان حیات، کلیو جانسون بودم

4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
‫اما بعد از مرگم،
‫ملقب به بانوی درون دریاچه شدم

5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
‫گفتی خبر داری کی دستم رو
‫از زندگی کوتاه کرد، مدی مورگنسترن

6
00:00:55,931 --> 00:00:58,199
{\an8}‫« فردا مراسم یادبود بانوی درون دریاچه »

7
00:00:57,015 --> 00:00:59,868
‫گفتی کسی براش اهمیتی نداشت
‫تا که تو از راه رسیدی

8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
‫حقیقتاً,,,

9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
‫سروکله‌ی تو پایان داستان من پیدا شد و,,,

10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
‫داستان من رو سرآغاز خودت کردی

11
00:01:10,624 --> 00:01:20,624
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

12
00:02:11,160 --> 00:02:21,483
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

13
00:02:24,537 --> 00:02:27,217
‫« بانوی درون دریاچه »
‫« قسمت اول: می‌دونستید اسب‌های دریایی ماهی محسوب میشن؟ »

14
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
‫مبارک باشه صندوق‌پستی وامونده

15
00:02:59,763 --> 00:03:03,631
‫خیلی‌خب, صندوق‌پستی مسخره‌ی بابانوئل, بجنب!

16
00:03:03,656 --> 00:03:06,451
‫« یک ماه قبل »

17
00:03:09,064 --> 00:03:12,799
‫{\an8}« بالتیمور »

18
00:03:09,523 --> 00:03:13,402
‫خیلی‌خب,
‫برو که رفتیم, بریم تو کارش

19
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
‫هی، شما واسه بابانوئل نامه ندارید؟

20
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
‫روز شکرگزاری مبارک، عزیزان

21
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
‫با مجری محبوب بالتیمور،
‫والس وایت در خدمت‌تون هستیم

22
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
‫نظرت درمورد راهپیمایی‌مون چیه، والس؟

23
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
‫خب، اوقات خوشی رو داریم
‫توی خیابون مریلند می‌گذرونیم

24
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
‫اونم با این بادکنک‌های غول‌پیکر!

25
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
‫دلقک‌ها رو نگاه کنید!

26
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
‫اون شعبده‌بازه رو!
‫انگار برگشتم به دوران کودکیم!

27
00:03:37,176 --> 00:03:39,678
‫امروز همه‌چی حول محور شادی و
‫بچگی کردن می‌چرخه

28
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
‫اما نگران نباش، بابا,
‫برای شما هم برنامه داریم

29
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
‫نگاه کنید، تیم بسکتبال اوریولز بالتیمور

30
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
‫عازم مجموعه تورهای جهانی‌شونن

31
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
‫اوه، اینم از صندوق‌های پستیِ رقاص

32
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
‫خب، اگه تجربه‌ی رفتن به راهپیمایی
‫روز شکرگزاری رو داشته باشید،

33
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
‫پس حتماً می‌دونید هر بچه‌ای
‫چشم انتظار یک لحظه‌ست

34
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
‫واسه بابانوئل نامه داری، عزیزم؟

35
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
‫اون لحظه هم همین حالا رقم می‌خوره

36
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
‫ورود پرشکوه مردی با اسامی
‫نیکلاوس قدیس، کریس کرینگل و آقا قرمزپوشه

37
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
‫یا به قول مایی که توی
‫بالتیمور زندگی می‌کنیم: «بابانوئل»

38
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
‫عجب شادی و سرور خیره‌کننده‌ای

39
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
‫با ورود آقای کلاوس توی
‫خیابون مریلند اتفاق میفته،

40
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
‫این همه راه رو از قطب شمال کوبیده اومده

41
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
‫ کلی هدیه و خوراکی هم برای
‫شما کوچولوها آوردن

42
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
‫برای دیدن‌شون سر از پا نمی‌شناسن

43
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
‫- تسی
‫- ببخشید, تسی، بیا, بابا اومده

44
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
‫بیا بریم

45
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
‫حتماً خیابون برکستون بازه,
‫سوئیچ ماشین دست توئـه؟

46
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
‫توی جیب پالتوته

47
00:04:37,528 --> 00:04:39,154
‫- مامان، بابانوئل از کجا می‌دونه ما یهودی‌ایم؟
‫- بله؟

48
00:04:39,154 --> 00:04:42,157
‫چون دم درمون «مزوزا» آویزون می‌کنیم

49
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
‫خب، اگه خونه‌ی مری بخوابم چی؟

50
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
‫در هر صورت متوجه میشه

51
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
‫مری چغولیم رو نمی‌کنه

52
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
‫تسی، بابانوئل واقعی نیست, خب؟

53
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
‫بابای چاقالوی مری
‫مثل بابانوئل لباس می‌پوشه

54
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
‫به مری نگی مامانت همچین حرفی زده

55
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
‫مری می‌دونه باباش چاقه

56
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
‫بابایی منظورش اینه که
‫به مری نگو بابانوئل واقعی نیست

57
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
‫خسته شدم از بس عینهو غیریهودی‌ها دروغ تو گوشت خوندم,
‫دیگه خانم شدی واسه خودت، خب؟

58
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
‫چهار هفته‌ی دیگه حانوکاست و
‫بابایی هرچی بخوای برات می‌گیره

59
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
‫- می‌دونم چی می‌خوام, یه اسب دریایی
‫- باشه؟

60
00:05:09,643 --> 00:05:10,769
‫خیلی‌خب، فعلاً بیا,,,

61
00:05:10,769 --> 00:05:13,438
‫- از این راهپیمایی باشکوه لذت ببریم
‫- یه راه‌بندونِ باشکوه

62
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
‫از این طرف هم راه بسته‌ست,
‫باید برگردیم همون خیابون کلیسای جامع

63
00:05:15,983 --> 00:05:19,444
‫خیلی‌خب, دیوید رو بده من,
‫بیا بغلم، عزیزم, چه گل‌پسری

64
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
‫نمی‌فهمم چرا مثل پارسال
‫دم موزه پارک نکردی

65
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
‫مثل پارسال دم موزه پارک نکردم
‫چون خودت گفتی

66
00:05:24,700 --> 00:05:26,495
‫- دیگه نمی‌تونیم اونجا پارک کنیم چون,,,
‫- نه، عزیزم

67
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
‫موجود کمیابیه

68
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
‫یه ماهی تیلاپیای چشم‌خواره

69
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
‫دنبال چیزی می‌گردی؟

70
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
‫فقط دارم به ماهیه نگاه می‌کنم

71
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
‫باید با مامان و بابات بیای

72
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
‫اینجان؟

73
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
‫می‌دونستی اسب‌های دریایی
‫ماهی محسوب میشن؟

74
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
‫توی مدرسه یاد گرفتی؟

75
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
‫من «بیس یاکوف» میرم,
‫چیزی درمورد ماهی بهمون یاد نمیدن

76
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
‫فقط اینکه خدا توی روز پنجم آفریدتشون

77
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
‫پرنده‌هارم همون روز آفریده

78
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
‫آره

79
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
‫اینجا اسب دریایی دارید؟

80
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
‫« بازار لومبارد »

81
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
‫آدامس انگور، لطفاً

82
00:07:17,271 --> 00:07:19,398
‫- سلام
‫- خانم شوارتز, سرسینه بدم یا گوشت گردن؟

83
00:07:19,398 --> 00:07:20,983
‫سه تا سرسینه

84
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
‫اصلاً بکنیدش پنج‌تا

85
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
‫میلتون همیشه دقیقه‌ی نودی
‫یه زوجی رو پیدا می‌کنه با خودش بیاره

86
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
‫بخاطر اینکه یک پارچه آقاست

87
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
‫بخاطر سرشناس بودنشه

88
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
‫یه آدم سرشناس می‌فهمه
‫هرچیزی با پول خریدنی نیست

89
00:07:31,118 --> 00:07:34,663
‫مثل زن شجاع و زیبایی که واسه خریدن
‫گوشت حلال به این در و اون در می‌زنه

90
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
‫شش ماهه بود

91
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
‫چه بچه

92
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
‫نگران نباشید، خانم شوارتز,
‫کسی دلتنگش نمی‌شه

93
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
‫کسی دلتنگش نمی‌شه

94
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
‫عذر می‌خوام, امکانش هست
‫پالتوی زرد رنگ توی ویترین رو پرُو کنم؟

95
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
‫البته، خانم, معذرت می‌خوام

96
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
‫خانم مایلن پالتوی زرد رنگِ
‫توی ویترین رو پرو کنن

97
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
‫چشم، خانم, الان برمی‌گردم

98
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
‫چیز دیگه‌ای لازم دارید
‫نشون‌تون بدم، خانم؟

99
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
‫خیر، متشکرم,
‫همون پالتوئه کافیه

100
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
‫اگه اون پالتو اندازه‌تون نشد،
‫می‌تونم یه‌دونه براتون سفارش بدم

101
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
‫- الان لازم دارم
‫- تا دوشنبه به دست‌مون می‌رسه

102
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
‫به‌خدا امروز صبح سه تا ازش مونده بود

103
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
‫اونی که تن مدله چی؟

104
00:09:07,631 --> 00:09:09,508
‫مطمئنید، خانم؟
‫مدلی که سیا,,,

105
00:09:09,508 --> 00:09:11,176
‫بله، مشکلی نداره

106
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
‫پالتو تموم صبح تن مدل بوده,
‫ممکنه کثیف شده باشه

107
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
‫مایلم اون پالتو رو پرو کنم، لطفاً

108
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
‫بله، خانم

109
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
‫تا اتاق پرو راهنمایی‌تون می‌کنم

110
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
‫یه خانمی اومده می‌خواد
‫پالتو زرده‌ی تن مدل رو پرو کنه

111
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
‫مشکلی نداره؟

112
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
‫اتل داره می‌بردش سمت اتاق پرو

113
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
‫صبر کن,,, همراهم بیا!

114
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
‫- کلیو
‫- لباسه رو می‌خوایم!

115
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
‫- الان، خانم؟
‫- بله عجله کن

116
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
‫« اتاق پرو »

117
00:09:55,804 --> 00:09:57,014
‫همینجا بمون

118
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
‫گیره‌ی پیراهنه قلق داره

119
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
‫مشکل از زیپه

120
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
‫- داره میاد
‫- نمی‌تونم بازش کنم

121
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
‫من می,,, خودم می‌تونم، خانم شرلی,
‫اشکالی نداره امتحان کنم؟

122
00:10:18,368 --> 00:10:19,453
‫دست بجنبون

123
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
‫بخاطر همینه کل خیابون رو بستن؟

124
00:10:27,085 --> 00:10:29,171
‫بله, یه دختری از پایکسویل گم شده

125
00:10:29,171 --> 00:10:30,964
‫مادر و پدرش برای دیدن
‫راهپیمایی آورده بودنش

126
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
‫وای، نه, من خودم پایکسویل زندگی می‌کنم

127
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
‫واقعاً؟
‫اصلاً بهتون نمیاد

128
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
‫اصلاً بهتون نمیاد یهودی باشید

129
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
‫خب، مطمئنم به‌زودی سروکله‌اش پیدا می‌شه

130
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
‫هرچی نباشه بالتیموره اینجا،
‫نیویورک که نیست

131
00:10:42,267 --> 00:10:44,978
‫وای، خیلی ممنونم,
‫پالتو رو هم برمی‌دارم, تشکر

132
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
‫حالا بیا یه لباس دیگه تنت کنیم

133
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
‫شاید یه طرح مری کوانت

134
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
‫ببخشید

135
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
‫ظهر شده و تأیید کردن
‫من امروز زودتر برم

136
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
‫کسی به من چیزی نگفت

137
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
‫هفته‌ی پیش با آقای گلدبرگ درمیون گذاشتم

138
00:11:03,455 --> 00:11:04,540
‫عه

139
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
‫مجبورم از حقوقت کسر کنم

140
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
‫خانم شرلی،
‫میشه لباس‌هام رو بیارن لطفاً؟

141
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
‫وایسید، وایسید، وایسید، وایسید، وایسید

142
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
‫- خانم شوارتز
‫- ممنونم، ارون

143
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
‫کفشت چش شده؟

144
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
‫کلاه مسخره‌ات چی میگه؟

145
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
‫شوخیت گرفته؟
‫امروز می‌خوام سخنرانی کنم ها

146
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
‫درمورد کلاه؟

147
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
‫اون کلاه رو گذاشتی سرت
‫تا میرتل بتونه سفیدپوستای مرفه رو

148
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
‫قانع کنه که تو رو از منجلاب فقر بیرون کشید

149
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
‫شاید اگه سخنرانیم خوب پیش بره،
‫بذاره براش کار کنم

150
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
‫عزیزم، همین الان هم داری براش کار می‌کنی

151
00:13:32,646 --> 00:13:34,356
‫من داوطلب میشم

152
00:13:34,356 --> 00:13:37,442
‫- همون حمالی خودمون
‫- حس می‌کنم به اندازه‌ی کافی تلاش نمی‌کنی

153
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
‫انگار رئیس‌مون چند تا از نوچه‌هاش رو آورده

154
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
‫مطمئنی می‌خوای
‫واسه میرتل سخنرانی کنی؟

155
00:13:44,157 --> 00:13:45,742
‫میشه درست رفتار کنی، لطفاً؟

156
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
‫دارم سعیم رو می‌کنم

157
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
‫اتحادیه‌ی سیاه‌پوست‌ها و یهودی‌ها
‫بخاطر شعارهای امت اسلامی درمورد

158
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
‫قدرت سیاه‌پوستان روز به روز در حال تضعیفه

159
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
‫بی‌بروبرگرد یهودستیزی پابرجاست

160
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
‫مامان، خیلی ترافیک بود

161
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
‫سلام

162
00:14:02,676 --> 00:14:03,927
‫سلام

163
00:14:03,927 --> 00:14:05,012
‫سلام

164
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
‫- ببین کی اینجاست
‫- شرمنده

165
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
‫این سته؟
‫رشدش از بدهی‌های من بیشتره

166
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
‫- سلام، آقای واینستین
‫- مدی

167
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
‫- میلتون، یه لطفی بهم بکن,,,
‫- باشه بعداً، ست

168
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
‫در جریان باش که ساختمون استودیوی
‫توی ساندتاون رو دوباره برای اجاره‌ گذاشتم

169
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
‫- همونی که پایین شهره؟
‫- خیلی‌خب، باشه

170
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
‫پارسال یکی از آدم‌‌هات واسم مستأجر جور کرد

171
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
‫- من میرم توی فروشگاه,,,
‫- ناسلامتی روز شکرگزاریه، آقای واینستین

172
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
‫- ممنونم، عزیزم
‫- مگه جشن می‌گیریدش؟

173
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
‫- بله
‫- من نه

174
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
‫ما آمریکایی هستیم

175
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
‫شرمنده دیر رسیدم

176
00:14:31,205 --> 00:14:35,335
‫بخاطر گم شدن یه دختربچه‌ای،
‫همه‌ی مسیرها بسته بودن

177
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
‫ایشون دوست بنده، خانم دورا کارتر هستن

178
00:14:39,087 --> 00:14:42,799
‫بله، ما خانم کارتر رو می‌شناسیم

179
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
‫امروز برای خانم سامر آواز می‌خونی؟

180
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
‫پول میده؟

181
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
‫کلیو، لیندا رو می‌شناسی؟

182
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
‫ناظم دبیرستان داگلاسه

183
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
‫توی مراسم اهداییه‌ی
‫مدرسه‌ی چارم همدیگه رو دیدیم

184
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
‫همون کلاه رو اهدا کرده بودم

185
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
‫امیدوار بودم بتونم پسرم، تدی
‫رو توی مدرسه‌تون ثبت‌نام کنم

186
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
‫- نمره‌ی ریاضیش بالاترین,,,
‫- لطفاً با تشویق‌هاتون

187
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
‫به اولین بانوی سیاه‌پوست عضو مجلس
‫ایالتی آمریکا، خانم میرتل سامر خوش‌آمد بگید

188
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
‫حالا برای اهدای جوایز،
‫از حامی زیبای برنامه

189
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
‫خانم میلتون شوارتز
‫دعوت به عمل می‌آوریم

190
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
‫ممنون از همه

191
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
‫مایلم از همه من‌جمله همسرم میلتون تشکر کنم

192
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
‫که اجازه داده امروز اینجا
‫از طرف خونواده‌مون صحبت کنم

193
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
‫آخه تا میشه تو رو نگاه کرد
‫کی به من نیاز داره؟

194
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
‫می‌خوام از داوطلبین بی‌نظیرم،
‫این خانم‌های شجاع تشکر کنم

195
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
‫بعضی‌هاشون از توی رحم مادرشون,,,

196
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
‫از زمان تدریسم در کنارم هستن

197
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
‫همونطور که می‌دونید، یک مرد یهودی
‫با سه دعای «شه‌لوآسانی» هر روز,,,

198
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
‫شکر خدا رو به جای میاره

199
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
‫چرا که غیریهودی آفریده نشد

200
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
‫نیازهای جامعه‌مون رو می‌شناسم

201
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
‫بخاطر این که برده آفریده نشد

202
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
‫در مسیر رسیدن به رفاه

203
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
‫و برای اینکه یک زن خلق نشده

204
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
‫شنیدم میگن بخاطر سختی‌هاییه که
‫ما خانم‌ها به دوش می‌کشیم

205
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
‫بچه‌هاشون رو به مدارس نامجهز می‌فرستن و
‫توی مکانی ناامن زندگی می‌کنن,,,

206
00:16:09,553 --> 00:16:11,283
‫مدارس‌مون هیچ مشکلی نداشتن,,,

207
00:16:11,308 --> 00:16:14,725
‫تا اینکه بهترین دانش‌آموزان‌مون رو
‫به مدارس سفیدپوست‌ها فرستادیم

208
00:16:14,725 --> 00:16:16,935
‫بی‌راه نمی‌گه

209
00:16:16,935 --> 00:16:21,273
‫به نظر من شل گوردن از قصد چندتا از
‫نوچه‌هاش رو فرستاده تا مُخل این رویداد باشن

210
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
‫خب، منو کسی نفرستاده

211
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
‫من و بقیه کارفرماهایی مثل آقای گوردن
‫از جانب خودمون صحبت می‌کنیم

212
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
‫- که بیشتر از تک‌تک شما,,,
‫- کارفرما؟

213
00:16:27,487 --> 00:16:28,488
‫ به این جامعه اهمیت میدیم

214
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
‫آقای گوردن یه مجرمه که ۲۰ ساله
‫قمار غیرقانونی برپا می‌کنه

215
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
‫و حالا هم موادمخدر رو
‫به کارنامه‌ی اعمالش اضافه کرده

216
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
‫هزینه‌ی اولین ستاد شما رو
‫آقای گوردن پرداخت کرده

217
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
‫نمیشه جای ما صحبت کنی

218
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
‫از طرف من صحبت می‌کنه

219
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
‫ادامه بده، کلیو

220
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
‫واقعاً مسئله آقای گوردن نیست

221
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
‫جدی میگم

222
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
‫اکثریت ما در تکاپوییم راهی پیدا کنیم
‫تا بچه‌هامون بدون دعوا و درگیری یک سوم

223
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
‫داشته‌های سفیدپوست‌ها رو داشته باشن و
‫تحصیلات مناسب شامل حالشون بشه

224
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
‫درست مثل حرف خودتونه،
‫هیچوقت نمی‌تونن شرافت‌مون رو ازمون بگیرن

225
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
‫بلکه خودمون تسلیم می‌شیم

226
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
‫مفتخرم این سه جایزه رو
‫به سه خانمی که

227
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
‫الگویی از عزم و رهبری
‫در جامعه‌ی ما هستن، تقدیم کنم

228
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
‫تبریک میگم، خانم‌ها

229
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
‫ممنونم، خانم شوارتز,
‫خبرهای مهمی به دستم رسیده

230
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
‫همین الان بهمون خبر دادن که
‫پلیس شعاع جست‌وجوی

231
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
‫جدیدی اضافه کرده و
‫هر گروه جست‌وجو هر ۴۵ دقیقه

232
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
‫از کنیسه‌ی دروید هیل عازم میشه

233
00:17:47,276 --> 00:17:48,318
‫لطفاً همکاری کنید و,,,

234
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
‫برای تسی دِرست و خانواده‌اش دعا کنید

235
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
‫خدا قوت

236
00:18:06,295 --> 00:18:07,379
‫ خدای من، مامان

237
00:18:07,379 --> 00:18:10,007
‫پلیس چندین خط برای
‫این موقعیت اورژانسی در نظر گرفته

238
00:18:10,507 --> 00:18:12,926
‫- تسی دِرست آخرین بار,,,
‫- باید با بابا می‌رفتم

239
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
‫- توی راهپیمایی روز شکرگزاری,,,
‫- تسی دِرست؟

240
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
‫آره، دختر آلن دِرست

241
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
‫بله، می‌دونم تسی دِرست کیه

242
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
‫- پس چرا سؤال پرسیدی؟
‫- من چیزی نپرسیدم

243
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
‫فقط,,, تو کتم نمیره

244
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
‫نمی‌تونم آشپزی کنم

245
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
‫باید بریم بیرون دنبالش بگردیم

246
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
‫تو تسی دِرست رو کشتی؟

247
00:18:33,155 --> 00:18:35,908
‫خون گوشت بره‌ست، ست

248
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
‫واسه همین دیر کردم,
‫باید لباس جدید می‌گرفتم

249
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
‫راستی مجبوری آشپزی کنی چون,,,

250
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
‫بابا اونی که باهاش هم‌مدرسه‌ای بودی
‫رو دعوت کرده، والس وایت

251
00:18:46,335 --> 00:18:48,629
‫معلومه که بابات بهم نمیگه
‫طرف داره برای شام میاد

252
00:18:48,629 --> 00:18:50,005
‫- دقیقه‌ی نودی شد
‫- عادت همیشگیشه

253
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
‫بله، مطمئنم واسه تسی دِرست
‫هم یه اتفاق دقیقه نودی بوده

254
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
‫یه دخترکوچولوی یهودی گم شده

255
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
‫- نمی‌خوای کمک کنی؟
‫- نه، نه، من گشنمه

256
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
‫اگه خودت گم می‌شدی، دلت نمی‌خواست
‫آلن برای پیدا کردنت کمکم کنه؟

257
00:19:05,521 --> 00:19:07,814
‫آها، پس می‌خوای دنبال تسی بگردی

258
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
‫صرفاً برای اینکه اگه من گم شدم
‫بتونی روی دِرست حساب کنی؟

259
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
‫چرا همیشه‌ی خدا انقدر از من داد داری؟

260
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
‫گوشت کل روز توی ماشین بوده,
‫مطمئنم فاسد شده

261
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
‫گوشت چیزیش نشده

262
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
‫ملت می‌خوان با قماربازی کار کنن
‫که می‌تونه براشون بُرد بیاره

263
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
‫- می‌خوای اینکار رو بکنی؟ باید,,,
‫- تدی؟

264
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
‫مگه اینکه دستم بهت نرسه

265
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
‫- بس نیست، چارلی؟
‫- بعدازظهر بخیر، کلیوپاترا

266
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
‫چارلی، تو بهم قول دادی

267
00:19:46,144 --> 00:19:48,044
‫هی، این پسر استعداد آلوین
‫توی شرط‌بندی رو داره

268
00:19:48,069 --> 00:19:50,947
‫اون موقع که پدرم این کاره بود،
‫شل اصلاً نمی‌دونست چی به چیه

269
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
‫عمراً اگه بذارم واسه اون کار کنه,
‫شنیدی؟

270
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
‫کلیو، اوضاع چطوره؟

271
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
‫خوبه، جانی,
‫از دیدنت خوشحالم

272
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
‫- مامان، دارم جوک می‌گم
‫- نه بابا؟

273
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
دوست دارم دوست‌دخترهام
‫مثل نیمرو باشن

274
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
‫عسلی

275
00:20:31,190 --> 00:20:32,983
‫از دیدنت خوشحال شدم، کلویی

276
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
‫اگی وودز با جانی رو از
‫سالن رد فاکس یادت میاد؟

277
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
‫آره

278
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
‫روز شکرگزاری همگی مبارک,
‫بجنب، نذار جلوت رو بگیرم

279
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
‫دوست دارم دوست‌دخترهام مثل قهوه باشن

280
00:20:42,659 --> 00:20:44,185
‫جذاب و سیاه

281
00:20:44,210 --> 00:20:46,663
‫هی، این یکی بهتر بود,
‫داری,,, پیشرفت می‌کنی

282
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
‫من یکی بگم, من یکی بگم

283
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
‫- اون جوکه چی بود؟
‫- کدوم یکی؟

284
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
‫بیخیال، اسلپ, حتماً می‌دونی

285
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
‫همونی که من می‌رسم خونه و خیال می‌کنم
‫بچه‌ها رو برای شکرگزاری آماده کردی

286
00:21:02,012 --> 00:21:03,805
‫ای وای، از این جوک خوشتون نیومد؟

287
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
‫منم همینطور

288
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
‫بیا، عزیزم, بیا بریم

289
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
‫بعداً به حساب تو هم می‌رسم

290
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
‫بیخیال، لئو, اگی و جانی تازه رسیدن شهر

291
00:21:17,194 --> 00:21:19,363
‫- وقت رفتنه
‫- هشت‏ سالی میشه که ندیدم‌شون

292
00:21:19,863 --> 00:21:22,699
‫کتت رو بپوش، عزیز

293
00:21:22,699 --> 00:21:26,870
‫- هدیه‌ی کریسمسم رو انتحاب کردم
‫- می‌تونی واسه بابانوئل نامه بنویسی

294
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
‫نه، خوندن بلد نیست

295
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
‫کی گفته؟

296
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
‫تدی, ولی دستم که بهتر شد
‫براش یه نقاشی می‌کشم

297
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
‫چرا بهم نگفتی داره میاد بالا؟

298
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
‫آخی، دستت درد می‌کنه؟

299
00:21:36,380 --> 00:21:38,465
‫بشین، چیزی نیست

300
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
‫خدمتت عرض کنم قبل‌تر که
‫داشت می‌خندید و تو هنوز

301
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
‫سراسیمه از راه نرسیده بودی،
‫دستش درد نمی‌کرد

302
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
‫سراسیمه؟ من سراسیمه اومدم؟

303
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
‫حتی ازت برنمیاد
‫تدی رو از توی خیابون جمع کنی

304
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
‫تدی توی خیابون نیست

305
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
‫این پسر هرروز میره
‫حساب کتاب شرط‌بندی‌ها رو می‌کنه

306
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
‫نیازی نبود هرروز بره واسه حساب و کتاب
‫اگه نمایش کثیفت

307
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
‫باعث نمی‌شد از همه‌ی
‫کلوب‌های محله اخراج بشی

308
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
‫من کثیف نیستم, دنیا کثیفه

309
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
‫میرم خونه‌ی مادرم تا
‫تصمیم بگیری برگشتنت سرکار

310
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
‫به اندازه‌ی نظرت مهمه یا نه

311
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
‫بجنب، تدی, پاشو بریم

312
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
‫من می‌دونم کی هستم و می‌خوام چیکاره بشم

313
00:22:12,416 --> 00:22:13,936
‫حداقل اون ورشکسته نیست

314
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
‫محض اطلاعتون باید بگم که
‫ورشکسته‌ها هم می‌تونن شاد باشن

315
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
‫همه‌چی رو به مسخره گرفتی؟

316
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
‫پسرها عاشق جوک‌هامن

317
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
‫- تق تق
‫- کیه؟

318
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
هزارپا

319
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
کدوم هزارپا؟

320
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
‫همونی که با بابانوئل
‫روی درخت کریسمس شاشید

321
00:22:28,307 --> 00:22:30,434
‫مامانت دوست داره
‫از این جوک‌ها بگم

322
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
‫برام مهم نیست چجور جوکی میگی

323
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
‫فقط مردم پول بدن
‫بیان بهت گوش بدن کافیه، اسلپ

324
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
‫میشه کیفم رو بگیری، لطفاً؟

325
00:22:40,194 --> 00:22:41,236
‫صبر کن ببینم، پس واقعاً داری
‫روز شکرگزاری

326
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
‫- ترکم می‌کنی؟
‫- بریم

327
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
‫حداقل بذار یکی از پسرها پیشم بمونن

328
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
‫ترجیحم تدیه

329
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
‫به شل بگو دیرتر یه سر میام!

330
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
‫باورت نمیشه توی کتابفروشی
‫مرکز شهر چی دیدم

331
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
‫توی هایلندتاون؟

332
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
‫آره

333
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
‫دو تا پسر جوونی که تأسیسش کردن،

334
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
‫شعبه‌ای از حزب حقوق ایالات ملی
‫راه انداختن

335
00:23:03,300 --> 00:23:05,135
‫می‌خوان نازی بازی دربیارن

336
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
‫وانمود به نازی بودن کنن؟

337
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
‫اگه جنبشی رو وسط بالتیمور راه بندازن
‫دیگه اسمش بازی نیست

338
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
‫دلم به حال یهودی‌هایی که
‫خیال می‌کنن این کار امنیت داره، می‌سوزه

339
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
‫من دلم به حال ستاره‌های تلویزیونی‌ای می‌سوزه
‫که حتی تو تعطیلات هم نمی‌تونن با کسی برن سرقرار

340
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
‫فکر کردی خانم‌ها کشته مُرده‌ی
‫مجری‌های محلی‌ان؟

341
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
‫شکست نفسی نکن، والس,
‫کاری از پیش نمی‌بری

342
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
‫لطفاً دستمال بگیر

343
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
‫مدی، می‌تونی منو با چندتا از
‫دوستانت آشنا کنی؟

344
00:23:28,075 --> 00:23:31,328
‫شرمنده، والس,
‫مدی هیچ دوستی نداره

345
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
‫باورم نمیشه

346
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
‫- نخیر، همیشه یکی تو صف وایستاده که,,,
‫- می‌اندازیش روی زمین؟

347
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
‫,,,بخواد با مدی مورگنسترن دوست بشه

348
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
‫شرمنده، شوارتز

349
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
‫به سلامتی زندگی

350
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
‫به سلامتی زندگی

351
00:23:46,677 --> 00:23:48,887
‫می‌دونستی وقتی پدر
‫تسی دِرست مامانت رو پیچوند،

352
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
‫من بردمش جشن فارغ‌التحصیلی؟

353
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
‫آره، توی اتاق خبر مدرسه هق‌هق کنان
‫پیداش کردیم و من از فرصت استفاده کردم,,,

354
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
‫وای، والی, عجب داستان قشنگیه
‫که همیشه سر زبونته

355
00:24:00,274 --> 00:24:02,609
‫هق‌هق نبود، داشتم گریه می‌کردم

356
00:24:03,360 --> 00:24:05,613
‫مطمئن باش اصلاً سر یه
‫جشن فارغ‌التحصیلی مسخره نبود

357
00:24:06,613 --> 00:24:08,699
‫فکر کن دِرست نمی‌پیچوندت

358
00:24:09,199 --> 00:24:10,868
‫یهودی افراطی‌ای شده

359
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
‫خیلی‌خب، یکم مؤدب باش

360
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
‫دختر این آقا گم شده,
‫واسش جوک نساز

361
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
‫به هر دلیلی تا حالا درمورد این
‫عشق دبیرستانی بزرگ با آلن دِرست چیزی نشنیدم

362
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
‫چون اصلاً خبری از عشق بزرگ دبیرستانی نبود

363
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
‫سال آخرم توی اتاق خبر مدرسه‌ام خاک شد

364
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
‫تموم فکر و ذکرم همون بود,
‫هیچکس نگاهمم نمی‌کرد

365
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
‫الان کی داره شکست نفسی می‌کنه؟

366
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
‫همه واسه‌ش سرودست می‌شکوندن

367
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
‫اما فقط میلتون تونست دلشو ببره

368
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
‫خیلی‌خب، دیگه جلوی ست ادامه ندید

369
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
‫بالاخره ستاره‌ی اتاق خبر مدرسه

370
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
‫قصد سر زدن به سرسینه‌ی بره‌ها کرده؟

371
00:24:49,364 --> 00:24:51,742
‫باریکلا، بچه‌جون

372
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
‫- آره، خیلی خوبه
‫- به‌درد کار توی تلویزیون می‌خوره

373
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
‫والا بخدا,
‫منم همیشه بهش میگم

374
00:24:56,663 --> 00:24:59,458
‫برسیم خونه

375
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
‫روی دستت کمپرس سرد می‌ذاریم,
‫باشه، عزیزم؟

376
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
‫اینجوری ورمش می‌خوابه و
‫حالت بهتر میشه

377
00:25:10,677 --> 00:25:13,555
‫ببخشید, شرمنده,
‫اون کیف رو بذار اونجا

378
00:25:13,555 --> 00:25:16,767
‫می‌دونم، عزیزم, آره، می‌دونم

379
00:25:19,895 --> 00:25:22,022
‫می‌فهمم، بذار اینو دربیارم

380
00:25:26,119 --> 00:25:28,382
‫می‌دونم, سلام، مامان

381
00:25:31,908 --> 00:25:33,118
‫بیا، پیش خودم بشین

382
00:25:33,118 --> 00:25:34,452
‫اسلپی کجاست؟

383
00:25:35,161 --> 00:25:36,454
‫کار داشت

384
00:25:38,171 --> 00:25:39,833
‫پس بهتره یه شوهر دیگه بگیری

385
00:25:39,833 --> 00:25:41,001
‫روز شکرگزاری مبارک

386
00:25:41,001 --> 00:25:43,378
‫اگه جای اینکه پشت بارِ مشروب‌فروشی باشی,,,

387
00:25:43,378 --> 00:25:44,671
‫پیش خانواده‌ت بودی، خوشحال‌تر می‌شد

388
00:25:44,671 --> 00:25:48,008
‫وقتی خانم سامر منو تمام‌وقت استخدام کنه،
‫دیگه نیازی نیست شب‌ها کار کنم

389
00:25:48,008 --> 00:25:50,886
‫فقط تا اون موقع یکی باید
‫کمکم کنه پسرها رو نگه دارم

390
00:25:50,886 --> 00:25:52,637
‫اونم فقط روزهای تعطیل

391
00:25:52,637 --> 00:25:56,153
‫اگه قول بدید توی اتاق خودتون بمونید

392
00:25:56,933 --> 00:25:58,668
‫پسر کوچولوی من چطوره؟

393
00:25:58,894 --> 00:26:00,604
‫بیا اینجا ببینمت

394
00:26:01,830 --> 00:26:03,957
‫- بازم چشم‌هاش زرد شدن، یونتا
‫- می‌دونم، مامان

395
00:26:03,982 --> 00:26:05,859
‫فردا یه‌سر دکتر می‌برمش,
‫آبمیوه می‌خوای؟

396
00:26:05,859 --> 00:26:07,319
‫هرچی دکتر بردی بسه

397
00:26:07,319 --> 00:26:09,654
‫اونا فقط بلدن بگن:
‫«کم‌خونی داسی شکل درمانی نداره»

398
00:26:09,654 --> 00:26:10,864
‫- مامان
‫- باید به فرستاده‌ی خدا بگیم

399
00:26:10,864 --> 00:26:12,198
‫بیاد یه نگاهی بهش بندازه

400
00:26:12,198 --> 00:26:14,451
‫- فرستاده‌ی خدا بیاد بره تو کونم
‫- هی، هی! حرف دهنت رو بفهم

401
00:26:14,451 --> 00:26:15,952
‫شنیدی چی گفتم,
‫نمی‌خوام دستش به پسرم بخوره

402
00:26:15,952 --> 00:26:17,579
‫وقتی راجع‌به پدر روحانی حرف می‌زنی
‫حواست به حرف زدنت باشه

403
00:26:17,579 --> 00:26:18,914
‫خودت حواست به حرف زدنت باشه، آیزیا

404
00:26:18,914 --> 00:26:20,590
‫مثل اینکه یادت رفته خونه‌ی کی هستی

405
00:26:20,615 --> 00:26:22,042
‫خونه‌ی کی‌ام؟ بابام؟

406
00:26:22,042 --> 00:26:24,263
‫الان خیلی وقته که خونه‌ی منه

407
00:26:24,288 --> 00:26:26,087
‫روی صندلیش راحتی؟

408
00:26:26,087 --> 00:26:28,706
‫وقتی با آیزیا حرف می‌زنی
‫یکم بهش احترام بذار

409
00:26:28,731 --> 00:26:32,652
‫- احترام یه جاده‌ی دوطرفه‌ست، مامان,
‫- خدا از دلت بشنوه!

410
00:26:33,094 --> 00:26:34,304
‫باید برم سر کار

411
00:26:34,304 --> 00:26:37,365
‫روی دست و صورتش یه کمپرس گرم بذار

412
00:26:40,685 --> 00:26:43,438
<i>‫رئیس استسلی از پاسگاه بالتیمور</i>

413
00:26:43,438 --> 00:26:47,275
<i>‫به ما خبر داده که چندین واحد رو واسه
‫جست‌وجوی دختر گمشده اعزام کرده</i>

414
00:26:47,275 --> 00:26:51,446
<i>‫و به تمام خودروهای گشتی هشدار داده
‫حواس‌شون به هر فرد مظنونی باشه</i>

415
00:26:51,446 --> 00:26:56,076
<i>‫مفقود شدن تسی مردم شهری رو
‫باهم متحد کرده که اکثراً از هم دورن</i>

416
00:26:56,576 --> 00:26:58,578
<i>‫اسقف کارول و کشیش,,,</i>

417
00:27:00,622 --> 00:27:01,831
‫آلن دِرست

418
00:27:04,513 --> 00:27:06,303
‫کی اهمیت میده؟

419
00:27:07,087 --> 00:27:10,006
<i>‫اگه اطلاعاتی دارید
‫که ممکنه به ما کمک کنه,,,</i>

420
00:27:10,006 --> 00:27:11,966
‫حرفی تو دلت نمونده؟

421
00:27:12,968 --> 00:27:13,969
‫چرا

422
00:27:14,844 --> 00:27:16,481
‫تسی دِرست گم شده

423
00:27:17,222 --> 00:27:20,767
‫الان اصلاً حس خوبی ندارم که توی آشپزخونه‌ام

424
00:27:20,767 --> 00:27:22,881
‫فکر می‌کردم از آشپزخونه‌ی جدید خوشت میاد

425
00:27:24,646 --> 00:27:29,985
‫ببین، مدی، میشه فقط یه
‫شام شکرگزاری خوب داشته باشیم و,,,

426
00:27:29,985 --> 00:27:33,113
‫واسه چند ساعت هم شده
‫حرفی از تسی دِرست نزنیم؟

427
00:27:33,947 --> 00:27:37,325
<i>‫آقای دِرست، دوست دارید
‫چند کلمه‌ای با شنوندگان حرف بزنید؟</i>

428
00:27:37,993 --> 00:27:42,622
<i>‫لطفاً واسه دختر کوچولومون
‫دعا کنید و دنبالش بگردید</i>

429
00:27:43,123 --> 00:27:47,002
<i>‫ما امیدواریم، و منتظریم تا
‫به خونه برگردونیمش, ممنون</i>

430
00:27:49,462 --> 00:27:52,233
‫- مدی,,,
‫- باید بریم بهشون کمک کنیم

431
00:27:53,275 --> 00:27:57,863
‫خوراک سرسینه رو توی ظر‌ف‌های پاستا ریختی

432
00:27:57,888 --> 00:27:59,468
‫چرا همچین کاری کردی؟

433
00:28:03,560 --> 00:28:06,980
‫از همه‌تون متأسفم،
‫ولی باید تمام این سرسینه رو دور بریزم

434
00:28:06,980 --> 00:28:08,982
‫- متأسفم، والس, نه
‫- مشکلی نیست

435
00:28:08,982 --> 00:28:10,775
‫- از والی عذرخواهی می‌کنی؟
‫- متأسفم، آره

436
00:28:10,775 --> 00:28:13,862
‫مگه والی تا خیابون لامبارد رفت
‫برات گوشت حلال بیاره؟

437
00:28:13,862 --> 00:28:16,781
‫والس مهمون ماست،
‫و الان هیچی واسه پذیرایی ازش نداریم

438
00:28:16,781 --> 00:28:20,546
‫نکنه واسه خوردن یه لقمه غذا
‫باید منتظر شیم تسی درست پیداش شه؟

439
00:28:20,721 --> 00:28:22,957
‫باشه، بیا روزه بگیریم

440
00:28:22,982 --> 00:28:25,943
‫منو بگو فکر می‌کردم عید شکرگزاریه
‫نگو روز آمرزشه

441
00:28:28,710 --> 00:28:29,711
‫چیکار می‌کنی,,,

442
00:28:29,711 --> 00:28:32,088
‫بده من, چیکار می‌کنی؟

443
00:28:33,503 --> 00:28:35,042
‫بده‌ش من!

444
00:28:41,556 --> 00:28:42,557
‫نه!

445
00:28:46,061 --> 00:28:47,062
‫ببخشید

446
00:29:00,367 --> 00:29:02,035
‫چیـ,,,

447
00:29:45,704 --> 00:29:46,955
‫مدی، والس رفت

448
00:29:46,955 --> 00:29:49,541
‫میشه بیای این جنون رو تمومش کنی؟

449
00:29:49,840 --> 00:29:51,425
‫همه‌چی رو تمیز کردم

450
00:29:54,838 --> 00:29:56,381
‫بیا بیرون، بذار دستت رو ببینم

451
00:30:09,311 --> 00:30:11,897
‫چی شده؟ چت شد؟

452
00:30:11,897 --> 00:30:15,881
‫چرا همه جوری رفتار می‌کنن انگار
‫چون اهمیت میدم یه مَرضی دارم؟

453
00:30:20,238 --> 00:30:22,021
‫راجع‌به تسی درست؟

454
00:30:23,074 --> 00:30:24,159
‫نمی‌دونم، مدی

455
00:30:24,159 --> 00:30:27,621
‫کل بالتیمور بسیج شدن دنبالش می‌گردن،
‫اون‌وقت من مغزم تاب برداشته؟

456
00:30:27,621 --> 00:30:30,498
‫من کسی رو ندیدم که همچین واکنشی نشون بده

457
00:30:30,498 --> 00:30:33,050
‫و هرگز نگفتم مغزت تاب برداشته

458
00:30:33,835 --> 00:30:35,128
‫هرگز این حرف رو نزدم

459
00:30:35,128 --> 00:30:38,715
‫فقط ناراحت بودم که چیزی واسه پذیرایی نداریم

460
00:30:38,715 --> 00:30:43,720
‫خدا اون روز رو نیاره
‫که من یه‌بار برات غذا آماده نکنم

461
00:30:45,655 --> 00:30:46,656
‫غذا آماده نکنی؟

462
00:30:46,681 --> 00:30:47,766
‫آره، میلتون

463
00:30:48,808 --> 00:30:52,053
‫آره، میلتون,
‫الان ۲۰ ساله که دارم همین کارو می‌کنم

464
00:30:52,604 --> 00:30:56,149
‫و تو فکر می‌کنی من فقط
‫به درد خونه‌داری می‌خورم

465
00:30:57,234 --> 00:30:58,235
‫نه، اینطور نیست

466
00:30:58,235 --> 00:31:00,570
‫- هست
‫- نه، نیست, نه

467
00:31:04,282 --> 00:31:05,283
‫پس چیه؟

468
00:31:06,076 --> 00:31:07,202
‫مدی,,,

469
00:31:07,827 --> 00:31:09,732
‫به‌نظرت توی چه کاری خوبم؟

470
00:31:15,168 --> 00:31:16,753
‫تو هیچ‌وقت نخواستی کار دیگه‌ای کنی

471
00:31:16,753 --> 00:31:19,965
‫هیچ‌وقت نشد کار دیگه‌ای کنم!

472
00:31:19,965 --> 00:31:22,161
‫تابحال پرسیدی چرا؟

473
00:31:34,729 --> 00:31:39,526
‫بچه‌ای که گم میشه اگه توی
‫‏۲۴ الی ۴۸ ساعت اول پیداش نشه

474
00:31:39,526 --> 00:31:42,070
‫احتمالاً فوت کرده, اینو می‌دونستی؟

475
00:31:42,070 --> 00:31:45,156
‫مدی، این چه کاریه؟

476
00:31:46,992 --> 00:31:48,660
‫چه‌خبره اینجا؟

477
00:31:50,870 --> 00:31:53,748
‫- فقط بذار گم و گور شه
‫- هی، حرف دهنت رو بفهم

478
00:31:53,748 --> 00:31:56,668
‫نیازی نیست بابات اجازه بده که برم

479
00:31:58,628 --> 00:32:01,851
‫جواب بده، مدی, کجا میری؟

480
00:32:04,467 --> 00:32:05,802
‫چه‌خبر شده؟

481
00:32:07,262 --> 00:32:09,460
‫مدی، ازت انتظار این کارو نداشتم

482
00:32:09,681 --> 00:32:11,808
‫اصلاً انتظارش رو نداشتم!

483
00:32:30,076 --> 00:32:33,705
‫یه زمانی بود که باورم نمی‌شد
‫همسرت رو گذاشتی و رفتی

484
00:32:34,706 --> 00:32:38,668
‫اون خونه‌ی زیبات رو،
‫اون زندگی‌ای که باهم داشتید

485
00:32:40,170 --> 00:32:43,340
‫ولی همون‌جوری که مرگ
‫طرز نگاه مردم به من رو عوض کرد

486
00:32:44,216 --> 00:32:46,626
‫طرز نگاه من به تو هم عوض کرد

487
00:32:48,637 --> 00:32:50,554
‫یه‌بار دیدمت، مدی شوارتز

488
00:32:52,557 --> 00:32:55,213
‫قبل از شروع تمام این ماجراها دیدمت

489
00:32:55,518 --> 00:32:57,849
‫می‌دیدم که خیره به نگاه کردنِ منی

490
00:32:58,146 --> 00:33:00,607
‫مثل اون جمله‌ایه که
‫وقتی بچه‌ای سریع تکرارش می‌کنی

491
00:33:01,524 --> 00:33:04,236
‫دارم تصویر خودم رو می‌کشم
‫که داره تصویر خودم رو می‌کشه

492
00:33:04,236 --> 00:33:06,071
‫که اونم تصویر خودم رو می‌کشه

493
00:33:08,531 --> 00:33:11,910
‫نقاشی همین‌جوری ادامه داره
‫تا وقتی انقدر کوچیک شه

494
00:33:13,119 --> 00:33:15,914
‫که دیگه چیزی رو نتونی توش ببینی

495
00:33:22,587 --> 00:33:24,214
‫شب خوش، خانم جانسون

496
00:33:24,214 --> 00:33:25,423
‫دورا چطوره؟

497
00:33:26,174 --> 00:33:28,218
‫دمنوش فلفل سیاه شاید کمکش کنه

498
00:33:29,034 --> 00:33:30,929
‫وقتی کارم پایین تموم شد یه سر بهش می‌زنم

499
00:33:30,929 --> 00:33:32,639
‫- میشه اینو آویزون کنی؟
‫- حتماً

500
00:33:33,139 --> 00:33:34,391
‫ممنون، کلرنس

501
00:34:10,010 --> 00:34:12,429
‫اون دختر مفقودیِ یهودی یه‌کاری کرد
‫همه امروز زود تعطیل کردن

502
00:34:12,429 --> 00:34:15,932
‫پس می‌خوای به آقای گوردن بگم
‫وقتی کل شهر روی ۴۶۶ شرط بستن

503
00:34:15,932 --> 00:34:17,559
‫ما هیچ تضمینی نداریم؟

504
00:34:17,559 --> 00:34:19,644
‫لئو، روز شکرگزاری مبارک

505
00:34:19,644 --> 00:34:22,623
‫- روز شکرگزاری مبارک، ورنون
‫- مرسی

506
00:34:32,733 --> 00:34:35,968
‫« کلیو جانسون »

507
00:34:44,461 --> 00:34:45,545
‫اومدم

508
00:34:49,382 --> 00:34:50,383
‫مدی

509
00:34:53,303 --> 00:34:56,556
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟ بیا داخل
‫- سید، واقعاً عذر می‌خوام مزاحمت شدم

510
00:34:56,556 --> 00:34:57,724
‫بیا داخل

511
00:34:57,724 --> 00:34:59,196
‫نه، چه زحمتی

512
00:35:00,316 --> 00:35:04,053
‫اون آپارتمانی که گفتی،
‫همونی که توی پایین شهره

513
00:35:05,732 --> 00:35:08,276
‫می‌خوام یه مدتی ازت اجاره‌ش کنم

514
00:35:08,276 --> 00:35:10,176
‫چی میگی؟

515
00:35:10,779 --> 00:35:13,798
‫میلتون کجاست؟ اوه,,, تعطیله!

516
00:35:13,823 --> 00:35:15,909
‫- ولی واسه این,,,
‫- بیاریدش اینجا

517
00:35:19,371 --> 00:35:20,599
‫ممنون، پسرها

518
00:35:23,528 --> 00:35:25,218
‫تسی بیچاره

519
00:35:42,102 --> 00:35:44,136
‫- کیرم دهنت
‫- منم، کلیو

520
00:35:44,479 --> 00:35:45,647
‫ببخشید

521
00:35:45,647 --> 00:35:47,107
‫کیرم دهنت، کلیو

522
00:35:47,107 --> 00:35:48,608
‫امشب ساعت ۱۰ اجرا داری

523
00:35:48,608 --> 00:35:49,734
‫۱۱

524
00:35:49,734 --> 00:35:51,027
‫گفتم ۱۰

525
00:35:51,027 --> 00:35:52,862
‫برات دمنوش فلفلت رو آوردم

526
00:35:52,862 --> 00:35:54,906
‫هنوز اون کلاه مسخره سرته؟

527
00:35:54,906 --> 00:35:57,896
‫کون لقت، دورا

528
00:36:00,036 --> 00:36:01,925
‫مدی، چه بلایی سر دستت اومد؟

529
00:36:05,834 --> 00:36:08,753
‫- می‌خوای انقدر سؤال نپرسم؟
‫- اگه نپرسی ممنون میشم

530
00:36:11,715 --> 00:36:14,050
‫می‌تونم بگم جودث نشونت بده

531
00:36:14,050 --> 00:36:16,261
‫- دخترم رو که یادته؟ جودث
‫- البته

532
00:36:16,928 --> 00:36:18,388
‫جودث!

533
00:36:18,388 --> 00:36:19,780
‫بله؟

534
00:36:22,008 --> 00:36:24,979
‫می‌خوام بری آپارتمان رو
‫به خانم شوارتز نشون بدی

535
00:36:25,145 --> 00:36:28,313
‫- همونی که پایین شهره؟
‫- مگه چندتا آپارتمان داریم؟

536
00:36:29,753 --> 00:36:31,795
‫حواست رو جمع کن

537
00:36:32,986 --> 00:36:34,766
‫مدی، عجله‌ای نیست

538
00:36:34,791 --> 00:36:37,984
‫دوباره ازت می‌گیرم‌شون,
‫فقط می‌خوام یکی دو ماهی پیشت گرو باشن

539
00:36:42,934 --> 00:36:45,633
‫- خب، اینجا نخریدیش
‫- میلتون پیش استاینر خرید

540
00:36:47,375 --> 00:36:48,919
‫استاینر!

541
00:36:48,919 --> 00:36:51,296
‫چه جای باکلاسی، الانم که تعطیلن

542
00:36:51,296 --> 00:36:52,547
‫من همیشه چی میگم، عزیزم؟

543
00:36:52,547 --> 00:36:55,967
‫«واسه اینکه الماس بفروشی
‫نیازی به لوستر نداری»

544
00:36:55,967 --> 00:36:57,304
‫دقیقاً

545
00:36:57,886 --> 00:36:59,987
‫فقط می‌تونم ۵۰۰تا بابتش بدم

546
00:37:03,475 --> 00:37:07,103
‫ولی میلتون داده بود
‫دو هزار دلار بیمه‌ش کنن

547
00:37:07,103 --> 00:37:10,190
‫خب، بذار بهت بگم,
‫نمی‌خوام پام به این ماجرا باز شه،

548
00:37:10,190 --> 00:37:14,236
‫ولی اگه کسی بیاد و این مدل رو بخواد،
‫می‌تونیم یه‌کاریش بکنیم

549
00:37:14,236 --> 00:37:16,775
‫- کلیدها رو پیدا کردی، عزیزم؟
‫- میرم یه نگاه به پشت بندازم

550
00:37:18,031 --> 00:37:19,239
‫بیا

551
00:37:21,868 --> 00:37:23,575
‫« گمشده »

552
00:37:26,122 --> 00:37:28,028
‫توی ماشین منتظر می‌مونم

553
00:37:28,583 --> 00:37:30,164
‫و مدی,,,

554
00:37:31,711 --> 00:37:33,480
‫روز شکرگزاریت مبارک

555
00:37:34,253 --> 00:37:36,699
‫« جواهرفروشی واینستین »

556
00:38:35,358 --> 00:38:36,359
‫سلام

557
00:38:50,102 --> 00:38:51,751
‫« فرعون »

558
00:38:53,041 --> 00:38:55,051
‫« ویژه‌ی اعضا »

559
00:38:55,212 --> 00:38:57,714
‫- چه‌خبر کرتیس؟
‫- یه شبِ معمولی دیگه توی فرعون

560
00:38:57,714 --> 00:39:00,133
‫- پُره؟
‫- آره، اوضاع چطوره؟

561
00:39:00,759 --> 00:39:03,553
‫خبری نیست,
‫گفتم شاید بتونم داخل بیام

562
00:39:07,807 --> 00:39:09,022
‫اوه، پسر

563
00:39:09,351 --> 00:39:11,507
‫اینجا مخصوص اعضاست، اسلپ,
‫خودت که می‌دونی

564
00:39:11,532 --> 00:39:13,455
‫باید دعوا رو کنار بذاری
‫به‌جاش «جنگ بالش» بری

565
00:39:13,480 --> 00:39:15,190
‫گفتم اینجا مخصوص اعضاست، اسلپ,
‫خودت اینو می‌دونی

566
00:39:15,190 --> 00:39:17,317
‫- واسه اجراکننده‌ها هم هست
‫- تو دیگه اینجا اجرایی نداری

567
00:39:17,317 --> 00:39:18,860
‫شِل اینو گفته؟

568
00:39:18,860 --> 00:39:21,019
‫من و آقای گوردن نداریم

569
00:39:21,363 --> 00:39:23,490
‫ببین، من از کلیو خواستم به شل بگه,,,

570
00:39:23,490 --> 00:39:25,742
‫که همسرش قراره بیاد، خب؟

571
00:39:25,742 --> 00:39:28,078
‫واقعاً؟ اگه می‌خوای همین‌جا بمون

572
00:39:38,630 --> 00:39:41,174
‫- کسی شل رو این‌طرف‌ها ندیده؟
‫- آقای گوردن روی صحنه‌ست

573
00:39:44,719 --> 00:39:46,888
‫بزنید به افتخار اصل کاری،

574
00:39:46,888 --> 00:39:48,723
‫حرفه‌ای، افسانه,,,

575
00:39:48,723 --> 00:39:51,376
‫روی مک‌کویِ عرق‌سگی‌خور

576
00:40:04,656 --> 00:40:07,576
‫رئیس، اسلپی بیرونه,
‫میگه می‌خواد اجرا کنه

577
00:40:07,576 --> 00:40:09,244
‫- واقعاً؟
‫- آره

578
00:40:09,244 --> 00:40:12,122
‫خب، نمی‌دونم بهت چی بگم,
‫به کلیو بگو

579
00:40:12,122 --> 00:40:13,331
‫حتماً, باشه، رئیس

580
00:40:26,052 --> 00:40:27,338
‫مأمور پلت

581
00:40:27,846 --> 00:40:29,292
‫رجی، چطوری؟

582
00:40:29,931 --> 00:40:32,582
‫دنبال خلاف که نمیری؟
‫دور دردسر رو خط کشیدی؟

583
00:40:32,607 --> 00:40:33,720
‫« گمشده »

584
00:40:34,936 --> 00:40:36,372
‫هرروز هفته

585
00:40:36,688 --> 00:40:38,796
‫انگاری یکی زیر چشمت بادمجون کاشته

586
00:40:40,317 --> 00:40:42,078
‫دفعه‌ی بعد حسابش رو می‌رسم

587
00:40:42,569 --> 00:40:44,446
‫اسلپی میگه می‌خواد داخل بیاد

588
00:40:45,699 --> 00:40:47,021
‫نه

589
00:40:47,824 --> 00:40:49,618
‫به چی زل زدی، سرکار؟

590
00:40:49,992 --> 00:40:52,457
‫مگه نباید الان دنبال اون دختربچه‌ی
‫سفیدپوستی باشی که گمشده؟

591
00:40:52,482 --> 00:40:54,431
‫قبل از اینکه بریزن اینجا برادرهامون رو بزنن

592
00:40:54,456 --> 00:40:56,082
‫یه ساعت دیگه شیفتم شروع میشه

593
00:40:56,082 --> 00:41:00,253
‫اگه قرار باشه خودم پیداش کنم
‫تا ساعت ۱۰ همچنان گمشده می‌مونه

594
00:41:00,253 --> 00:41:01,868
‫مگه نه، رجی؟

595
00:42:01,312 --> 00:42:03,788
‫چون زود تموم میشه
‫دلیل نمیشه انعام ندی

596
00:42:04,109 --> 00:42:05,402
‫میدم

597
00:42:05,402 --> 00:42:06,653
‫کافی نیست

598
00:42:06,653 --> 00:42:09,364
‫نمی‌دونستم اینجا اومدنم باعث دردسره

599
00:42:09,364 --> 00:42:12,325
‫اگه وسط شیفتت نباشی که به حساب نمیاد

600
00:42:13,034 --> 00:42:16,204
‫عالی‌جناب، الان دارم با خساستم
‫بی‌گناهیم رو ثابت می‌کنم،

601
00:42:16,204 --> 00:42:18,348
‫یا می‌خواید بگید که رشوه می‌گیرم؟
‫منو از سردرگمی بیرون بیارید

602
00:42:18,373 --> 00:42:21,518
‫فقط برام سؤاله که
‫این وقت شب اینجا چیکار می‌کنی

603
00:42:21,543 --> 00:42:23,378
‫همون کاری که بقیه می‌کنن,
‫موزیک گوش میدم

604
00:42:24,687 --> 00:42:26,214
‫به قشنگی‌هاش نگاه می‌کنم

605
00:42:27,382 --> 00:42:28,836
‫- قشنگی‌هاش؟
‫- آره

606
00:42:30,302 --> 00:42:34,556
‫ولی نگران من نباش,
‫من سراغ زنِ شوهردار نمیرم

607
00:42:34,556 --> 00:42:37,163
‫من اصلاً نمی‌دونستم به
‫جنس مؤنث علاقه داری، سرکار پلت

608
00:42:37,188 --> 00:42:38,660
‫چرا اون‌وقت؟

609
00:42:38,685 --> 00:42:40,742
‫چون زن سفیدپوست کم گیر میاد

610
00:42:49,779 --> 00:42:51,805
‫دورا! دورا!

611
00:42:52,532 --> 00:42:53,533
‫دورا!

612
00:42:55,447 --> 00:42:58,078
‫گل برات کار رو درمیاره

613
00:42:59,706 --> 00:43:01,416
‫فروش آخرشبی!

614
00:43:01,416 --> 00:43:03,668
‫تا دیر نشده بیا بخر

615
00:43:05,003 --> 00:43:09,216
‫گل‌های توت‌فرنگی از
‫مارتین لوتر کینگ هم انقلابی‌ترن

616
00:43:09,883 --> 00:43:12,219
‫گل برات کار رو درمیاره

617
00:43:12,719 --> 00:43:14,221
‫تا دیر نشده بیا بخر

618
00:43:16,556 --> 00:43:18,183
‫فروش آخرشبی!

619
00:43:19,142 --> 00:43:20,810
‫بذار کمکت کنم

620
00:43:20,810 --> 00:43:22,145
‫مرسی

621
00:43:22,145 --> 00:43:24,731
‫آره، جای خوبیه

622
00:43:24,731 --> 00:43:26,441
‫اگه یه تخت تاشو بخرم چی؟

623
00:43:29,110 --> 00:43:32,113
‫تنها حالتی که مامانم می‌ذارم
‫بدون یه مرد بالاسرم از خونه برم

624
00:43:32,113 --> 00:43:35,200
‫اینه که با یه خانم موجه
‫از شمالِ غرب بالتیمور هم‌خونه شم

625
00:43:35,200 --> 00:43:36,834
‫یه خانم موجه مُسن

626
00:43:37,244 --> 00:43:39,746
‫هنوز به مامان خودم نگفتم که رفتم

627
00:43:40,247 --> 00:43:42,499
‫از دوران ۲۰ سالگیم آسون‌تر نیست

628
00:43:44,292 --> 00:43:45,795
‫تو که مُسن نیستی

629
00:43:46,002 --> 00:43:49,065
‫تازه‌شم، اگه بذاری باهات هم‌خونه شم،
‫دیگه نیازی نیست حلقه‌ت رو گرو بذاری

630
00:43:49,090 --> 00:43:50,508
‫نزدیکیم؟

631
00:43:50,632 --> 00:43:52,050
‫آره, از این‌طرف

632
00:43:55,720 --> 00:43:56,888
‫بیا

633
00:44:02,018 --> 00:44:04,521
‫بیرون چیکار می‌کنی، دلبر؟

634
00:44:05,605 --> 00:44:07,148
‫درش فقط یکم گیر داره

635
00:44:12,904 --> 00:44:14,836
‫ظاهراً خرابه

636
00:44:18,034 --> 00:44:21,574
‫این از حموم و دستشویی

637
00:44:22,122 --> 00:44:24,791
‫وانش راستش خیلی بزرگه،
‫که البته نکته‌ی مثبتیه

638
00:44:24,791 --> 00:44:28,128
‫فقط یکم کثیفه چون حواسم نبود
‫پنجره رو باز گذاشته بودم

639
00:44:28,128 --> 00:44:30,477
‫بابا یه‌جورایی ازم عصبانی شد

640
00:44:31,089 --> 00:44:33,216
‫ولی الان یه شیش ماهی میشه
‫که کسی اینجا زندگی نکرده

641
00:44:33,216 --> 00:44:36,595
‫داشتم فکر می‌کردم خودم بیام،
‫ولی، می‌دونی، اشتباه خودم بود

642
00:44:36,620 --> 00:44:40,063
‫اگه بخوای می‌تونم با
‫اسفنج و تِی بیام تمیزش کنم

643
00:44:40,088 --> 00:44:41,747
‫و یه بالش هم بیارم

644
00:44:42,267 --> 00:44:44,185
‫آره، من خیلی این آپارتمان رو دوست دارم

645
00:44:44,185 --> 00:44:46,479
‫همیشه دلم می‌خواست اینجا زندگی کنم،
‫ولی بابا اجازه نمی‌داد

646
00:44:46,479 --> 00:44:48,231
‫خیلی نگران من میشه

647
00:44:50,609 --> 00:44:52,444
‫نمی‌دونم چه حسی راجع‌به هم‌اتاقی داری،

648
00:44:52,444 --> 00:44:54,946
‫ولی با خوابیدن روی زمین مشکلی ندارم

649
00:44:54,946 --> 00:44:56,114
‫همین‌جا می‌مونم

650
00:44:56,656 --> 00:44:59,326
‫پس,,, چمدونت رو میارم

651
00:44:59,326 --> 00:45:01,995
‫نه, ممنون,
‫باید لباسم رو عوض کنم،

652
00:45:01,995 --> 00:45:06,666
‫و بعدش برم کنیسه (مسجد یهودی‌ها)
‫و به گروه جست‌وجو ملحق شم

653
00:45:06,666 --> 00:45:08,592
‫اجازه نمیدن خانم‌ها بیان

654
00:45:09,252 --> 00:45:10,587
‫پس خودم تنهایی میرم

655
00:45:12,387 --> 00:45:15,261
‫اگه تنها بری دیگه اسمش گروه جست‌وجو نیست

656
00:45:15,967 --> 00:45:18,119
‫من دنبال هم‌اتاقی نیستم، جودث

657
00:45:19,930 --> 00:45:21,769
‫دنبال یه دوست چی؟

658
00:45:23,099 --> 00:45:24,484
‫دوست چی هست؟

659
00:45:26,353 --> 00:45:28,146
‫- بجنب، بیا
‫- نه

660
00:45:28,146 --> 00:45:29,231
‫دورا

661
00:45:29,856 --> 00:45:31,107
‫دورا

662
00:45:31,107 --> 00:45:33,485
‫بخدا اگه تا ۱۰ دقیقه‌ی دیگه روی صحنه نری,,,

663
00:45:33,485 --> 00:45:35,028
‫بیا، عزیزم

664
00:45:35,028 --> 00:45:37,155
‫آفرین, بیا، عزیزم

665
00:45:37,155 --> 00:45:39,741
‫رئیست چیزخورش کرد,
‫الان چطوری آهنگ بخونه؟

666
00:45:40,742 --> 00:45:42,827
‫رئیس من؟ تو باغ نیستی ها!

667
00:45:42,827 --> 00:45:44,371
‫- رجی,,,
‫- رئیس تو هم هست

668
00:45:44,371 --> 00:45:46,007
‫کار من با تو فرق می‌کنه

669
00:45:46,289 --> 00:45:49,171
‫بیا، عزیزم, امشب کب کالو‌وِی قراره بیاد

670
00:45:49,709 --> 00:45:51,586
‫آفرین، آره

671
00:45:51,586 --> 00:45:53,129
‫ای تخم‌جن, بگیرش

672
00:45:53,129 --> 00:45:55,465
‫می‌دونی که آقای های‌دی‌هو
‫دل تو دلش نیست اجرای تو رو ببینه

673
00:45:55,465 --> 00:45:58,009
‫هروقت اون یکی چشمش رو باز کرد
‫بیارش روی صحنه

674
00:45:58,009 --> 00:45:59,261
‫طولش نده

675
00:45:59,261 --> 00:46:02,931
‫آفرین، عزیزم, می‌دونی که آقای های‌دی‌هو
‫داره بال‌بال می‌زنه اجرات رو ببینه، عزیزم

676
00:46:02,931 --> 00:46:04,015
‫بیا

677
00:46:12,232 --> 00:46:14,484
‫لفتی، پنج دقیقه‌ی دیگه دورا اجرا داره

678
00:46:14,484 --> 00:46:16,786
‫آهنگ «عشق ما کجا رفت»
‫رو این بین اجرا کن

679
00:46:16,880 --> 00:46:18,245
‫کلیو

680
00:46:19,489 --> 00:46:20,740
‫شل

681
00:46:34,212 --> 00:46:36,006
‫با من کار داشتید، آقای شل؟

682
00:46:37,034 --> 00:46:38,476
‫آره، بگیر بشیم

683
00:46:40,635 --> 00:46:42,083
‫نوشیدنی می‌خوای؟

684
00:46:43,346 --> 00:46:44,556
‫نه، ممنون

685
00:46:45,056 --> 00:46:48,101
‫حساب کتابم از زمان نوجوونیِ کلیو دست خودش بود

686
00:46:48,101 --> 00:46:51,150
‫کارش حرف نداشت,
‫دارم تلاش می‌کنم بیشتر کمکم کنه،

687
00:46:51,175 --> 00:46:53,427
‫ولی سرش انقدر شلوغه که
‫وقت واسه سخنرانی نداره

688
00:46:54,065 --> 00:46:55,275
‫مگه نه، کلیو؟

689
00:46:59,905 --> 00:47:01,656
‫تو خیلی بی‌رحمی

690
00:47:01,656 --> 00:47:04,324
‫مثل یه کلاهِ قدیمی اسلپی رو بیرون نگه داشتی

691
00:47:04,743 --> 00:47:06,786
‫خب، روز سختی داشتیم

692
00:47:06,786 --> 00:47:09,894
‫منم نمی‌خواستم بیارمش پیش خودم

693
00:47:09,919 --> 00:47:12,627
‫نمی‌خوام سقوط یه سیاه‌پوست دیگه رو ببینم

694
00:47:12,652 --> 00:47:14,946
‫بذار اون هم بیاد اجرا کنه

695
00:47:16,630 --> 00:47:17,881
‫ممنون، آقای گوردن

696
00:47:17,881 --> 00:47:19,758
‫پس حالا دیگه واسه خانم سامر کار می‌کنی؟

697
00:47:19,758 --> 00:47:23,053
‫نه، خودم داوطلب شدم,,,

698
00:47:23,053 --> 00:47:26,306
‫- واسه خانم سامر که,,,
‫- پس مجانی براش کار می‌کنی؟

699
00:47:27,098 --> 00:47:29,314
‫اون‌وقت من بهت پول میدم که برام کار کنی؟

700
00:47:30,101 --> 00:47:31,770
‫حتماً یه جایی رو اشتباه کردم

701
00:47:31,770 --> 00:47:33,063
‫حتماً همین‌طوره

702
00:47:35,273 --> 00:47:37,480
‫نظرت چیه بری اونجا,,,

703
00:47:37,817 --> 00:47:41,406
‫به این عاشقان موسیقی بگی چطور دورا
‫قراره با اجراش اونا رو تحت‌تأثیر قرار بده

704
00:47:43,823 --> 00:47:46,493
‫جای من روی صحنه نیست، آقای گوردن

705
00:47:46,493 --> 00:47:47,953
‫پس دفعه‌ی بعد که خانم سامر,,,

706
00:47:47,953 --> 00:47:52,165
‫ازت خواست صحبت کنی،
‫بهتره این موضوع یادت باشه

707
00:47:52,165 --> 00:47:54,167
‫ولی فرق بین من و اون توی همینه

708
00:47:54,167 --> 00:47:58,463
‫چون من دارم بهت پول میدم
‫ازت خواهش نمی‌کنم

709
00:48:00,465 --> 00:48:03,593
‫بله، قربان, ببخشید

710
00:48:05,929 --> 00:48:07,097
‫دختر خوب

711
00:48:15,397 --> 00:48:16,398
‫تسی

712
00:48:16,398 --> 00:48:18,149
‫تسی

713
00:48:19,000 --> 00:48:20,777
‫می‌دونم کجا دارم میرم

714
00:48:20,777 --> 00:48:23,280
‫یه مسیری هست که به رودخونه منتهی میشه

715
00:48:23,280 --> 00:48:26,032
‫نکنه از اون جاهاییه که می‌اومدی
‫با پسر برنامه می‌کردی؟

716
00:48:26,032 --> 00:48:27,158
‫نه!

717
00:48:27,158 --> 00:48:29,369
‫پس چرا یه جوری رفتار می‌کنی؟

718
00:48:29,369 --> 00:48:30,453
‫نخیرم

719
00:48:30,954 --> 00:48:31,955
‫باشه

720
00:48:33,123 --> 00:48:35,667
‫می‌دونی، لخت غلت خوردن,,,

721
00:48:35,667 --> 00:48:39,045
‫روی چمن‌ها با پسرها ایرادی نداره

722
00:48:39,045 --> 00:48:40,171
‫میشه اینو بگیری؟

723
00:48:40,171 --> 00:48:41,673
‫سال ۱۹۶۶ایم

724
00:48:41,673 --> 00:48:45,496
‫من با هیچکس لخت توی چمن‌ها غلت نمی‌خوردم

725
00:48:45,521 --> 00:48:46,874
‫چیکار می‌کنی؟

726
00:48:47,387 --> 00:48:49,784
‫- چی به‌نظر میاد؟
‫- جلوی من این کارو نکن

727
00:49:03,528 --> 00:49:05,655
‫خانم‌ها و آقایون

728
00:49:07,365 --> 00:49:11,578
‫طوطی خوش‌آواز بعدی‌مون رو
‫من از دوران کودکیم می‌شناسم

729
00:49:11,578 --> 00:49:13,496
‫و هنوزم نمی‌تونم کارهاش رو پیش‌بینی کنم

730
00:49:14,581 --> 00:49:16,981
‫ولی همیشه منو توی کف می‌ذاره

731
00:49:17,006 --> 00:49:22,967
‫برای لذت تجربه‌ی بهتر خودتون،
‫بزنید به افتخار بانو دورا کارترِ یکی یدونه

732
00:49:44,945 --> 00:49:48,657
‫♪ عزیزم، عزیزم، عزیزم ♪

733
00:49:48,657 --> 00:49:51,159
‫♪ منو ترکم نکن، عزیزم ♪

734
00:49:54,996 --> 00:49:58,333
‫♪ اوه، عزیزم نذار من,,, ♪

735
00:49:59,000 --> 00:50:01,586
‫♪ تنها بمونم ♪

736
00:50:02,796 --> 00:50:07,008
‫♪ درونم یه حسِ,,, ♪

737
00:50:07,008 --> 00:50:12,597
‫♪ حسرت ابدی لونه کرده ♪

738
00:50:14,474 --> 00:50:18,061
‫♪ اوه، درونم لونه کرده ♪

739
00:50:18,937 --> 00:50:22,357
‫♪ منو آروم نمی‌ذاره ♪

740
00:50:22,357 --> 00:50:27,070
‫♪ اوه، عزیزدلم ♪

741
00:50:28,655 --> 00:50:33,076
‫♪ عشق‌مون کجا رفت؟ ♪

742
00:50:35,745 --> 00:50:41,418
‫♪ اون همه قولی که سر عشق‌مون دادی ♪

743
00:50:41,918 --> 00:50:47,674
‫♪ که همیشه هستی ♪

744
00:50:49,770 --> 00:50:51,894
‫♪ درونم یه حسِ,,, ♪

745
00:50:52,679 --> 00:50:57,350
‫♪ حسرت ابدی لونه کرده ♪

746
00:50:58,560 --> 00:51:03,315
‫♪ اوه، درونم لونه کرده ♪

747
00:51:03,315 --> 00:51:06,568
‫♪ منو آروم نمی‌ذاره ♪

748
00:51:12,487 --> 00:51:13,909
‫امکان نداره!

749
00:51:14,451 --> 00:51:15,493
‫وایسا

750
00:51:16,328 --> 00:51:17,550
‫بهش دست نزن!

751
00:51:20,165 --> 00:51:22,250
‫فقط می‌خوام بغلش کنم

752
00:51:23,668 --> 00:51:25,503
‫- فقط,,,
‫- منو بغل کن

753
00:51:25,503 --> 00:51:29,132
‫جاش منو بغل کن، بغلم کن

754
00:51:39,309 --> 00:51:42,729
‫جودث، برو یکی رو خبر کن

755
00:51:43,772 --> 00:51:48,068
‫قول میدم بهش دست نمی‌زنم،
‫ولی باید کنارش بمونم

756
00:51:50,862 --> 00:51:53,073
‫اگه مادر بودی می‌فهمیدی

757
00:52:15,470 --> 00:52:17,931
‫وقتی بمیری، دیگه نه یه دختری,,,

758
00:52:18,723 --> 00:52:20,976
‫نه یه زن و نه یه همسر

759
00:52:21,810 --> 00:52:24,145
‫دیگه مادر یا دخترِ کسی نیستی

760
00:52:27,023 --> 00:52:29,734
‫و هیچکس نمی‌تونه بهت بگه چطور زندگی کنی

761
00:52:32,612 --> 00:52:36,491
‫می‌خواستی مرگ تسی
‫این آزادی رو بهت بده، مگه نه؟

762
00:52:38,559 --> 00:52:40,857
‫ولی فقط در رو نشونت داد

763
00:52:42,080 --> 00:52:45,253
‫باز کردن اون در به قیمت جونم تموم شد

764
00:52:47,951 --> 00:54:57,951
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

