﻿1
00:00:11,956 --> 00:00:15,013
‫« سال ۱۹۴۶ »

2
00:00:25,527 --> 00:00:26,528
‫کتز؟

3
00:00:26,528 --> 00:00:28,154
‫کتز، این وقت شب اینجا چیکار می‌کنی؟

4
00:00:28,154 --> 00:00:29,599
‫عذر می‌خوام، آقای درست

5
00:00:29,626 --> 00:00:32,332
‫ولی شپیرو گفت
‫تا صبح مابقی قالب‌ها آماده شن

6
00:00:32,473 --> 00:00:33,655
‫خیلی‌خب، باشه. خوبه

7
00:00:34,619 --> 00:00:39,082
‫خب، ایشون خانم مورگنسترنه،
‫دوست‌دختر پسرم

8
00:00:39,082 --> 00:00:43,962
‫قراره یه مقاله‌ای از اثر من
‫واسه «براونی» بنویسه

9
00:00:43,962 --> 00:00:46,029
‫روزنامه‌ی دبیرستان‌شون

10
00:00:46,054 --> 00:00:48,598
‫بسیارخب، فقط من مصاحبه‌ای نمی‌کنم

11
00:00:50,719 --> 00:00:54,592
‫اون پسره می‌دونست مصاحبه‌ای در کار نیست

12
00:00:54,841 --> 00:00:57,719
‫اون شک کرده بود
‫که مصاحبه‌ای در کار نیست

13
00:00:58,226 --> 00:01:00,154
‫ولی لام تا کام حرف نمی‌زد

14
00:01:01,021 --> 00:01:02,063
‫می‌دونی چرا؟

15
00:01:02,731 --> 00:01:04,041
‫چرا؟

16
00:01:04,066 --> 00:01:05,902
‫چون شغلش رو دوست داره

17
00:01:06,234 --> 00:01:07,360
‫می‌دونم

18
00:01:08,528 --> 00:01:11,085
‫فقط دیگه نمی‌خوام دروغ بگم

19
00:01:11,948 --> 00:01:13,575
‫نمی‌خوام به آلن دروغ بگم

20
00:01:15,327 --> 00:01:17,120
‫هروقت آماده بودیم بهش می‌گیم

21
00:01:18,163 --> 00:01:22,077
‫ببین چی می‌گم، تو قراره
‫مثل یه شاهدخت سُنت‌شکن زندگی کنی

22
00:01:22,228 --> 00:01:23,822
‫من استودیوی خودم رو دارم و...

23
00:01:24,044 --> 00:01:28,215
‫توام اتاق مخصوصِ نویسندگی خودت رو داری،

24
00:01:29,799 --> 00:01:31,366
‫و دیگه آزاد می‌شیم

25
00:01:33,011 --> 00:01:34,012
‫هال...

26
00:01:35,900 --> 00:01:37,955
‫فکر کنم مهمون ناخوانده داریم

27
00:01:51,254 --> 00:01:52,912
‫« سیلور دلار »

28
00:01:55,445 --> 00:01:59,230
‫« مفقود شده »
‫« یونتا کلیو جانسون »

29
00:02:00,718 --> 00:02:10,718
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

30
00:02:10,742 --> 00:02:17,742
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

31
00:03:04,936 --> 00:03:07,944
‫« بانوی درون دریاچه »

32
00:03:15,508 --> 00:03:18,395
‫« سال ۱۹۶۷ »

33
00:03:25,749 --> 00:03:27,263
‫مرسی که قبول کردی

34
00:03:27,288 --> 00:03:29,498
‫شرمنده که این همه راه رو تا اینجا اومدی

35
00:03:29,523 --> 00:03:30,980
‫ماشینم روشن نمی‌شد

36
00:03:33,632 --> 00:03:35,217
‫چی میل دارید، آقا؟

37
00:03:35,717 --> 00:03:37,344
‫فقط قهوه، لطفاً

38
00:03:37,344 --> 00:03:38,762
‫قهوه

39
00:03:38,762 --> 00:03:43,058
‫حالا این گفت‌وگوی دوستانه رو مدیون چی‌ام؟

40
00:03:49,147 --> 00:03:52,234
‫ست از وقتی رفتی یه حالی شده

41
00:03:52,234 --> 00:03:53,318
‫می‌دونم

42
00:03:54,819 --> 00:03:55,820
‫متأسفم

43
00:03:55,820 --> 00:04:00,659
‫دلش نمی‌خواد راجع‌بهش صحبت کنه،
‫ولی دیشب بالاخره حرف دلش رو زد

44
00:04:04,287 --> 00:04:05,949
‫چی گفت؟

45
00:04:08,750 --> 00:04:11,779
‫گفت خونه‌ی تو احساس امنیت نداره

46
00:04:14,976 --> 00:04:16,206
‫که اینطور

47
00:04:16,506 --> 00:04:17,737
‫که اینطور

48
00:04:19,009 --> 00:04:20,462
‫احساس امنیت نداره

49
00:04:21,888 --> 00:04:22,889
‫بیا

50
00:04:27,060 --> 00:04:28,434
‫این چیه؟

51
00:04:30,146 --> 00:04:31,147
‫مدارک طلاق

52
00:04:31,147 --> 00:04:33,942
‫- بهم توصیه شده که...
‫- خیلی‌خب

53
00:04:33,942 --> 00:04:36,985
‫به دلیل جداییت برگه‌ها رو پر کنم

54
00:04:42,117 --> 00:04:43,118
‫بفرمایید، آقا

55
00:04:43,118 --> 00:04:44,202
‫ممنون

56
00:04:50,000 --> 00:04:51,609
‫بهم نفقه تعلق می‌گیره؟

57
00:04:52,878 --> 00:04:54,296
‫- چی؟
‫- چیه؟

58
00:04:54,838 --> 00:04:56,506
‫دارم مُهر پایان زندگی مشترک‌مون رو می‌زنم

59
00:04:56,506 --> 00:04:59,509
‫اون‌وقت اولین چیزی که به زبون میاری اینه؟

60
00:04:59,509 --> 00:05:02,470
‫- تا اینجا که هیچی بهم ندادی
‫- تو که خودت...

61
00:05:02,470 --> 00:05:04,097
‫یه شغل پُرزرق و برق توی استار داری

62
00:05:04,097 --> 00:05:06,224
‫تو از کجا می‌دونی بهم حقوق میدن؟

63
00:05:06,725 --> 00:05:08,810
‫- نمی‌دونم
‫- الان باید پاشم وکیل بگیرم؟

64
00:05:08,810 --> 00:05:11,313
‫یا باید زانو بزنم و به پات بیفتم؟

65
00:05:11,313 --> 00:05:12,522
‫این انتخاب خودت بود

66
00:05:12,522 --> 00:05:14,441
‫خودت اینو خواستی

67
00:05:14,441 --> 00:05:15,859
‫یادت که نرفته؟

68
00:05:16,067 --> 00:05:18,153
‫- پاتو از در بیرون گذاشتی و...
‫- وایسا ببینم

69
00:05:18,153 --> 00:05:20,280
‫- با یکی آشنا شدی، مگه نه؟
‫- تو پاتو...

70
00:05:20,280 --> 00:05:22,157
‫- با یه خانمی آشنا شدی
‫- آره، با یکی آشنا شدم

71
00:05:22,157 --> 00:05:23,241
‫آره، آشنا شدم

72
00:05:23,241 --> 00:05:24,768
‫چند سالشه؟

73
00:05:26,620 --> 00:05:29,122
‫- چه فرقی داره، مدی؟
‫- بیخیال، یه عددی بگو دیگه

74
00:05:29,122 --> 00:05:31,458
‫- این چه بحثیه آخه مدی؟
‫- چند سالشه؟ چقدر جوون‌تر از...

75
00:05:31,458 --> 00:05:33,501
‫سپتامبر امسال میشه ۲۵ سالش

76
00:05:34,753 --> 00:05:36,421
‫باریکلا بهت

77
00:05:36,421 --> 00:05:39,674
‫- نه، من برات خوشحالم، جدی میگم
‫- مدی، میشه تمومش کنی؟

78
00:05:39,674 --> 00:05:41,099
‫- اونم غذای حلال درست می‌کنه؟
‫- این الان چه...

79
00:05:41,124 --> 00:05:43,320
‫- معلومه که درست می‌کنه، معلومه
‫- معلومه که درست می‌کنه

80
00:05:43,345 --> 00:05:45,639
‫- چقدر هم عالیه
‫- خیلی هیجان‌زده‌ای، نه؟

81
00:05:47,098 --> 00:05:48,975
‫- بالاخره!
‫- شاید الان اگه طلاق بگیریم،

82
00:05:48,975 --> 00:05:52,270
‫بالاخره بتونم بدون اجازه‌ی تو
‫ماشینم رو بفروشم

83
00:05:52,979 --> 00:05:54,394
‫گمونم همین‌طوره

84
00:05:56,942 --> 00:05:59,007
‫ولی همچنان به کمکت نیاز دارم

85
00:06:11,831 --> 00:06:14,125
‫- شنیدی؟ گفتم به کمکت نیاز دارم
‫- آره، شنیدم

86
00:06:14,125 --> 00:06:15,252
‫شنیدم

87
00:06:16,211 --> 00:06:17,587
‫مخارج وکیل با من

88
00:06:17,587 --> 00:06:19,339
‫- اذیتت نمی‌کنم
‫- خیلی ازت ممنونم

89
00:06:19,339 --> 00:06:22,592
‫ولی نباید انقدر به پسرمون
‫فشار بیاری که پیش خودت بمونه

90
00:06:22,592 --> 00:06:24,427
‫- بهم این قول رو میدی؟
‫- من بهش فشاری نیاوردم

91
00:06:24,427 --> 00:06:27,013
‫- اون بچه‌ی منه، دلم می‌خواد کنارش...
‫- نمراتش پایین اومده

92
00:06:28,265 --> 00:06:30,392
‫الان به یه الگوی باثبات توی زندگیش نیاز داره

93
00:06:30,392 --> 00:06:32,404
‫باید کنار پدرش باشه

94
00:06:40,110 --> 00:06:41,319
‫منم باثباتم

95
00:06:43,126 --> 00:06:53,126
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

96
00:06:58,712 --> 00:07:00,422
‫توی مقاله‌ات خوندم...

97
00:07:01,172 --> 00:07:04,342
‫آخرین چیزی که تسی کوچولو
‫خواسته بود یه اسب دریایی بود

98
00:07:04,367 --> 00:07:06,279
‫« خدمات پارک دروید هیل »

99
00:07:06,304 --> 00:07:10,015
‫به امید کشف شگفتی وارد اون مغازه شد

100
00:07:10,765 --> 00:07:12,669
‫ولی بخاطرش مجازات شد

101
00:07:13,685 --> 00:07:16,938
‫درست همون‌طوری که من
‫واسه حرص و طمعم مجازات شدم

102
00:07:19,774 --> 00:07:21,234
‫درست همون‌طوری که تو مجازات میشی

103
00:07:40,266 --> 00:07:41,946
‫« مسدودسازی اضطراری »

104
00:08:08,657 --> 00:08:10,575
‫هی، مدی. پیش گاسکا رفتی؟

105
00:08:10,575 --> 00:08:11,785
‫معلومه که رفتم، لو

106
00:08:12,744 --> 00:08:13,745
‫تو حرف نداری، مدی

107
00:08:13,745 --> 00:08:15,580
‫- بنازم
‫- برو بریم

108
00:08:15,580 --> 00:08:17,249
‫این شد سرعت عمل

109
00:08:24,172 --> 00:08:25,715
‫خانم ستون پشتیبانی عزیز،

110
00:08:25,715 --> 00:08:29,219
‫خواستم هجوم موش‌ها از
‫شمال خیابون ۸۶ام رو گزارش بدم

111
00:08:29,219 --> 00:08:30,387
‫اون‌ها حال آدم رو به‌هم می‌زنن

112
00:08:30,387 --> 00:08:32,639
‫و شهرداری هم هیچ کاری
‫واسه حل این مشکل نمی‌کنه

113
00:08:32,639 --> 00:08:34,683
‫- اینجا همه...
‫- شهروند آشفته‌ی عزیز،

114
00:08:34,683 --> 00:08:38,186
‫من بررسی کردم و مشکل‌تون رو
‫به شهرداری گزارش دادم

115
00:08:38,186 --> 00:08:41,063
‫خاطرجمع شدم به محض پایان این هوای سرد،

116
00:08:41,063 --> 00:08:45,443
‫تحقیقات جامع و کامل به همراه
‫سم‌پاشی مؤثری صورت بگیره

117
00:09:06,298 --> 00:09:07,792
‫چه‌خبر شده؟

118
00:09:07,817 --> 00:09:10,385
‫آقای هیث میگه واسه خاطر
‫چندتا چراغی که...

119
00:09:10,385 --> 00:09:13,054
‫توی پارک دروید هیل سوخته بودن
‫به بخش امور عام‌المنفعه زنگ زدی

120
00:09:13,805 --> 00:09:16,433
‫آره، یه نامه‌ای به دست‌مون رسید
‫که آقای هیث نمی‌خواست چاپ شه

121
00:09:16,433 --> 00:09:17,517
‫منم با اون‌ها تماس گرفتم

122
00:09:17,517 --> 00:09:20,604
‫یه آقایی رد می‌شد دید که
‫چراغ‌ها سوختن، چی شده مگه؟

123
00:09:21,187 --> 00:09:24,482
‫کارگرهای پارک رفتن چراغ‌ها رو
‫درست کنن که یه جسد پیدا کردن

124
00:09:24,482 --> 00:09:26,067
‫جسد یه زن سیاه‌پوست

125
00:09:26,067 --> 00:09:27,152
‫خدای من

126
00:09:28,194 --> 00:09:29,321
‫می‌خوان با من صحبت کنن؟

127
00:09:29,321 --> 00:09:31,156
‫نه، نیازی به این کار نیست

128
00:09:31,156 --> 00:09:33,074
‫همون نامه رو بهشون بدم
‫خودشون پیگیری می‌کنن

129
00:09:33,074 --> 00:09:35,577
‫و... آقای مارشال چی؟

130
00:09:35,752 --> 00:09:36,920
‫نه

131
00:09:36,945 --> 00:09:39,398
‫اگه نامه رو تحویل بدم
‫همه‌چی حل و فصل میشه

132
00:09:47,130 --> 00:09:49,608
‫هویت زنه رو تشخیص دادن؟

133
00:09:49,633 --> 00:09:51,676
‫جسدش توی شرایط بدی بود

134
00:09:51,676 --> 00:09:54,554
‫گفتن یکی به اسم کلیو جانسون بوده

135
00:09:55,388 --> 00:09:56,556
‫کلیو جانسون؟

136
00:09:57,057 --> 00:09:59,226
‫توی «اَفرو» راجع‌بهش خوندم.
‫همون زنیه که مفقود شده

137
00:09:59,226 --> 00:10:02,520
‫درست همون شبی که
‫استفان زوادسکی توی پارک دستگیر شد

138
00:10:10,153 --> 00:10:12,530
‫شرمنده، حتماً دور انداختمش

139
00:10:12,530 --> 00:10:14,449
‫خیلی اینجا جا ندارم

140
00:10:14,449 --> 00:10:15,575
‫واقعاً؟

141
00:10:15,575 --> 00:10:17,591
‫چیزی یادت میاد ازش؟

142
00:10:18,286 --> 00:10:20,664
‫فقط یه پیام کوتاه از بیل اسمیت

143
00:10:20,664 --> 00:10:21,998
‫بیل اسمیت؟

144
00:10:21,998 --> 00:10:23,375
‫- خدایا
‫- چیه؟

145
00:10:24,042 --> 00:10:26,087
‫اسم یارو جعلیه

146
00:10:26,112 --> 00:10:28,614
‫می‌تونست حتی میکی ماوس هم باشه

147
00:10:29,673 --> 00:10:34,719
‫ببین، اگه پیداش کردی
‫به کسی نشون نده

148
00:10:35,303 --> 00:10:37,657
‫مارشال نمی‌خواد این قضایا دامن‌گیرش بشه

149
00:10:37,682 --> 00:10:41,326
‫و می‌دونی... بذار اَفرو پیگیری کنه

150
00:10:41,826 --> 00:10:43,190
‫حتماً

151
00:11:02,247 --> 00:11:04,485
‫این همون دفتریه که باید بهش امیدوار باشم؟

152
00:11:05,000 --> 00:11:07,833
‫فکر کردی براشون بیگل میاری
‫قربون صدقه‌ت میرن؟

153
00:11:12,591 --> 00:11:13,592
‫ادنا

154
00:11:14,759 --> 00:11:18,555
‫می‌خواستم ببینم میشه یکم نصیحتم کنی

155
00:11:19,055 --> 00:11:20,223
‫اولین اشتباه خودتو کردی

156
00:11:20,223 --> 00:11:22,484
‫- کدوم اشتباه؟
‫- هرگز از کسی اجازه نگیر

157
00:11:22,509 --> 00:11:24,969
‫- ببخشید، من فقط...
‫- اینم اشتباه دومت

158
00:11:25,395 --> 00:11:27,480
‫- چی؟
‫- هرگز عذرخواهی نکن

159
00:11:32,235 --> 00:11:35,739
‫به یه دوراهی اخلاقی خوردم،
‫می‌خوام راجع‌بهش باهات صحبت کنم

160
00:11:37,282 --> 00:11:38,366
‫تا سه نشه بازی نشه

161
00:11:38,366 --> 00:11:39,701
‫دیگه چی؟

162
00:11:39,701 --> 00:11:41,953
‫همیشه موقعیت رو بسنج

163
00:11:42,704 --> 00:11:47,125
‫من از دست اون حرومی‌های وراج
‫اومدم دستشویی تا...

164
00:11:47,125 --> 00:11:50,045
‫پنج دقیقه آرامش داشته باشم
‫که بتونم کارم رو بکنم

165
00:11:50,837 --> 00:11:52,923
‫تو الان تمایلی برای...

166
00:11:52,923 --> 00:11:55,467
‫توصیه‌های خردمندانه از من می‌بینی؟

167
00:12:10,106 --> 00:12:11,107
‫استفان؟

168
00:12:12,817 --> 00:12:14,027
‫مدی

169
00:12:15,445 --> 00:12:18,060
‫چشم به راهِ ملاقاتت بودم

170
00:12:18,740 --> 00:12:21,243
‫ولی گمونم از قبل داستانت رو نوشتی

171
00:12:22,327 --> 00:12:24,320
‫واسه همون اون نامه رو برام فرستادی؟

172
00:12:24,613 --> 00:12:25,764
‫« برجک الف »

173
00:12:25,789 --> 00:12:27,207
‫تا دوباره بیام ببینمت؟

174
00:12:27,207 --> 00:12:28,917
‫کدوم نامه؟

175
00:12:29,834 --> 00:12:30,877
‫خیلی‌خب

176
00:12:32,087 --> 00:12:33,213
‫بیا از اول شروع کنیم

177
00:12:35,257 --> 00:12:37,300
‫چرا اون خانم رنگین‌پوست رو کشتی؟

178
00:12:38,510 --> 00:12:41,137
‫تا همین امروز که
‫راجع‌بهش منو سؤال‌پیچ کردن

179
00:12:41,137 --> 00:12:44,122
‫حتی اسم این خانم هم به گوشم نخورده بود

180
00:12:45,141 --> 00:12:47,352
‫پیش خودت بودم، مدی. یادته دیگه؟

181
00:12:48,770 --> 00:12:50,146
‫کسی غیر از تو اینو نمی‌دونه

182
00:12:50,146 --> 00:12:52,566
‫یکی به اسم بیل اسمیت برام نامه نوشت

183
00:12:53,650 --> 00:12:57,070
‫توی همون پارکی که تو رو گرفتن

184
00:12:57,904 --> 00:12:59,447
‫همون شبی که اون خانم مفقود شد

185
00:13:00,407 --> 00:13:02,075
‫چرا اون نامه رو برام نوشتی؟

186
00:13:02,075 --> 00:13:03,785
‫من هروقت نامه‌ای بنویسم،

187
00:13:04,703 --> 00:13:08,123
‫روش می‌زنه «کانون اصلاح و تربیت بالتیمور»

188
00:13:08,123 --> 00:13:11,751
‫می‌تونستی از یکی که بیرونه
‫بخوای نامه رو بنویسه

189
00:13:11,751 --> 00:13:13,128
‫یه شریک جرم

190
00:13:13,128 --> 00:13:16,631
‫واسه چی؟ اگه کار خودم بود،
‫چرا باید کاری می‌کردم که پیداش کنن؟

191
00:13:17,716 --> 00:13:19,259
‫تا دوباره پای منو به ماجرا باز کنی

192
00:13:20,176 --> 00:13:21,177
‫نه

193
00:13:22,846 --> 00:13:24,151
‫کار من نبود

194
00:13:25,704 --> 00:13:28,310
‫ولی هربار که جسدِ یکی
‫توی دریاچه پیدا میشه

195
00:13:28,310 --> 00:13:30,145
‫ظاهراً یه سرش به تو ختم میشه

196
00:13:31,938 --> 00:13:36,735
‫مخرج مشترک هردوی این اتفاقات من نیستم، مدی

197
00:13:36,735 --> 00:13:38,069
‫تویی

198
00:13:55,580 --> 00:13:57,539
‫اینم بانوی درون دریاچه

199
00:13:59,841 --> 00:14:02,177
‫چند ماه داخل آب باشی همچین بلایی سرت میاد

200
00:14:03,053 --> 00:14:05,680
‫مادرش هم همین شکلی باید می‌دیدش؟

201
00:14:06,264 --> 00:14:07,599
‫متأسفانه

202
00:14:07,599 --> 00:14:08,767
‫خودش شناساییش کرد

203
00:14:09,517 --> 00:14:11,853
‫شباهتی بین این و پرونده‌ی درست هست؟

204
00:14:12,896 --> 00:14:15,440
‫چیز خاصی نیست،
‫غیر از اینکه هردو توی آب پیدا شدن

205
00:14:18,443 --> 00:14:20,028
‫ولی کشته شده، درسته؟

206
00:14:20,987 --> 00:14:22,906
‫توی این وضعی که هست
‫تشخیصش غیرممکنه

207
00:14:22,906 --> 00:14:28,670
‫نه جمجمه‌ش آسیبی دیده،
‫نه نشونی از اختناق و خفگیه

208
00:14:29,621 --> 00:14:32,791
‫حتی فکر می‌کنم ممکنه واسه شنا
‫رفته باشه و توی دریاچه یخ زده باشه

209
00:14:34,084 --> 00:14:37,212
‫توی چله‌ی زمستون، اونم بالای فواره؟

210
00:14:40,715 --> 00:14:42,509
‫از این طرف، خانم مورگنسترن

211
00:14:42,509 --> 00:14:44,094
‫- ممنونم
‫- بله

212
00:14:44,886 --> 00:14:46,972
‫صورتجلسه‌ی دادگاه دوک رو برام بیار

213
00:14:47,597 --> 00:14:49,975
‫بسیارخب. بهتون خبر میدم.

214
00:14:50,517 --> 00:14:52,185
‫گفتم که بهتون اطلاع میدم

215
00:14:54,271 --> 00:14:55,272
‫سلام، خانم مورفی

216
00:14:55,272 --> 00:14:57,816
‫بنده مدی مورگنسترن هستم؛
‫نویسنده‌ی خبرگزاری استار

217
00:14:57,816 --> 00:15:01,236
‫کورا هم همین حرف رو زد،
‫اما من تا حالا اسم‌تون رو توش ندیدم

218
00:15:01,236 --> 00:15:03,405
‫من ستون پشتیبان رو می‌نویسم

219
00:15:03,405 --> 00:15:05,949
‫مردم منو ملقب به خانم پشتیبان می‌شناسن

220
00:15:07,325 --> 00:15:08,910
‫در خدمتم، خانم پشتیبان

221
00:15:08,910 --> 00:15:11,162
‫خب، شما خبرهای کلیو جانسون رو پوشش می‌دید

222
00:15:11,162 --> 00:15:13,623
‫همین‌طوره، یه سه ماهی میشه

223
00:15:13,623 --> 00:15:15,250
‫می‌خوام بازم درموردش بدونم

224
00:15:16,376 --> 00:15:17,502
‫چرا؟

225
00:15:17,502 --> 00:15:19,421
‫خب، برای داستانم دیگه

226
00:15:21,172 --> 00:15:22,382
‫این دخترک طفلی که غیبش زد،

227
00:15:22,382 --> 00:15:24,718
‫اصلاً براتون اهمیتی نداشت که
‫چند کلمه‌ای توی خبرها درموردش بنویسید

228
00:15:25,468 --> 00:15:27,929
‫حالا که خیال می‌کنید پای یه قاتلِ
‫سفیدپوست درمیونه...

229
00:15:27,929 --> 00:15:30,015
‫راستش از نظر من،
‫اصلاً کار اون نبوده

230
00:15:30,015 --> 00:15:32,225
‫- پس کار کیه از نظرت؟
‫- دنبال همین جوابم

231
00:15:32,225 --> 00:15:33,894
‫دبیرخونه‌تون مقاله‌ی خوبی درموردش نوشت

232
00:15:33,894 --> 00:15:34,978
‫دقیقاً

233
00:15:34,978 --> 00:15:38,940
‫راستش کار خودم بود،
‫اما اسمم رو ثبت نکردن

234
00:15:38,940 --> 00:15:40,025
‫بذار رک و پوست‌کَنده بگم

235
00:15:40,025 --> 00:15:42,152
‫واسه پیدا کردن سرنخ
‫خودم رو به آب و آتیش می‌زنم،

236
00:15:42,152 --> 00:15:43,862
‫می‌شینم مصاحبه می‌کنم،
‫بازه‌های زمانی رو سرهم می‌کنم و

237
00:15:43,862 --> 00:15:45,614
‫فکر کردی همه رو دودستی تقدیمت می‌کنم

238
00:15:45,614 --> 00:15:47,532
‫بلکه بالأخره بتونی اسمت رو
‫توی روزنامه‌ی استار ثبت کنی؟

239
00:15:47,532 --> 00:15:49,534
‫خیلی ممنونم، خانم پشتیبان

240
00:15:49,534 --> 00:15:52,078
‫با کمال احترام، خانم مورفی

241
00:15:52,954 --> 00:15:56,833
‫وقتی «اَفرو» خبری رو منتشر می‌کنه،
‫فقط رنگین‌پوست‌ها می‌خوننش

242
00:15:57,417 --> 00:16:01,671
‫حالا اگه «استار» چاپش کنه،
عالم و آدم خبردار می‌شن

243
00:16:03,590 --> 00:16:06,009
‫اگه احترامت همچین نتیجه‌ای برام داره،
بذار دم کوزه آبشو بخور

244
00:16:07,135 --> 00:16:10,722
من روزنامه‌ی شما
سفیدپوست‌ها رو دنبال می‌کنم

245
00:16:11,306 --> 00:16:12,557
‫می‌خوای سر از دنیای من دربیاری...

246
00:16:15,685 --> 00:16:18,021
‫پس تو هم بشین بخون، عزیزم

247
00:16:19,022 --> 00:16:21,149
‫من پایین شهر می‌شینم، خانم مورفی

248
00:16:21,149 --> 00:16:24,194
‫ترجیح میدم به چشم دنیامون بهش نگاه کنم

249
00:16:28,740 --> 00:16:30,242
‫خب، ممنون وقت گذاشتید

250
00:16:31,368 --> 00:16:33,620
‫یکی راه خروج رو به خانم پشتیبان نشون بده

251
00:16:35,747 --> 00:16:36,748
‫بفرمایید

252
00:16:41,586 --> 00:16:42,921
‫« کشیش‌ها حامیِ پاول »

253
00:16:48,468 --> 00:16:50,178
‫« انجمن ملی برای پیشرفت رنگین‌پوست‌ها
‫طالب خسارت ۲۰۰ هزار دلاری شد »

254
00:17:03,149 --> 00:17:04,693
‫عذر می‌خوام. ببخشید

255
00:17:06,987 --> 00:17:08,737
‫ببخشید. با عرض معذرت

256
00:17:27,132 --> 00:17:28,257
‫سرکار

257
00:17:31,595 --> 00:17:32,596
‫خانم

258
00:17:32,596 --> 00:17:37,517
تصورم از حضورمون توی عموم
همچین چیزی نبود

259
00:17:39,769 --> 00:17:40,937
می‌شناختیش؟

260
00:17:41,771 --> 00:17:42,814
‫نه کاملاً، خانم

261
00:17:42,814 --> 00:17:44,858
‫عارضه‌ی غمناکی برای کل جامعه بوده

262
00:17:45,442 --> 00:17:47,277
‫تا شخص خاطی رو دستگیر نکنیم
‫آروم نمی‌شینیم

263
00:17:47,277 --> 00:17:48,361
‫عذر می‌خوام

264
00:19:08,191 --> 00:19:11,653
« سنت کریسمس ادامه دارد »

265
00:19:22,622 --> 00:19:25,375
‫- خداروشکر!
‫- خداروشکر!

266
00:19:26,084 --> 00:19:28,628
‫خداروشکر!

267
00:19:30,005 --> 00:19:31,381
‫پروردگار عشق است!

268
00:19:32,799 --> 00:19:34,050
« به یاد یونتا کلیو جانسون عزیزمان »

269
00:19:35,927 --> 00:19:37,554
‫عشق ورزیدن به کسی...

270
00:19:39,806 --> 00:19:40,932
‫برابره با شناختنشون

271
00:19:42,809 --> 00:19:47,480
حالا وقتشه مروا شروود رو
به پشت تریبون دعوت کنیم

272
00:19:54,738 --> 00:19:57,782
‫یونتا تک دخترم بود

273
00:19:59,618 --> 00:20:01,202
‫ولی پدرش که گذاشت رفت،

274
00:20:01,786 --> 00:20:06,666
کم‌کم باورش شده بود که خودش مادر خونه‌ست

275
00:20:07,459 --> 00:20:08,460
‫بله

276
00:20:08,460 --> 00:20:13,048
‫خواسته‌ی قلبی یونتا همیشه
‫این بود که با پدرش و

277
00:20:13,757 --> 00:20:15,258
‫رفیقش دورا بخونه

278
00:20:15,258 --> 00:20:17,552
‫دختر خوبی بود

279
00:20:18,303 --> 00:20:19,429
‫ادامه بده

280
00:20:20,764 --> 00:20:22,140
‫بهشون بگو!

281
00:20:22,140 --> 00:20:24,392
‫اسلپی، چرا پا نمیشی بری، وحشی؟

282
00:20:24,392 --> 00:20:26,978
‫به خدا بگو چرا نمی‌ذاری
‫توی مراسم تشیع خانمم

283
00:20:26,978 --> 00:20:28,230
‫کنار بچه‌هام بشینم

284
00:20:28,230 --> 00:20:30,815
‫خدای من، از دست این مرد نجاتم بده!

285
00:20:30,815 --> 00:20:32,108
‫از دست من نجاتت بده؟

286
00:20:33,151 --> 00:20:35,862
با تک تکِ مسببین مرگش دست دادی

287
00:20:37,489 --> 00:20:38,698
اون‌وقت ‫از من می‌ترسی؟

288
00:20:40,116 --> 00:20:42,202
‫اون شب پیش تو بود

289
00:20:42,202 --> 00:20:44,704
‫اگه پیشم می‌موند که ‫الان زنده بود

290
00:20:45,413 --> 00:20:47,707
بخاطر شما گذاشت رفت
‫چون خیال می‌کرد به دادش می‌رسید

291
00:20:48,291 --> 00:20:49,584
‫ولی کاری نکردید

292
00:20:49,584 --> 00:20:51,086
‫واسه همینه که الان زیر خروارها خاک خوابیده

293
00:20:51,795 --> 00:20:53,296
‫درست می‌گم، خانم سامر؟

294
00:20:55,632 --> 00:20:58,009
‫حاضر نشدید استخدامش کنید
‫چون نمی‌خواستید وجهه‌تون خراب بشه؛

295
00:20:58,009 --> 00:20:59,636
‫واسه این که برای شل کار می‌کرده

296
00:21:00,470 --> 00:21:02,389
‫خودشم اینو می‌دونست.
‫مگه نه، خلافکار؟

297
00:21:05,308 --> 00:21:07,060
‫الان وقتش نیست، اسلپی

298
00:21:07,060 --> 00:21:08,436
‫سعی کرد گولش بزنه، پسر

299
00:21:08,436 --> 00:21:10,522
‫می‌دونم داغ دیدی
‫اما برو بشین سرجات

300
00:21:10,522 --> 00:21:12,649
‫چیه، دیگه نمی‌تونم
‫مستقیم با خودش صحبت کنم؟

301
00:21:14,442 --> 00:21:17,028
می‌دونید که سیاه‌سوخته‌ها وقتی سری تو سرها درمیارن
که یه مُشت سیاه‌سوخته‌ی حلقه‌به‌گوش نوکریش رو کنن

302
00:21:18,363 --> 00:21:20,824
‫- آدم باش و...
‫- خیلی‌خب. خیلی‌خب. بیا

303
00:21:20,824 --> 00:21:22,200
‫تو هم دلت خواست، حروم‌لقمه؟

304
00:21:22,200 --> 00:21:24,953
‫- بیخیال، آقای جانسون. بیا...
‫- الان شدم آقای جانسون؟

305
00:21:24,953 --> 00:21:27,664
‫زنم زنده بود که به یه وَرت نبود اسمم روشه

306
00:21:28,331 --> 00:21:30,375
‫نیازی نیست اینجا صحبت کنیم.
‫بیا. بیا بریم ببیرون. بجنب

307
00:21:30,375 --> 00:21:33,128
‫جونم براتون بگه که زنم با این داداش
‫کاکاسیاه قدبلندی که اینجاست، مشکلی نداشت

308
00:21:33,128 --> 00:21:35,255
‫وقتی که هرشب می‌شستن مشروب...

309
00:21:35,255 --> 00:21:36,798
‫- بابایی!
‫- اصلاً اهل مشروبم نیست ها

310
00:21:37,757 --> 00:21:38,758
‫بیخیال

311
00:21:48,768 --> 00:21:49,853
‫آقای جانسون

312
00:21:50,520 --> 00:21:51,855
‫آقای جانسون

313
00:21:51,855 --> 00:21:54,190
‫- حرفی باهاتون ندارم، خانم
‫- من مدی مورگنسترن‌ام

314
00:21:54,190 --> 00:21:56,067
‫خبرنگار استارم

315
00:21:56,067 --> 00:21:59,154
‫- به نظرم قاتل همسرتون شما نیستید
‫- جدی؟

316
00:21:59,154 --> 00:22:01,990
‫به نظرم استفان زوادسکی هم
‫هیچ ارتباطی به این جریانات نداشته

317
00:22:01,990 --> 00:22:04,534
‫- چی ازش می‌دونی؟
‫- خبری که ترکونده رو من نوشتم

318
00:22:04,534 --> 00:22:06,578
‫می‌تونم کمکت کنم داستان خودت رو هم بگی

319
00:22:06,578 --> 00:22:10,081
‫گوش بده، یه خانم آرایشگری اونجاست
‫که اسمش لوسیله

320
00:22:10,081 --> 00:22:13,043
‫حساب و کتاب‌های آقای گوردون با کلیو بود.
‫اینو می‌دونستی؟

321
00:22:13,043 --> 00:22:15,086
‫این چه ربطی به لوسیل داره؟

322
00:22:15,086 --> 00:22:18,256
‫پسرم با یه دلال قمار کار می‌کنه
‫که برای لوسیل شرط‌بندی می‌کنه

323
00:22:18,256 --> 00:22:20,133
‫شب کریسمس، عددش دراومد

324
00:22:20,133 --> 00:22:21,551
‫خدای من، گمونم اونجا بودم

325
00:22:21,551 --> 00:22:24,095
‫کلیو اون شب ناپدید شد.
‫منظورم رو می‌گیری؟

326
00:22:24,095 --> 00:22:25,722
‫کلیو شرط‌بندی رو با لوسیل تقسیم کرد؟

327
00:22:25,722 --> 00:22:29,309
‫اصلاً شرط‌بندی نبود. خبر داشت
‫که این عددها درمیان.

328
00:22:30,352 --> 00:22:33,438
‫کلیو اصلاً اهل قمار نبود
چون قمار باباش رو ازش گرفت

329
00:22:34,189 --> 00:22:37,025
‫عددی رو بیاری که نباید می‌آوردی،
‫سرتو می‌کنن زیر آب

330
00:22:37,025 --> 00:22:38,360
‫می‌گیری چی میگم؟

331
00:22:38,360 --> 00:22:39,736
‫بله. بله، آقای جانسون

332
00:22:39,736 --> 00:22:40,820
‫آقای جانسون...

333
00:22:42,822 --> 00:22:46,284
‫اگه حاضر باشید پای حرف‌هاتون بمونید،
‫فکر کنم بتونم کمک‌تون کنم

334
00:22:46,284 --> 00:22:47,369
‫منو کمک کنی؟

335
00:22:47,369 --> 00:22:49,871
‫روحتم خبر نداره داری با کی درمیفتی،
‫نه خانم گزارشگر؟

336
00:22:51,581 --> 00:22:52,749
‫به نفعته سریع‌تر یاد بگیری

337
00:22:53,773 --> 00:23:00,773


338
00:23:03,885 --> 00:23:07,389
« سالن زیبایی لوسیل »

339
00:23:14,354 --> 00:23:15,480
‫- خانم مورگنسترن...
‫- سلام

340
00:23:15,480 --> 00:23:17,774
‫...اینجا چیکار می‌کنید؟
‫افتتاحیه هفته‌ی بعده.

341
00:23:17,774 --> 00:23:21,778
‫توی مراسم تشیع کلیو دیدم‌تون،
‫همین اطراف بودم

342
00:23:21,778 --> 00:23:24,322
‫گفتم بیام یه سری به سالن جدیدتون بزنم

343
00:23:26,741 --> 00:23:28,076
‫به‌به

344
00:23:28,076 --> 00:23:30,370
‫اینجا خیلی قشنگه

345
00:23:31,204 --> 00:23:32,664
‫حتماً خیلی براتون خرج برداشته

346
00:23:33,373 --> 00:23:36,376
‫گفتم که، هنوز آماده نشده

347
00:23:36,376 --> 00:23:38,545
‫اما به محض اینکه افتتاح کردیم
‫بهتون خبر میدم

348
00:23:38,545 --> 00:23:40,171
چیکار داشتید؟

349
00:23:41,923 --> 00:23:46,386
‫راستش قصد داشتم
‫یکم فِرِ موهام رو بیشتر کنم

350
00:23:48,513 --> 00:23:50,765
‫توی مراسم تشیع چیکار داشتید، خانم مورگنسترن؟

351
00:23:50,765 --> 00:23:53,393
‫این خانم جوان...

352
00:23:53,393 --> 00:23:56,396
‫قصدتون اینه دست آقای جانسون رو رو کنید؟

353
00:23:57,147 --> 00:24:00,191
‫نه بابا، فقط جذب داستانش شدم

354
00:24:00,984 --> 00:24:02,110
‫از دوستانت بوده؟

355
00:24:02,110 --> 00:24:03,236
‫نه، نه

356
00:24:03,236 --> 00:24:06,156
‫راستش یکی دو باری
‫مثل خودتون، مشتریم بوده

357
00:24:06,156 --> 00:24:08,742
اما در همین حد

358
00:24:09,242 --> 00:24:10,660
‫هفته‌ی بعدی برگردید

359
00:24:10,660 --> 00:24:11,870
‫بهتون تخفیف میدم

360
00:24:11,870 --> 00:24:14,122
‫- گمونم هفته‌ی بعدی ببینمت
‫- خیلی‌خب. خدافظ

361
00:24:20,086 --> 00:24:21,296
‫خانم پشتیبان گرامی،

362
00:24:21,296 --> 00:24:23,840
دیگه توی خواب هم نمیشه
سوار قطار یا تراموایی شد که

363
00:24:23,840 --> 00:24:25,342
‫نقاشی‌های رکیک روی در و دیوار نباشه...

364
00:24:25,342 --> 00:24:26,760
شهروند ‫آزرده‌خاطر گرامی،

365
00:24:26,760 --> 00:24:28,345
‫بعنوان یک مادر در بالتیمور باید بگم که

366
00:24:28,345 --> 00:24:31,723
‫همه‌ی ما مِن باب گسترش نقاشی‌ها و تخریبات

367
00:24:31,723 --> 00:24:34,184
‫موجود در برخی مناطق شهر نگرانـیم

368
00:24:34,184 --> 00:24:35,477
‫خانم پشتیبان گرامی،

369
00:24:35,477 --> 00:24:38,939
‫خسته شدم توی هوای گرم هم
‫مجبور به لباس پوشیدن میشم

370
00:24:38,939 --> 00:24:41,107
‫هر دفعه که با لباس زیر بودم...

371
00:24:41,107 --> 00:24:42,359
شهروند ‫برهنگی‌گرای گرامی...

372
00:24:42,359 --> 00:24:45,946
‫از دست تو، مدی! خودم می‌دونم
‫این فرعون کوفتی کدوم قبرستونیـه

373
00:24:45,946 --> 00:24:48,657
‫خب، کلیو جانسون پیشخدمت اونجا بود

374
00:24:48,657 --> 00:24:51,743
‫بعلاوه حساب و کتاب‌های
‫آقای گوردون دستش بوده،

375
00:24:51,743 --> 00:24:53,954
‫کسی که توی ۲۰ سال گذشته،
‫بزرگترین بازی شرط‌بندی

376
00:24:53,954 --> 00:24:56,248
‫- رو توی بالتیمور اداره می‌کنه
‫- ببین، اینم می‌دونم

377
00:24:56,248 --> 00:24:58,875
‫- که شرط‌بندی اون کاکاسیاه چه کثافتیه، مَد...
‫- اینجوری صحبت نکن

378
00:24:58,875 --> 00:24:59,960
‫چی؟ بگم شرط‌بندی تمیزش؟

379
00:24:59,960 --> 00:25:01,711
‫به نظرم همین شرط‌بندی کردنش

380
00:25:01,711 --> 00:25:04,589
‫- به نظرت؟
‫- ...باعث شد سرش رو بکنن زیر آب

381
00:25:04,589 --> 00:25:06,341
‫خیلی‌خب. منبعت کیه؟

382
00:25:06,341 --> 00:25:08,218
‫منبعت کیه؟

383
00:25:08,218 --> 00:25:09,511
‫شوهر کلیو جانسون

384
00:25:10,136 --> 00:25:12,180
‫توروخدا

385
00:25:12,180 --> 00:25:16,017
‫اگه این مسئله رو با مارشال درمیون بذاری،
باروبندیلت رو می‌اندازه رو کولت بری اَفرو، مدی

386
00:25:16,017 --> 00:25:18,645
‫واسه همین اومدم پیش تو

387
00:25:19,813 --> 00:25:24,651
‫من فکر می‌کنم این زن رو کشتن و
‫بهتره که داستانش رو پوشش بدیم

388
00:25:24,651 --> 00:25:26,319
دیگه مهم نیست سیاه‌پوسته یا نه

389
00:25:26,319 --> 00:25:27,445
‫ببین... خواهش می‌کنم

390
00:25:28,613 --> 00:25:29,948
‫- تو... تو...
‫- من چی؟

391
00:25:29,948 --> 00:25:31,950
‫تو کفگیرت ته دیگه خورده، مدی

392
00:25:31,950 --> 00:25:33,034
‫هیچی تو چنته نداری

393
00:25:33,034 --> 00:25:34,119
‫چرنده

394
00:25:35,036 --> 00:25:36,538
‫تو بزدلی، باب

395
00:25:37,789 --> 00:25:40,542
‫همینجوریش هم داری
‫لبه‌ی تیغ راه میری، خانم شوارتز

396
00:25:41,001 --> 00:25:44,379
‫حالام برگرد پشت میزت و
‫بیخیال این داستان کسشعر شو،

397
00:25:44,379 --> 00:25:47,424
وگرنه پرونده‌ی خودت و این داستانت
با همدیگه بسته میشه

398
00:26:01,229 --> 00:26:03,899
‫سلام. می‌خوام با آقای گوردون صحبت کنم

399
00:26:03,899 --> 00:26:06,902
« مخصوص اعضا »

400
00:26:12,157 --> 00:26:13,491
‫- سلام
‫- شرمنده، خانم‌ها

401
00:26:13,491 --> 00:26:14,576
‫فقط ورود اعضا میّسره

402
00:26:14,576 --> 00:26:17,370
‫من خبرنگار بالتیمور استار هستم.
‫من شما رو دیدم.

403
00:26:17,370 --> 00:26:19,998
‫دیروز دیدم توی مراسم تشیع
‫کلیو جانسون شرکت کردید

404
00:26:19,998 --> 00:26:22,918
‫می‌خوام دوکلمه با آقای گوردون
‫درمورد خانم جانسون صحبت کنم

405
00:26:24,336 --> 00:26:26,087
‫- کاری از دستم برنمیاد، خانم
‫- نه، ببخشید؟

406
00:26:26,087 --> 00:26:27,172
‫معذرت می‌خوام

407
00:26:27,172 --> 00:26:28,465
‫اجازه بدید رک و پوست‌کَنده بگم

408
00:26:29,382 --> 00:26:30,926
‫خبرگزاری سرآمدِ بالتیمور

409
00:26:30,926 --> 00:26:33,220
‫قصد داره از خانم سیاه‌پوستی
‫که به قتل رسیده گزارش بنویسه

410
00:26:33,220 --> 00:26:37,641
‫از قضا کارمند این کلوب هم بوده؛
‫اون‌وقت صاحب اینجا اجازه‌ی ملاقات بهم نمیده؟

411
00:26:38,141 --> 00:26:39,976
‫هیچ راه دیگه‌ای جلو روم نمی‌مونه

412
00:26:39,976 --> 00:26:43,480
‫جز اینکه اتهامات وارده به آقای گوردون
‫از سمت شوهر خانم جانسون رو چاپ کنم

413
00:26:47,108 --> 00:26:48,109
همینجا منتظر بمونید

414
00:26:57,452 --> 00:26:59,204
‫خیلی ممنونم

415
00:26:59,204 --> 00:27:01,957
‫معذرت می‌خوام، ‫اسم‌تون چی بود؟

416
00:27:03,333 --> 00:27:07,754
‫- رجی
‫- رجی، پات چی شده؟

417
00:27:07,754 --> 00:27:10,006
‫توی تمرین اتفاقی اینجوری شد

418
00:27:10,006 --> 00:27:12,092
‫من بوکسورم

419
00:27:13,093 --> 00:27:16,388
‫گمونم توی ورزش بوکس
‫احتمال داره چشم‌تون هم کبود بشه

420
00:27:20,725 --> 00:27:21,726
‫طناب‌بازی بوده

421
00:27:29,192 --> 00:27:31,736
‫چند دقیقه دیگه بیا داخل و
‫بگو توی دفتر منتظرمون‌ان

422
00:27:31,736 --> 00:27:32,572
‫- مطمئنی؟
‫- آره

423
00:27:33,989 --> 00:27:35,240
‫سلام، متشکرم

424
00:27:39,911 --> 00:27:40,912
‫سلام

425
00:27:40,912 --> 00:27:42,622
‫افتخار آشنایی چه کسی نصیبم شده؟

426
00:27:42,622 --> 00:27:44,791
‫من مدلین مورگنسترن هستم.
‫می‌تونید مدی صدام کنید.

427
00:27:44,791 --> 00:27:46,585
‫خب حالا که اینجوریه،
‫شمام منو شل صدا کنید

428
00:27:46,585 --> 00:27:48,086
پس دارید خبر مرگ کلیو رو پوشش می‌دید؟

429
00:27:48,086 --> 00:27:49,170
‫همینطوره

430
00:27:50,297 --> 00:27:52,507
‫عجب ماهی‌های حاره‌ای قشنگی دارید

431
00:27:52,507 --> 00:27:54,050
‫رجی در زمینه‌ی ماهی‌ها
‫اطلاعات زیادی داره

432
00:27:54,926 --> 00:27:55,927
‫بنده در خدمتم

433
00:27:55,927 --> 00:27:57,679
‫- چی میل دارید؟
‫- هیچی، ممنون

434
00:27:57,679 --> 00:28:01,016
‫مطمئنید؟ به نظر من که
‫یه نوشیدنی سرحال میاردتون

435
00:28:02,017 --> 00:28:03,852
‫اسکاچ می‌خورم، ممنونم

436
00:28:05,020 --> 00:28:07,147
‫چقدر کلیو رو می‌شناختید؟

437
00:28:07,147 --> 00:28:08,773
‫از بچگی می‌شناختمش

438
00:28:08,773 --> 00:28:10,150
حساب و کتاب‌هاتون با ایشون بوده

439
00:28:10,150 --> 00:28:11,443
‫درسته

440
00:28:11,443 --> 00:28:16,781
‫تا چه اندازه درمورد... چطور بگم...
‫تا چه اندازه درمورد کسب‌وکار فرعی‌تون خبر داشت؟

441
00:28:16,781 --> 00:28:18,867
‫یا که شغل اصلی‌تون حساب میشه؟

442
00:28:18,867 --> 00:28:20,243
‫منظورتون کدوم کسب‌وکاره؟

443
00:28:20,243 --> 00:28:21,786
‫نیازه که به زبون بیارمش؟

444
00:28:22,996 --> 00:28:23,997
‫خب...

445
00:28:24,497 --> 00:28:28,043
‫- ممنونم
‫- ترجیح میدم با صراحت حرف‌تون رو بزنید

446
00:28:30,629 --> 00:28:32,422
‫طی ۲۰ سال اخیر، بزرگترین بازی شرط‌بندی
‫اعداد در بین رنگین‌پوست‌های بالتیمور

447
00:28:32,422 --> 00:28:34,758
‫زیر دست شما می‌چرخیده

448
00:28:34,758 --> 00:28:38,678
‫من روی سیاه‌پوست‌های بالتیمور
‫سرمایه‌گزاری کردم، خانم مورگنسترن

449
00:28:38,678 --> 00:28:40,680
‫اگه قدرتی برای سیاه‌پوست‌ها به ارمغان نیاره،

450
00:28:40,680 --> 00:28:42,974
‫دیگه همچین شرط‌بندی‌ای در جای‌جایِ
‫این کشور قانونی و بدون مشکله

451
00:28:42,974 --> 00:28:45,560
‫بهتون قول میدم اگه دولت سفیدپوست‌ها
‫سدّ راهمون بشه، همچین اتفاقی میفته

452
00:28:45,560 --> 00:28:47,520
‫رئیس، من میرم طبقه پایین...

453
00:28:47,520 --> 00:28:48,605
‫نخیر

454
00:28:49,814 --> 00:28:50,815
‫همینجا می‌مونی

455
00:28:51,399 --> 00:28:53,109
‫بهتره به پای زخمیت یکم استراحت بدی

456
00:28:54,069 --> 00:28:56,488
‫کجا میری؟
‫از بالتیمور استار اومدن

457
00:28:56,488 --> 00:28:59,115
‫شرط‌بندی‌ سیاه‌پوست‌ها
‫چشم‌شون رو گرفته

458
00:28:59,616 --> 00:29:01,993
‫چشم من پیگیر کلیو جانسون و

459
00:29:01,993 --> 00:29:07,165
‫پولیه که به لطف شرط‌بندی‌هایی
‫که فرمودید گیرش اومده

460
00:29:07,165 --> 00:29:08,375
‫کدوم پول؟

461
00:29:08,375 --> 00:29:09,834
‫خب، شما بفرمایید

462
00:29:09,834 --> 00:29:12,796
‫روحمم خبر نداره از چی حرف می‌زنید.
‫تو حرف‌هاشون رو می‌فهمی؟

463
00:29:12,796 --> 00:29:15,215
‫اصلا و ابدا متوجه نمی‌شم

464
00:29:18,426 --> 00:29:19,553
‫ببخشید

465
00:29:19,553 --> 00:29:23,473
‫خانم مورگنسترن، توی دفتر منتظرمونن

466
00:29:23,473 --> 00:29:24,599
‫- یه دقیقه‌ی دیگه میام
‫- ایشون...

467
00:29:24,599 --> 00:29:26,726
‫ایشون دستیار بنده، خانم وایسنستین هستن

468
00:29:26,726 --> 00:29:29,479
‫مهلت کمی برای داستان
‫کلیو جانسون در اختیارمونه و

469
00:29:29,479 --> 00:29:33,483
‫مایلم پاسخ‌ رسمی‌تون رو مکتوب بنویسم

470
00:29:33,483 --> 00:29:35,569
‫خیلی ممنونم، خانم واینستین

471
00:29:40,115 --> 00:29:41,950
‫دورا کارتر چطور؟

472
00:29:43,159 --> 00:29:45,829
‫- ایشون هم کارمند شما بوده، درسته؟
‫- در حال حاضر پاریس تشریف دارن

473
00:29:46,413 --> 00:29:49,207
‫دنبال شرایط بهتر و بالاتری بود

474
00:29:49,708 --> 00:29:54,921
‫رجی جان هم سر همین مسئله
‫ناراحت و غمگین‌ان

475
00:29:54,921 --> 00:29:57,132
‫شما و خانم کارتر عاشق هم بودید؟

476
00:29:57,799 --> 00:29:59,759
‫ظاهراً بله

477
00:30:00,802 --> 00:30:03,763
‫از روی کنجکاوی می‌پرسم،
عید شکرگزاری کجا بودید؟

478
00:30:03,763 --> 00:30:05,015
شما ‫جشن می‌گیریدش؟

479
00:30:05,765 --> 00:30:07,642
‫بله، اکثراً جشن می‌گیرن

480
00:30:07,642 --> 00:30:08,768
‫تعطیلات آمریکایی‌هاست

481
00:30:11,396 --> 00:30:12,981
‫حتماً هم‌رنگ جماعت شدن
‫خیلی خوبه، درسته؟

482
00:30:12,981 --> 00:30:14,816
خوبه، نه؟

483
00:30:16,109 --> 00:30:19,279
‫برای یهودی‌ها ارزش قائلـم، بله

484
00:30:19,279 --> 00:30:21,489
‫یه نسل‌کشی رو تاب آوردید

485
00:30:21,489 --> 00:30:24,075
‫نژادپرستی رو پشت‌سر گذاشتید

486
00:30:24,075 --> 00:30:28,997
‫اما توی این کشور، این شهر،
‫همشیه حق با سفید‌پوست‌هاست

487
00:30:29,664 --> 00:30:32,459
‫تا جایی هم که من در جریانم،
‫از همین جماعت‌اید

488
00:30:32,459 --> 00:30:35,295
‫خب، نگم براتون که یه ملت صف کشیدن
ما رو قضاوت می‌کنن

489
00:30:35,295 --> 00:30:39,049
‫همونطوری که شما اومدید
منو قضاوت می‌کنید، خانم مورگنسترن

490
00:30:39,883 --> 00:30:43,094
‫هرکاری کردم
‫صرفاً برای خدمت به سیاه‌پوست‌ها بوده

491
00:30:43,094 --> 00:30:45,889
‫منظورم قدرت مالی سیاه‌پوست‌هاست

492
00:30:46,389 --> 00:30:48,600
‫اگه با یه مبلغ کم

493
00:30:49,100 --> 00:30:54,564
‫بتونم ردّ امید رو
‫توی چشم‌ این بیچاره‌ها ببینم،

494
00:30:54,564 --> 00:30:57,317
‫که اونم هرازگاهی جواب میده،

495
00:30:57,317 --> 00:30:58,568
‫با کمایل میل انجامش میدم

496
00:30:58,568 --> 00:31:01,112
‫کلیو جانسون امید نداشت؟

497
00:31:02,280 --> 00:31:04,032
کارش به کجا کشید؟

498
00:31:05,784 --> 00:31:07,410
‫کلیو فقط اینجا کار نمی‌کرد

499
00:31:08,954 --> 00:31:11,831
‫این تحقیق و تفحص تهمت‌آمیز
‫شامل حال کارفرماهای

500
00:31:12,582 --> 00:31:15,669
‫یهودیش‌ هم میشه یا که
‫فقط مختص سیاه‌پوست‌هاست؟

501
00:31:22,425 --> 00:31:23,552
‫خانم پشتیبان گرامی،

502
00:31:23,552 --> 00:31:27,347
‫ظاهراً برق تقاطع ۳۹ام و دیویس مشکل دارن...

503
00:31:27,347 --> 00:31:29,808
‫متقاضی محترم، استار از قبل...

504
00:31:29,808 --> 00:31:31,601
‫کلیو توی هکت کار می‌کرد،

505
00:31:31,601 --> 00:31:33,186
‫جایی‌که مدل پشت شیشه بود

506
00:31:33,186 --> 00:31:34,854
‫...خونواده‌ی یه کاکاسیاهی تازه نقل‌مکان کرده اینجا...

507
00:31:34,854 --> 00:31:36,815
‫روزانه هزارجور مرد می‌دیدنش و

508
00:31:36,815 --> 00:31:39,859
‫همین می‌تونسته باعث بشه
‫هرکسی نقشه‌ی قتلش رو بکشه

509
00:31:39,859 --> 00:31:41,695
‫مادر نگران عزیز، به گمونم...

510
00:31:41,695 --> 00:31:43,947
‫ولی هکت مال دارودسته‌ی خودتونه، درسته؟

511
00:31:43,947 --> 00:31:45,115
‫دوست‌دار سگ گرامی...

512
00:31:45,115 --> 00:31:47,450
‫شک ندارم اصلاً اونجا نرفتی

513
00:31:54,416 --> 00:31:56,251
‫- سلام
‫- از دیدنتون خوشحال شدم، خانم شوارتز

514
00:31:56,251 --> 00:31:58,837
‫متأسفانه داریم می‌بندیم.
‫چیزی هست که...

515
00:31:58,837 --> 00:32:02,132
‫راستش اومدم چند تا سوال
‫درمورد کلیو جانسون بپرسم

516
00:32:02,132 --> 00:32:04,342
‫قبلاً مدل توی ویترین‌تون بود؟

517
00:32:04,342 --> 00:32:06,219
‫البته، کلیو رو یادمه

518
00:32:06,219 --> 00:32:08,179
‫- چه خبر غم‌انگیزی
‫- آره

519
00:32:08,179 --> 00:32:09,931
‫دختر خوش بر و رویی بود

520
00:32:10,599 --> 00:32:12,517
‫راستش گمونم خودتون هم باید بشناسیدش

521
00:32:12,517 --> 00:32:13,602
‫من؟

522
00:32:13,602 --> 00:32:16,646
‫عید شکرگزاری گذشته،
‫لباس تنش رو پوشیدید و رفتید

523
00:32:16,646 --> 00:32:19,524
خودش لباس رو تنهایی از تنش درآورد

524
00:32:20,358 --> 00:32:23,820
البته به شما خیلی بیشتر می‌اومد

525
00:32:53,350 --> 00:32:54,559
‫خانم پشتیبان گرامی،

526
00:32:54,559 --> 00:32:56,269
‫اصلا کمکی نمی‌کنید

527
00:32:56,895 --> 00:32:58,605
‫مدی، بذار کمکت کنم

528
00:32:58,605 --> 00:33:00,273
‫خودم از پسش برمیام

529
00:33:00,273 --> 00:33:02,776
‫درحالیکه همچین پیراهنی توی کمد لباس‌هاته،
‫راه افتادی اینور و اونور دنبال سرنخ

530
00:33:02,776 --> 00:33:05,445
‫بیخیال، مدی.
‫خیال کردی خوشم میاد همچین کاری کنم؟

531
00:33:05,445 --> 00:33:07,530
تموم آرزوم اینه که ازت بچه‌دار شم

532
00:33:08,156 --> 00:33:09,157
‫ولی فعلاً نه

533
00:33:09,866 --> 00:33:13,161
‫قبلش باید مطمئن بشیم که
‫بالأخره نویسنده بشی

534
00:33:13,161 --> 00:33:16,039
‫صرفاً یه دختربچه‌ای که
داره توی گذشته‌اش دست‌وپا می‌زنه

535
00:33:21,002 --> 00:33:23,171
نمی‌دونی داری با کی در میفتی

536
00:33:23,171 --> 00:33:25,131
تا بالاخره بتونی
اسمت رو توی استار منتشر کنی؟

537
00:33:25,131 --> 00:33:27,050
‫...یهودی‌ هم میشه یا که
‫فقط مختص سیاه‌پوست‌هاست؟

538
00:33:27,050 --> 00:33:29,386
‫ولی هربار که جسدِ یکی
‫توی دریاچه پیدا میشه

539
00:33:29,386 --> 00:33:31,221
‫ظاهراً یه سرش به تو ختم میشه

540
00:33:41,481 --> 00:33:42,899
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

541
00:33:46,486 --> 00:33:47,737
‫خودت چیکار می‌کنی؟

542
00:33:50,657 --> 00:33:51,658
‫چه خبره؟

543
00:33:53,785 --> 00:33:56,288
‫روزی که تسی دِرست گم شده بود، دیدمش

544
00:33:58,623 --> 00:33:59,708
‫- کی رو دیدی؟
‫- کلیو

545
00:34:00,750 --> 00:34:01,793
‫کلیو جانسون

546
00:34:04,921 --> 00:34:09,217
‫این پیراهن رو از تنش درآوردم و خریدم

547
00:34:10,468 --> 00:34:11,803
‫بعدش هم تسی رو پیدا کردم

548
00:34:11,803 --> 00:34:13,471
‫بعدشم با تو آشنا شدم

549
00:34:13,471 --> 00:34:15,599
‫بعدش استفان باهام صحبت کرد

550
00:34:15,599 --> 00:34:17,684
‫بعد کلیو دقیقاً همون شبی گم شد

551
00:34:17,684 --> 00:34:19,436
‫که استفان فرار کرده بود

552
00:34:19,436 --> 00:34:20,686
‫واسه همین خیال می‌کنن کار اونـه

553
00:34:20,686 --> 00:34:23,106
‫ولی همه‌چی رو که دنبال می‌کنم،
‫هردفعه به خودم برمی‌گرده

554
00:34:23,106 --> 00:34:24,190
‫مدی

555
00:34:24,190 --> 00:34:27,068
‫- مدی، دیگه بس کن، باشه؟
‫- هی برمی‌گرده به خودم

556
00:34:27,068 --> 00:34:28,320
‫تو هم می‌شناختیش

557
00:34:28,820 --> 00:34:31,615
‫شوهر کلیو جانسون بهم گفت
‫که ازش خوشت می‌اومده

558
00:34:32,198 --> 00:34:33,240
‫ازش خوشت می‌اومد؟

559
00:34:33,240 --> 00:34:35,285
‫مدی، این مسئله واسه قبل من و توئـه

560
00:34:36,702 --> 00:34:38,622
‫بیخیال، بیا... بگیر بشین

561
00:34:40,874 --> 00:34:42,291
‫تو منو فرستادی پیش لوسیل

562
00:34:42,291 --> 00:34:44,251
‫- مدی، بیخیال. بیا بشین
‫- شوهرِ کلیو...

563
00:34:44,251 --> 00:34:45,921
‫- بهم گفت که کلیو بهش...
‫- بیا بشین

564
00:34:45,921 --> 00:34:48,006
‫...شماره‌های برنده رو داده و
‫سر همین هم کشتنـش

565
00:34:48,006 --> 00:34:50,717
‫خودش این داستان رو سرهم کرده، خب؟
‫یه داستانه فقط

566
00:34:50,717 --> 00:34:53,094
‫به نظرت شل گوردون
‫توی این ماجرا دستی داشته؟

567
00:34:53,094 --> 00:34:54,846
‫منو بازجویی نکن، مدی

568
00:34:54,846 --> 00:34:56,181
‫- اومدم کمکت کنم
‫- کلیو

569
00:34:56,181 --> 00:34:57,265
‫می‌خوام کمکت کنم

570
00:34:57,265 --> 00:34:59,893
‫- الان ذهنت خیلی درگیره
‫- کلیو توی فرعون برای شل کار می‌کرده و

571
00:34:59,893 --> 00:35:02,771
حساب‌وکتاب‌هاش دست اون بوده

572
00:35:03,521 --> 00:35:04,773
‫مدی... هی، مدی

573
00:35:05,440 --> 00:35:07,734
‫نصف رنگین‌پوست‌های بالتیمور
‫واسه شل گوردون کار می‌کنن

574
00:35:07,734 --> 00:35:09,903
‫- با این چیزها به هیچ جایی نمی‌رسی
‫- تو هم آدم اونی؟

575
00:35:14,699 --> 00:35:16,284
‫مدی، من نیومدم با همدیگه دعوا کنیم

576
00:35:16,284 --> 00:35:18,119
‫می‌دونم واسه چی اومدی

577
00:35:19,412 --> 00:35:20,538
‫اینجوری نکن

578
00:35:20,538 --> 00:35:23,333
‫نیازی نیست یادم بدی
‫چطوری کارم رو انجام بدم

579
00:35:24,918 --> 00:35:26,419
‫کارت این نیست، خب؟

580
00:35:26,920 --> 00:35:29,381
‫کارت کارآگاه بازی نیست، عزیزم

581
00:35:29,381 --> 00:35:31,424
‫چون پرونده زیر دستِ فردی پلتـه؟

582
00:35:31,424 --> 00:35:33,969
‫اولین کارآگاه جنایی سیاه‌پوست بالتیمور

583
00:35:33,969 --> 00:35:35,554
‫- خب، باریکلا
‫- چرا داری...

584
00:35:35,554 --> 00:35:38,515
‫دقیقاً عینهو بقیه پلیس‌های سفیدپوست شهر،
‫کلیو جانسون هم به یه وَرته

585
00:35:38,515 --> 00:35:40,141
‫- اون‌وقت واسه تو مهمه، مدی؟
‫- بله

586
00:35:40,141 --> 00:35:41,309
‫دغدغه‌ات... گوش کن بهم

587
00:35:41,309 --> 00:35:44,229
‫تنها دغدغه‌ات اینه که بتونی
‫رفیقت رو تبرئه کنی

588
00:35:44,229 --> 00:35:45,647
‫- قاتل نیست
‫- جدی؟ روراست باش

589
00:35:45,647 --> 00:35:47,524
‫حتماً چون خودش گفته، نه؟

590
00:35:47,524 --> 00:35:50,110
‫- بله، حرفش رو باور دارم
‫- معلومه که باور داری، مدی

591
00:35:50,110 --> 00:35:53,196
‫- حرف مادرش رو هم باور کرده بودی
‫- هیچ مظنون دیگه‌ای وجود نداره

592
00:35:54,573 --> 00:35:55,574
‫شایدم...

593
00:35:56,741 --> 00:36:02,289
‫شایدم یادت رفته گزارش بدی
‫رجی رو می‌شناسی، همونی که بوکسوره

594
00:36:02,289 --> 00:36:05,041
‫که برحسب اتفاق ایشون هم
‫کلکسیونی از ماهی‌های حاره‌ای داره

595
00:36:06,543 --> 00:36:08,169
‫روحمم خبر نداره از چی حرف می‌زنی

596
00:36:09,004 --> 00:36:10,589
‫خب؟ واقعاً می‌گم، ولی این...

597
00:36:11,339 --> 00:36:14,426
ولی این مثل روزنامه‌ی دبیرستانت نیست، مدی

598
00:36:14,426 --> 00:36:16,928
‫پای جون ملت درمیونه

599
00:36:16,928 --> 00:36:18,597
‫الان فقط مدی نیست که مهمه

600
00:36:21,099 --> 00:36:22,100
‫می‌خوام تنها باشم

601
00:36:22,100 --> 00:36:24,060
‫اینجوری بقیه رو بیرون می‌کنی؟

602
00:36:25,520 --> 00:36:26,646
‫می‌خوام تنها باشم

603
00:36:32,402 --> 00:36:33,820
‫تو همیشه تنهایی، مدی

604
00:37:19,824 --> 00:37:22,494
‫صبح بخیر، خانم زوادسکی.
‫من مدی مورگ...

605
00:37:22,494 --> 00:37:25,330
‫می‌شناسمت، خانم مورگنسترن

606
00:37:28,124 --> 00:37:29,668
‫امکانش هست وقت‌تون رو بگیرم؟

607
00:37:31,044 --> 00:37:36,716
‫مغازه‌مون که تعطیل شده،
‫دیگه الان تا دلت بخواد وقت آزاد دارم

608
00:37:38,885 --> 00:37:39,886
‫ممنونم

609
00:37:43,265 --> 00:37:45,433
‫چیزی میل دارید؟

610
00:37:46,810 --> 00:37:48,520
‫قهوه دارید؟

611
00:37:49,020 --> 00:37:50,272
‫قهوه‌تون چطوری باشه؟

612
00:37:51,606 --> 00:37:52,649
‫با شیر، خامه...

613
00:37:52,649 --> 00:37:53,858
‫کدومش؟

614
00:37:54,609 --> 00:37:57,445
‫- اگه مشکلی نداره، شیر
‫- راحت باش لطفاً

615
00:37:57,445 --> 00:37:58,530
‫ممنونم

616
00:38:02,617 --> 00:38:04,619
‫خبر جدیدی از پسرم داری؟

617
00:38:06,079 --> 00:38:08,540
‫نه. شما چطور؟

618
00:38:12,043 --> 00:38:13,587
‫جدیداً خیلی نطقش باز نمیشه

619
00:38:14,713 --> 00:38:16,923
‫فکر کنم دوست داره
‫بیشتر با شما هم‌کلوم بشه

620
00:38:18,383 --> 00:38:20,719
‫احتمالاً ترس افتاده به جونش

621
00:38:21,803 --> 00:38:25,015
‫به‌زودی حکمش صادر میشه، خانم زوادسکی

622
00:38:25,015 --> 00:38:26,099
‫کاشا

623
00:38:27,392 --> 00:38:29,019
‫کاشا، چه اسم قشنگی دارید

624
00:38:30,061 --> 00:38:32,105
‫- کاتاژینا قشنگتره
‫- دستتون درد نکنه

625
00:38:32,105 --> 00:38:36,318
‫اما نه وقتی که ملت با
‫لهجه‌ی آمریکایی‌شون صدام می‌کنن

626
00:38:36,318 --> 00:38:37,611
‫شما لهستانی هستید؟

627
00:38:37,611 --> 00:38:39,779
‫هم متولد شدم و هم بزرگ‌شده‌ی اونجام

628
00:38:40,447 --> 00:38:42,240
‫مادرم هم اهل لهستانه

629
00:38:42,240 --> 00:38:43,325
‫- جدی؟
‫- بله

630
00:38:43,325 --> 00:38:45,160
‫- کجاش؟
‫- ورشو

631
00:38:45,160 --> 00:38:46,244
‫ممنونم

632
00:38:46,244 --> 00:38:47,787
‫این مال باوهوفه

633
00:38:49,331 --> 00:38:50,415
‫فقط از اونجا می‌خرم

634
00:38:55,837 --> 00:38:57,756
‫شما اهل کجایید؟

635
00:38:58,673 --> 00:38:59,883
‫تربلینکا

636
00:39:01,801 --> 00:39:03,303
‫روستای قشنگیـه

637
00:39:03,970 --> 00:39:06,056
‫مزارعش، جنگل‌ سرسبزش

638
00:39:07,098 --> 00:39:08,225
‫کل سال همین‌طوریه

639
00:39:09,392 --> 00:39:11,478
‫- مردم خوبی داره
‫- آها

640
00:39:11,478 --> 00:39:13,688
همه میگن ما از یهودی‌ها نفرت داشتیم

641
00:39:13,688 --> 00:39:18,485
‫ولی حقیقتاً هیچکدوم‌مون تا حالا ندیدیم‌شون

642
00:39:19,694 --> 00:39:22,197
‫تا اینکه آلمانی‌ها اردوگاه‌های مرگ‌شون
‫رو اونجا بنا کردن

643
00:39:23,031 --> 00:39:24,366
‫متأسفم

644
00:39:27,994 --> 00:39:30,330
‫الان دیگه حتی کسی اسمش رو هم به زبون نمیاره

645
00:39:31,915 --> 00:39:34,793
‫آخرهای جنگ با یه سربازی آشنا شدم

646
00:39:35,835 --> 00:39:40,006
‫دختر خوش بر و رویی بودم،
‫حالا اگه باورت بشه

647
00:39:40,006 --> 00:39:42,133
‫هنوزم زیبا هستی، کاشا

648
00:39:44,636 --> 00:39:46,763
‫الان می‌فهمم چرا پسرم ازت خوشش میاد

649
00:39:47,847 --> 00:39:50,350
‫عاشق این سربازه نشدم ها

650
00:39:52,143 --> 00:39:57,566
‫صرفاً دلم می‌خواست تا جایی‌که میشه
‫از اونجا دور شم

651
00:40:01,069 --> 00:40:02,112
‫از نو شروع کنم

652
00:40:09,452 --> 00:40:12,998
‫ما برنامه می‌ریزیم و خدا بهمون می‌خنده

653
00:40:12,998 --> 00:40:14,874
‫تا حالا نشنیده بودم

654
00:40:15,375 --> 00:40:16,376
‫پسرم به جونم بسته‌ست

655
00:40:18,461 --> 00:40:19,838
‫- درسته
‫- ولی...

656
00:40:21,548 --> 00:40:23,884
‫مغزش تاب داره...

657
00:40:25,385 --> 00:40:28,430
‫اجازه نمیدن درخواست عدم
‫صلاحیت عقلانی بدیم، می‌دونی؟

658
00:40:29,306 --> 00:40:33,018
‫شاید بخاطر اینه از نظرشون
‫قاتل کلیو جانسون هم هست

659
00:40:33,018 --> 00:40:36,396
‫بله، به‌زودی مقصر
‫ترور رئیس‌جمهور کندی هم میشه

660
00:40:39,816 --> 00:40:40,817
‫کاشا...

661
00:40:42,903 --> 00:40:48,450
‫احتمالاً بدونم اون سیاه‌پوستی که
‫اون روز توی مغازه پیشش بوده، کیه

662
00:40:49,200 --> 00:40:52,370
‫اگه باهام صحبت کنی، می‌تونم داستانِ
‫مفصلی بنویسم که به استفان کمک کنه

663
00:40:52,370 --> 00:40:54,497
‫چه فرقی داره دیگه؟

664
00:40:54,497 --> 00:40:57,751
‫همون یارو سیاه‌پوستی که گفتی
‫چشمش کبود بود

665
00:40:57,751 --> 00:40:59,502
‫یادت نمیاد؟

666
00:41:00,795 --> 00:41:03,048
‫نمی‌خوای پیداش کنیم؟

667
00:41:03,048 --> 00:41:06,426
‫اگه بتونیم پیداش کنیم،
مزیت بزرگیه برای استفان

668
00:41:06,426 --> 00:41:07,928
‫بله، شنیدم

669
00:41:08,553 --> 00:41:12,140
‫جزئیات ظاهریش رو به پلیس، دادستان و
‫هرکسی که پرسید دادم

670
00:41:13,308 --> 00:41:14,768
‫ازم چی می‌خوای؟

671
00:41:18,730 --> 00:41:19,814
‫من یه مادرم

672
00:41:22,150 --> 00:41:24,945
‫منم مثل تو یه پسر دارم،

673
00:41:24,945 --> 00:41:26,029
‫تک پسر

674
00:41:29,532 --> 00:41:31,368
‫تقریباً هم سن پسر توئـه

675
00:41:33,912 --> 00:41:36,248
‫می‌خوام تا جایی‌که می‌تونم به استفان کمک کنم

676
00:41:36,248 --> 00:41:37,624
‫اگه واقعاً قصدت کمکه،

677
00:41:37,624 --> 00:41:40,335
‫شاید بهتر باشه یکم آب‌خنک بخوره

678
00:41:40,877 --> 00:41:43,463
دنبال دردسر نباشه، ها؟

679
00:41:53,765 --> 00:41:57,310
‫می‌دونی روزی که پسرت فرار کرد
‫کجا رفت؟

680
00:41:58,395 --> 00:41:59,688
‫- اومد دیدن من
‫- نه

681
00:42:00,730 --> 00:42:01,731
‫اومد دیدن من

682
00:42:03,358 --> 00:42:04,359
‫داری دروغ میگی

683
00:42:04,359 --> 00:42:07,112
‫دزدکی وارد خونه‌ام شد و
‫منتظرم موند

684
00:42:07,779 --> 00:42:09,114
‫کسی بهم چیزی نگفت

685
00:42:09,114 --> 00:42:11,741
‫- خب، من به کسی چیزی نگفتم
‫- استفان بهم چیزی نگفت

686
00:42:11,741 --> 00:42:13,743
‫پسرها همه‌چی رو
‫برای مادرهاشون تعریف نمی‌کنن

687
00:42:17,289 --> 00:42:21,626
‫اگه چیزی بهت گفته باشه،
‫تا حالا باید می‌رفتی پیش پلیس و

688
00:42:22,377 --> 00:42:24,379
‫خیلی وقتِ پیش باید می‌اومدن سراغم

689
00:42:25,505 --> 00:42:28,091
‫خب، اون‌موقع چیزی بهم نگفت پس

690
00:42:29,467 --> 00:42:32,262
‫بعد از اینکه جسد کلیو جانسون پیدا شد،
‫من بهش زنگ زدم

691
00:42:33,305 --> 00:42:34,306
‫حق با تو بود

692
00:42:34,931 --> 00:42:36,224
‫خوشش میاد باهام صحبت کنه

693
00:42:36,224 --> 00:42:37,851
‫داری مزخرف میگی

694
00:42:38,935 --> 00:42:40,520
‫نه به تو و نه هیچ احد و ناسی

695
00:42:41,521 --> 00:42:43,899
‫حرفی نزده

696
00:42:44,482 --> 00:42:48,278
‫سرخود پا شدی اومدی اینجا
‫که ازم حرف بکشی

697
00:42:48,278 --> 00:42:49,738
‫خیال ورت داشته که
‫یه دهاتی لهستانی هالوئـم

698
00:42:49,738 --> 00:42:52,824
‫- از نظر من هالو نیستی، کاشا
‫- هرزه‌ی یهودی

699
00:43:30,403 --> 00:43:31,863
‫گور سرت، فاحشه‌ی یهودی!

700
00:43:45,710 --> 00:43:47,879
‫بخاطر تو نمیفتم زندون

701
00:43:47,879 --> 00:43:49,798
‫تو هم حاضر بودی
‫همچین کاری برای پسرت بکنی

702
00:43:49,798 --> 00:43:51,258
‫می‌خوای تو زندون بمیرم؟

703
00:43:51,258 --> 00:43:52,801
‫خواسته‌ات اینه؟

704
00:43:52,801 --> 00:43:54,511
‫اینجوری خوشحال میشی؟

705
00:43:58,098 --> 00:43:59,307
‫ای خدا

706
00:45:38,406 --> 00:45:40,158
‫اپراتور. الو؟

707
00:45:41,618 --> 00:45:42,827
‫کسی اونجاست؟

708
00:45:43,453 --> 00:45:44,955
‫کسی پشت خطه؟

709
00:45:56,508 --> 00:45:57,759
‫الو؟

710
00:46:05,783 --> 00:46:15,383
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

