﻿1
00:00:06,750 --> 00:00:09,564
‫آنچه در شهردار «کینگزتاون» دیدید...

2
00:00:09,597 --> 00:00:11,190
‫بانی اسحله جابجا می‌کنه

3
00:00:11,214 --> 00:00:13,150
‫سلاح‌های نظامی با ارزشِ میلیونی

4
00:00:13,532 --> 00:00:14,879
‫می‌خوای براش کمین کنم؟

5
00:00:16,501 --> 00:00:18,123
‫می‌خوام از اینجا بری

6
00:00:18,261 --> 00:00:19,745
‫برات یه زندگی می‌خرم

7
00:00:20,988 --> 00:00:23,232
‫من عاقبتم مثل یکی از اون دخترها نمیشه

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,745
‫اون زنه چی داره؟

9
00:00:24,769 --> 00:00:26,683
‫نگاه مامانم دقیقاً عینِ اون بود

10
00:00:28,482 --> 00:00:30,864
‫از کجا می‌دونستن هدفشون توی حیاط بوده؟

11
00:00:35,144 --> 00:00:36,299
‫دو هفته وقت داری

12
00:00:36,552 --> 00:00:37,967
‫اگه استعفات به دستمون نرسه،

13
00:00:37,967 --> 00:00:39,796
‫- از کار برکنارت می‌کنیم
‫- نه، من...

14
00:00:39,796 --> 00:00:40,845
‫- من تلاش کردم...
‫- شرمنده‌ام

15
00:00:40,869 --> 00:00:42,697
‫- احساس می‌کنم...
‫- نه، نه، کیرم توی شرمندگیت

16
00:00:42,721 --> 00:00:44,663
‫تو باید آروم بگیری.
‫الان خودت نیستی.

17
00:00:44,663 --> 00:00:47,018
‫- خفه خون بگیر!
‫- من پرونده موریسی رو ول نمی‌کنم

18
00:00:47,042 --> 00:00:48,561
‫یه نفر سعی کرد کار درست رو بکنه

19
00:00:48,585 --> 00:00:50,521
‫- رابرت کشتش
‫- ما این رو نمی‌دونیم

20
00:00:50,545 --> 00:00:53,024
‫اون تهاجم به خونه نبود

21
00:00:53,566 --> 00:00:54,984
‫کارت خوب بود، چارلی

22
00:00:55,568 --> 00:00:57,403
‫مرد روی ایوان چی؟

23
00:00:58,301 --> 00:00:59,739
‫اون لعنتی بهم حمله کرد

24
00:01:03,410 --> 00:01:06,495
‫- مایلو
‫- متأسفم، رومن، یه مدت زنده لازمت دارم

25
00:01:06,519 --> 00:01:15,810
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

26
00:01:16,334 --> 00:01:19,199
‫روزی که محکوم شدم میریام به دادگاه اومد

27
00:01:20,311 --> 00:01:22,717
‫اتهاماتم سنگین‌تر از اون بودن که
‫خطر محاکمه رو به جون بخرم،

28
00:01:22,741 --> 00:01:24,741
‫پس اقرار به گناهکاری کردم

29
00:01:26,275 --> 00:01:28,726
‫میریام اون روز اومد

30
00:01:28,829 --> 00:01:32,281
‫و بعدش فقط یه بار توی زندان به ملاقاتم اومد

31
00:01:33,800 --> 00:01:35,491
‫اون فقط یه ملاقات لازم داشت

32
00:01:35,595 --> 00:01:37,804
‫چون فقط یه چیز برای گفتن داشت

33
00:01:39,599 --> 00:01:41,670
‫اون بهم گفت دوام بیارم

34
00:01:46,114 --> 00:01:48,034
‫میریام زندان‌ها رو می‌شناخت

35
00:01:48,058 --> 00:01:49,828
‫با هردو طرفِ اون دیوارها آشنا بود

36
00:01:50,333 --> 00:01:52,922
‫اون می‌دونست تلاش برای بقا یعنی چی

37
00:01:53,673 --> 00:01:56,780
‫اون بهم اجازه می‌داد براش غریبه بشم

38
00:01:56,918 --> 00:02:00,646
‫اون می‌گفت: «تبدیل به یه موجود ناشناس شو»

39
00:02:02,924 --> 00:02:04,615
‫من به اون نصیحت عمل کردم

40
00:02:07,066 --> 00:02:09,931
‫نمی‌دونستم آزاد کردن من اشتباه بود یا نه

41
00:02:12,071 --> 00:02:14,901
‫هیچکس نمی‌دونست داره
‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه

42
00:02:14,901 --> 00:02:17,318
‫من توی زندان یه کارهایی کردم

43
00:02:18,664 --> 00:02:21,529
‫طبق بیشتر معیارهای اخلاقی، شر بودن

44
00:02:21,529 --> 00:02:24,083
‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم

45
00:02:25,030 --> 00:02:27,190
‫ولی آیا اون کارها من رو شرور کردن؟

46
00:02:31,677 --> 00:02:34,335
‫روزی که از زندان اومدم بیرون،
‫خانواده‌ام به استقبالم اومدن.

47
00:02:34,438 --> 00:02:36,509
‫میریام به استقبالم اومد

48
00:02:37,683 --> 00:02:41,342
‫اون بغلم کرد انگار عملی برای آمرزش بود

49
00:02:43,585 --> 00:02:46,899
‫بخشش برای گناهکار

50
00:02:48,176 --> 00:02:50,005
‫و من فکر کردم شاید...

51
00:02:50,109 --> 00:02:52,525
‫شاید بتونم این پوست رو بندازم

52
00:02:58,013 --> 00:03:00,982
‫شاید بتونم به خودم برگردم

53
00:04:13,513 --> 00:04:17,459
‫[دوازده ساعت قبل]

54
00:04:20,000 --> 00:04:22,658
‫امروز تمام کارها رو راست و ریس می‌کنیم، بانی

55
00:04:23,486 --> 00:04:25,040
‫آره

56
00:04:25,143 --> 00:04:28,940
‫شرایط به نفع ماست،
‫ولی بازم آدم‌هام رو به خطر میندازم.

57
00:04:28,940 --> 00:04:31,046
مسیرتون رو به روس‌ها خبر میدم

58
00:04:32,047 --> 00:04:34,187
‫ولی وانمود می‌کنم مقصد رو نمی‌دونم

59
00:04:34,290 --> 00:04:35,982
‫می‌دونی می‌خوای اون رو به کجا بکشونی؟

60
00:04:35,982 --> 00:04:37,880
‫آره. آره، یه جایی دارم

61
00:04:38,018 --> 00:04:40,055
‫یه کارخونه‌ی ذوب‌آهن پایین روده

62
00:04:41,435 --> 00:04:43,437
‫اون مادرجنده‌ها رو گیر میندازیم

63
00:04:43,437 --> 00:04:45,129
‫از سه جهت بهشون شلیک می‌کنیم

64
00:04:45,129 --> 00:04:46,371
‫خب، اگه اوضاع بهم ریخت،

65
00:04:46,509 --> 00:04:48,270
‫به پلیس خبر میدم کجا رو هدف بگیرن

66
00:04:48,270 --> 00:04:50,272
‫تمام خلافکارهای روس از پا در میان

67
00:04:50,272 --> 00:04:51,791
‫این غنیمته

68
00:04:51,791 --> 00:04:53,309
‫برای پلیس‌ها و برای دادستان

69
00:04:53,413 --> 00:04:55,311
‫کنستانتین؟

70
00:04:55,415 --> 00:04:56,658
‫من ترتیبش رو میدم

71
00:04:56,658 --> 00:04:59,246
‫چیه، دست‌هات رو کثیف می‌کنی، مایک؟

72
00:05:02,940 --> 00:05:05,839
‫هیچی نمی‌تونه خون رو
‫از این دست‌ها بشوره، بانی

73
00:05:12,190 --> 00:05:14,227
‫خیلی خب

74
00:05:14,330 --> 00:05:15,849
‫خب، بعدش عاقبتِ ما چی میشه،

75
00:05:15,849 --> 00:05:17,506
‫وقتی گرد و خاک خوابید؟

76
00:05:17,506 --> 00:05:18,852
‫ما؟

77
00:05:18,956 --> 00:05:20,578
‫آره

78
00:05:21,475 --> 00:05:22,822
‫این محدوده‌ی خیلی زیادیه

79
00:05:22,822 --> 00:05:24,927
کلی فرصت برای جاه‌طلبی اون بیرونه

80
00:05:25,031 --> 00:05:28,275
‫ولی دقیقاً فراتر از افق نیست، مگه نه، بانی؟

81
00:05:28,379 --> 00:05:30,623
حد و مرزهامون رو رعایت کن

82
00:05:31,693 --> 00:05:33,764
‫آره

83
00:05:34,627 --> 00:05:37,181
‫وقتی خطوط قرمز رو رد کنی...

84
00:05:37,284 --> 00:05:38,838
‫هیولاهایی منتظرت هستن

85
00:05:38,838 --> 00:05:42,220
‫هیولاهایی بزرگ‌تر از خودت که
‫می‌خوان دار و ندارت رو بگیرن

86
00:05:46,673 --> 00:05:49,158
‫به کینگزتاون راضی باش

87
00:05:55,199 --> 00:05:57,270
‫تو چی؟

88
00:05:58,202 --> 00:06:00,411
‫من به یه جور آرامش می‌رسم

89
00:06:01,308 --> 00:06:03,172
‫با این که پیچیده‌ست، ولی...

90
00:06:05,209 --> 00:06:07,660
‫عاقبتِ ما اینجوری میشه

91
00:07:36,507 --> 00:07:38,343
‫یعنی، خیلی مسخره بود

92
00:07:38,367 --> 00:07:41,167
‫یه لحظه غافل شدم
‫و اون بهم حمله کرد

93
00:07:41,167 --> 00:07:42,893
‫خب، شانس آوردی که
تفنگنت در دسترس بود

94
00:07:43,031 --> 00:07:44,998
‫اصلاً یادم نمیاد چجوری تفنگم رو کشیدم

95
00:07:44,998 --> 00:07:46,897
‫اون فقط از روی غریزه بود

96
00:07:47,035 --> 00:07:48,968
‫فقط همین بود، یعنی...

97
00:07:48,968 --> 00:07:50,832
‫من غفلت کردم

98
00:07:50,935 --> 00:07:53,662
‫ببین، ما چیزهایی رو که لازمه داریم

99
00:07:53,662 --> 00:07:55,871
‫تیراندازی از این تمیزتر نمیشه، درسته؟

100
00:07:55,975 --> 00:07:58,011
‫تا آخر هفته حل و فصلش می‌کنیم

101
00:07:58,011 --> 00:08:00,393
‫- خیلی خب، ممنون
‫- آره

102
00:08:10,058 --> 00:08:11,611
‫سلام، ایان

103
00:08:11,714 --> 00:08:13,509
‫- سلام
‫- یه لحظه وقت داری؟

104
00:08:13,613 --> 00:08:16,589
‫بله، خانم دادستان، کلی کاغذبازی دارم

105
00:08:16,823 --> 00:08:18,583
‫آره، می‌دونم چجوریه

106
00:08:19,757 --> 00:08:22,380
‫و چرا هر بار که می‌بینمت

107
00:08:22,404 --> 00:08:24,693
‫فکر می‌کنم باید به نماینده اتحادیه‌ام زنگ بزنم؟

108
00:08:28,214 --> 00:08:29,560
‫عه...

109
00:08:30,733 --> 00:08:34,323
‫چند دفعه چارلی ریوز رو به این اردوها بردی؟

110
00:08:34,427 --> 00:08:36,084
‫همین الان به این بچه‌ها گفتم

111
00:08:36,187 --> 00:08:38,131
‫می‌دونی، شاید شیش هفت باری شده؟

112
00:08:38,155 --> 00:08:40,228
‫- هفت بار
‫- خیلی خب

113
00:08:40,252 --> 00:08:42,198
‫تو هفت بار از انکر بی بردیش بیرون، آره

114
00:08:42,222 --> 00:08:44,617
‫شیش بار برای جستجو و پیدا کردن
‫بقایای قربانی‌ها

115
00:08:44,641 --> 00:08:46,845
‫- بار سوم بردیش دندون‌پزشک
‫- آره، آره

116
00:08:46,948 --> 00:08:48,294
‫دندون‌پزشک. آره، خودش ازم خواست

117
00:08:48,398 --> 00:08:50,100
‫مگه سازمان زندان‌ها برنامه دندانپزشکی نداره؟

118
00:08:50,124 --> 00:08:51,643
‫دندون‌هاش داغون بودن

119
00:08:51,643 --> 00:08:54,991
‫آره، یعنی، اون سنگ‌های حیاط رو می‌خورد

120
00:08:54,991 --> 00:08:56,509
‫اونا داغون بودن. اون ازم درخواست کرد

121
00:08:56,613 --> 00:08:58,339
‫من با این عوضی رابطه داشتم

122
00:08:58,442 --> 00:09:01,066
‫می‌دونی روزی که اون رو بردی دندون‌پزشک
‫چه اتفاقی افتاد؟

123
00:09:01,929 --> 00:09:04,725
‫چی. خبر ندارم. چی؟

124
00:09:05,898 --> 00:09:08,004
‫موریسی به قتل رسید

125
00:09:09,781 --> 00:09:11,507
‫خیلی خب، اولاً، کونِ لقت اِولین

126
00:09:11,507 --> 00:09:13,271
‫چند وقته همدیگه رو می‌شناسیم،
‫همچین فکری در موردم می‌کنی؟

127
00:09:13,324 --> 00:09:16,733
‫- من اصلاً سؤال نپرسیدم
‫- واقعاً انقدر تشنه‌ی مقام هستی؟

128
00:09:16,757 --> 00:09:17,901
‫چون این ناامیدکننده‌ست

129
00:09:17,925 --> 00:09:20,236
‫این تهمتِ مسخره رو بهم می‌زنی؟

130
00:09:20,260 --> 00:09:22,943
‫می‌دونی من چیکار می‌کنم؟
‫این خانواده‌ها رو از بلاتکلیفی در میارم.

131
00:09:23,081 --> 00:09:25,462
‫این کاری بود که کردم، باشه؟
‫پس لقِ این حرف‌ها.

132
00:09:57,529 --> 00:09:59,980
‫چیه؟ نیست؟ باشه

133
00:10:01,153 --> 00:10:02,879
‫- هی، ایان
‫- هوم؟

134
00:10:02,879 --> 00:10:04,708
‫هی، یه جسد کنار راه‌آهن داریم

135
00:10:04,708 --> 00:10:06,538
‫به نظر میاد آدمکشی بوده

136
00:10:06,538 --> 00:10:07,919
‫- عالی شد
‫- آره

137
00:10:07,919 --> 00:10:09,127
‫آره. کینو

138
00:10:09,230 --> 00:10:11,854
‫- خوبی؟
‫- آره

139
00:10:20,069 --> 00:10:22,140
‫کیر توش

140
00:10:30,665 --> 00:10:31,943
‫اون مُرده؟

141
00:10:31,943 --> 00:10:34,877
‫خب، رومن اهل قطع ارتباط نیست

142
00:10:40,434 --> 00:10:42,505
‫شاید فرار کرده

143
00:10:43,333 --> 00:10:45,611
‫از چی؟ و به کجا؟

144
00:10:46,406 --> 00:10:49,117
‫یعنی، به تو بلیتِ طلایی پیشنهاد شد،
‫ولی تو موندی.

145
00:10:51,686 --> 00:10:54,344
‫رومن هیچوقت در بند من نبوده

146
00:10:55,331 --> 00:10:57,792
‫وفاداریش غیر قابل درک بود

147
00:11:00,764 --> 00:11:02,111
‫بیا

148
00:11:09,842 --> 00:11:11,775
‫اگه مُرده...

149
00:11:11,775 --> 00:11:13,639
‫فرار می‌کنیم؟

150
00:11:13,639 --> 00:11:15,503
‫می‌مونیم؟

151
00:11:16,470 --> 00:11:18,506
‫من کجا رو دارم برم؟

152
00:11:20,198 --> 00:11:21,647
‫یعنی، تو آزادی

153
00:11:21,647 --> 00:11:23,408
‫من در بندم

154
00:11:25,824 --> 00:11:30,242
‫مسئله مُردن یا نمردن رومن نیست،
‫مسئله اینه که کی اون رو کشته؟

155
00:11:30,380 --> 00:11:34,203
‫حالا، منطق میگه انتقامی بوده که گرفته شده

156
00:11:34,227 --> 00:11:37,318
‫می‌دونی، کارِ آریایی‌ها یا بانی واشنگتن بوده

157
00:11:37,318 --> 00:11:39,734
‫این منطقیه

158
00:11:42,979 --> 00:11:45,637
‫خودت چه احساسی می‌کنی؟

159
00:11:46,638 --> 00:11:48,951
‫احساس می‌کنم؟

160
00:11:49,677 --> 00:11:53,024
‫به خودم اجازه نمیدم
‫احساسی داشته باشم

161
00:11:55,474 --> 00:11:57,960
‫نه، باید به کارمون رسیدگی کنیم

162
00:11:59,271 --> 00:12:03,931
‫ما کارمون رو انجام می‌دیم
‫تا تمام کار تموم شه

163
00:12:05,381 --> 00:12:07,245
‫لعنتی

164
00:12:37,539 --> 00:12:38,609
‫سلام

165
00:12:39,610 --> 00:12:41,784
‫ببین، یه چیزی هست که باید باهات
‫در موردش حرف بزنم، مایک

166
00:12:41,888 --> 00:12:43,269
‫- پس حرف بزن
‫- اینجا نه

167
00:12:43,269 --> 00:12:45,650
‫ولی بذار ازت بپرسم...
‫از آیریس خبر داری؟

168
00:12:45,788 --> 00:12:46,686
‫از دیروز نه

169
00:12:46,789 --> 00:12:48,308
‫باید ردش رو بزنیم، مایکی

170
00:12:48,412 --> 00:12:52,450
‫من این عوضی رو میارم پایین،
‫ولی احساس می‌کنم آدمِ کنستانتینه.

171
00:12:52,554 --> 00:12:54,004
‫خدایا!

172
00:13:00,170 --> 00:13:02,750
‫این روزها بیشتر و بیشتر تلاش می‌کنن
‫تا خودشون رو نشون بدن

173
00:13:02,924 --> 00:13:04,956
‫این بدبختِ بیچاره رو شکنجه کردن

174
00:13:04,980 --> 00:13:07,500
‫حسابی براش وقت گذاشتن

175
00:13:18,925 --> 00:13:21,617
‫- انتقامِ آریایی‌هاست؟
‫- یعنی، فکر نکنم

176
00:13:21,721 --> 00:13:22,825
‫یعنی، ماسکِ گاز...

177
00:13:22,929 --> 00:13:24,448
‫اون تکنیکِ شکنجه‌ی گولاکه

178
00:13:24,448 --> 00:13:25,863
‫ماسک رو می‌زنن روی صورتش،

179
00:13:25,887 --> 00:13:27,567
‫دست‌هاش رو پشتش می‌بندن
‫و هوا رو قطع می‌کنن

180
00:13:27,591 --> 00:13:28,985
‫کارِ روس‌هاست

181
00:13:29,009 --> 00:13:32,697
‫آخه تو فکر می‌کنی کنستانتین
‫با آدمِ خودش همچین کاری می‌کنه؟

182
00:13:34,630 --> 00:13:37,012
‫نه، جسدهای دیگه‌ای که به جا گذاشته
‫تر و تمیز کشته شده بودن

183
00:13:37,116 --> 00:13:39,256
‫- آره
‫- یعنی، تمیز بودن

184
00:13:39,256 --> 00:13:40,982
‫این...

185
00:13:40,982 --> 00:13:43,156
‫این کارِ اون نبوده

186
00:13:48,023 --> 00:13:49,680
‫یالا، بیا بریم

187
00:14:22,195 --> 00:14:24,197
‫- مایک
‫- کنستانتین

188
00:14:26,889 --> 00:14:30,421
‫خب، آدمت مُرده

189
00:14:30,686 --> 00:14:31,894
‫رومن

190
00:14:32,999 --> 00:14:34,967
‫آره، گمون می‌کردیم

191
00:14:36,071 --> 00:14:37,348
‫کارِ آریایی‌ها بوده؟

192
00:14:38,660 --> 00:14:40,696
‫فکر نکنم

193
00:14:43,423 --> 00:14:46,426
‫ما یه دشمنِ مشترک داریم، مایک

194
00:14:46,564 --> 00:14:48,221
‫یه درموندگیِ مشترک

195
00:14:48,773 --> 00:14:50,942
‫یکی توی مراسم خاکسپاری مادرت بمب منفجر کرد

196
00:14:50,966 --> 00:14:53,277
‫یکی یه اتوبوس دختر رو انداخت توی رودخونه

197
00:14:53,301 --> 00:14:55,613
‫کی رو مسئول این اقدامات می‌دونیم...

198
00:14:55,637 --> 00:14:58,749
افراد مختلف یا یه فرد؟

199
00:14:58,852 --> 00:15:00,660
‫مادی یا غیرمادی؟

200
00:15:00,684 --> 00:15:04,030
‫- از چی حرف می‌زنی؟
‫- فکر کنم کارِ یه نفره

201
00:15:04,030 --> 00:15:07,750
همون موجود مادیِ لعنتی که برگشته

202
00:15:08,448 --> 00:15:11,486
‫کنستانتین، من مایلو رو توی اون قایق دیدم

203
00:15:11,589 --> 00:15:13,833
‫وقتی که منفجر شد. من اونجا بودم

204
00:15:13,858 --> 00:15:18,173
‫بهش هشدار داده بودن، زنده مونده
‫و حالا مایلو اینجاست

205
00:15:18,389 --> 00:15:20,012
‫باشه

206
00:15:21,634 --> 00:15:23,118
‫بذار بیاد

207
00:15:23,222 --> 00:15:25,983
‫و کارمون رو انجام می‌دیم

208
00:15:28,710 --> 00:15:30,263
‫آره

209
00:15:30,367 --> 00:15:31,678
‫هیچی عوض نمیشه

210
00:15:50,180 --> 00:15:51,767
‫خوبی؟

211
00:15:51,767 --> 00:15:53,597
‫اصلاً

212
00:15:54,529 --> 00:15:57,946
‫ببین مایکی، نمی‌خوام بار دیگه‌ای
‫روی دوشت بذارم ولی...

213
00:15:57,946 --> 00:15:59,844
‫من یه مشکلی دارم

214
00:15:59,982 --> 00:16:01,294
‫خب چیه... تیراندازی؟

215
00:16:01,294 --> 00:16:02,847
‫نه، تمیزه. امور داخلی حل و فصلش می‌کنه

216
00:16:02,871 --> 00:16:05,436
‫مشکلم با اِولینـه

217
00:16:06,989 --> 00:16:09,509
‫ببین، در مورد روزهایی تحقیق می‌کنه که...

218
00:16:09,647 --> 00:16:11,994
‫- آره؟
‫- اون چارلیِ روانی رو بردم بیرون، خب؟

219
00:16:12,098 --> 00:16:13,858
‫- آره؟ خب؟
‫- و خب،

220
00:16:13,996 --> 00:16:16,137
‫توی یکی از اون روزها بردمش دندون‌پزشک

221
00:16:16,137 --> 00:16:18,279
‫آره، خب که چی؟ و چی...

222
00:16:18,303 --> 00:16:19,322
‫حرفت رو بزن

223
00:16:19,346 --> 00:16:22,177
‫مایکی، روزی بود که موریسی کشته شد

224
00:16:24,352 --> 00:16:25,801
فقط، من خیلی داغونم

225
00:16:25,801 --> 00:16:27,872
‫مایک، فقط...

226
00:16:28,873 --> 00:16:31,566
‫همه چی خراب شد، مایک.
‫خیلی هم خراب شد.

227
00:16:35,535 --> 00:16:37,296
‫لعنتی. چی... فکر می‌کنی؟

228
00:16:37,296 --> 00:16:40,713
‫من سعی داشتم بترسونمش، مایکی

229
00:16:40,816 --> 00:16:43,854
‫آره، آخه با یه قاتل سریالی، ایان؟

230
00:16:43,957 --> 00:16:46,581
‫یعنی... یعنی، اون انکار کرد

231
00:16:46,719 --> 00:16:48,203
‫و بعدش چارلی رو ناراحت کرد

232
00:16:48,227 --> 00:16:50,227
‫- و بعدش اوضاع از دستم در رفت
‫- خب، آره، نباید این کارو بکنی

233
00:16:50,251 --> 00:16:52,632
‫نباید روانی رو ناراحت کنی.
‫چه فکری می‌کردی؟

234
00:16:52,656 --> 00:16:54,940
‫هیچ ارتباطی نداره، خب؟

235
00:16:54,964 --> 00:16:57,193
‫به مرگِ چارلی ربط نداره.
‫اون مُرده.

236
00:16:57,217 --> 00:16:59,111
‫- پس چرا داری بهم میگی؟
‫- به خاطر اِولین

237
00:16:59,135 --> 00:17:01,216
‫چون اِولین من رو زهره ترک می‌کنه، مایک

238
00:17:01,240 --> 00:17:02,217
‫- آره، باشه
‫- من نگرانشم

239
00:17:02,355 --> 00:17:04,185
‫آره؟ خب، بایدم نگران باشی

240
00:17:08,637 --> 00:17:10,984
‫خیلی خب، ببین...

241
00:17:10,984 --> 00:17:12,625
‫فرض کن خودت روی پرونده کار می‌کنی، خب؟

242
00:17:12,649 --> 00:17:14,610
‫سعی داری این قاتل لعنتی رو پیدا کنی.
‫چیکار می‌کنی؟

243
00:17:14,634 --> 00:17:17,046
‫- پرس و جو می‌کنم
‫- پرس و جو از تمام خونه‌ها در شعاع 10 کیلومتری

244
00:17:17,070 --> 00:17:18,658
‫شاهدهای زیادی وجود داره

245
00:17:18,682 --> 00:17:19,924
‫کی تحقیقات پرونده رو انجام داد؟

246
00:17:19,948 --> 00:17:21,063
‫- کینو. کینو انجامش داد
‫- باشه

247
00:17:21,167 --> 00:17:22,755
‫تحقیقاتِ جامعی بود؟

248
00:17:22,858 --> 00:17:24,303
‫مایکی، اون یارو آدم‌فروش بود

249
00:17:24,327 --> 00:17:27,691
‫باشه، پس این یعنی نه. ایان...

250
00:17:27,691 --> 00:17:32,005
‫- می‌دونم
‫- اِولین قبلاً سوابق زندان رو بررسی کرده

251
00:17:32,005 --> 00:17:36,769
‫قبلاً یکی رو فرستاد اون بیرون
‫در این مورد تحقیق کنه، تضمین می‌کنم

252
00:17:36,872 --> 00:17:39,047
‫قراره دوربین‌های ترافیکی رو بررسی کنه.
‫سوارِ چارجر بودی؟

253
00:17:39,047 --> 00:17:40,531
‫پلاکم رو می‌پوشونم، ولی آره

254
00:17:40,531 --> 00:17:42,084
‫خب، داره بهتر و بهتر میشه

255
00:17:42,188 --> 00:17:44,365
‫ایان، می‌خوای چیکار کنم؟

256
00:17:44,389 --> 00:17:45,823
‫فقط باهاش حرف بزن

257
00:17:45,847 --> 00:17:47,284
‫- فقط باهاش حرف بزن
‫- و بهش چی بگم؟

258
00:17:47,308 --> 00:17:48,815
‫ناسلامتی اون همشهریِ ماست

259
00:17:48,953 --> 00:17:50,886
‫فقط بهش بگو منافع گروه رو در نظر بگیره

260
00:17:50,886 --> 00:17:53,406
‫- علاجش بدتر از مرضه
‫- هی، ببین، شرمنده‌ام

261
00:17:53,406 --> 00:17:54,752
‫ولی اون عینِ کوسه‌ست

262
00:17:54,752 --> 00:17:56,271
‫خودتم این رو می‌دونی

263
00:17:56,375 --> 00:18:00,068
‫- باید کمکم کنی. آره
‫- الان خون ریختی توی آب، خب؟

264
00:18:00,172 --> 00:18:04,106
‫- بله، رابرت
‫- مایک، یه مشکل خیلی بزرگ داریم، مرد

265
00:18:04,210 --> 00:18:05,280
‫ریدم توش. یالا

266
00:18:05,418 --> 00:18:07,351
‫- بیا بریم
‫- دارم میام

267
00:19:47,175 --> 00:19:51,075
‫خب، حالا می‌دونم چرا دادستانی احضارم کرده

268
00:19:51,179 --> 00:19:52,732
‫خب، احضارت کردن چون موریسی...

269
00:19:52,870 --> 00:19:56,115
‫- بهت اتهامِ کشتار جمعی زده
‫- نه، چون ایان گند زده احضارم کردن

270
00:19:56,218 --> 00:19:59,567
‫هی، کیرم دهنت. اگه من نبودم
‫که الان زندان بودی، عوضی

271
00:19:59,591 --> 00:20:00,584
‫و اِولین هیچ مدرکی نداره

272
00:20:00,608 --> 00:20:03,191
‫هنوز نداره. اگه ثابت کنه توی محله بودی...

273
00:20:03,191 --> 00:20:05,262
‫کایل، اون نمی‌تونه این کارو بکنه

274
00:20:05,366 --> 00:20:06,401
‫اون دنبال تو نیست، ایان

275
00:20:06,539 --> 00:20:08,230
‫اون به خاطر شورش دنبال منه

276
00:20:08,369 --> 00:20:10,094
‫موریسی یه آشغال عوضی و خائن بود،

277
00:20:10,232 --> 00:20:11,658
‫- به سزای عملش رسید
‫- آره، همینطوره

278
00:20:11,682 --> 00:20:13,222
‫و قابلت رو نداشت

279
00:20:13,246 --> 00:20:15,849
‫- من به خاطر انجام کارم نمیرم زندان
‫- هی، هی،

280
00:20:15,873 --> 00:20:17,757
‫هیچکس نمیره زندان، خب؟

281
00:20:17,861 --> 00:20:20,104
‫هنوز به اونجا نرسیدیم

282
00:20:22,900 --> 00:20:24,281
‫خب، چی... باید بدیهیات رو بگم؟

283
00:20:24,385 --> 00:20:26,485
‫مایک، باید جلوش رو بگیری

284
00:20:26,509 --> 00:20:28,389
‫امروز دخل روس‌ها رو میاریم

285
00:20:28,492 --> 00:20:29,655
‫اولویتِ اصلی اینه

286
00:20:29,679 --> 00:20:31,365
‫- پس بیاید روی اون تمرکز کنیم
‫- آره

287
00:20:31,389 --> 00:20:32,783
‫- من روی اون تمرکز می‌کنم
‫- عالیه

288
00:20:32,807 --> 00:20:33,993
‫تو روی اِولین تمرکز کن

289
00:20:34,017 --> 00:20:36,912
‫چون اون هیچ جوره دست برنمی‌داره
‫مگر این که تو وادارش کنی، پس...

290
00:20:36,936 --> 00:20:40,435
‫حلش کن، مایک، وگرنه خودم حلش می‌کنم

291
00:20:42,080 --> 00:20:43,737
‫تو هیچ غلطی نمی‌کنی

292
00:20:43,737 --> 00:20:45,059
‫خب، پس یکم اعمال فشار کن،

293
00:20:45,083 --> 00:20:46,785
‫وگرنه کاری رو که لازمه انجام میدم

294
00:20:46,809 --> 00:20:49,294
‫رابرت، محض رضای خدا!

295
00:20:49,398 --> 00:20:51,594
‫چیه؟ بحث اولویته لعنتی.
‫چه مرگته...

296
00:20:51,618 --> 00:20:53,619
‫حق نداری دستت رو به اون بزنی

297
00:20:53,643 --> 00:20:56,181
‫- ختم کلام
‫- لعنتی، تو باهاش می‌خوابی، مگه نه؟

298
00:20:56,205 --> 00:20:57,975
‫- خیلی خب، بسه. این حرف‌ها رو نزن
‫- باهاش می‌خوابی، آره؟

299
00:20:57,999 --> 00:21:00,269
‫جریان از این قراره. باهاش می‌خوابی
‫و نمی‌تونی دهنش رو ببندی

300
00:21:00,293 --> 00:21:02,273
‫جریان از این قراره؟

301
00:21:02,376 --> 00:21:03,446
‫- لعنت بر شیطون، مایک
‫- یالا

302
00:21:03,550 --> 00:21:04,620
‫- یالا
‫- حلش کن

303
00:21:04,723 --> 00:21:06,277
‫صبر کن لعنتی

304
00:21:06,277 --> 00:21:08,402
‫با این کارهات اوضاع رو بهتر نمی‌کنی

305
00:21:09,050 --> 00:21:10,603
‫اون یه مشکله، مایک

306
00:21:10,603 --> 00:21:13,330
‫الان اِولین کمترین مشکل ماست

307
00:21:13,468 --> 00:21:16,091
‫و ما هوای کسایی رو داریم که
‫نمی‌تونن از خودشون محافظت کنن

308
00:21:16,091 --> 00:21:17,438
‫این کاریه که می‌کنیم، باشه؟

309
00:21:17,541 --> 00:21:20,337
‫- این اِولین رو شامل میشه
‫- آره

310
00:21:23,271 --> 00:21:25,169
‫چیکار کردی، مایک؟

311
00:21:25,273 --> 00:21:27,758
‫نمی‌دونم. باز چیکار کردم؟

312
00:21:27,758 --> 00:21:29,208
‫با اون نگهبانه؟

313
00:21:30,347 --> 00:21:32,384
‫تریسی بهم گفت. بیخیال

314
00:21:33,246 --> 00:21:34,455
‫چه غلطی کردی؟

315
00:21:34,455 --> 00:21:36,388
‫کاری رو کردم که تو هم بودی می‌کردی، خب؟

316
00:21:36,491 --> 00:21:39,460
‫آره، فقط من نتونستم هیچ کاری بکنم

317
00:21:39,563 --> 00:21:41,127
‫- چون تو انجامش دادی
‫- آره

318
00:21:41,151 --> 00:21:43,049
‫تریسی از من محافظت می‌کنه،
‫تو از تریسی محافظت می‌کنی.

319
00:21:43,187 --> 00:21:44,637
پس من باید مراقب کی باشم؟

320
00:21:44,741 --> 00:21:48,469
‫خانواده‌ات، شب و روز، همین

321
00:21:48,469 --> 00:21:49,573
‫اینطور فکر می‌کنی؟

322
00:21:49,677 --> 00:21:51,195
‫اینطور به نظر نمیاد، مایک

323
00:21:51,333 --> 00:21:53,128
‫خب، اینطوریه

324
00:21:54,615 --> 00:21:57,650
‫تو تنها چیز خوبی هستی
‫که توی این شهر مونده

325
00:21:57,754 --> 00:21:59,870
‫شاید همه‌مون فقط مراقب این هستیم

326
00:22:01,965 --> 00:22:03,691
‫من لایقش نیستم. من...

327
00:22:03,794 --> 00:22:05,796
‫می‌دونی، نمی‌خوامش. بهش نیاز ندارم

328
00:22:05,796 --> 00:22:07,211
‫خب، من بهش نیاز دارم

329
00:22:07,235 --> 00:22:09,046
‫این رو چی میگی؟

330
00:22:10,042 --> 00:22:12,182
‫من برادرتم و ازت مراقبت می‌کنم،

331
00:22:12,285 --> 00:22:14,356
‫خوشت بیاد یا نیاد

332
00:22:14,460 --> 00:22:15,979
‫همین و بس

333
00:22:18,326 --> 00:22:19,569
‫باشه؟

334
00:22:20,466 --> 00:22:21,674
‫آره؟

335
00:22:21,778 --> 00:22:23,469
‫آره

336
00:22:23,469 --> 00:22:24,884
‫خیلی خب

337
00:22:38,361 --> 00:22:39,672
‫صبح بخیر، قربان

338
00:22:41,916 --> 00:22:43,366
‫صبح بخیر

339
00:22:43,366 --> 00:22:46,024
‫- اون ساختمون رو می‌شناسی؟
‫- آره

340
00:22:46,024 --> 00:22:48,026
‫محل سکونتِ قدیمی رئیس زندان

341
00:22:48,129 --> 00:22:50,614
‫آخرین رئیس زندان
‫توی دهه‌ی 80 اونجا زندگی می‌کرد

342
00:22:50,718 --> 00:22:52,685
‫اون کاملاً فاسد بود

343
00:22:52,685 --> 00:22:56,862
‫برای کسب سود از زندانی‌ها کار می‌کشید،

344
00:22:56,966 --> 00:22:59,037
‫و تمام پول‌ها رو به جیب می‌زد

345
00:22:59,140 --> 00:23:00,417
‫چه اتفاقی براش افتاده؟

346
00:23:00,555 --> 00:23:04,732
‫آره، مثل همه‌مون به سزای اعمالش رسید

347
00:23:05,975 --> 00:23:09,103
‫سود بردن از مجازات گناهه

348
00:23:11,118 --> 00:23:14,880
‫مگه کل سیستم بر همین اساس بنا نشده؟

349
00:23:16,123 --> 00:23:18,021
‫نه، پسرم

350
00:23:18,746 --> 00:23:21,956
‫بر این اساس بنا نشده

351
00:23:22,094 --> 00:23:24,372
‫فساد سیستم رو این شکلی کرده

352
00:23:24,372 --> 00:23:30,620
‫کار اشتباه رو به خاطر پول
‫یا وفاداری به خانواده توجیه می‌کنی؟

353
00:23:30,758 --> 00:23:34,279
‫باید لطف کسایی رو که کمکت کردن جبران کنی

354
00:23:34,279 --> 00:23:35,418
‫این وفاداری رو بهشون مدیونی

355
00:23:35,418 --> 00:23:37,316
‫به چه قیمتی؟

356
00:23:38,559 --> 00:23:40,457
‫کوین، تو قراره تا آخر عمرت...

357
00:23:40,561 --> 00:23:43,460
‫«لطف دیگران رو جبران کنی»
‫و بعدش یه روزی

358
00:23:43,460 --> 00:23:47,464
‫دور و برت رو نگاه می‌کنی
‫و می‌بینی تک و تنهایی

359
00:23:48,948 --> 00:23:51,951
‫و اون موقع است که می‌فهمی

360
00:23:52,055 --> 00:23:54,609
‫همیشه تنها بودی

361
00:23:55,852 --> 00:23:59,028
‫بانی واشنگتن خانواده‌ی تو نیست، پسرم

362
00:23:59,131 --> 00:24:02,962
‫اون ازت استفاده می‌کنه
‫و مثل آشغال میندازتت دور

363
00:24:25,054 --> 00:24:26,676
‫کجایی؟

364
00:24:26,779 --> 00:24:28,678
‫شروع شده

365
00:24:29,851 --> 00:24:31,405
‫خیلی خب، حله

366
00:24:38,136 --> 00:24:39,654
‫مایک

367
00:24:39,758 --> 00:24:41,553
‫اونا راه افتادن

368
00:24:41,691 --> 00:24:43,037
‫خیلی خب؟ بزرگراه 44،

369
00:24:43,141 --> 00:24:45,039
‫پل خیابون ششم توی راه خروج از شهر

370
00:24:45,867 --> 00:24:46,903
‫مقصدشون رو نمی‌دونی؟

371
00:24:47,041 --> 00:24:48,974
‫خب، اگه این رو می‌دونستم، می‌گفتم

372
00:24:48,974 --> 00:24:51,183
‫فقط... تعقیبشون کن

373
00:24:51,287 --> 00:24:53,185
‫منتظر فرصتِ مناسب باش

374
00:24:53,185 --> 00:24:54,842
‫ما کاملاً آماده‌ایم، مایک

375
00:24:54,842 --> 00:24:56,961
‫نیرو همراهت داری؟

376
00:24:56,985 --> 00:25:00,089
‫آره، رومن رو جایگزین کردم. در امانم

377
00:25:02,229 --> 00:25:03,954
‫تحت تأثیر قرار گرفتم که برات مهمه

378
00:25:05,335 --> 00:25:07,372
‫وقتی کارت تموم شد بهم زنگ بزن

379
00:25:10,961 --> 00:25:14,103
‫- این نیروی زیادی برای یه تریلی خالیه
‫- آره

380
00:25:16,105 --> 00:25:18,452
‫گرگ‌ها رو از گوسفندها دور کنید، پسرعمو

381
00:25:19,349 --> 00:25:21,110
کاری کنید واقعی به نظر بیاد

382
00:25:21,903 --> 00:25:23,698
‫اونا رو بکشید توی منطقه‌ی کشتار،

383
00:25:23,698 --> 00:25:26,563
‫بعدش اون مادرجنده‌ها رو قتل عام کنید

384
00:25:32,673 --> 00:25:35,400
‫این شهرِ کوفتی مال ماست

385
00:25:35,400 --> 00:25:36,849
‫شنیدید؟

386
00:25:42,821 --> 00:25:44,616
‫هوای همدیگه رو داشته باشید، حله، داداش؟

387
00:25:44,719 --> 00:25:46,790
‫خیلی خب؟

388
00:26:20,099 --> 00:26:21,308
‫اِولین

389
00:26:21,446 --> 00:26:23,310
‫- سلام
‫- خب، چی علیه ایان داری؟

390
00:26:24,449 --> 00:26:28,038
‫خب، زیاد طول نکشید. لعنتی

391
00:26:28,142 --> 00:26:30,006
‫همش ازت می‌خوام کوتاه بیای،

392
00:26:30,144 --> 00:26:31,628
تو همش اصرار می‌کنی. لعنتی

393
00:26:31,628 --> 00:26:33,665
‫مگه من بهت گفتم قراره کوتاه بیام، مایک؟

394
00:26:33,803 --> 00:26:36,150
‫من همچین چیزی بهت گفتم؟

395
00:26:36,254 --> 00:26:37,324
‫نمی‌دونم

396
00:26:37,427 --> 00:26:39,084
‫خب...

397
00:26:40,430 --> 00:26:41,397
‫به اینجا رسیدیم

398
00:26:41,500 --> 00:26:43,261
‫آره، به اینجا رسیدیم

399
00:26:43,261 --> 00:26:44,710
‫بیخیال

400
00:26:46,505 --> 00:26:48,162
‫ما آدم خوب‌ها هستیم، درسته؟

401
00:26:48,266 --> 00:26:49,715
‫رابرت سویر رو اینجوری توصیف می‌کنی؟

402
00:26:49,853 --> 00:26:51,027
‫واقعاً، با قیافه‌ی بی‌تفاوت؟

403
00:26:51,130 --> 00:26:52,615
‫- خب، ایان دوستِ خوبیه
‫- آره

404
00:26:52,718 --> 00:26:53,823
‫ما همه باهم بزرگ شدیم

405
00:26:53,823 --> 00:26:55,100
‫- آره
‫- این هیچ اهمیتی نداره

406
00:26:55,100 --> 00:26:57,516
‫خب، باید اهمیت داشته باشه، اِولین

407
00:26:58,793 --> 00:27:00,209
‫راست میگم

408
00:27:00,347 --> 00:27:02,086
‫باید یه راه دیگه باشه

409
00:27:02,110 --> 00:27:04,972
‫من حاضرم هر کاری بکنم
‫تا رابرت سویر رو گیر بندازم

410
00:27:04,972 --> 00:27:06,974
‫اگه مجبورم ایان رو به خاطرش قربانی کنم،
‫عیبی نداره،

411
00:27:07,077 --> 00:27:08,355
چون رابرت شرِ بزرگ‌تره

412
00:27:08,458 --> 00:27:10,495
‫پس ایان خسارتِ جانبیه

413
00:27:10,495 --> 00:27:12,497
‫خب، می‌دونی، اونم معصوم نیست

414
00:27:12,497 --> 00:27:15,983
‫- من سویر رو می‌خوام، مایک
‫- آره

415
00:27:15,983 --> 00:27:19,055
‫اگه راه دیگه‌ای به ذهنت می‌رسه،
‫استقبال می‌کنم.

416
00:27:20,159 --> 00:27:21,747
‫ولی هیچ راهی نمی‌بینم

417
00:27:21,851 --> 00:27:23,715
‫خب، هیچ شری بزرگ‌تر از دیگری نیست،

418
00:27:23,818 --> 00:27:25,924
‫- توی این شهر اینطور نیست
‫- این کُس‌شعرِ محضه

419
00:27:26,062 --> 00:27:28,547
‫من این رو قبول ندارم

420
00:27:28,685 --> 00:27:29,652
‫من خوبی رو می‌بینم

421
00:27:29,652 --> 00:27:31,343
‫- اوه، واقعاً؟
‫- آره، همه جا

422
00:27:31,447 --> 00:27:32,620
‫اوه

423
00:27:33,483 --> 00:27:35,865
‫من خوبی رو می‌بینم که جلوم وایساده

424
00:27:37,038 --> 00:27:39,351
‫و من تنها کسی نیستم که اون رو می‌بینه

425
00:27:39,489 --> 00:27:40,870
‫بیخیال

426
00:27:52,985 --> 00:27:56,679
‫نمی‌دونستم آزاد کردن من اشتباه بود یا نه

427
00:27:58,336 --> 00:28:00,786
‫هیچکس نمی‌دونست داره
‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه

428
00:28:03,306 --> 00:28:05,481
‫من توی زندان یه کارهایی کردم

429
00:28:06,447 --> 00:28:09,485
‫طبق بیشتر معیارهای اخلاقی، شر بودن

430
00:28:11,245 --> 00:28:12,798
‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم

431
00:28:15,249 --> 00:28:17,872
‫ولی کاری رو که بهم گفتی انجام دادم

432
00:28:20,979 --> 00:28:22,567
دوام آوردم

433
00:28:22,670 --> 00:28:25,363
‫می‌خوای چی بگم، مایک؟

434
00:28:25,363 --> 00:28:26,881
‫می‌خوای ازم چی بشنوی؟

435
00:28:26,881 --> 00:28:28,089
‫هیچی

436
00:28:30,057 --> 00:28:31,576
‫هیچی

437
00:28:34,475 --> 00:28:36,581
‫فقط روز افتضاحیه، همین

438
00:28:36,684 --> 00:28:38,893
‫- می‌دونی
‫- خب، روزی رو نشونم بده که افتضاح نباشه

439
00:28:38,893 --> 00:28:41,586
‫آره، خب کاری رو که بهم گفت انجام دادم

440
00:28:41,586 --> 00:28:44,382
‫دوام آوردم و...

441
00:28:44,382 --> 00:28:46,970
‫وقتی اومدم بیرون،
‫انگار من رو نمی‌دید.

442
00:28:51,112 --> 00:28:53,287
‫انگار یه غریبه بودم

443
00:28:53,391 --> 00:28:55,496
‫نه، اون پسرش رو می‌دید

444
00:28:56,773 --> 00:28:58,534
‫تو دوام آوردی و مادرت...

445
00:28:58,637 --> 00:29:00,018
‫براش مهم نبود چطور انجامش دادی

446
00:29:00,156 --> 00:29:02,952
‫اگه پسرِ منم بود برام مهم نبود

447
00:29:04,747 --> 00:29:06,611
‫تو تونستی دوباره خودت رو پیدا کنی

448
00:29:09,579 --> 00:29:11,995
‫شک ندارم که مامانت این رو می‌دید

449
00:29:12,133 --> 00:29:14,481
‫منم وقتی باهات آشنا شدم دیدمش

450
00:29:15,482 --> 00:29:16,966
‫اگه من می‌تونم ببینمش...

451
00:29:18,623 --> 00:29:21,626
‫تو دنبال جبرانی ولی قبلاً جبران کردی

452
00:29:23,697 --> 00:29:25,837
‫تو حبست رو گذروندی، مایک

453
00:29:27,770 --> 00:29:29,703
‫تو حبست رو گذروندی

454
00:29:47,583 --> 00:29:48,963
‫من خانواده‌ام رو دوست دارم، کایل

455
00:29:49,067 --> 00:29:51,483
‫ولی وقتی یونیفرمم تنمه،
‫این حیوون‌های لعنتی خانواده‌ام هستن.

456
00:29:56,246 --> 00:29:58,346
‫وقتی برخلاف میلم تو رو
‫آوردم توی گروه ضربت،

457
00:29:58,370 --> 00:30:00,112
‫این تو رو عضو این خانواده کرد

458
00:30:02,218 --> 00:30:04,082
‫آره، می‌دونم. می‌فهمم

459
00:30:05,497 --> 00:30:08,086
‫اگه مایک نتونه این مشکل رو حل کنه،

460
00:30:08,224 --> 00:30:10,295
‫و اگه دادستان کوتاه نیاد،

461
00:30:10,295 --> 00:30:12,746
‫قراره شما رو سؤال پیچ کنن

462
00:30:12,884 --> 00:30:15,446
‫از ایان می‌پرسن روزی که موریسی مُرد
‫چه اتفاقی براش افتاد

463
00:30:15,470 --> 00:30:17,751
‫و از تو می‌پرسن توی شورش چه اتفاقی افتاد

464
00:30:17,889 --> 00:30:20,409
‫آره و منم همون چیزی رو میگم
‫که همیشه بهشون گفتم

465
00:30:20,433 --> 00:30:22,995
‫- آره
‫- تو جونِ ما رو نجات دادی. همین

466
00:30:24,102 --> 00:30:26,898
‫و اگه ایان رو تحتِ فشار بذارن
‫و دیگه این حرف رو نزنه چی؟

467
00:30:27,036 --> 00:30:29,107
‫خب، ایان هیچوقت آدم‌فروشی نمی‌کنه.
‫امکان نداره.

468
00:30:29,210 --> 00:30:32,144
‫همه قبل از بازداشت شدن این رو میگن

469
00:30:33,214 --> 00:30:35,113
‫پلیس میره زندان و از بقیه جداش می‌کنن

470
00:30:35,216 --> 00:30:36,597
‫و بعدش دیر یا زود اوضاع عوض میشه

471
00:30:36,735 --> 00:30:38,530
‫قدرت دست به دست میشه،

472
00:30:38,530 --> 00:30:39,773
‫نگهبان‌ها آسمون رو نگاه می‌کنن

473
00:30:39,876 --> 00:30:41,706
تا بگیرن کونت رو پاره کنن

474
00:30:42,741 --> 00:30:44,642
‫فکر می‌کنی ایان می‌تونه
‫چنین شرایطی رو تحمل کنه؟

475
00:30:44,709 --> 00:30:46,711
‫می‌دونم که توانش رو داره

476
00:30:46,814 --> 00:30:48,298
‫چون ایان به تخمش نیست

477
00:30:48,402 --> 00:30:50,473
‫اون مثل آب خوردن حبس رو تحمل می‌کنه

478
00:30:51,405 --> 00:30:52,924
‫خیلی خب

479
00:30:53,787 --> 00:30:56,168
‫مایک چی، اون نظرش چیه؟
‫اون من یا دادستان رو انتخاب می‌کنه؟

480
00:30:56,168 --> 00:30:57,307
‫گُم شو بابا، رابرت

481
00:30:57,411 --> 00:30:58,619
‫- خدایا
‫- خب،

482
00:30:58,723 --> 00:31:00,069
‫نظر تو چیه؟

483
00:31:00,172 --> 00:31:02,692
‫یعنی، تیمت رو به برادرت ترجیح میدی؟

484
00:31:02,692 --> 00:31:05,108
‫این چیزیه که ازش حرف می‌زنیم

485
00:31:05,902 --> 00:31:09,527
‫اگه اِولین به کارش ادامه بده
‫و مایک نتونه یا جلوش رو نگیره، اون موقع...

486
00:31:09,527 --> 00:31:11,943
‫چه غلطی می‌کنی؟

487
00:31:13,876 --> 00:31:15,567
‫هیچ ربطی به من نداره

488
00:31:15,567 --> 00:31:17,604
‫نه، مرد، کاملاً به تو ربط داره

489
00:31:17,742 --> 00:31:20,607
‫چون ما توی اون نقطه هستیم، کایل،

490
00:31:20,710 --> 00:31:23,230
‫وقتی باید انتخاب کنیم کدوم طرفیم

491
00:31:27,476 --> 00:31:31,825
‫گذاشتی من عضو گروه ضربت بشم
‫تا علیه مایک اهرمِ فشار داشته باشی؟

492
00:31:33,102 --> 00:31:35,656
‫نه. نه، تو پلیس خوبی هستی

493
00:31:36,968 --> 00:31:37,934
‫آره

494
00:31:50,326 --> 00:31:52,639
‫از روانشناسه خوشت اومد؟

495
00:31:53,467 --> 00:31:54,951
‫بهت افتخار می‌کنم

496
00:31:54,951 --> 00:31:57,471
‫تو با ترس‌هات روبرو شدی
‫و حرفِ دلت رو زدی،

497
00:31:57,575 --> 00:31:59,784
‫و اینجوری...

498
00:32:01,130 --> 00:32:02,718
‫و اینجوری بهبود پیدا می‌کنی، درسته؟

499
00:32:02,718 --> 00:32:04,823
با اعتماد

500
00:32:06,825 --> 00:32:09,207
هیچوقت اعتمادت رو از دست نده، باشه؟

501
00:32:12,486 --> 00:32:14,074
‫بذار با مامان حرف بزنم

502
00:32:14,074 --> 00:32:15,938
‫دوستت دارم، عزیزم

503
00:32:18,457 --> 00:32:20,011
‫آره، خوبم

504
00:32:21,875 --> 00:32:23,739
‫روزِ خوبیه

505
00:32:25,603 --> 00:32:28,951
‫راسل رو برام بغل کن.
‫میشه بهش بگی...

506
00:32:32,333 --> 00:32:34,232
‫بهش بگو بهش افتخار می‌کنم

507
00:32:38,443 --> 00:32:40,445
‫تو رو هم دوست دارم

508
00:33:10,061 --> 00:33:11,580
‫زندانی از پا در اومده

509
00:33:13,340 --> 00:33:14,721
‫توی بند دی زندانی از پا در اومده

510
00:33:20,658 --> 00:33:23,902
‫درخواست پشتیبانی.
‫درخواست پشتیبانی.

511
00:33:24,006 --> 00:33:25,214
‫- توی بند دی زندانی از پا در اومده
‫- لعنتی

512
00:33:25,352 --> 00:33:27,216
‫- زندانی از پا در اومده
‫- چی؟

513
00:33:27,319 --> 00:33:28,320
‫رئیس

514
00:33:28,320 --> 00:33:29,839
‫- رئیس
‫- برید عقب

515
00:33:29,839 --> 00:33:31,047
‫برید عقب لعنتی‌ها

516
00:33:33,519 --> 00:33:35,104
‫برید عقب لعنتی‌ها!

517
00:33:36,156 --> 00:33:37,053
‫الان!

518
00:33:37,157 --> 00:33:38,572
‫ما توی راهیم

519
00:33:38,710 --> 00:33:40,436
‫داریم میایم. بریم

520
00:33:41,402 --> 00:33:43,094
‫تو، برو عقب

521
00:33:43,922 --> 00:33:45,165
‫هی، داریم میایم لعنتی

522
00:33:45,165 --> 00:33:46,235
‫بیاید بریم

523
00:33:46,373 --> 00:33:49,031
‫برید عقب، لعنتی‌ها!

524
00:33:49,134 --> 00:33:50,377
‫همین الان!

525
00:33:56,625 --> 00:33:59,489
‫حروم‌زاده‌ی احمق

526
00:34:41,808 --> 00:34:44,120
‫برید عقب! برید عقب!

527
00:34:44,224 --> 00:34:46,088
‫برید عقب!

528
00:34:54,303 --> 00:34:57,030
‫مادرجنده‌ها!

529
00:36:13,707 --> 00:36:15,882
‫هنوز داستانِ مادرش رو برات نگفته؟

530
00:36:17,263 --> 00:36:20,921
‫کنستانتین برای هر گُلش
‫داستان متفاوتی داره

531
00:36:21,059 --> 00:36:22,992
‫حتی یکی‌شون هم حقیقت نداره

532
00:36:24,304 --> 00:36:27,342
‫لازم نیست بهت شلیک کنه،
‫می‌تونه انقدر حرف بزنه که بمیری.

533
00:36:37,628 --> 00:36:38,905
حالا ما می‌تونیم حرف بزنیم

534
00:36:42,840 --> 00:36:44,290
‫بشین

535
00:36:46,084 --> 00:36:48,259
‫الکس لطف کرد راهنمایی‌ام کرد داخل

536
00:36:48,795 --> 00:36:51,918
‫این زن‌ها که رفیق روزهای خوبن چشونه؟

537
00:36:54,127 --> 00:36:56,474
‫آیریس

538
00:36:57,579 --> 00:37:01,272
‫نشسته راحت‌تر از ایستاده‌ست، پرنده کوچولو

539
00:37:01,376 --> 00:37:04,413
‫در هر صورت برای گلوله اهمیتی نداره

540
00:37:07,416 --> 00:37:09,729
‫من نمی‌خوام نزدیکِ اون باشم

541
00:37:09,729 --> 00:37:12,456
‫لازم نیست زیاد پیشم بمونی

542
00:37:14,181 --> 00:37:16,839
‫ولی می‌خوام یه کاری برام بکنی

543
00:37:17,944 --> 00:37:19,911
‫به مایک زنگ بزن

544
00:37:20,740 --> 00:37:23,225
‫با گوشی‌ای که بهت داده بهش زنگ بزن

545
00:37:29,127 --> 00:37:31,958
‫همه‌شون رفیق روزهای خوبن، کانی

546
00:37:32,061 --> 00:37:34,650
‫واقعاً فکر می‌کردی
‫برای راحتی برگشته پیشت؟

547
00:37:34,788 --> 00:37:38,482
‫اون از وقتی که فرستادمش
‫عاشق مایک بود

548
00:37:38,620 --> 00:37:40,760
‫به خاطر اون برگشت پیشت

549
00:37:40,760 --> 00:37:43,107
‫خودم تصمیم گرفتم برگردم

550
00:37:43,107 --> 00:37:45,799
‫توهمِ انتخاب

551
00:37:45,799 --> 00:37:47,939
‫نه. توهم نبود

552
00:37:47,939 --> 00:37:49,734
‫واقعیتی بود که انتخاب کردم

553
00:37:51,702 --> 00:37:53,531
‫زبونت تیز شده

554
00:37:53,635 --> 00:37:54,808
‫این تأثیر توئه، کنستانتین

555
00:37:54,912 --> 00:37:56,741
‫همیشه از دوست پیدا کردن خوشت می‌اومد

556
00:37:56,845 --> 00:37:58,950
‫ما آدم‌های متفاوتی هستیم، مایلو

557
00:37:58,950 --> 00:38:00,469
‫این تأثیرِ مایکه

558
00:38:00,469 --> 00:38:02,264
‫آهان

559
00:38:02,264 --> 00:38:03,921
‫مایک

560
00:38:05,578 --> 00:38:07,027
هنوز درت نذاشته؟

561
00:38:08,512 --> 00:38:12,343
‫من قصد ندارم به مایک صدمه بزنم

562
00:38:12,447 --> 00:38:14,794
‫اگه می‌خواستم بمیره، می‌مرد

563
00:38:21,421 --> 00:38:23,009
‫پس گوشی رو در بیار

564
00:38:23,147 --> 00:38:27,185
‫و به اون عوضی زنگ بزن

565
00:38:54,178 --> 00:38:55,869
‫کیر توش!

566
00:39:34,736 --> 00:39:36,876
‫این مادرجنده رو بزن!

567
00:39:50,959 --> 00:39:52,581
‫لعنتی

568
00:39:55,653 --> 00:39:57,172
‫بله، آیریس؟

569
00:39:57,275 --> 00:39:59,657
‫اون دخترِ قوی‌ایه، مایک

570
00:40:03,109 --> 00:40:06,146
‫با این که سعی کردم متقاعدش کنم
‫قبول نکرد زنگ بزنه

571
00:40:09,253 --> 00:40:10,668
‫کجایی؟

572
00:40:10,772 --> 00:40:12,165
‫نزدیک جایی که آخرین بار من رو دیدی

573
00:40:12,189 --> 00:40:14,845
‫توی رود، روی یه قایق دیگه

574
00:40:15,811 --> 00:40:18,607
‫کنستانتین همیشه آب رو دوست داشت

575
00:40:29,342 --> 00:40:30,757
‫- آره؟
‫- مایک،

576
00:40:30,757 --> 00:40:32,414
‫روی پل خیابون ششم جنگ شده

577
00:40:32,414 --> 00:40:33,760
‫کریپ‌ها و روس‌ها درگیر شدن

578
00:40:33,760 --> 00:40:36,142
‫مردمِ عادی هم روی پل هستن

579
00:40:36,245 --> 00:40:37,281
‫خدای بزرگ

580
00:40:37,384 --> 00:40:40,491
‫آره، گوش کن، مایک،
‫راهی برای خاموش کردن این آتیش داری؟

581
00:40:40,629 --> 00:40:44,288
‫فکر نکنم بشه اوضاع رو
‫به حالت عادی برگردوند، ایان

582
00:40:44,391 --> 00:40:45,358
‫مایک، یعنی چی؟

583
00:40:45,496 --> 00:40:48,016
‫این که نشد راه حل!

584
00:40:48,844 --> 00:40:51,295
‫مایلو برگشته. پیش آیریسه

585
00:40:51,295 --> 00:40:53,884
‫اصلاً چطور چنین چیزی ممکنه؟ کجا؟

586
00:40:53,987 --> 00:40:55,541
‫توی قایق کنستانتین

587
00:40:55,644 --> 00:40:56,887
‫خدای بزرگ. باشه، باشه

588
00:40:57,025 --> 00:40:58,267
‫بذار یه واحد جمع کنم

589
00:40:58,267 --> 00:40:59,752
‫من و استیوی الان میایم اونجا

590
00:41:00,580 --> 00:41:02,133
‫من تمومش می‌کنم

591
00:41:10,245 --> 00:41:13,810
‫حداقل 12 تا جنگجوی مسلح
‫و تعداد نامشخص مردم عادی داریم،

592
00:41:13,834 --> 00:41:15,906
‫پس شاید ندونیم کی به کیه

593
00:41:16,044 --> 00:41:18,184
‫شناسایی هدف مهمه

594
00:41:18,287 --> 00:41:19,426
‫حواستون رو جمع کنید

595
00:41:19,530 --> 00:41:22,360
‫این جنگِ شهریه، بچه‌ها

596
00:42:17,036 --> 00:42:18,865
‫شلیک کن، پسر!

597
00:42:26,183 --> 00:42:27,322
‫لعنتی!

598
00:42:27,460 --> 00:42:29,427
‫پلیس از دو طرف محاصره‌مون کرده

599
00:42:29,531 --> 00:42:30,739
‫چه غلطی بکنیم؟

600
00:42:32,741 --> 00:42:35,641
‫بکشید، بمیرید یا شیرجه بزنید توی آب

601
00:42:55,626 --> 00:42:57,455
‫چه فانتزی‌هایی توی ذهنت پرورش میدی؟

602
00:42:59,595 --> 00:43:03,116
‫- تو مرد بی‌رحمی هستی، مایلو
‫- آره. کمتر از تو نیستم

603
00:43:03,979 --> 00:43:06,016
‫فقط سلیقه‌هامون فرق می‌کنه

604
00:43:06,154 --> 00:43:08,174
‫کوکائین و پسرهات

605
00:43:08,198 --> 00:43:10,509
‫از دخترهایی مثل آیریس سوءاستفاده می‌کنی

606
00:43:10,533 --> 00:43:13,195
‫همونطور که قصد داشتی از دخترهایی
‫که توی رودن سوءاستفاده می‌کردی

607
00:43:13,299 --> 00:43:15,784
‫تو بیشتر گناه‌خواری تا قاتل،

608
00:43:15,784 --> 00:43:17,717
‫ولی بازم بی‌رحمی

609
00:43:17,821 --> 00:43:21,169
‫گناه‌خوارها گناهانِ مُرده‌ها رو می‌خورن،
‫نه گناهانِ زنده‌ها رو.

610
00:43:21,272 --> 00:43:24,172
‫پس تو فقط یه انگلی

611
00:43:25,138 --> 00:43:27,969
‫می‌خوای گناهان خودت رو در میون بذاری؟

612
00:43:29,418 --> 00:43:30,730
‫اونا واضحن

613
00:43:30,834 --> 00:43:33,319
‫می‌دونی،

614
00:43:33,319 --> 00:43:35,528
‫باید میذاشتی برم

615
00:43:35,666 --> 00:43:37,370
‫نباید فرار می‌کردی

616
00:43:38,037 --> 00:43:39,670
‫می‌تونستی برای خروج مذاکره کنی

617
00:43:39,774 --> 00:43:42,638
‫عوارضم رو پرداخت می‌کردم؟ نه

618
00:43:42,742 --> 00:43:44,168
‫من به خاطرت حبس کشیدم

619
00:43:44,192 --> 00:43:46,504
‫نه. تو به خاطر خودت حبس کشیدی

620
00:43:46,504 --> 00:43:49,818
چون گند زدی حبس کشیدی

621
00:43:49,818 --> 00:43:52,027
‫چون گند زدی و شکست خوردی

622
00:43:52,131 --> 00:43:55,582
‫گند زدی، شکست خوردی
‫و مثل یه احمق تسلیم شدی

623
00:43:55,686 --> 00:43:57,232
‫- تو کارِ دیگه‌ای می‌کردی؟
‫- من فرستادمت اینجا

624
00:43:57,256 --> 00:44:00,001
‫تا به یه گذرگاه مرزی نظارت کنی،

625
00:44:00,001 --> 00:44:03,383
‫نه این که مثل یه گانگستر نصفه‌نیمه
‫توی این فیلم‌ها، نمایش راه بندازی،

626
00:44:03,487 --> 00:44:06,007
‫- و از ماشین‌های زرهی سرقت کنی
‫- اون کار برای خودم بود

627
00:44:06,110 --> 00:44:07,180
‫مطمئنم واسه خودت بود

628
00:44:07,318 --> 00:44:09,873
‫من هنوزم اون گذرگاه رو می‌خوام

629
00:44:10,011 --> 00:44:11,529
‫دیگه دیره

630
00:44:11,633 --> 00:44:13,048
‫من رو بکش، اشکالی نداره

631
00:44:13,186 --> 00:44:16,431
‫ولی اونا هرگز نمیذارن زنده بمونی

632
00:44:17,328 --> 00:44:19,848
‫پدرها هیچ وفاداری یا محبتی به تو ندارن

633
00:44:19,952 --> 00:44:23,058
‫رومن این رو اعتراف کرد

634
00:44:23,162 --> 00:44:25,820
‫رومن به چیزهای زیادی اعتراف کرد

635
00:44:40,420 --> 00:44:41,387
‫سلام، مایک

636
00:44:41,525 --> 00:44:43,561
‫دلت برام تنگ شده بود؟

637
00:44:45,046 --> 00:44:47,773
‫چطور می‌تونستم دلتنگت بشم، مایلو،
‫وقتی هیچوقت نرفته بودی؟

638
00:44:52,260 --> 00:44:53,813
‫انگار رویام به حقیقت تبدیل شده

639
00:44:54,572 --> 00:44:57,955
‫اتفاقی که افتاد، تمام اتفاقاتی که افتاد...

640
00:44:58,093 --> 00:45:01,994
‫توی رود شسته شد و از بین رفت.
‫می‌تونیم از اونجا شروع کنیم، مایک؟

641
00:45:02,960 --> 00:45:04,962
‫چی می‌خوای، مایلو؟

642
00:45:05,998 --> 00:45:08,241
‫بازگشت به شرایط قبلی

643
00:45:09,104 --> 00:45:10,899
‫می‌خوام شهرم رو پس بگیرم

644
00:45:10,899 --> 00:45:12,245
‫ولی تو فراری هستی

645
00:45:12,245 --> 00:45:15,509
‫من یه مرد مُرده‌ام که در برابرِ دستگیری
‫و محاکمه مصونیت دارم

646
00:45:15,533 --> 00:45:19,632
‫من کینگزتاون رو از گوشی‌ام می‌گردوندم.
‫می‌تونم از قبر هم بگردونمش.

647
00:45:21,599 --> 00:45:22,911
‫تنها نبودی

648
00:45:24,292 --> 00:45:25,431
‫نه

649
00:45:25,569 --> 00:45:27,778
‫ما رابطه‌ی خوبی داشتیم، مایک

650
00:45:27,916 --> 00:45:29,815
‫میچ، من و تو

651
00:45:33,094 --> 00:45:35,890
‫باید الان بهم شلیک کنی، مایلو

652
00:45:35,890 --> 00:45:38,824
‫لحظه‌ای که بتونم یه گلوله حرومت می‌کنم

653
00:45:41,309 --> 00:45:43,112
‫می‌خوای بدونی پدر و مادرم
‫چجوری مُردن، مایک؟

654
00:45:43,136 --> 00:45:46,245
‫چون به قشنگی قصه‌های کنستانتین نیست

655
00:45:46,245 --> 00:45:48,074
‫هرچی دلت می‌خواد بگو

656
00:45:48,074 --> 00:45:49,351
‫هیچی برای پیشنهاد بهم نداری

657
00:45:49,455 --> 00:45:51,146
‫یه چیزی هست

658
00:45:51,250 --> 00:45:52,630
‫همیشه یه چیزی هست

659
00:45:53,631 --> 00:45:55,392
‫کاری رو که کنستانتین شروع کرد تموم می‌کنم

660
00:45:55,392 --> 00:45:56,842
‫آیریس رو آزاد می‌کنم

661
00:45:56,866 --> 00:45:58,511
‫اون مالِ تو نیست
‫که آزادش کنی، مایلو

662
00:45:58,535 --> 00:46:00,846
‫یا همینجا جلوی چشمت می‌کشمش

663
00:46:01,769 --> 00:46:04,703
‫- تو قدرتش رو داری
‫- بذار بره، مایک

664
00:46:04,703 --> 00:46:06,878
‫این تنها نتیجه‌ی خوبیه
‫که از این کار حاصل میشه

665
00:46:13,091 --> 00:46:14,540
‫- آیریس
‫- هوم؟

666
00:46:15,235 --> 00:46:16,570
‫می‌خوای چیکار کنی؟

667
00:46:20,003 --> 00:46:21,797
‫می‌خوام با تو اینجا بمونم

668
00:46:21,901 --> 00:46:23,075
‫این جزو گزینه‌ها نیست

669
00:46:23,178 --> 00:46:26,216
‫اگه بمونی، می‌میری

670
00:46:26,319 --> 00:46:28,149
‫اگه بری، زنده می‌مونی

671
00:46:28,149 --> 00:46:31,600
‫ولی اینم یه بهایی داره

672
00:46:31,600 --> 00:46:32,912
‫مایلو

673
00:46:34,741 --> 00:46:37,133
‫آیریس گناه‌خوار رو می‌کشه

674
00:46:50,772 --> 00:46:52,636
ردیفی جلو برید

675
00:46:55,984 --> 00:46:58,573
‫از ماشین‌هاتون بیاید بیرون!
‫از ماشین‌هاتون پیاده شید!

676
00:46:58,677 --> 00:47:00,472
‫از ماشین‌هاتون پیاده شید.
‫برید اون طرف، همین الان!

677
00:47:00,472 --> 00:47:03,095
‫خیلی خب، پشت سرم بیاید، سریع

678
00:47:03,198 --> 00:47:04,234
‫از این طرف، از این طرف

679
00:47:04,372 --> 00:47:06,029
‫از ماشین‌هاتون پیاده شید!
‫دست‌ها بالا!

680
00:47:06,029 --> 00:47:08,031
‫برید اون طرف!
‫برید اون طرف، زود، زود!

681
00:47:08,134 --> 00:47:10,689
‫- حرکت کنید، حرکت کنید
‫- از ماشین‌هاتون پیاده شید

682
00:47:10,792 --> 00:47:12,000
‫پشتِ سرم، سریع، سریع

683
00:47:12,000 --> 00:47:13,692
‫پشتِ سرم، پشتِ سرم

684
00:47:13,795 --> 00:47:16,246
‫- یالا!
‫- از ماشینت پیاده شو. یالا، مرد

685
00:47:20,250 --> 00:47:22,390
‫- بچه داری. خیلی خب. بیارش بیرون
‫- بریم

686
00:47:22,494 --> 00:47:24,703
‫بجنبید، بجنبید، بجنبید!
‫دست‌ها بالا! یالا!

687
00:47:24,841 --> 00:47:26,877
‫بجنبید، بجنبید، بجنبید!

688
00:48:01,360 --> 00:48:03,155
‫توی یه ردیف پیش‌روی کنید!

689
00:48:11,301 --> 00:48:12,716
‫چیزی نیست، آیریس

690
00:48:12,716 --> 00:48:13,993
‫نه

691
00:48:14,891 --> 00:48:18,066
‫این تنها نتیجه‌ی خوبیه
‫که می‌تونه حاصل شه

692
00:48:18,066 --> 00:48:19,441
‫نه

693
00:48:19,542 --> 00:48:21,958
‫اوه، الان توی خشونت کارکشته شدی

694
00:48:21,958 --> 00:48:23,408
‫کاری که با جوزف کردی

695
00:48:23,546 --> 00:48:25,030
‫جوزف حقش بود بمیره

696
00:48:25,134 --> 00:48:26,756
‫منم حقمه بمیرم

697
00:48:27,110 --> 00:48:29,940
‫چندین و چند بار. خودتم می‌دونی

698
00:48:29,940 --> 00:48:31,735
‫خودت این رو گفتی

699
00:48:31,735 --> 00:48:33,288
‫عیب نداره

700
00:48:33,392 --> 00:48:35,843
‫عیب نداره، آیریس. من می‌بخشمت

701
00:48:39,260 --> 00:48:41,421
‫مایک، در هر صورت این اتفاق می‌افته،

702
00:48:41,445 --> 00:48:43,506
‫پس چرا اینجوری نشه؟

703
00:48:43,609 --> 00:48:45,717
‫یه حسِ شاعرانه داره، مایکل

704
00:48:45,741 --> 00:48:47,469
‫اون کثافت‌کاریت رو انجام نمیده، مایلو

705
00:48:47,493 --> 00:48:49,270
‫ولی کِی این کارو نکرده؟

706
00:48:49,270 --> 00:48:51,168
‫دیگه این کارو نمی‌کنه

707
00:48:51,272 --> 00:48:53,688
‫خیلی خب، بیا معامله رو چربش کنیم

708
00:48:53,826 --> 00:48:55,448
‫من یه چیز دیگه دارم که لازم داری

709
00:48:55,448 --> 00:48:57,729
‫- آره؟
‫- یا بانی داره

710
00:48:57,753 --> 00:48:59,606
‫- مایلوی لعنتی
‫- می‌دونم تفنگ‌ها کجان

711
00:48:59,630 --> 00:49:00,637
‫در واقع می‌دونم کجا نیستن

712
00:49:00,661 --> 00:49:04,009
‫و اونا توی اون کامیونِ لعنتی نیستن، مگه نه؟

713
00:49:18,014 --> 00:49:19,050
‫خوبی؟

714
00:49:19,050 --> 00:49:20,741
‫خیلی خب، یالا. برو

715
00:49:27,144 --> 00:49:29,284
‫دست‌ها بالا! ریدم توش. لعنتی

716
00:49:29,422 --> 00:49:30,632
‫دست‌هات رو بهم نشون بده

717
00:49:30,656 --> 00:49:32,106
‫واسه چی تفنگ داری؟

718
00:49:32,209 --> 00:49:33,223
‫نه، نه، ببین مرد،

719
00:49:33,247 --> 00:49:35,247
‫- باید از خانواده‌ام محافظت کنم، خب؟
‫- یعنی چی؟!

720
00:49:35,385 --> 00:49:37,393
‫من بچه دارم، مرد.
‫باید از خانواده‌ام محافظت کنم، خب؟

721
00:49:37,417 --> 00:49:41,218
‫باشه، خیلی خب. فقط تفنگ رو بذار زمین

722
00:49:41,356 --> 00:49:43,669
‫نمی‌تونم...

723
00:49:53,058 --> 00:49:54,991
‫یالا!

724
00:50:03,171 --> 00:50:04,172
‫اون تیر خورده لعنتی!

725
00:50:04,276 --> 00:50:07,037
‫بکشش عقب!

726
00:50:07,037 --> 00:50:09,108
‫- یالا!
‫- خودشه، خودشه!

727
00:50:30,992 --> 00:50:33,132
‫چه غلطا؟!

728
00:50:33,995 --> 00:50:36,786
‫لعنتی. دست‌هام رو بلند کردم

729
00:50:36,810 --> 00:50:38,103
‫- دست‌هام بالان!
‫- حالا بخواب روی زمین!

730
00:50:38,206 --> 00:50:40,105
‫- بخواب روی زمین لعنتی
‫- شلیک نکنید

731
00:50:40,208 --> 00:50:41,693
‫- بخواب روی زمین!
‫- دست‌هام رو بردم بالا!

732
00:50:41,693 --> 00:50:43,453
‫- همین الان بخواب روی زمین!
‫- دست‌هام بالان!

733
00:50:44,730 --> 00:50:46,387
‫رابرت، کیرم دهنت

734
00:50:49,209 --> 00:50:50,428
‫- تفنگِ لعنتیت رو بنداز
‫- چیزی نیست

735
00:50:50,452 --> 00:50:52,902
‫- هی، تفنگِ لعنتیت رو بنداز
‫- رابرت، نه!

736
00:50:52,926 --> 00:50:54,137
‫سلاحت رو بنداز لعنتی!

737
00:50:54,161 --> 00:50:56,472
‫گفتم سلاحت رو بنداز لعنتی!

738
00:50:56,496 --> 00:50:57,562
‫نه، اونا بی‌گناهن!

739
00:50:57,586 --> 00:50:58,808
‫من بچه دارم. بچه دارم!

740
00:50:58,832 --> 00:51:00,934
‫- گفتم تفنگِ لعنتیت رو بنداز!
‫- من بچه دارم!

741
00:51:00,958 --> 00:51:03,085
‫- بندازش
‫- نه!

742
00:51:19,621 --> 00:51:21,629
‫من معامله‌ی اسلحه رو
‫واسه بانی جوش میدم

743
00:51:21,629 --> 00:51:24,632
‫می‌تونم درست مثل قدیم‌ها سهمت رو بدم،

744
00:51:24,736 --> 00:51:26,289
‫مثل کاری که با میچ می‌کردیم

745
00:51:26,289 --> 00:51:29,430
‫قلمروی بانی رو در اختیارش میذارم
‫و توازنِ بهم خورده رو برمی‌گردونیم

746
00:51:29,430 --> 00:51:31,984
‫و گذشته‌ها رو فراموش می‌کنیم

747
00:51:32,122 --> 00:51:33,606
‫ولی اول...

748
00:51:35,160 --> 00:51:36,679
‫آیریس

749
00:51:43,962 --> 00:51:45,273
‫تفنگ رو بگیر، آیریس

750
00:51:46,230 --> 00:51:48,107
‫من همچین غلطی نمی‌کنم

751
00:51:50,451 --> 00:51:52,177
‫کونِ لقت

752
00:51:52,280 --> 00:51:53,799
‫تفنگِ لعنتی رو بگیر، آیریس

753
00:51:53,799 --> 00:51:55,594
‫نه

754
00:51:55,594 --> 00:51:59,118
‫تا هر سه تامون رو نکشته
‫تفنگِ لعنتی رو بگیر!

755
00:52:06,778 --> 00:52:09,021
‫آیریس

756
00:52:27,177 --> 00:52:28,903
‫انجامش بده

757
00:52:29,041 --> 00:52:31,319
‫- آیریس
‫- همین الان انجامش بده

758
00:52:31,319 --> 00:52:34,909
‫انجامش بده. انجامش بده

759
00:52:35,841 --> 00:52:37,601
‫همین الان انجامش بده!

760
00:52:40,535 --> 00:52:42,286
‫هانا

761
00:52:43,246 --> 00:52:45,195
‫هانا، ماشه‌ی لعنتی رو بکش!

762
00:52:54,549 --> 00:52:57,138
‫فقط یه گلوله لازم داشتی

763
00:52:59,175 --> 00:53:01,349
‫خیلی خب

764
00:53:03,248 --> 00:53:05,664
‫بذار بره

765
00:53:06,292 --> 00:53:08,329
‫نارو زدن نداریم

766
00:53:09,426 --> 00:53:12,947
‫الکس طبقه‌ی بالاست.
‫یه پاکت با مدارکِ زندگی جدیدت دستشه.

767
00:53:13,051 --> 00:53:14,880
‫پاسپورت، گواهینامه

768
00:53:14,880 --> 00:53:17,780
‫بلیت اتوبوس به هر مقصدی که دلت می‌خواد

769
00:53:17,883 --> 00:53:22,094
‫چیزی رو که کنستانتین وعده داده بود،
‫من برات فراهم می‌کنم.

770
00:53:26,512 --> 00:53:28,583
‫خیلی خب

771
00:53:29,688 --> 00:53:31,586
‫وقتِ رفتنه

772
00:53:31,690 --> 00:53:33,312
‫نه

773
00:53:35,556 --> 00:53:36,557
‫نمی‌خوام برم

774
00:53:36,660 --> 00:53:38,559
‫اینجا اوضاع خوبی داشتی

775
00:53:39,456 --> 00:53:42,114
‫ولی دلیلی نداره به خاطر من بیشتر بمونی

776
00:53:42,252 --> 00:53:44,254
‫- باشه؟
‫- نه

777
00:53:44,254 --> 00:53:45,808
‫پس از اینجا میری...

778
00:53:45,946 --> 00:53:47,913
‫و هیچوقت پشت سرت رو نگاه نمی‌کنی

779
00:53:47,913 --> 00:53:50,157
‫می‌خوام بهم قول بدی

780
00:53:52,366 --> 00:53:54,506
‫قول بده

781
00:53:56,611 --> 00:53:58,648
‫- قول میدم
‫- دیگه هیچوقت...

782
00:53:58,786 --> 00:54:00,167
‫نمی‌خوای من رو ببینی

783
00:54:00,270 --> 00:54:02,617
‫بگو

784
00:54:06,311 --> 00:54:08,278
‫آیریس؟

785
00:54:08,382 --> 00:54:10,522
‫بگو

786
00:54:13,456 --> 00:54:15,699
‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت

787
00:54:16,700 --> 00:54:19,013
‫توی این شهر هیچ چیز خوبی نیست، آیریس

788
00:54:21,291 --> 00:54:23,500
‫من هیچ چیز خوبی ندارم

789
00:54:25,295 --> 00:54:26,745
‫می‌شنوی؟

790
00:54:55,843 --> 00:54:57,500
‫مایکی؟

791
00:54:57,638 --> 00:54:59,088
‫- مایک؟
‫- بله

792
00:54:59,088 --> 00:55:00,883
‫مایک

793
00:55:01,780 --> 00:55:02,815
‫لعنتی

794
00:55:02,815 --> 00:55:04,783
‫یه واحد توی راهه

795
00:55:04,783 --> 00:55:06,681
‫بفرستشون برن

796
00:55:09,926 --> 00:55:13,274
‫باید اون رو ببری ایستگاه اتوبوس

797
00:55:14,344 --> 00:55:16,139
‫خوبی؟ یالا

798
00:55:16,139 --> 00:55:18,176
‫بیا بریم

799
00:55:18,314 --> 00:55:19,902
‫باشه

800
00:55:33,467 --> 00:55:35,814
‫گذشته‌های تخمی!

801
00:55:37,091 --> 00:55:40,301
‫نمی‌تونی کار رو شخصی کنی، مایک

802
00:55:41,130 --> 00:55:43,580
‫می‌دونی که نباید این کارو بکنی

803
00:55:43,718 --> 00:55:45,375
‫تو مثل برادرت نیستی

804
00:55:45,375 --> 00:55:48,896
‫- نه
‫- ما از این نظر عینِ همیم

805
00:55:49,000 --> 00:55:50,898
‫تو توی قبرستون بمب گذاشتی

806
00:55:51,002 --> 00:55:52,762
‫یه تسریع‌کننده لازم داشتم

807
00:55:52,865 --> 00:55:56,731
‫اون دختربچه‌ها رو انداختی توی رود، مایلو

808
00:55:56,835 --> 00:55:59,217
‫چی بیشتر آزارت میده، مایک؟

809
00:55:59,217 --> 00:56:01,978
‫جنسیتشون یا سنشون؟

810
00:56:04,567 --> 00:56:08,075
‫یه نقطه‌ی بدون بازگشت هست،

811
00:56:08,099 --> 00:56:10,514
‫و فکر کنم ما ردش کردیم

812
00:56:10,538 --> 00:56:11,539
‫واقعاً؟

813
00:56:11,539 --> 00:56:13,610
‫آره، ردش کردیم

814
00:56:13,748 --> 00:56:15,578
‫انقدر شلوغش نکن

815
00:56:15,716 --> 00:56:17,407
‫هیچی تو رو ناراحت نمی‌کنه

816
00:56:18,684 --> 00:56:20,272
‫تو گناه کردی،

817
00:56:20,376 --> 00:56:22,619
‫انجام گناه‌ها رو دیدی،

818
00:56:22,723 --> 00:56:25,657
‫و بعدش حتی کَکت هم نگزیده

819
00:56:26,761 --> 00:56:30,110
‫می‌دونم چه کارهایی ازت برمیاد
‫چون همون کارها از منم برمیاد

820
00:56:30,213 --> 00:56:31,559
‫می‌دونم چی رو فرو می‌خوری

821
00:56:31,559 --> 00:56:36,771
‫چون هر روز همون زهر رو می‌خورم
‫و زنده می‌مونم

822
00:56:36,771 --> 00:56:39,878
‫ما سر و ته یه کرباسیم، مایک

823
00:56:41,121 --> 00:56:43,571
‫و مادرت به خاطر من نمرده.
‫اون مُرده...

824
00:56:43,571 --> 00:56:45,918
‫کیر توش!

825
00:56:48,093 --> 00:56:51,269
‫کیرم دهنت، عوضی!

826
00:56:51,372 --> 00:56:53,443
‫داشتی یه چیزی در مورد مادرم می‌گفتی؟

827
00:56:53,443 --> 00:56:55,859
‫چی بود؟

828
00:56:57,413 --> 00:56:58,862
‫اون به خاطر تو مُرده

829
00:56:58,966 --> 00:57:00,588
‫تو اون رو کُشتـ...

830
00:59:08,406 --> 00:59:09,545
‫چه اتفاقی افتاد؟

831
00:59:09,545 --> 00:59:11,926
‫توی تیراندازی متقابل
‫به رابرت شلیک کرده

832
00:59:12,030 --> 00:59:13,756
‫چی؟ چیکار کرده؟

833
00:59:13,859 --> 00:59:15,102
‫کایل به رابرت شلیک کرده

834
00:59:15,206 --> 00:59:17,069
‫حالش خوبه. یکی به جلیقه‌اش خورده

835
00:59:17,173 --> 00:59:19,002
‫یکی هم به گردنش خورده.
‫شرایطش پایداره، خب؟

836
00:59:19,106 --> 00:59:20,797
‫ولی تصادفی بوده، درسته؟

837
00:59:20,901 --> 00:59:22,489
‫آره، باید حواست رو جمع کنی، مایکی

838
00:59:22,592 --> 00:59:24,422
‫شاهدهایی دارن که خلافش رو میگن،

839
00:59:24,422 --> 00:59:27,114
‫میگن: «اقدام به قتل» بوده.
‫اوضاع قمر در عقربه، مایک.

840
00:59:27,218 --> 00:59:29,254
‫بچه‌های گروه ضربت،
‫مردم عادی توی ماشین‌هاشون،

841
00:59:29,254 --> 00:59:30,887
‫یه عده با دوربین از همه چی فیلم گرفتن...

842
00:59:30,911 --> 00:59:32,084
‫کونِ لقشون

843
00:59:32,188 --> 00:59:33,396
‫- می‌فهمم
‫- وایسا. باید با اِولین حرف بزنم

844
00:59:33,396 --> 00:59:35,157
‫ندیدیش؟ اِولین کجاست؟ اِولین؟

845
00:59:35,491 --> 00:59:36,867
‫اِولین؟

846
00:59:42,233 --> 00:59:44,096
‫باید آزادش کنی، اِولین

847
00:59:44,096 --> 00:59:46,340
‫- مایک، نمی‌تونم
‫- ببین، ناسلامتی اون پلیسه

848
00:59:46,364 --> 00:59:47,755
‫که به یه پلیس دیگه شلیک کرده، مایک

849
00:59:47,755 --> 00:59:49,481
‫آره، حادثه بوده، نه جرم

850
00:59:49,585 --> 00:59:50,517
‫من که این رو نمی‌دونم

851
00:59:50,620 --> 00:59:52,657
‫من می‌دونم. اون برادرمه، اِولین

852
00:59:52,760 --> 00:59:54,728
‫اون برادرمه

853
00:59:54,728 --> 00:59:56,661
‫بهت هشدار دادم، مایک

854
00:59:56,799 --> 00:59:58,801
‫- چیکار کردی؟
‫- بهت هشدار دادم لعنتی

855
00:59:58,904 --> 01:00:01,044
‫هیچکس مصونیت نداره

856
01:00:02,494 --> 01:00:04,634
‫کایل بازداشت شده،
‫تفهیم اتهامش می‌کنم.

857
01:00:08,638 --> 01:00:09,812
‫نمی‌تونی نگهش داری

858
01:00:09,812 --> 01:00:11,054
‫- چاره‌ای ندارم، مایک
‫- واقعاً؟

859
01:00:11,158 --> 01:00:12,297
‫هیچ چاره‌ای ندارم. شرمنده

860
01:00:12,297 --> 01:00:13,988
‫واقعاً؟

861
01:00:14,092 --> 01:00:15,906
‫چرا به خودمون زحمت بدیم؟
‫نمی‌تونه نگهش داره.

862
01:00:15,930 --> 01:00:17,337
‫نه. فقط حواست رو جمع کن

863
01:00:17,475 --> 01:00:19,743
‫باید آروم باشی. به آتیش دامن نزن

864
01:00:19,767 --> 01:00:21,513
‫- باشه. باشه
‫- خیلی خب؟

865
01:00:52,268 --> 01:00:55,237
‫اونا وسایلم رو گذاشتن جلوم

866
01:00:57,066 --> 01:00:59,931
یه کیسه‌ی کاغذی روی میزِ استیل

867
01:01:02,589 --> 01:01:04,694
‫لباس‌های خیابونیم رو پوشیدم،

868
01:01:04,694 --> 01:01:07,697
‫خونِ خشک روی پیراهنم بود،

869
01:01:07,801 --> 01:01:11,183
‫یکم پول خُرد و یه چاقوی جیبی

870
01:01:15,912 --> 01:01:19,916
‫وقتی از زندان میای بیرون
‫آفتاب یه جور دیگه می‌تابه

871
01:01:22,056 --> 01:01:24,369
‫من وارد اون نور شدم

872
01:01:25,267 --> 01:01:27,855
‫کایل رو دیدم

873
01:01:27,855 --> 01:01:30,375
‫به سختی شناختمش

874
01:01:32,343 --> 01:01:36,208
‫بعدش میچ، بعدش میریام

875
01:01:39,177 --> 01:01:41,938
‫می‌خواستم از اونجا برم

876
01:01:43,112 --> 01:01:45,010
‫ولی گذاشتم بغلم کنن

877
01:01:45,908 --> 01:01:49,083
‫با این که می‌تونستم زندان رو احساس کنم،

878
01:01:49,187 --> 01:01:54,088
‫مثل موجودی که بیخ گوشم نفس می‌کشید
‫و من رو به سمت خودش می‌کشید

879
01:01:57,264 --> 01:01:59,473
‫پونزده دقیقه وقت دارید

880
01:01:59,577 --> 01:02:01,786
‫تا چهار ساعت دیگه نگه نمی‌داریم

881
01:02:35,578 --> 01:02:38,340
‫وقتی رفتم زندان دیگه اون آدم سابق نبودم

882
01:02:41,515 --> 01:02:44,035
‫پوستِ قبلی‌ام رو انداختم تا دوام بیارم

883
01:02:45,208 --> 01:02:48,660
‫نمی‌دونستم آزاد کردن
‫من اشتباه بود یا نه

884
01:02:49,592 --> 01:02:52,768
‫هیچکس نمی‌دونست داره
‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه

885
01:02:54,770 --> 01:02:58,981
‫من طبق بیشتر معیارهای اخلاقی
‫کارهای شری کرده بودم،

886
01:02:59,084 --> 01:03:00,810
‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم

887
01:03:01,984 --> 01:03:04,435
‫ولی آیا این من رو شرور کرد؟

888
01:03:05,850 --> 01:03:08,646
‫می‌تونستم اون پوست رو هم بندازم...

889
01:03:12,374 --> 01:03:13,876
‫و به خودم برگردم؟

890
01:03:14,500 --> 01:03:34,500
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

