﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:07,625
‫مری خائن فرار کرده.

2
00:00:07,708 --> 00:00:09,500
‫هر کدومتون باید
‫ ۱۰ هزار نفر بهم بدین

3
00:00:09,583 --> 00:00:10,958
‫تا کل مملکت رو بگردیم.

4
00:00:11,041 --> 00:00:12,166
‫زنده باد ملکه مری!

5
00:00:13,708 --> 00:00:15,416
‫یه آدمکش مزدور!

6
00:00:15,500 --> 00:00:16,833
‫ما با بحران روبه‌رویی.

7
00:00:16,875 --> 00:00:18,500
‫بدون سرباز،
‫خبری از تاج نیست.

8
00:00:18,625 --> 00:00:20,208
‫تصمیم گرفتم مسابقه‌ای برگزار کنم.

9
00:00:20,250 --> 00:00:22,250
‫- اگه من برنده بشم...
‫- بله.

10
00:00:22,333 --> 00:00:23,333
‫...قانون تقسیم پابرجا می‌مونه.

11
00:00:23,416 --> 00:00:24,333
‫شرایط رو قبول می‌کنم.

12
00:00:25,583 --> 00:00:26,416
‫نورفولک، تو باختی.

13
00:00:26,500 --> 00:00:28,500
‫تو از من درباره‌‌ی اولین باری
‫که تغییر کردم پرسیدی.

14
00:00:28,583 --> 00:00:30,583
‫اون اتفاق همون روزی افتاد
‫که مادرم رو کشتن.

15
00:00:30,666 --> 00:00:31,625
‫خیلی متأسفم.

16
00:00:31,708 --> 00:00:32,791
‫درمانی وجود نداره.

17
00:00:32,875 --> 00:00:33,750
‫من بهت اعتماد کردم.

18
00:00:33,791 --> 00:00:36,250
‫- مأموریت گیلفورد اینه که خودش رو ببخشه.
‫- خودش رو ببخشه؟

19
00:00:36,291 --> 00:00:37,916
‫- واسه چی؟
‫- وقتی برگشت،

20
00:00:38,041 --> 00:00:39,041
‫خودت می‌تونی ازش بپرسی.

21
00:00:39,125 --> 00:00:40,000
‫من تغییر می‌کنم،

22
00:00:40,083 --> 00:00:42,500
‫- و بعدش می‌میرم.
‫- و بعدش درمان می‌شی.

23
00:00:42,583 --> 00:00:44,125
‫علیاحضرت، هیچ کدوم از اینا
‫تقصیر شما نیست.

24
00:00:44,208 --> 00:00:46,541
‫- منظورت چیه؟
‫- ایتیان‌ها مادرش رو

25
00:00:46,625 --> 00:00:47,750
‫جلوی چشمش کشتن.

26
00:00:49,083 --> 00:00:49,916
‫رفتن.

27
00:00:50,000 --> 00:00:52,083
‫نورفولک و اسکروپ فرار کردن.

28
00:00:52,166 --> 00:00:54,708
‫مری رو با ۱۰هزار نفر دیدن.

29
00:00:54,791 --> 00:00:57,083
‫اگه همین الان فرار نکنی، می‌میری.

30
00:00:57,166 --> 00:00:59,291
‫خیلی زیاده‌روی کردی.

31
00:00:59,375 --> 00:01:00,791
‫- همه‌شون رو بگیرین.
‫- نه. ولم کنین!

32
00:01:01,708 --> 00:01:05,458
‫جین گری حسابی تو دردسر افتاده.

33
00:01:48,166 --> 00:01:49,833
‫باختی.

34
00:02:10,791 --> 00:02:15,333
‫همه به احترام علیاحضرت،
‫ملکه مری قیام کنید.

35
00:02:17,357 --> 00:02:28,757
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

36
00:02:52,458 --> 00:02:54,291
‫رعایای عزیزم.

37
00:02:56,291 --> 00:03:03,041
‫همونطور که خوب می‌دونین،
‫من ملکه‌تون هستم،

38
00:03:03,125 --> 00:03:07,166
‫وارث راستین و حقیقی تاج‌وتخت این سرزمین انگلستان،

39
00:03:07,250 --> 00:03:10,500
‫ملکه باشکوه شما.

40
00:03:10,583 --> 00:03:12,166
‫خداوند ملکه رو حفظ کنه!

41
00:03:13,166 --> 00:03:15,625
‫دل قوی دارید،

42
00:03:15,708 --> 00:03:19,000
‫در برابر دشمنانمون محکم بایستید
‫و ازشون نترسید.

43
00:03:19,083 --> 00:03:23,208
‫بهتون اطمینان می‌دم،
‫من اصلاً ازشون نمی‌ترسم.

44
00:03:24,250 --> 00:03:25,916
‫اما اول از همه.

45
00:03:26,000 --> 00:03:28,750
‫خیانت عواقبی داره.

46
00:03:31,208 --> 00:03:33,500
‫با جین گری شروع می‌کنیم.

47
00:03:36,000 --> 00:03:38,208
‫سرش از گردنش جدا خواهد شد...

48
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
‫...تا اینکه بمیره،

49
00:03:40,875 --> 00:03:43,916
‫بمیره، بمیره.

50
00:03:52,208 --> 00:03:54,708
‫و بدین ترتیب، قهرمان رنج‌کشیده‌مون رو
‫فرستادنش به خونه

51
00:03:54,791 --> 00:03:58,750
‫تا توی حبس خانگی
‫منتظر سرنوشت وحشتناکش بمونه.

52
00:04:08,333 --> 00:04:10,416
‫سر جین داره گیج می‌ره.

53
00:04:10,500 --> 00:04:13,791
‫اما حداقل، فعلاً،

54
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
‫هنوز به بدنش وصله.

55
00:04:21,833 --> 00:04:23,583
‫نگران نباش.

56
00:04:23,666 --> 00:04:26,583
‫حرف‌های جولیان نورویچ رو یادت باشه.

57
00:04:26,666 --> 00:04:29,458
‫«همه‌چیز درست می‌شه
‫و همه‌چیز درست می‌شه

58
00:04:29,541 --> 00:04:32,666
‫و هر چیزی به نحوی درست می‌شه.»

59
00:04:33,875 --> 00:04:35,833
‫خودش فهمید چی گفت؟

60
00:04:35,916 --> 00:04:37,000
‫نمی‌دونم.

61
00:04:37,083 --> 00:04:40,000
‫راستش، جین هم نمی‌دونه.

62
00:04:40,083 --> 00:04:42,625
‫خبری از شوهرم نشده؟

63
00:04:42,708 --> 00:04:44,833
‫خواهرام چی؟

64
00:04:44,916 --> 00:04:46,333
‫یا مادرم؟

65
00:04:48,291 --> 00:04:52,375
‫و برای اولین بار تو زندگیش...

66
00:04:53,375 --> 00:04:56,708
‫...جین نقشه‌ای نداره.

67
00:05:01,500 --> 00:05:03,041
‫خواهر.

68
00:05:04,208 --> 00:05:05,666
‫بس کن این فین‌فین کردن رو.

69
00:05:05,750 --> 00:05:08,625
‫از وقتی از کنینگهال اومدیم بیرون
‫قیافه‌ت عین برج زهرماره.

70
00:05:08,708 --> 00:05:12,500
‫من... من فقط خوشحالم.

71
00:05:12,583 --> 00:05:16,875
‫می‌خوام گذشته رو فراموش کنم؛
‫چون... خب... من بردم.

72
00:05:17,958 --> 00:05:19,625
‫و ما خواهریم.

73
00:05:20,625 --> 00:05:24,291
‫اما هیچوقت فراموش نکن، من ملکه‌تم.

74
00:05:24,375 --> 00:05:26,625
‫وگرنه فقط دوباره تبعیدت نمی‌کنم.

75
00:05:27,625 --> 00:05:29,916
‫سرت رو هم مثل جین می‌برم.

76
00:05:37,791 --> 00:05:40,041
‫هنوز همه‌چیز از دست نرفته.

77
00:05:40,125 --> 00:05:41,625
‫مری شیطان نیست.

78
00:05:41,708 --> 00:05:43,791
‫اون فقط...

79
00:05:43,875 --> 00:05:45,416
‫...به خودش اعتماد نداره.

80
00:05:45,500 --> 00:05:47,083
‫هیچ‌وقت دوستی نداشته،

81
00:05:47,166 --> 00:05:51,625
‫بعد از طلاق تبعیدش کردن به ولز
‫و بوی گند می‌ده.

82
00:05:51,708 --> 00:05:53,708
‫- شاید باید با بث حرف بزنیم.
‫- بی‌خیال.

83
00:05:53,791 --> 00:05:56,171
‫آدم سفت‌تر از این نبود؟
‫فرنی هم از اون سفت‌تره.

84
00:05:56,833 --> 00:05:59,500
‫بذار با یه داستان آرومت کنم.

85
00:05:59,583 --> 00:06:04,041
‫پدر و مادرم بدون اجازه‌ی شاه هنری ازدواج کردن،

86
00:06:04,125 --> 00:06:06,416
‫و اونم حسابی قاتی کرد.

87
00:06:06,500 --> 00:06:09,458
‫همه می‌گفتن «کارشون تمومه دیگه».

88
00:06:09,541 --> 00:06:12,375
‫اما بعدش، بخشیدشون،

89
00:06:12,458 --> 00:06:15,083
‫خیلی پولدار و قدرتمند شدن
‫و منو به دنیا آوردن.

90
00:06:15,166 --> 00:06:18,958
‫این فقط یکی از هزار تا مثال اینجوریه.

91
00:06:19,041 --> 00:06:20,166
‫و می‌دونی چرا؟

92
00:06:20,250 --> 00:06:24,208
‫چون اگه بدونی چطور بازی کنی،
‫همیشه یه راهی پیدا می‌شه.

93
00:06:24,291 --> 00:06:29,208
‫و از بخت خوشمون،
‫ بازی کردن دومین مهارت خوبمه.

94
00:06:29,291 --> 00:06:31,000
‫بهترین مهارتت چیه، مامان؟

95
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
‫ساک زدن.

96
00:06:34,708 --> 00:06:37,583
‫ببین، این پادشاه سابقمونه،

97
00:06:37,666 --> 00:06:40,000
‫برای بازگشت پیروزمندانه‌ش آماده‌ست.

98
00:06:40,083 --> 00:06:42,083
‫راحت باشین، نیروهای خوب من.

99
00:06:43,791 --> 00:06:45,541
‫باید با خواهرم مری ملاقات کنم.

100
00:06:45,625 --> 00:06:46,625
‫با چی چی‌ت؟

101
00:06:46,708 --> 00:06:48,333
‫منو نمی‌شناسین؟

102
00:06:48,416 --> 00:06:51,250
‫منم، پادشاهتون. ادوارد.

103
00:07:01,291 --> 00:07:02,541
‫برو رد کارت.

104
00:07:02,625 --> 00:07:05,500
‫ببینین، من پادشاهم.

105
00:07:07,583 --> 00:07:09,000
‫پادشاه مُرده.

106
00:07:10,041 --> 00:07:11,833
‫به من گوش کنین، آشغالای کثیف،

107
00:07:11,916 --> 00:07:15,541
‫مری منو مسموم کرد، تاج‌وتختمو دزدید

108
00:07:15,625 --> 00:07:17,500
‫و حالا می‌خواد دخترعمه‌م رو بکشه.

109
00:07:17,583 --> 00:07:19,500
‫باید جلوشو بگیرم.

110
00:07:20,541 --> 00:07:22,708
‫- خیانت؟
‫- خیانت بزرگ.

111
00:07:28,333 --> 00:07:30,125
‫- برگرد. دروازه.
‫- سیمور؟

112
00:07:30,208 --> 00:07:32,458
‫سیمور! سیمور!

113
00:07:32,541 --> 00:07:35,541
‫بهش... بهش توجه نکنین. یه کم خله.

114
00:07:35,625 --> 00:07:37,708
‫هفته‌ی پیش فکر می‌کرد
‫امپراتور مقدس رومه.

115
00:07:39,208 --> 00:07:41,375
‫فکر کن. اگه تو رو ببینه، می‌کشتت.

116
00:07:41,458 --> 00:07:43,250
‫اونا جین رو می‌کشن.

117
00:07:43,333 --> 00:07:45,250
‫بیا بریم یه آبجو بزنیم.

118
00:07:45,333 --> 00:07:47,083
‫بهم اعتماد کن،
‫ این آبجو رو می‌خوای.

119
00:07:56,125 --> 00:07:57,583
‫- کیتی.
‫- باید عجله کنیم.

120
00:07:57,666 --> 00:08:00,291
‫ممه‌های فنی فقط ۴۵ ثانیه
‫برامون وقت می‌خره. بیا.

121
00:08:01,750 --> 00:08:03,041
‫بگو ببینم، خبری از مادر و خواهرهام هست؟

122
00:08:03,125 --> 00:08:05,833
‫اونا تو کاخن، و طبق چیزی که شنیدیم،
‫اجازه خروج ندارن.

123
00:08:07,000 --> 00:08:09,250
‫اگه سعی کنم فرار کنم،
‫اونا رو می‌کشه.

124
00:08:10,541 --> 00:08:12,000
‫شوهرم گیلفورد چی؟

125
00:08:12,083 --> 00:08:13,541
‫هیچکس ندیدتش.

126
00:08:14,625 --> 00:08:15,833
‫سر خودت چه بلایی میاد، بانو جین؟

127
00:08:15,916 --> 00:08:19,041
‫مردم دارن می‌گن، می‌دونی...

128
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
‫نترس.

129
00:08:20,208 --> 00:08:21,666
‫همونطور که می‌بینی،
‫هنوز سرم رو تنمه.

130
00:08:21,750 --> 00:08:23,458
‫و قصد دارم نگهش دارم.

131
00:08:24,791 --> 00:08:27,291
‫نه. نه، نه، نه، نه.

132
00:08:27,375 --> 00:08:29,833
‫- نه.
‫- علیاحضرت، التماستون می‌کنم.

133
00:08:29,916 --> 00:08:31,166
‫اون دخترعمه‌تونه.

134
00:08:31,250 --> 00:08:33,750
‫و وقتی به پدر عزیزتون فکر می‌کنم

135
00:08:33,791 --> 00:08:37,250
‫و مادر شیرینم، یعنی، الان از بهشت نگاهمون می‌کنن،

136
00:08:37,291 --> 00:08:41,375
‫اشک تو چشماشونه،
‫و از پیوندهای خانوادگی ازهم‌گسیخته‌مون، وحشت کرده‌ن.

137
00:08:41,458 --> 00:08:43,583
‫- من واقعاً...
‫- جمعش کن.

138
00:08:43,666 --> 00:08:47,541
‫یعنی، به خاطر اونا هم که شده،
‫حتماً می‌شه یه کاری کرد.

139
00:08:47,625 --> 00:08:51,291
‫ثروت قابل توجه من
‫از بیوگی اخیر دخترم کاترین

140
00:08:51,375 --> 00:08:52,416
‫جین اعدام می‌شه.

141
00:08:52,500 --> 00:08:55,458
‫و هیچ کاری از دستت برنمیاد.

142
00:08:55,541 --> 00:08:58,333
‫اوه، این خوشحالت می‌کنه.

143
00:08:58,416 --> 00:09:00,000
‫دارم دخترت مارگارت رو

144
00:09:00,083 --> 00:09:01,833
‫یکی از ندیمه‌هام می‌کنم.

145
00:09:03,125 --> 00:09:05,291
‫- چرا؟
‫- پاداششه.

146
00:09:05,375 --> 00:09:07,750
‫پاداش چی؟

147
00:09:07,833 --> 00:09:10,179
‫نمی‌دونه.

148
00:09:11,041 --> 00:09:14,208
‫فکر می‌کردیم فرانسیس گری قدرتمند
‫همه‌چیز رو می‌دونه.

149
00:09:14,291 --> 00:09:18,333
‫مارگارت کوچولوت درباره نقشه‌های جین
‫برای دستگیری ما بهم گفت.

150
00:09:18,416 --> 00:09:19,750
‫مارگارت گفت؟

151
00:09:19,833 --> 00:09:21,083
‫فکر کردی پس چطور فرار کردیم؟

152
00:09:22,166 --> 00:09:24,625
‫اگه به خاطر مارگارت نبود،
‫خب، من تو برج بودم،

153
00:09:24,708 --> 00:09:26,875
‫و جین هنوز روی تخت بود.

154
00:09:28,708 --> 00:09:30,250
‫مارگارت، دختره‌ی بدجنس!

155
00:09:30,333 --> 00:09:32,416
‫تو کمک کردی مری فرار کنه.

156
00:09:32,500 --> 00:09:33,708
‫چی؟ نه، نکرد.
‫البته که نکرد.

157
00:09:33,791 --> 00:09:36,166
‫چرا، کرده. همه‌چیز رو بهم بگو.

158
00:09:36,250 --> 00:09:38,458
‫یه اتفاق بود. عصبانی بودم.

159
00:09:38,541 --> 00:09:40,666
‫نمی‌خواستم چیز مهمی بهش بگم.

160
00:09:40,750 --> 00:09:42,625
‫بهونه‌هات الان هیچ فایده‌ای نداره.

161
00:09:42,708 --> 00:09:44,916
‫- مامان، بس کن.
‫- خودتو به خواب نزن، کاترین.

162
00:09:45,000 --> 00:09:46,875
‫ببین چه بلایی سر شوهر بیچاره‌ت آورد.

163
00:09:46,958 --> 00:09:49,208
‫از وقتی به دنیا اومد،

164
00:09:49,291 --> 00:09:52,625
‫مارگارت یه بچه وحشی،
‫بی‌دین و داغون بوده.

165
00:09:52,708 --> 00:09:54,958
‫از جلوی چشمام گمشو.

166
00:10:05,208 --> 00:10:07,083
‫- مارگارت؟
‫- ولم کن!

167
00:10:08,375 --> 00:10:10,875
‫نکته جالب درباره‌ی بچه‌ها اینه.

168
00:10:10,958 --> 00:10:14,708
‫اونجوری که باهاشون حرف می‌زنی،
‫همونجوری با خودشون حرف می‌زنن.

169
00:10:14,791 --> 00:10:19,541
‫و صدایی که تو سرته
‫همونیه که معمولاً باورش می‌کنی.

170
00:10:23,916 --> 00:10:27,625
‫به همین خاطره که بابا همیشه می‌گفت،
‫«هیچوقت به زن‌های زشت اعتماد نکن.»

171
00:10:29,916 --> 00:10:31,458
‫این سرگرم‌کننده نیست؟

172
00:10:31,541 --> 00:10:33,916
‫نورفولک، به شترمرغ آب‌پزت دست نزدی.

173
00:10:34,000 --> 00:10:35,208
‫هوم.

174
00:10:36,583 --> 00:10:37,958
‫یه سلامتی...

175
00:10:39,333 --> 00:10:42,291
‫... مرگ جین گری.

176
00:10:42,375 --> 00:10:45,458
‫علیاحضرت. اوم...

177
00:10:46,541 --> 00:10:50,458
‫...نمی‌تونین جین گری رو اعدام کنین.

178
00:10:50,541 --> 00:10:52,583
‫من هر کاری دلم بخواد می‌کنم.

179
00:10:54,375 --> 00:10:56,166
‫نورفولک، تو طرف کی هستی؟

180
00:10:56,250 --> 00:11:00,500
‫تقریباً می‌شه متهمت کرد
‫به دو‌به‌هم‌زنی.

181
00:11:00,583 --> 00:11:01,416
‫نه.

182
00:11:03,041 --> 00:11:08,708
‫اما اعدام جین بدون محاکمه
‫باعث هرج و مرج و شورش می‌شه،

183
00:11:08,791 --> 00:11:11,708
‫و دهقان‌ها دیگه مالیات نمی‌دن.

184
00:11:11,791 --> 00:11:13,041
‫که وحشتناکه.

185
00:11:13,125 --> 00:11:14,666
‫چرا مردم من باید شورش کنن؟

186
00:11:14,750 --> 00:11:16,833
‫خب، شاید چون انگلیسی‌ها خوششون نمیاد

187
00:11:16,916 --> 00:11:19,625
‫از این فکر که پادشاه منتخب خداوندیشون

188
00:11:19,708 --> 00:11:21,666
‫یه ظالم خونخواره

189
00:11:21,750 --> 00:11:24,291
‫که الکی دشمناش رو اعدام می‌کنه.

190
00:11:24,375 --> 00:11:28,708
‫تو این کشور متمدن،
‫ما یه محاکمه برگزار می‌کنیم.

191
00:11:28,791 --> 00:11:30,916
‫باید آداب رو رعایت کنیم.

192
00:11:31,916 --> 00:11:35,875
‫و بعضی از نظرات جین
‫در خصوص هیولاها داره محبوب می‌شه.

193
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
‫مردم خیلی دهن‌بینن.

194
00:11:39,500 --> 00:11:41,208
‫هرچند گفتنش برام سخته،

195
00:11:41,291 --> 00:11:42,208
‫حرفش درسته.

196
00:11:42,291 --> 00:11:44,000
‫حتی، اوم...

197
00:11:44,083 --> 00:11:46,291
‫اسمش چی بود، اون... اون موسیقیدانه رو می‌گم.

198
00:11:46,375 --> 00:11:48,916
‫- اسمید.
‫- اسمید. اسمید. حتی اونم محاکمه شد.

199
00:11:49,000 --> 00:11:50,666
‫چرا باید به حرف شما
‫سگ‌های بزدل گوش کنم؟

200
00:11:50,750 --> 00:11:53,250
‫فقط زمان اعدام رو تعیین کنین
‫و خفه‌خون بگیرین.

201
00:11:53,333 --> 00:11:54,500
‫یادته وقتی بابات

202
00:11:54,583 --> 00:11:56,666
‫فهمید مادر بث، هیولاست؟

203
00:11:56,750 --> 00:11:58,166
‫نزدیک بود خودش بکشتش.

204
00:11:58,250 --> 00:11:59,583
‫خوشبختانه، کرامول گفت:
‫«نه، نه، نه، نه، نه.

205
00:11:59,666 --> 00:12:02,375
‫نمی‌تونی همینجوری
‫زن‌هات رو بکشی،

206
00:12:02,458 --> 00:12:04,916
‫مگر اینکه محاکمه‌ای عمومی برگزار کنی

207
00:12:05,000 --> 00:12:08,291
‫و به همه جور فساد متهمش کنی.»

208
00:12:08,375 --> 00:12:10,000
‫آره.
‫که البته همش دروغ بود،

209
00:12:10,083 --> 00:12:12,416
‫ولی با این حال، نابودش کرد.

210
00:12:12,500 --> 00:12:15,958
‫آن بولین شد مایه‌ی تمسخر.

211
00:12:16,041 --> 00:12:16,916
‫دقیقاً.

212
00:12:17,000 --> 00:12:18,208
‫هوم، وقتی طرف زن باشه،
‫کار خیلی راحته.

213
00:12:18,291 --> 00:12:20,416
‫هوم. اوهوم.

214
00:12:20,500 --> 00:12:23,916
‫آره، فکر کنم از انجام دادن
‫همین کار با جین لذت ببری.

215
00:12:26,833 --> 00:12:28,375
‫باشه.

216
00:12:29,458 --> 00:12:30,625
‫یه محاکمه عمومی.

217
00:12:33,333 --> 00:12:35,500
‫نه محاکمه.

218
00:12:35,583 --> 00:12:37,041
‫جین رو ببخش و بفرستش بره.

219
00:12:37,125 --> 00:12:40,125
‫اون و همه‌ی حرف‌هاش
‫تا یه ماه دیگه فراموش می‌شن.

220
00:12:41,166 --> 00:12:42,416
‫اگه نشد، نورفولک حق داره.

221
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
‫جین طرفدار داره.

222
00:12:46,666 --> 00:12:48,916
‫پس بذار اونایی که
‫ ازش حمایت می‌کنن با ایتیان‌های عزیزشون بسوزن.

223
00:12:51,291 --> 00:12:53,416
‫همه‌شون رو از روی زمین پاک می‌کنم.

224
00:12:53,500 --> 00:12:54,666
‫اونی که باید مجازات بشه

225
00:12:54,750 --> 00:12:56,500
‫تویی!

226
00:13:02,958 --> 00:13:04,000
‫اونجا واینستین!

227
00:13:04,083 --> 00:13:05,666
‫بکشینش!

228
00:13:05,750 --> 00:13:07,291
‫- دنبالش کنین.
‫- بدو.

229
00:13:08,500 --> 00:13:10,625
‫همین الان بکشینش!

230
00:13:10,708 --> 00:13:12,208
‫دنبالش کنین! بگیرینش، احمق‌ها!

231
00:13:13,666 --> 00:13:14,958
‫ای خائن.

232
00:13:16,041 --> 00:13:18,250
‫تو دیگه خواهر من نیستی.

233
00:13:18,333 --> 00:13:21,125
‫اگه نمی‌خواستم دنیا ما رو
‫وفادار و متحد ببینه،

234
00:13:21,208 --> 00:13:22,375
‫خودم می‌کشتمت.

235
00:13:22,458 --> 00:13:24,416
‫تو اتاقش حبسش کنین!

236
00:13:25,750 --> 00:13:27,250
‫بیا از این طرف.

237
00:13:32,541 --> 00:13:35,708
‫وقتی پسر آدم یه اسب ایتیان مخفیه،

238
00:13:35,791 --> 00:13:38,875
‫آدم یه سری تمهیدات می‌چینه...

239
00:13:40,500 --> 00:13:42,125
‫...مثل یه خونه‌ی امن.

240
00:13:43,208 --> 00:13:44,583
‫حتی یه خدمتکار هم نیست؟

241
00:13:44,666 --> 00:13:47,291
‫می‌دونی مخفیگاه یعنی چی؟

242
00:13:49,458 --> 00:13:51,166
‫صبر کن، صبر کن، صبر کن، صبر کن.

243
00:13:56,708 --> 00:13:58,208
‫مریه.

244
00:13:58,291 --> 00:14:00,500
‫- چی؟ منم.
‫- اوه، گیلفورده.

245
00:14:03,166 --> 00:14:05,375
‫خدایا، فکر می‌کردیم مردی.

246
00:14:05,458 --> 00:14:07,541
‫خب، قربونت بابا. ممنون از لطفت.

247
00:14:07,625 --> 00:14:09,250
‫باید حرف بزنیم.

248
00:14:10,291 --> 00:14:11,125
‫عمراً با تو حرف بزنم.

249
00:14:11,208 --> 00:14:12,458
‫- چرا؟
‫- آره، چرا؟

250
00:14:12,541 --> 00:14:14,000
‫چی، مرگ حتمی؟

251
00:14:14,083 --> 00:14:15,541
‫این دلیل خوبیه.

252
00:14:15,625 --> 00:14:16,750
‫من جین رو نجات می‌دم.

253
00:14:16,833 --> 00:14:19,875
‫واقعاً گیلفورد؟

254
00:14:19,958 --> 00:14:21,791
‫و بگو ببینم، نقشه‌ت چیه؟

255
00:14:21,875 --> 00:14:25,458
‫یه جور فرار جسورانه
‫و ماجراجویانه؟

256
00:14:25,541 --> 00:14:28,041
‫بعدش هم، بپری تو،
‫شمشیربه‌دست

257
00:14:28,125 --> 00:14:31,041
‫واسه یه تلاش شجاعانه
‫در برابر ۱۰هزار سرباز

258
00:14:31,125 --> 00:14:33,458
‫و کل گارد سلطنتی.

259
00:14:33,541 --> 00:14:38,291
‫تو توی دنیای خیالی زندگی می‌کنی،
‫منم از خیال‌پردازی متنفرم.

260
00:14:38,375 --> 00:14:40,041
‫نمی‌ذارم جین بمیره.

261
00:14:40,125 --> 00:14:43,625
‫کاری از دست ما برنمیاد.

262
00:14:43,708 --> 00:14:46,833
‫جین به جرم خیانت
‫گردن زده می‌شه.

263
00:14:46,916 --> 00:14:50,125
‫و اگه هر کدوم از آدم‌های مری
‫ما رو ببینن،

264
00:14:50,208 --> 00:14:52,041
‫ما هم می‌ریم پیشش.

265
00:14:52,125 --> 00:14:54,208
‫- پس من تنهایی این کار رو می‌کنم.
‫- هی، نه،

266
00:14:54,291 --> 00:14:55,958
‫تو... تو همچین کاری نمی‌کنی.

267
00:14:58,750 --> 00:15:02,000
‫پدرم رو جلوی چشمام گردن زدن وقتی شیش سالم بود.

268
00:15:02,083 --> 00:15:04,041
‫تو به سرنوشت اون دچار نمی‌شی.

269
00:15:04,125 --> 00:15:06,666
‫اگه جین الان توی خطره، دلیلش تویی.

270
00:15:06,750 --> 00:15:08,333
‫تو نقشه کشیدی که اونو
‫به تخت بنشونی.

271
00:15:08,416 --> 00:15:10,541
‫وظیفه داری کمک کنی.

272
00:15:10,625 --> 00:15:16,125
‫تنها وظیفه‌ی من، مثل همیشه،
‫محافظت از توئه.

273
00:15:16,208 --> 00:15:18,375
‫محافظت از من؟

274
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
‫تو از خودت محافظت می‌کنی، بابا.
‫ با خودت روراست باش.

275
00:15:23,458 --> 00:15:24,625
‫گیلفورد،

276
00:15:24,708 --> 00:15:29,000
‫فکر کنم هر دومون می‌دونیم
‫که روراست‌بودنم رو دوست نداری.

277
00:15:38,333 --> 00:15:39,666
‫گیلفورد.

278
00:15:48,083 --> 00:15:49,791
‫جین عصبانیه.

279
00:15:49,875 --> 00:15:52,583
‫احساس ناتوانی و بی‌ثباتی می‌کنه،

280
00:15:52,666 --> 00:15:54,583
‫که واقعاً ازش متنفره.

281
00:15:57,708 --> 00:16:00,000
‫از طرف ملکه‌ت.

282
00:16:02,250 --> 00:16:05,375
‫اوه، چه قشنگ. یه لباس زشت.

283
00:16:05,458 --> 00:16:07,083
‫واسه دادگاه فردات.

284
00:16:07,166 --> 00:16:09,125
‫داره برام دادگاه می‌ذاره؟

285
00:16:15,750 --> 00:16:19,250
‫بالاخره، یه مشکلی که
‫جین می‌تونه سعی کنه حلش کنه.

286
00:16:21,500 --> 00:16:23,916
‫و اگه بتونه این مشکل رو حل کنه،

287
00:16:24,000 --> 00:16:27,166
‫شاید بتونه خودشو نجات بده.

288
00:16:40,500 --> 00:16:43,220
‫البته احتمالاً نتونه،
‫ولی خدا رو چه دیدین؟

289
00:17:10,000 --> 00:17:13,500
‫این اولین باره که اومدم
‫یه میخونه‌ی آشغالی.

290
00:17:20,041 --> 00:17:22,541
‫همیشه دلم می‌خواست
‫از یه همچین جایی دیدن کنم.

291
00:17:22,625 --> 00:17:25,791
‫ولی، خب، کارای پادشاهی
‫نمی‌ذاشت.

292
00:17:25,875 --> 00:17:27,625
‫البته.

293
00:17:27,708 --> 00:17:29,625
‫اعلی‌حضرت.

294
00:17:29,708 --> 00:17:31,416
‫سلام، رفیق.

295
00:17:31,500 --> 00:17:32,458
‫دو تا آبجو.

296
00:17:32,541 --> 00:17:34,041
‫به‌به، فیتزی، باورم نمی‌شه. خودتی؟

297
00:17:34,125 --> 00:17:35,416
‫فکر کردم باغ‌وحش‌بان گرفتت.

298
00:17:35,500 --> 00:17:37,208
‫هنوز نه.

299
00:17:37,291 --> 00:17:38,416
‫هی، اه...

300
00:17:38,500 --> 00:17:39,708
‫تیم، مستی. برو خونه.

301
00:17:39,791 --> 00:17:41,000
‫آره.

302
00:17:41,083 --> 00:17:43,416
‫گفتم گم شو... بیرون!

303
00:17:52,916 --> 00:17:55,083
‫اینجا میخونه‌ی ایتیانیه؟

304
00:17:55,166 --> 00:17:59,791
‫یه جای مشروب‌خوری
‫واسه دگردیس‌پذیره بیشتر.

305
00:17:59,875 --> 00:18:02,791
‫ولی اینا مجاز نیستن. اینا ممنوعن.

306
00:18:02,875 --> 00:18:04,750
‫نمی‌تونی مردم واسه مردم
‫چیزی رو ممنوع کنی که.

307
00:18:04,833 --> 00:18:06,833
‫هر چقدر هم که سعی کنی، نمی‌شه.

308
00:18:09,208 --> 00:18:11,291
‫فیتز، چرا اومدیم اینجا؟

309
00:18:11,375 --> 00:18:15,000
‫یه یارویی هست که
‫شاید بتونه قاچاقی ببره‌ت توی قصر.

310
00:18:15,083 --> 00:18:18,041
‫پس، ببینیم چی می‌شه.

311
00:18:18,125 --> 00:18:19,666
‫به سلامتی.

312
00:18:23,625 --> 00:18:26,541
‫عجب.

313
00:18:26,625 --> 00:18:30,041
‫آبجوی دهاتی خیلی بهتر از
‫آبجوی سلطنتیه.

314
00:18:31,250 --> 00:18:33,541
‫چیه؟

315
00:18:33,625 --> 00:18:35,375
‫واقعاً همین‌طوره.

316
00:18:35,458 --> 00:18:38,125
‫تا حالا کسی مثل تو ندیده بودم.

317
00:18:38,208 --> 00:18:40,041
‫خوبه.

318
00:19:15,583 --> 00:19:17,333
‫بیاین یه لحظه قدردانِ

319
00:19:17,416 --> 00:19:21,458
‫شجاعت خیره‌کننده‌ی
‫لرد گیلفورد دادلی باشیم.

320
00:19:21,541 --> 00:19:24,625
‫و در همین حین قدردانی،
‫بیاین یه لحظه هم

321
00:19:24,708 --> 00:19:26,833
‫از ساق پا و باسنش تشکر کنیم.

322
00:19:52,333 --> 00:19:54,458
‫جین؟ جین، جین، بیدار شو.

323
00:19:54,541 --> 00:19:56,666
‫گیلفورد.

324
00:19:56,750 --> 00:19:58,583
‫تو اینجایی.

325
00:19:58,666 --> 00:19:59,875
‫زنده‌ای.

326
00:20:02,333 --> 00:20:03,833
‫منو ول کردی.

327
00:20:05,958 --> 00:20:09,000
‫- عوضی.
‫- می‌دونم، احمق بودم.

328
00:20:09,083 --> 00:20:10,708
‫ببخشید.

329
00:20:10,791 --> 00:20:13,125
‫- فکر کردم مردی.
‫- نزدیک بود بمیرم.

330
00:20:13,208 --> 00:20:15,125
‫- همه‌ش تقصیر مادرمه.
‫- همه چیز تقصیر اونه، مگه نه؟

331
00:20:22,625 --> 00:20:24,583
‫می‌تونی منو ببخشی؟

332
00:20:26,833 --> 00:20:28,250
‫دوباره منو ببوس.

333
00:20:32,291 --> 00:20:35,791
‫جین، جین، باید همین الان بریم، باشه؟

334
00:20:35,875 --> 00:20:37,500
‫۱۲ تا نگهبان بیرون شمردم،
‫ولی اگه از

335
00:20:37,583 --> 00:20:39,583
‫- راه باغ میوه بریم
‫- نه، نمی‌تونم برم.

336
00:20:40,500 --> 00:20:42,000
‫اون خانواده‌م رو می‌کشه.

337
00:20:44,000 --> 00:20:45,333
‫من اینجا می‌مونم.

338
00:20:45,416 --> 00:20:48,041
‫پس منم تو رو تنها نمی‌ذارم.

339
00:20:48,125 --> 00:20:49,541
‫من بهت حق انتخاب نمی‌دم.

340
00:20:49,625 --> 00:20:50,958
‫اگه بمونی، می‌فهمن تو چی هستی...

341
00:20:51,041 --> 00:20:52,375
‫- خواهش می‌کنم
‫- ...و مری تو رو می‌کشه.

342
00:20:52,458 --> 00:20:55,083
‫نمی‌تونم اجازه بدم.

343
00:20:55,166 --> 00:20:56,583
‫نمی‌ذارم.

344
00:20:58,791 --> 00:21:00,833
‫- جین.
‫- خواهش می‌کنم.

345
00:23:17,791 --> 00:23:19,000
‫چیه؟

346
00:23:23,791 --> 00:23:26,333
‫می‌دونم چه اتفاقی واسه مادرت افتاد.

347
00:23:30,166 --> 00:23:33,583
‫فقط می‌خواستم بگم...

348
00:23:33,666 --> 00:23:35,666
‫خیلی متأسفم.

349
00:23:42,333 --> 00:23:43,833
‫تقصیر من بود.

350
00:23:46,458 --> 00:23:48,291
‫معلومه که نبود.

351
00:23:56,958 --> 00:23:59,208
‫من با پدر و مادرم داشتیم
‫از دربار برمی‌گشتیم

352
00:23:59,291 --> 00:24:02,500
‫که یه گروه از ایتیان‌ها بهمون حمله کردن.

353
00:24:06,333 --> 00:24:11,083
‫من تا اون موقع ایتیان ندیده بودم
‫و ترسیده بودم، و برای اولین بار تغییر شکل دادم.

354
00:24:11,166 --> 00:24:12,833
‫یادم نمیاد چی شد.

355
00:24:12,916 --> 00:24:14,791
‫من تو حالت خلسه بودم،
‫ولی وقتی به هوش اومدم،

356
00:24:14,875 --> 00:24:17,583
‫پدرم بهم گفت که
‫دزدها مادرمو کشته بودن.

357
00:24:17,666 --> 00:24:20,791
‫خب، اولش، باورش کردم.

358
00:24:20,875 --> 00:24:24,416
‫ولی بعد شروع کردم به دیدن این خواب‌ها
‫که من این کار رو کرده بودم.

359
00:24:24,500 --> 00:24:26,875
‫که وقتی تغییر کردم، کشته بودمش.

360
00:24:29,500 --> 00:24:32,041
‫و شروع کردم به فکر کردن
‫که نکنه واقعاً کار من بوده.

361
00:24:34,500 --> 00:24:37,458
‫هیچ‌وقت نمی‌تونستم تغییرشکلم رو
‫ مهار کنم.

362
00:24:37,541 --> 00:24:40,375
‫و می‌دونم که منطقی نیست، ولی...

363
00:24:40,458 --> 00:24:44,125
‫کم کم احساس کردم
‫انگار یه جور نفرینه.

364
00:24:44,208 --> 00:24:46,000
‫مجازاتی به سبک یونانی‌ها.

365
00:24:46,083 --> 00:24:47,500
‫همچین مجازاتی حق تو نیست.

366
00:24:49,416 --> 00:24:51,958
‫معلومه که مادرت رو نکشتی.

367
00:24:52,041 --> 00:24:56,625
‫پدرم هیچ‌وقت نه تأیید کرده نه تکذیب.

368
00:24:56,708 --> 00:24:58,208
‫و خوشحالم.

369
00:25:00,958 --> 00:25:02,583
‫خیالم راحته.

370
00:25:04,583 --> 00:25:07,041
‫چون من بزدلم.

371
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
‫به من نگاه کن.

372
00:25:09,041 --> 00:25:10,458
‫ببین.

373
00:25:11,583 --> 00:25:14,458
‫یه آدم ترسو جونشو به خطر می‌اندازه
‫تا منو نجات بده؟

374
00:25:18,291 --> 00:25:20,916
‫ای کاش می‌ذاشتی این کار رو بکنم.

375
00:25:21,000 --> 00:25:23,541
‫هنوز همه‌چیز خراب نشده.

376
00:25:23,625 --> 00:25:26,458
‫- دادگاهم
‫- جین، اون دادگاه مسخره‌بازیه.

377
00:25:26,541 --> 00:25:28,750
‫یه فرصته.

378
00:25:28,833 --> 00:25:30,708
‫من آماده شدم.

379
00:25:31,708 --> 00:25:35,541
‫حتی اگه نتونم بی‌گناهیمو ثابت کنم...

380
00:25:35,625 --> 00:25:38,500
‫تو می‌تونی زنده بمونی.

381
00:25:38,583 --> 00:25:40,416
‫خانواده‌م می‌تونن زنده بمونن.

382
00:25:43,041 --> 00:25:45,583
‫به این فکر می‌کنم اگه...

383
00:25:50,000 --> 00:25:51,625
‫...به تو فکر می‌کنم.

384
00:25:54,041 --> 00:25:55,250
‫جین.

385
00:25:58,041 --> 00:25:59,291
‫من...

386
00:26:02,583 --> 00:26:04,916
‫من...

387
00:26:05,000 --> 00:26:06,833
‫یه لحظه صبر کنید!

388
00:26:06,916 --> 00:26:09,791
‫بانو جین!

389
00:26:11,750 --> 00:26:13,541
‫داری چیکار می‌کنی؟

390
00:26:13,625 --> 00:26:15,250
‫امشب یه ابرماه مقدس توی آسمونه.

391
00:26:15,333 --> 00:26:16,791
‫نگاه کن.

392
00:26:19,625 --> 00:26:21,666
‫من عاشق ماهم.

393
00:26:21,750 --> 00:26:23,208
‫ماه خونینه؟

394
00:26:23,291 --> 00:26:25,666
‫من از وقتی بچه بودم ندیده بودمش.

395
00:26:27,583 --> 00:26:29,291
‫آخی، چه حیف.

396
00:26:36,083 --> 00:26:37,500
‫برو بخواب، بانوی من.

397
00:26:39,500 --> 00:26:40,708
‫باشه.

398
00:26:41,732 --> 00:26:47,732


399
00:26:49,791 --> 00:26:53,875
‫فقط به اندازه دو تا دیگه دارم، لطفاً.

400
00:26:55,708 --> 00:26:58,000
‫این یه سکه رومیه؟

401
00:26:58,083 --> 00:27:00,291
‫خواهرم آلیس وقتی داشت
‫تو گل و لای دنبال چیزی می‌گشت، پیداش کرد.

402
00:27:00,375 --> 00:27:02,541
‫رومولوس و رموسه.

403
00:27:02,625 --> 00:27:05,916
‫به نظرش خنده‌دار بود
‫چون ما دوقلو هستیم.

404
00:27:06,000 --> 00:27:07,375
‫خواهرت الان کجاست؟

405
00:27:08,541 --> 00:27:09,958
‫داستانش طولانیه.

406
00:27:10,958 --> 00:27:12,666
‫برام تعریف کن.

407
00:27:16,083 --> 00:27:18,333
‫اونی که دنبالشیم، اومد.

408
00:27:19,416 --> 00:27:20,708
‫چارلز؟

409
00:27:20,791 --> 00:27:22,791
‫ا...اعلی‌حضرت؟

410
00:27:23,791 --> 00:27:26,125
‫- شما... شما زنده‌اید.
‫- خب، اون...اون منو نجات داد.

411
00:27:26,208 --> 00:27:27,333
‫حالت چطوره؟

412
00:27:27,416 --> 00:27:28,833
‫اوم، شگفت‌زده‌م؟

413
00:27:28,916 --> 00:27:31,250
‫ولی خوب.

414
00:27:31,333 --> 00:27:34,041
‫چارلز، چطور ممکنه تو ایتیانی باشی؟

415
00:27:35,083 --> 00:27:37,541
‫خب، فکر کنم به روش معمول.

416
00:27:37,625 --> 00:27:40,583
‫به کسی ربطی نداره جز خودم.

417
00:27:41,750 --> 00:27:45,625
‫من...من فقط یه مردم که سعی می‌کنم
‫یه زندگی آبرومند داشته باشم.

418
00:27:45,708 --> 00:27:47,250
‫از کجا فهمیدی که من...

419
00:27:47,333 --> 00:27:50,416
‫تو رو تو قصر دیدم،
‫بعد اینجا. نباید نابغه باشم که.

420
00:27:52,916 --> 00:27:55,583
‫چارلز، به کمکت نیاز داریم.

421
00:27:55,666 --> 00:27:58,041
‫می‌خوایم جین رو نجات بدیم.

422
00:28:12,791 --> 00:28:15,166
‫منو احضار کردین، علیاحضرت؟

423
00:28:15,250 --> 00:28:19,375
‫بله، بانو فرانسیس،
‫می‌خوام یه کار خیلی ویژه بهت بدم.

424
00:28:19,458 --> 00:28:22,041
‫تو قراره مسئول جدید مستراح من باشی.

425
00:28:24,375 --> 00:28:26,208
‫شـ.... شما می‌خواین من...

426
00:28:26,291 --> 00:28:28,486
‫می‌خواد وقتی داره
‫تخلیه‌ی صبحگاهیشو انجام می‌ده

427
00:28:28,511 --> 00:28:29,583
‫باهاش حرف بزنی!

428
00:28:29,666 --> 00:28:31,833
‫و نتیجه‌ی عملیات رو بررسی کنی،

429
00:28:31,916 --> 00:28:35,416
‫منو تمیز کنی، می‌دونی، اون پایین رو می‌گم.

430
00:28:35,500 --> 00:28:37,375
‫چرا لبخند نمی‌زنی، مامان؟

431
00:28:37,458 --> 00:28:38,833
‫این یه افتخاره.

432
00:28:42,291 --> 00:28:43,708
‫ممنونم، علیاحضرت.

433
00:28:45,000 --> 00:28:46,125
‫خیلی سپاسگزارم.

434
00:28:46,208 --> 00:28:47,541
‫اوه، این ایده مارگارته.

435
00:28:47,625 --> 00:28:48,916
‫بهش گفتم...

436
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
‫«بیا مامان رو مثل جینی تنبیه کنیم؟» اونم گفت:

437
00:28:51,083 --> 00:28:53,458
‫«چرا به جاش به مامان یه کار ندیم؟»

438
00:28:53,541 --> 00:28:55,000
‫آها، فهمیدم.

439
00:29:00,500 --> 00:29:02,791
‫استن؟ استن، کجا داری میری؟

440
00:29:02,875 --> 00:29:05,083
‫- لندن.
‫- مستی؟

441
00:29:05,166 --> 00:29:07,125
‫آره، یه‌کم.

442
00:29:07,208 --> 00:29:09,000
‫ولی می‌خوام کنارِ...

443
00:29:11,666 --> 00:29:15,875
‫میخوام کنار گیلفورد بجنگم،
‫کمکش کنم عشقشو نجات بده.

444
00:29:15,958 --> 00:29:17,666
‫وای خدا. نکنه شراب خوب خوردی؟

445
00:29:20,375 --> 00:29:23,541
‫من هیچ‌وقت برادر خوبی نبودم.

446
00:29:23,625 --> 00:29:25,250
‫من هیچ‌وقت هیچ‌چیز خوبی نبودم.

447
00:29:25,333 --> 00:29:28,875
‫چرت نگو استن، تو عالی‌ای...
‫به اندازه‌ی کافی خوبی.

448
00:29:30,750 --> 00:29:32,583
‫پس به یه سؤالم جواب بده.

449
00:29:32,666 --> 00:29:36,250
‫اگه من ایتیانی بودم،
‫منو دک می‌کردی، یا بدتر؟

450
00:29:36,333 --> 00:29:38,458
‫ببین، گیلفورد عزیزدردونه‌ت بود،

451
00:29:38,541 --> 00:29:40,833
‫ولی تو باهاش جوری رفتار می‌کنی
‫که انگار وبال گردنته.

452
00:29:40,916 --> 00:29:41,958
‫بسه دیگه.

453
00:29:42,833 --> 00:29:45,291
‫تو پسر منی، اونم همین‌طور.

454
00:29:45,375 --> 00:29:46,875
‫پس چرا کمکش نمی‌کنی؟

455
00:29:54,708 --> 00:29:58,166
‫استن دادلی، همین الان وایستا.

456
00:29:58,250 --> 00:30:00,125
‫- اوپس، دیدی چی شد.
‫- همین‌جا بمون،

457
00:30:00,208 --> 00:30:01,875
‫- بیا درست‌وحسابی حرف بزنیم.
‫- نه!

458
00:30:03,000 --> 00:30:04,625
‫بهم بگو چرا.

459
00:30:04,708 --> 00:30:06,083
‫همین الان بهم بگو چرا؟

460
00:30:06,166 --> 00:30:07,708
‫بگو وگرنه من رو هم مثل داداشم
‫از دست می‌دی.

461
00:30:07,791 --> 00:30:08,875
‫- نمی‌تونم.
‫- چون می‌ترسی.

462
00:30:08,958 --> 00:30:10,166
‫آره.

463
00:30:13,833 --> 00:30:15,750
‫منم همین‌طور.

464
00:30:17,833 --> 00:30:19,791
‫می‌دونی، وقتی من و گیلفورد بچه بودیم،

465
00:30:19,875 --> 00:30:21,750
‫یه حرفی داشتیم.

466
00:30:21,833 --> 00:30:23,666
‫دادلی‌ها هیچ‌وقت نمی‌گن مُردیم.

467
00:30:25,083 --> 00:30:27,708
‫«دادلی‌ها هیچوقت نمی‌گن مُردیم.»

468
00:30:44,250 --> 00:30:48,250
‫حس عجیبیه که برگردی به جایی که
‫قبلاً کار می‌کردی.

469
00:30:48,333 --> 00:30:52,625
‫به چالش‌هایی که داشتی فکر می‌کنی،
‫بازی‌هایی که کردی،

470
00:30:52,708 --> 00:30:55,666
‫همکارایی که باهاشون خندیدی و غر زدی،

471
00:30:55,750 --> 00:30:59,958
‫و البته، اون ظالم قاتلی
‫که کارتو ازت قاپید

472
00:31:00,041 --> 00:31:02,125
‫و حالا می‌خواد بکشتت.

473
00:31:02,208 --> 00:31:05,000
‫- برید کنار!
‫- راه رو برای متهم باز کنید!

474
00:31:11,583 --> 00:31:12,791
‫حرکت کن.

475
00:31:21,041 --> 00:31:22,416
‫علیاحضرت ملکه مری!

476
00:31:29,833 --> 00:31:31,916
‫علیاحضرت.

477
00:31:32,000 --> 00:31:33,541
‫داری لبخند می‌زنی لعنتی؟

478
00:31:33,625 --> 00:31:35,041
‫هیچ‌وقت نمی‌تونی منو بشکنی.

479
00:31:35,125 --> 00:31:36,833
‫خواهیم دید.

480
00:31:41,416 --> 00:31:43,125
‫سیمور کجاست؟

481
00:31:46,166 --> 00:31:48,208
‫شروع کنید.

482
00:31:48,291 --> 00:31:52,041
‫ما اینجا جمع شدیم تا بر محاکمه‌ی

483
00:31:52,125 --> 00:31:56,541
‫جین گری غاصب نظارت کنیم...

484
00:31:57,583 --> 00:31:59,375
‫...که تاج و تخت رو

485
00:31:59,458 --> 00:32:05,833
‫از وارث مشروع
‫با نقض قانون طبیعی غصب کرد.

486
00:32:05,916 --> 00:32:10,458
‫در صورتی که این اعمال خیانت‌آمیز رو
‫ثابت کنیم...

487
00:32:12,166 --> 00:32:15,041
‫...فقط اشد مجازات می‌تونه
‫ در انتظارش باشه.

488
00:32:16,375 --> 00:32:18,000
‫مرگ.

489
00:32:25,625 --> 00:32:30,333
‫دونستن اتهام و مجازات احتمالی یه چیزه.

490
00:32:30,416 --> 00:32:34,208
‫شنیدنش با صدای بلند یه چیز دیگه.

491
00:32:38,916 --> 00:32:41,041
‫بفرمایید، اعلی‌حضرت.

492
00:32:42,083 --> 00:32:43,333
‫این حتماً جواب می‌ده، درسته؟

493
00:32:43,416 --> 00:32:46,541
‫یعنی، میرم تو، جین رو پیدا می‌کنم،
‫شورا رو غافلگیر می‌کنم،

494
00:32:46,625 --> 00:32:49,416
‫همه تعظیم می‌کنن و هورا می‌کشن،
‫پادشاهی دوباره امن میشه، کار تمومه.

495
00:32:52,250 --> 00:32:53,583
‫چرا لباس عوض نمی‌کنی؟

496
00:32:53,666 --> 00:32:55,666
‫با چارلز در امانی.
‫من فقط الکی میام توی دست‌وپات.

497
00:32:55,750 --> 00:32:57,083
‫چی داری می‌گی؟

498
00:32:57,166 --> 00:32:58,250
‫من باهات نمیام.

499
00:32:59,708 --> 00:33:02,125
‫- کار اشتباهی کردم؟
‫- نه.

500
00:33:02,208 --> 00:33:04,750
‫فقط نمی‌خوام جونمو واسه دختری که
‫نمی‌شناسم، به خطر بندازم.

501
00:33:06,166 --> 00:33:07,500
‫باشه.

502
00:33:09,583 --> 00:33:11,000
‫به سلامتی.

503
00:33:12,041 --> 00:33:13,416
‫به سلامتی.

504
00:33:21,041 --> 00:33:22,458
‫علاوه بر این!

505
00:33:22,541 --> 00:33:27,125
‫جین گری با خیال‌پردازی‌های دروغین
‫و همدستی‌ها و توطئه‌هاش،

506
00:33:27,208 --> 00:33:30,625
‫نقشه کشید تا رهبر عالی‌مقامش رو

507
00:33:30,708 --> 00:33:34,750
‫از مقام سلطنتی و عنوان

508
00:33:34,833 --> 00:33:38,041
‫و حکومت و قدرتِ
‫پادشاهی انگلستان محروم کنه،

509
00:33:38,125 --> 00:33:39,375
‫با هدف نهایی

510
00:33:39,458 --> 00:33:43,458
‫نابود کردن خود ملکه مری.

511
00:33:44,833 --> 00:33:46,333
‫و این هم مدرکش.

512
00:33:47,916 --> 00:33:52,250
‫سندی که دستور پایان قانون تبعیض رو می‌ده.

513
00:33:52,333 --> 00:33:56,333
‫و اون، اون مدعی خائن،

514
00:33:56,416 --> 00:34:01,666
‫سند رو با امضای «ملکه جین» امضا کرده.

515
00:34:03,375 --> 00:34:06,375
‫توصیه من اینه که...

516
00:34:07,541 --> 00:34:09,666
‫...باید طبق مقررات محکوم بشه،

517
00:34:09,791 --> 00:34:12,791
‫از شهر لندن تا چوبه دار تایبرن
‫کشیده بشه

518
00:34:12,916 --> 00:34:14,750
‫و اونجا به دار آویخته بشه

519
00:34:14,833 --> 00:34:19,083
‫و جسدش روی زمین رها بشه تا بپوسه

520
00:34:19,166 --> 00:34:23,208
‫و اعضای داخلی بدنش باید

521
00:34:23,291 --> 00:34:26,875
‫از شکمش بیرون کشیده بشه
‫و سرش قطع بشه

522
00:34:26,958 --> 00:34:29,333
‫و بدنش به چهار قسمت تقسیم بشه

523
00:34:29,416 --> 00:34:31,833
‫و سر و چهار تیکه بدنش

524
00:34:31,916 --> 00:34:36,291
‫باید هرجایی که ملکه بخواد گذاشته بشه.

525
00:34:37,625 --> 00:34:39,833
‫چیزی برای گفتن دارم،

526
00:34:39,916 --> 00:34:42,916
‫در مورد حرف قبلیتون
‫درباره‌ی خیال‌پردازی‌های دروغین.

527
00:34:44,125 --> 00:34:45,541
‫نه.

528
00:34:49,958 --> 00:34:51,666
‫ادامه بده.

529
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
‫در وصیت‌نامه‌ی شاه فقید...

530
00:35:03,041 --> 00:35:08,083
‫شاه ادوارد منو به عنوان ملکه
‫و وارث تاج‌وتخت معرفی کرد.

531
00:35:10,083 --> 00:35:12,416
‫این رو نمی‌شه انکار کرد.

532
00:35:12,500 --> 00:35:14,125
‫خیال‌پردازی نیست.

533
00:35:16,125 --> 00:35:18,875
‫این خارج از آگاهی من بود

534
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
‫و برخلاف خواسته‌هام، ولی حقیقت داشت.

535
00:35:22,791 --> 00:35:28,041
‫و بنابراین، و من موظف به اجرای قانون بودم،
‫مثل همه‌ی ما که موظف به اجرای قانونیم،

536
00:35:28,125 --> 00:35:31,166
‫موظف بودم از دستورات پادشاه پیروی کنم.

537
00:35:31,250 --> 00:35:33,958
‫این حق الهی اونه

538
00:35:34,041 --> 00:35:35,833
‫که جانشینش رو تعیین کنه.

539
00:35:35,916 --> 00:35:38,791
‫و ادوارد منو انتخاب کرد.

540
00:35:38,875 --> 00:35:43,750
‫همه‌ی شما جلوی من تعظیم کردید
‫و منو ملکه‌تون خطاب کردید.

541
00:35:43,833 --> 00:35:46,791
‫پس اگه من خائنم...

542
00:35:46,875 --> 00:35:48,166
‫شما هم هستید.

543
00:35:48,250 --> 00:35:50,375
‫اگه یادتون باشه،

544
00:35:50,458 --> 00:35:52,208
‫وصیت‌نامه‌ی برادر عزیزم گم شد.

545
00:35:52,291 --> 00:35:55,166
‫و در واقع، وصیت‌نامه‌ای که جین رو
‫نام برده بود یه جعل آشکار بود.

546
00:35:56,416 --> 00:35:58,166
‫دروغه.

547
00:35:58,250 --> 00:36:01,875
‫وصیت‌نامه‌ی برادرم واقعی بود.
‫با چشمای خودم دیدمش.

548
00:36:01,958 --> 00:36:04,000
‫بشین، شاهدخت الیزابت.

549
00:36:04,083 --> 00:36:06,041
‫نمی‌شینم.

550
00:36:06,125 --> 00:36:08,833
‫ساکت نمی‌مونم.

551
00:36:08,916 --> 00:36:12,083
‫ادوارد جین گری رو وارث تاج‌وتخت معرفی کرد.

552
00:36:12,166 --> 00:36:15,500
‫به جونم و به اسم پدرم قسم می‌خورم.

553
00:36:15,583 --> 00:36:16,958
‫بث...

554
00:36:17,041 --> 00:36:20,750
‫عالیجنابان، وقتی برای تصمیم‌گیری درباره سرنوشت جین جلسه می‌ذارید،

555
00:36:20,833 --> 00:36:22,708
‫به این فکر کنید:

556
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
‫اگه جای اون بودید چیکار می‌کردید؟

557
00:36:25,875 --> 00:36:28,916
‫خواسته‌های پادشاه و پسردایی عزیزتون رو
‫نادیده می‌گرفتید،

558
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
‫یا با وقار و متانت وظیفه‌ای رو که
‫بهتون محول شده، قبول می‌کردید؟

559
00:36:34,083 --> 00:36:37,000
‫گفتم خفه شو، الیزابت!

560
00:36:37,083 --> 00:36:40,583
‫شاهدخت الیزابت داره حقیقت رو می‌گه. من بی‌گناهم.

561
00:36:40,666 --> 00:36:43,541
‫جین وفادار و خوب بود.

562
00:36:45,833 --> 00:36:47,708
‫چیکار کردی؟

563
00:36:50,416 --> 00:36:52,750
‫نورفولک! نورفولک!

564
00:36:54,250 --> 00:36:59,291
‫خفه شید! من همچین بی‌احترامی‌ای رو
‫تو دادگاهم تحمل نمی‌کنم!

565
00:36:59,375 --> 00:37:03,708
‫می‌شه جین رو از اینجا ببری بیرون؟
‫الانه که مری با دستای خودش بکشدش.

566
00:37:03,791 --> 00:37:06,500
‫- خیلی کثیف‌کاری می‌شه.
‫- بله قربان.

567
00:37:08,125 --> 00:37:09,166
‫از این طرف بیا.

568
00:37:10,208 --> 00:37:12,541
‫بسه دیگه. بیا بریم.
‫باشه، باشه.

569
00:37:34,833 --> 00:37:36,458
‫دخترعمه.

570
00:37:37,750 --> 00:37:40,041
‫- جین.
‫- ادوارد؟

571
00:37:40,125 --> 00:37:41,916
‫ادوارد، تو زنده‌ای؟

572
00:37:42,000 --> 00:37:43,458
‫وای خدا، چقدر خوبه که می‌بینمت.

573
00:37:45,541 --> 00:37:47,208
‫خیلی دلم برات تنگ شده بود.

574
00:37:48,875 --> 00:37:50,541
‫چه بلایی سرت اومد؟

575
00:37:54,708 --> 00:37:57,875
‫چطور جرئت می‌کنه؟ چطور جرئت می‌کنه؟

576
00:37:59,333 --> 00:38:01,500
‫- علیاحضرت...
‫- اوه، خفه شو.

577
00:38:03,958 --> 00:38:05,541
‫علیاحضرت.

578
00:38:05,625 --> 00:38:07,541
‫وقتشه که جین رو

579
00:38:07,625 --> 00:38:09,166
‫دوباره تحت حبس خانگی بذاریم.

580
00:38:09,250 --> 00:38:11,166
‫یه جای بد، شاید شمال کشور...

581
00:38:11,250 --> 00:38:13,708
‫نه، ترجیح میدم بمیرم تا بذارم زنده بمونه.

582
00:38:15,375 --> 00:38:16,666
‫سیمور.

583
00:38:16,750 --> 00:38:18,166
‫کدوم گوری بودی؟

584
00:38:18,250 --> 00:38:19,250
‫همه، برین بیرون.

585
00:38:19,333 --> 00:38:21,583
‫همه برین بیرون.

586
00:38:22,750 --> 00:38:24,583
‫آره، تو هم همین‌طور، نورفولک.

587
00:38:28,458 --> 00:38:30,583
‫عشقم،

588
00:38:30,666 --> 00:38:32,208
‫من اینو درستش می‌کنم.

589
00:38:32,291 --> 00:38:33,541
‫قبلاً هم اینو گفتی.

590
00:38:33,625 --> 00:38:36,583
‫یه اطلاعاتی به دستم رسیده
‫که همه چیز رو تغییر میده.

591
00:38:36,666 --> 00:38:37,500
‫چه اطلاعاتی؟

592
00:38:37,583 --> 00:38:40,750
‫قبل از اینکه آرزوی قلبیت رو برآورده کنم،
‫تو باید آرزوی منو برآورده کنی.

593
00:38:40,833 --> 00:38:42,875
‫- باشه. ازدواج می‌کنیم.
‫- کی؟

594
00:38:42,958 --> 00:38:44,958
‫وقتی جین بالاخره مُرد
‫و این پادشاهی رو مطیع خودم کردیم.

595
00:38:45,041 --> 00:38:46,875
‫حالا خبرت رو بهم بگو.

596
00:38:48,708 --> 00:38:51,916
‫جین، به من گوش کن و لطفاً بحث نکن.

597
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
‫اومدم نجاتت بدم.

598
00:38:54,083 --> 00:38:55,833
‫وقتی نگهبان‌ها برگشتن، من به جای تو میرم،

599
00:38:55,916 --> 00:38:58,208
‫خودمو به دادگاه معرفی می‌کنم
‫و اونا منو به تخت برمی‌گردونن.

600
00:38:58,291 --> 00:38:59,541
‫نه، این کارو نمی‌کنن.

601
00:38:59,625 --> 00:39:03,291
‫ادوارد، همه فکر می‌کنن تو مُردی.

602
00:39:03,375 --> 00:39:06,625
‫مری تو رو می‌کشه
‫و هیچ‌کس جلوشو نمی‌گیره.

603
00:39:06,708 --> 00:39:08,250
‫- ولی اون تو رو می‌کشه، جین.
‫- نه.

604
00:39:08,333 --> 00:39:12,791
‫نه، مری مجبور می‌شه منو ببخشه.

605
00:39:12,875 --> 00:39:14,875
‫- و احتمالاً تبعیدم کنه.
‫- نه، خیلی... خیلی خطرش،

606
00:39:14,958 --> 00:39:17,416
‫- خیلی خطرش زیاده.
‫- این تصمیم منه.

607
00:39:18,416 --> 00:39:20,583
‫تو منو ملکه کردی.

608
00:39:20,666 --> 00:39:25,125
‫پس به عنوان ملکه‌ت، بهت دستور می‌دم
‫اجازه بدی برگردم و حکمم رو بشنوم.

609
00:39:25,208 --> 00:39:29,500
‫بسیار خب... علیاحضرت.

610
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
‫می‌خوای تاج‌وتخت رو پس بگیری؟

611
00:39:35,166 --> 00:39:36,625
‫درست انجامش بده.

612
00:39:36,708 --> 00:39:38,750
‫با قدرت پشت سرت.

613
00:39:38,833 --> 00:39:40,666
‫یه ارتش جمع کنم.

614
00:39:40,750 --> 00:39:42,416
‫شاید بد نباشه
‫با اسکاتلند یا فرانسه متحد بشی

615
00:39:42,500 --> 00:39:44,041
‫- و مری رو برکنار کنم.
‫- دقیقاً.

616
00:39:44,125 --> 00:39:46,375
‫و بعد می‌تونیم با هم
‫این کشور رو تغییر بدیم.

617
00:39:46,458 --> 00:39:47,583
‫دیگه قوانین تبعیض نباشه.

618
00:39:47,666 --> 00:39:48,958
‫دیگه تبعیضی نباشه.

619
00:39:49,041 --> 00:39:51,000
‫- دوستت دارم.
‫- منم دوستت دارم.

620
00:39:51,083 --> 00:39:53,333
‫برو. قایم شو.

621
00:40:16,666 --> 00:40:19,625
‫برین کنار!
‫لرد نورفولک با حکم اومده!

622
00:40:29,625 --> 00:40:32,833
‫در مورد این سؤال که آیا بانو جین گری

623
00:40:32,916 --> 00:40:35,458
‫به دروغ و از روی خیانت

624
00:40:35,541 --> 00:40:39,416
‫تاج‌وتخت انگلستان رو پذیرفت
‫و خودش رو ملکه دونست،

625
00:40:39,500 --> 00:40:44,458
‫و با این کار، مرتکب خیانت بزرگ شد،

626
00:40:44,541 --> 00:40:46,791
‫ما او را...

627
00:40:49,625 --> 00:40:51,750
‫...بی‌گناه می‌دانیم.

628
00:40:55,708 --> 00:40:58,583
‫درسته. بی‌گناه.

629
00:40:58,666 --> 00:41:00,375
‫بهت گفتم داریم تاریخ رو عوض می‌کنیم.

630
00:41:29,125 --> 00:41:30,916
‫برگشتی.

631
00:41:31,000 --> 00:41:33,958
‫- می‌خوام توضیح بدم.
‫- خب، بگو دیگه.

632
00:41:34,041 --> 00:41:38,583
‫خب، من همیشه فقط به فکر خودم بودم، و خواهرم.

633
00:41:38,666 --> 00:41:41,958
‫ادوارد، صبر کن. صبر کن.

634
00:41:42,041 --> 00:41:44,041
‫- اونی که می‌خوای دست سیموره.
‫- چی؟

635
00:41:44,125 --> 00:41:45,666
‫تو باغ وحشش نگهش داشته.

636
00:41:45,750 --> 00:41:48,250
‫یه زندان مخفیه که ایتیان‌ها رو
‫اونجا حبس می‌کنه.

637
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
‫عجب مردم‌آزاریه!

638
00:41:49,583 --> 00:41:51,416
‫ای حرومزاده‌ی شیطان صفت.

639
00:41:51,500 --> 00:41:54,000
‫حتی نمی‌دونم هنوز زنده‌ست یا نه.

640
00:41:54,083 --> 00:41:58,208
‫شبی که تو رو گرفتن، من بیرون کاخ بودم،
‫کنار صندوق فقرا.

641
00:41:58,291 --> 00:42:00,083
‫هر روز که نمی‌بینی یه پادشاه رو

642
00:42:00,166 --> 00:42:02,416
‫از پنجره بدزدن،
‫واسه همین دنبالت اومدم.

643
00:42:02,500 --> 00:42:05,666
‫فکر کردم سیمور
‫جون تو رو با جون اون معامله می‌کنه.

644
00:42:07,666 --> 00:42:10,166
‫ولی... ولی ما...

645
00:42:10,250 --> 00:42:11,750
‫ما...دیدیمش، سر... سر پل متحرک.

646
00:42:11,833 --> 00:42:13,625
‫اون موقع می‌تونستی بهم خیانت کنی.

647
00:42:13,708 --> 00:42:15,458
‫نتونستم خیانت کنم.

648
00:42:16,541 --> 00:42:17,708
‫به تو نمی‌تونستم خیانت کنم.

649
00:42:20,708 --> 00:42:24,541
‫خب حالا همه چیز رو می‌دونی.
‫اگه می‌خوای می‌تونی ازم متنفر باشی.

650
00:42:50,291 --> 00:42:52,416
‫سریال‌های جنایی باعث میشن باور کنی

651
00:42:52,500 --> 00:42:56,250
‫که اعلام بی‌گناهی
‫بهترین نتیجه‌ی ممکنه.

652
00:42:56,333 --> 00:43:00,541
‫دستبندها باز می شن و می ری بیرون،
‫تو دنیا آزادیت رو جشن می‌گیری

653
00:43:00,625 --> 00:43:05,750
‫با یه تیکه تارت لیمویی
‫و یه جرعه شری.

654
00:43:05,833 --> 00:43:07,250
‫وایستا.

655
00:43:08,958 --> 00:43:11,375
‫ای کاش به همین سادگی بود.

656
00:43:32,208 --> 00:43:34,750
‫راه رو برای زندانی باز کنید!

657
00:43:36,458 --> 00:43:37,708
‫روپرت.

658
00:43:37,791 --> 00:43:39,375
‫روپرت.

659
00:43:41,375 --> 00:43:42,875
‫داری چیکار می‌کنی؟

660
00:43:46,041 --> 00:43:48,833
‫این مهتر گیلفورد دادلیه.

661
00:43:48,916 --> 00:43:50,541
‫حرف بزن، مرد.

662
00:43:52,416 --> 00:43:54,000
‫بهشون بگو چی بهم گفتی.

663
00:43:56,208 --> 00:43:59,416
‫- گیلفورد
‫- بلندتر.

664
00:44:00,958 --> 00:44:04,250
‫گیلفورد دادلی...

665
00:44:06,333 --> 00:44:07,333
‫...ایتیانیه.

666
00:44:11,000 --> 00:44:12,500
‫اینکه اون بی‌گناهه

667
00:44:12,583 --> 00:44:15,166
‫یا نه، مهم نیست.

668
00:44:16,166 --> 00:44:19,708
‫بانو جین گری
‫با آگاهی با یه ایتیان ازدواج کرده.

669
00:44:19,791 --> 00:44:25,416
‫به اون هیولا مخفیانه پناه داده
‫که نقض آشکار قوانین تفکیک ماست.

670
00:44:25,500 --> 00:44:27,583
‫این جرمه

671
00:44:27,666 --> 00:44:30,416
‫که فقط یه مجازات داره.

672
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
‫اونم مرگه.

673
00:44:35,416 --> 00:44:37,125
‫شرمنده‌م بانوی من!

674
00:44:37,208 --> 00:44:38,754
‫این دروغه! خیلی هم شنیعه!

675
00:44:39,708 --> 00:44:41,375
‫جین، بهشون بگو.

676
00:44:41,458 --> 00:44:43,791
‫گیلفورد ایتیانی نیست.

677
00:44:43,875 --> 00:44:45,083
‫جین، بهشون بگو دیگه.

678
00:44:45,166 --> 00:44:47,000
‫بیارینش تو.

679
00:44:52,291 --> 00:44:53,375
‫نه!

680
00:44:54,541 --> 00:44:56,375
‫نه!

681
00:44:56,458 --> 00:44:57,750
‫وایستا!

682
00:44:59,083 --> 00:45:00,750
‫خواهش می‌کنم مری، این کار رو نکن.

683
00:45:00,833 --> 00:45:02,958
‫دیشب این حیوون رو

684
00:45:03,041 --> 00:45:04,916
‫بیرون خونه‌ت دیدیم.

685
00:45:05,000 --> 00:45:07,708
‫اولش نمی‌دونستیم چی توی
‫دستامونه.

686
00:45:07,791 --> 00:45:09,666
‫روپرت کمکمون کرد.

687
00:45:09,750 --> 00:45:11,416
‫گفتن بهش آسیب می‌زنن.

688
00:45:11,500 --> 00:45:12,666
‫همه‌تون دیوانه‌این!

689
00:45:12,750 --> 00:45:14,916
‫این فقط یه اسبه و بس!

690
00:45:15,000 --> 00:45:16,708
‫حالا وایستین و ببینین!

691
00:45:16,791 --> 00:45:18,208
‫وایستین.

692
00:45:19,291 --> 00:45:20,583
‫خواهش می‌کنم ولش کنین.

693
00:45:20,666 --> 00:45:22,541
‫خواهش می‌کنم ولش کنین.

694
00:45:22,625 --> 00:45:25,458
‫- صبر کنین.
‫- نه...

695
00:45:25,541 --> 00:45:26,541
‫و...

696
00:45:29,625 --> 00:45:31,416
‫... حالا!

697
00:45:44,208 --> 00:45:46,000
‫جین.

698
00:45:46,083 --> 00:45:48,875
‫معذرت می‌خوام.

699
00:45:49,599 --> 00:46:09,599
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

