﻿1
00:00:05,160 --> 00:00:08,759
‫مایک، هم کاخ سفید و
هم پنتاگون ‫رو تصرف کردن

2
00:00:09,160 --> 00:00:12,119
‫- جانم؟
‫- تازه بازم هست

3
00:00:12,480 --> 00:00:13,839
اون نیروگاه راکتور ائوزا که ‫جوزف
تهدید به انفجار کرده بود رو یادته؟

4
00:00:13,919 --> 00:00:15,000
به اونجا ‫هم حمله شده

5
00:00:15,519 --> 00:00:17,480
‫به گفته‌ی شاهدین،

6
00:00:17,559 --> 00:00:20,280
‫به نظر میاد نینجاها
‫پشت پرده‌ی این جریانات باشن

7
00:00:20,359 --> 00:00:21,519
‫یه لحظه وایسا

8
00:00:21,600 --> 00:00:24,839
‫واقعاً فکر می‌کنی جوزف جایی که
‫نینجاها بودن رو منفجر کرده؟

9
00:00:25,399 --> 00:00:26,719
‫هنوز درگیر جمع‌آوری اطلاعاتیم

10
00:00:27,280 --> 00:00:30,039
‫الان ازت می‌خوام
‫تمرکزت رو بذاری روی دنبال کردنش

11
00:00:30,760 --> 00:00:31,719
‫مفهومه

12
00:00:32,960 --> 00:00:34,039
‫شرمنده بابت این جریانات، مایک

13
00:00:34,960 --> 00:00:37,439
‫وقتی همه‌چیز ختم بخیر شد
‫با هم یه ساکیِ ناب می‌خوریم

14
00:00:37,520 --> 00:00:40,600
‫منظورم از اون گرون‌هاشه.
با ‫یامادا نیشکی‌ درست شده باشه

15
00:00:40,679 --> 00:00:42,359
‫عالیه، همکار

16
00:00:43,039 --> 00:00:44,960
‫چه خبر شده اینجا؟
‫جنگ داخلیه؟

17
00:00:46,479 --> 00:00:47,399
‫چی؟

18
00:00:48,920 --> 00:00:50,159
‫سلام، جیسون. چیزی پیدا کردی؟

19
00:00:50,880 --> 00:00:53,320
‫مخفیگاه جیسون رو پیدا کردم.
‫توی هتل ائوزا پالاسه

20
00:00:53,840 --> 00:00:55,240
زدی تو خال

21
00:00:55,320 --> 00:00:58,560
‫حتی راه فرار اضطراری هم داره

22
00:00:58,640 --> 00:01:01,039
‫تا جایی‌که متوجه شدم،
‫این خروجی به...

23
00:01:01,600 --> 00:01:02,880
ایستگاه «‫اونیو نیل» ختم میشه

24
00:01:03,640 --> 00:01:04,840
این ‫ایستگاه متروکه‌ست

25
00:01:05,680 --> 00:01:08,079
‫یه لطف دیگه باید بهم بکنی، جیسون

26
00:01:09,519 --> 00:01:11,159
پس ‫تموم این مدت،
‫برنامه‌ات همین بود؟

27
00:01:12,040 --> 00:01:13,480
‫جوری رفتار کردی که
‫انگار نیروگاه‌های شما

28
00:01:13,560 --> 00:01:14,959
‫قراره امکانات مهم دولتی ما رو تقویت کنه

29
00:01:15,040 --> 00:01:17,840
‫ولی پشت پرده،
‫یه مرکز فرماندهی بنا کردی

30
00:01:17,920 --> 00:01:20,400
‫تا هر وقت که دلت خواست
‫بتونی با نیروهات بهمون حمله کنی

31
00:01:21,200 --> 00:01:23,879
‫خب حالا چی؟
‫برنامه داری کل کشور رو تصاحب کنی؟

32
00:01:24,319 --> 00:01:28,640
‫خیر. هدفِ ما همون هدفِ همیشگی‌مونه

33
00:01:28,719 --> 00:01:32,239
‫ما صلح رو برای جهانیان به ارمغان میاریم.
‫این وظیفه‌ی تک‌تکِ ما نینجاهاست

34
00:01:33,200 --> 00:01:35,000
‫واقعا؟ تعریفت از صلح اینه؟

35
00:01:35,760 --> 00:01:37,439
‫هیچ تغییری ایجاد نمیشه
‫اگه ‫فقط سعی کنیم...

36
00:01:37,519 --> 00:01:39,239
 مثل همیشه
‫توازن قدرت رو حفظ کنیم

37
00:01:39,319 --> 00:01:43,359
‫نابرابری‌های خیلی زیادی
‫بین گروه‌های قومی،

38
00:01:43,680 --> 00:01:46,280
مناطق، منابع و مذاهب وجود داره

39
00:01:46,799 --> 00:01:49,000
‫مردم هیچوقت نمی‌تونن
‫از خشم و حرصی که

40
00:01:49,319 --> 00:01:50,879
‫در نتیجه‌ی این‌ها زاده میشه،
‫فرار کنن

41
00:01:51,719 --> 00:01:54,000
‫بنابراین، همه‌شون کنار گذاشته میشه

42
00:01:54,640 --> 00:01:57,920
‫قدرت بی‌پایانی خواهیم شد
‫که به دقت تمامی جهان رو زیر نظر داره

43
00:01:58,000 --> 00:02:00,079
‫هر کسی که قدم در مسیر خدشه‌دار کردنِ
‫صلح برداره رو مجازات می‌کنیم

44
00:02:01,040 --> 00:02:03,280
‫اولین قدم‌مون رسیدن به پلتفرمی هست

45
00:02:03,359 --> 00:02:04,840
‫که بتونیم این مسئله
‫رو به گوش همه برسونیم

46
00:02:05,239 --> 00:02:07,000
‫یعنی فکر کردی با کمکِ کشورمون

47
00:02:07,400 --> 00:02:09,400
‫تغییر پارادایم جهانی اتفاق میفته؟

48
00:02:09,960 --> 00:02:13,280
‫تکنولوژی و منابع ائوزا
‫به طور کامل تحت کنترل ماست

49
00:02:14,039 --> 00:02:16,759
یعنی هرچیزی که به انرژی مرتبطه

50
00:02:17,879 --> 00:02:19,240
‫کنترل ائوزا رو به دست گرفتید؟

51
00:02:19,879 --> 00:02:23,560
‫در حال حاضر، کاملاً
‫به اقدامات جوزف واقفیم

52
00:02:24,479 --> 00:02:26,840
‫به وقتش کارش رو تموم می‌کنیم

53
00:02:27,599 --> 00:02:30,599
‫فقط قبلش باید
مشکل آخرمون رو حل کنیم

54
00:02:38,680 --> 00:02:40,039
‫چیزی نمونده برسم

55
00:02:40,800 --> 00:02:44,280
‫سمت شما چه خبره؟
‫عالیه

56
00:02:45,159 --> 00:02:47,039
‫مایک، همین چند دقیقه‌ی پیش،

57
00:02:47,120 --> 00:02:50,560
‫ماهواره‌ها ماشین جوزف رو که توی
‫بزرگراه 86 به سمت شمال می‌رفتن، شناسایی کردن

58
00:02:51,479 --> 00:02:52,879
‫عالیه.
‫الان تو راهم

59
00:02:53,479 --> 00:02:55,599
‫اونجا چه خبره؟
‫کجا داره میره؟

60
00:02:56,280 --> 00:03:00,680
‫توی اون مسیر، چند تا
‫پرورشگاه خوک داره...

61
00:03:00,759 --> 00:03:01,879
‫که یکی از محوطه‌های آزمایشگاهی
‫ائوزا به حساب میاد

62
00:03:02,439 --> 00:03:05,280
‫نزدیک‌ترین مأمورینم رو
‫دارم می‌فرستم اون طرفی

63
00:03:05,360 --> 00:03:07,120
‫حتماً بهشون بگو جلب توجه نکنن

64
00:03:07,879 --> 00:03:09,120
‫بجنب، اما

65
00:03:09,879 --> 00:03:12,319
‫الان همه‌چیز بسته به
‫سیستم هکِ توئـه

66
00:03:12,400 --> 00:03:15,080
‫جیسون! گمشو بیا بیرون
‫یه کمکی بهم بکن!

67
00:03:15,159 --> 00:03:19,400
‫باید صبر کنی! الان دستم بندِ
‫جابه‌جاییِ یه ماهواره‌ست!

68
00:03:20,240 --> 00:03:22,520
‫ظاهراً تعقیب‌کننده‌هامون
‫راهی محوطه‌ی آزمایشگاه شدن، قربان

69
00:03:22,840 --> 00:03:24,000
‫درست مثل برنامه‌امه

70
00:03:24,080 --> 00:03:28,400
‫بله، پرواز با کلی خوک توی
‫هواپیما، یه تجربه‌ی خاصه

71
00:03:30,439 --> 00:03:32,120
‫دفعه‌ی بعدی که پام رو توی این کشور میذارم

72
00:03:32,719 --> 00:03:34,879
‫دیگه همه‌چیز
‫زمین تا آسمون تغییر کرده

73
00:03:34,903 --> 00:03:44,903
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

74
00:03:45,520 --> 00:03:46,439
‫چه خبره؟

75
00:03:46,463 --> 00:04:00,988
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

76
00:04:01,012 --> 00:04:15,536
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

77
00:04:15,560 --> 00:04:17,439
‫گمشو، پیرمرد!

78
00:04:34,240 --> 00:04:35,439
‫از کجا می‌دونستی که اینجام؟

79
00:04:36,000 --> 00:04:37,839
‫اگه تجربه‌ی کاریِ من رو داشتی،

80
00:04:38,680 --> 00:04:41,360
‫حتماً می‌دیدی که چه کارهایی
از این جنایتکارها برمیاد

81
00:04:41,920 --> 00:04:43,120
‫مثلاً یه بار داشتم
‫با چند نفری صحبت می‌کردم

82
00:04:43,199 --> 00:04:44,720
‫که تو کار مخدر بودن و
‫درمورد یه یارویی بهم گفتن

83
00:04:45,160 --> 00:04:48,160
‫که سعی داشته مواد قاچاق کنه

84
00:04:48,759 --> 00:04:51,839
‫موادها رو ریخته بود توی محفظه‌های
‫غیر قابل هضم و به خوردِ خوک‌ها داده بود

85
00:04:52,920 --> 00:04:55,120
‫فقط به حس ششمم اعتماد کردم و
‫الان اینجا وایسادیم

86
00:04:56,240 --> 00:04:58,519
‫خب، دیگه تموم شد.
‫بیا و تسلیم شو

87
00:05:05,759 --> 00:05:06,839
‫نه!

88
00:05:21,600 --> 00:05:22,519
‫جانم؟

89
00:05:22,959 --> 00:05:24,360
‫حالت جا اومد، حیوون؟

90
00:05:29,240 --> 00:05:30,639
‫سیگنال رو قطع کردید، نه؟

91
00:05:31,519 --> 00:05:34,480
‫واقعاً شما دو نفر بهترینِ دورانید

92
00:05:41,319 --> 00:05:43,680
‫اعتراف می‌کنم که احتمالاً نابغه‌ای چیزی هستی

93
00:05:44,399 --> 00:05:47,959
اینم ‫در نظر داشته باش که اگه
‫پلیسِ از پا افتاده‌ای مثل من تونسته بگیرتت،

94
00:05:48,040 --> 00:05:50,240
‫پس دیر یا زود به بن‌بست می‌خوردی

95
00:05:52,120 --> 00:05:55,399
‫توی زندگیم چیزی به اسم
‫«بن‌بست» معنی نداره

96
00:05:56,560 --> 00:05:58,759
‫توی مسیر پیشرفت،
‫اشتباهات کوچک اجتناب‌ناپذیرن

97
00:05:59,079 --> 00:06:02,879
‫به نظرم آب خنک خوردن
‫همچین هم کوچک نیست

98
00:06:03,639 --> 00:06:05,759
‫می‌دونی چند نفر توی دنیا
‫کشته مُرده‌ی...

99
00:06:06,240 --> 00:06:08,360
‫تخصص من هستن؟

100
00:06:09,439 --> 00:06:11,279
‫خیلی زود آزاد میشم

101
00:06:11,839 --> 00:06:16,079
‫به هر حال، اشتباه اصلیم موقعی بود
‫که وقتی فرصتش رو داشتم نزدم نکشتمت

102
00:06:17,120 --> 00:06:19,079
‫اگه همه‌چیز طبق نقشه پیش می‌رفت،
‫اون‌وقت با اون نینجاهای احمق

103
00:06:19,160 --> 00:06:20,800
به فنا می‌رفتی

104
00:06:22,439 --> 00:06:23,480
‫ولی طوری نیست

105
00:06:24,360 --> 00:06:25,560
‫اگه توی مسیر این بازی، چهار تا
‫دشمنِ رومخی سرراهم سبز نمی‌شد،

106
00:06:25,639 --> 00:06:28,000
که دیگه حال نمی‌داد

107
00:06:52,879 --> 00:06:58,120
‫دلیل اصلی زنده موندنت
‫هنرهای سِّری‌ت نبود، مگه نه؟

108
00:06:59,160 --> 00:07:00,079
‫بلکه ماری بود

109
00:07:00,480 --> 00:07:01,759
‫به لطف ماری،
‫قرضی زنده‌ام

110
00:07:02,839 --> 00:07:06,120
‫آرزویی که 600 ساله،
‫ما نینجاها از تهِ دل دنبالشیم

111
00:07:06,199 --> 00:07:08,879
‫حالا کم‌کم داره به واقعیت بدل میشه

112
00:07:09,800 --> 00:07:12,279
‫شک ندارم اهمیتش رو درک می‌کنی، هیگان

113
00:07:13,439 --> 00:07:15,920
‫دیگه ربطی به من نداره

114
00:07:16,800 --> 00:07:19,079
‫فقط به خاطر یه چیز اومدم اینجا.
‫اون هم اینکه...

115
00:07:19,160 --> 00:07:21,360
‫به چرخه‌ی غم‌انگیزی که ساختی، پایان بدم

116
00:07:22,240 --> 00:07:24,279
پایان نینجا فرا رسیده

117
00:07:24,879 --> 00:07:27,319
نینجا هرگز نمی‌میره

118
00:07:27,920 --> 00:07:30,720
‫همه‌چیز درمورد این قبیله،
‫به زودی به گوش دنیا میرسه

119
00:07:31,319 --> 00:07:33,560
‫دیگه نمی‌تونید مخفیانه زندگی کنید

120
00:07:35,879 --> 00:07:37,879
‫انگار اصلاً حالیت نیست چه خبره

121
00:07:38,720 --> 00:07:41,079
‫می‌خوام نینجاها رو علنی کنم

122
00:07:41,959 --> 00:07:44,279
‫توی سایه‌ها،
‫آرمان‌مون هرگز به بار نمی‌شینه

123
00:07:44,800 --> 00:07:47,480
‫به همه نشون میدیم که
‫در مقابل ما کسی شانسی نداره

124
00:07:47,560 --> 00:07:50,639
‫ما از اختیارات‌مون استفاده می‌کنیم
‫تا صلح رو در تموم دنیا حفظ کنیم

125
00:07:51,199 --> 00:07:53,279
‫نه بابا؟ برای خودت چطوری‌هاست؟

126
00:07:54,920 --> 00:07:57,240
‫شرایطی که انتظارش رو داشتم نیست

127
00:07:57,680 --> 00:07:58,959
‫بخاطر همینه که اینجام

128
00:08:00,639 --> 00:08:03,360
‫تا این داستان رو تمومش کنم

129
00:08:43,480 --> 00:08:51,480


130
00:09:35,600 --> 00:09:36,679
‫زای...

131
00:09:41,360 --> 00:09:46,360
‫هیگان، تنها زندگیِ من...
همین زندگی نینجاییـه

132
00:10:04,240 --> 00:10:07,399
‫دریاچه‌ی آرام در زیر
‫آفتاب صبحگاهی می‌درخشد...

133
00:10:07,759 --> 00:10:10,440
‫هیچ موجی از جانب
‫دیگر قایق‌ها پدیدار نیست

134
00:10:14,159 --> 00:10:16,120
‫هنر سرّیِ من آرامشه!

135
00:10:22,080 --> 00:10:24,120
‫پس اینه هنر سرّیِ تو؟

136
00:10:29,759 --> 00:10:33,879
‫واقعاً فکر کردی با همچین چیزی
‫می‌تونی من رو از پا دربیاری؟

137
00:10:34,799 --> 00:10:38,279
‫می‌تونی از اعماق جهنم نظاره‌گرِ
‫رشد و نموِ آرمان والای ما باشی

138
00:10:38,759 --> 00:10:41,720
‫در این زندگی‌ای که
‫به دست خدایان متعال مقدر شده،

139
00:10:42,639 --> 00:10:46,399
‫هنر سرّی‌ش می‌تونه
‫ذهن حریفش رو دستکاری کنه

140
00:10:46,960 --> 00:10:50,000
‫کی جز تو می‌تونست باعث بشه
‫من طلب طول عمر کنم؟

141
00:10:50,759 --> 00:10:53,279
‫با هم در مسیر آرمان والامون تلف می‌شیم

142
00:10:53,759 --> 00:10:56,159
‫هنر سرّیِ من اراده‌ی پروردگاره

143
00:11:07,440 --> 00:11:11,840
‫اگه نظر من رو بخوای... میگم پیوندهایی که
‫با همدیگه داریم از رگ گردن هم محکم‌ترن

144
00:11:12,639 --> 00:11:17,960
‫جون‌مون رو گذاشتیم کف دست‌مون و
‫برای عملی کردنِ چیزی که لازمه یه عهدی بستیم...

145
00:11:18,720 --> 00:11:20,720
‫که خودمون رو دستِ همدیگه بسپُریم!

146
00:11:22,279 --> 00:11:23,960
‫راستش، واقعاً حس عجیبی دارم

147
00:11:24,720 --> 00:11:27,240
‫تنها روش زندگی‌ای که بلدم
‫همین نینجا بودنه

148
00:11:27,919 --> 00:11:30,519
‫ولی گمونم الان مجبورم پدر بشم

149
00:11:31,320 --> 00:11:33,399
‫به نظرت از پسش برمیام؟

150
00:11:34,240 --> 00:11:36,919
‫نگران نباش. تنها نیستی.
‫با همدیگه بچه‌دار میشیم.

151
00:11:39,519 --> 00:11:41,279
‫بابایی... کمک‌مون کن!

152
00:12:01,159 --> 00:12:02,240
‫بابایی!

153
00:12:12,200 --> 00:12:14,519
‫کجا بودی؟
‫چرا به دادمون نرسیدی، بابایی؟

154
00:12:14,600 --> 00:12:15,519
‫شرمنده

155
00:12:16,080 --> 00:12:17,240
‫شرمنده‌ام!

156
00:12:29,480 --> 00:12:32,799
‫ماری... رن... شرمنده‌تونم

157
00:12:34,559 --> 00:12:38,840
‫ما برای هدفی والاتر جنگیدیم و
‫در پایان با رنجیدن از

158
00:12:39,399 --> 00:12:41,080
‫خیانت‌‌های بی‌شمار گمراه شدیم

159
00:12:41,879 --> 00:12:43,759
هرچند راه نینجا تغییر می‌کنه

160
00:12:44,639 --> 00:12:48,519
‫مسیر روشنی به سمت آینده در پیش روی ماست و
‫من اجازه نمیدم سدِّ راهمون بشی

161
00:12:49,080 --> 00:12:50,679
‫منظورت از آینده چیه؟

162
00:12:51,799 --> 00:12:52,720
‫هنوز مطمئن نیستم

163
00:12:53,559 --> 00:12:55,879
‫اما یه روزی، ته و توش رو درمیارم

164
00:12:57,320 --> 00:12:58,399
‫پس شاید همینه

165
00:13:01,279 --> 00:13:03,720
‫این دفعه کاری می‌کنم

166
00:13:04,360 --> 00:13:07,000
‫با تجربه‌ی ظالمانه‌ترین سرنوشت ممکن بمیری

167
00:13:12,399 --> 00:13:13,759
‫بدرود، هیگان

168
00:13:24,000 --> 00:13:28,679
‫شک‌ام درست بود. قلبت با نیازت
‫به دوستانت مسموم شده بود

169
00:13:36,240 --> 00:13:37,279
‫زای!

170
00:14:01,120 --> 00:14:02,559
‫چرا صلح رو پس می‌زنی؟

171
00:14:03,039 --> 00:14:05,279
در این حد دنبال مبارزه‌ای؟

172
00:14:05,639 --> 00:14:09,120
‫عمراً فقط با تکیه به قدرت نینجا،
‫بتونی به آرامش برسی

173
00:14:10,080 --> 00:14:12,799
پس چه راه حلی پیشنهاد میدی؟

174
00:14:13,240 --> 00:14:14,159
‫بهم بگو، هیگان

175
00:14:34,919 --> 00:14:37,679
‫نتونستی مسیر نینجا رو ادامه بدی

176
00:14:38,240 --> 00:14:41,240
‫هیچ توجیهی هم برای دست کشیدن
‫از آرمان والای ما ارائه نمیدی

177
00:14:41,600 --> 00:14:44,559
‫هیچوقت نمی‌تونی
‫قلب تیزِ شینوبی من رو درک کنی

178
00:14:46,320 --> 00:14:47,879
عملاً چیزی جز یه کِرم حقیر نیستی و

179
00:14:47,960 --> 00:14:51,080
‫هرگز قدرت کافی برای
‫کشتن من رو بدست نمیاری

180
00:14:53,120 --> 00:14:56,679
‫حالا تماشا کنید، که چه قدرتی در اختیارمه

181
00:15:18,039 --> 00:15:19,799
‫بذارید شفاف‌سازی کنم

182
00:15:20,799 --> 00:15:22,240
‫اگه همین حالا خواسته‌ی من رو برآورده نکنید،

183
00:15:22,320 --> 00:15:24,879
‫پس به این معنی خواهد بود
‫که کارِ دنیا به آخر رسیده

184
00:15:36,320 --> 00:15:37,320
‫ماری...

185
00:15:38,480 --> 00:15:41,200
‫من تهِ خط رسیدم

186
00:15:42,279 --> 00:15:43,759
‫چرا همچین فکری می‌کنی؟

187
00:15:44,240 --> 00:15:46,159
‫هنوز هم روحت لبریز از زندگیه

188
00:15:47,240 --> 00:15:49,240
‫چه مملو از خشم و نفرت باشه

189
00:15:49,639 --> 00:15:51,440
‫یا که غرق غم و اندوه،

190
00:15:52,240 --> 00:15:54,360
‫قلب شکننده‌ی آدمی
‫خیلی زود می‌شکنه

191
00:15:54,960 --> 00:15:56,360
‫اما این مسئله درمورد تو صدق نمی‌کنه،

192
00:15:56,440 --> 00:15:58,799
‫چون همه‌ی این‌ها رو پشت‌سر گذاشتی

193
00:16:00,039 --> 00:16:02,279
‫فلسفه‌ی نینجاییم رو به یاد بیار

194
00:16:02,919 --> 00:16:06,120
‫با ساختنِ ذهنت،
‫مثل آتش سرد باش

195
00:16:07,279 --> 00:16:09,320
‫و مثل یخ گرم باش

196
00:16:25,639 --> 00:16:28,919
‫این لباس مستقیماً به اراده و
‫اعمال سازنده‌ش پاسخ میده

197
00:16:29,639 --> 00:16:35,240
‫با ساختنِ ذهنت، مثل آتش سرد باش
‫و مثل یخ گرم باش

198
00:16:35,799 --> 00:16:38,399
‫و این سلاح تو خواهد بود

199
00:16:41,360 --> 00:16:44,639
‫حتی در مقابل رعد و برقی که
‫آسمان‌ها رو از هم می‌دَره...

200
00:16:45,600 --> 00:16:46,519
‫غیرممکنه

201
00:16:46,919 --> 00:16:48,200
‫هنر سریِ منـه

202
00:16:48,639 --> 00:16:51,000
‫...هیچ شکوهی بالاتر از امروز نیست

203
00:16:51,679 --> 00:16:54,679
‫اما به هر نینجا
‫فقط باید یک هنر سرّی اعطا می‌شد

204
00:16:56,759 --> 00:16:58,919
‫هنر سرّیِ من غرّش رعده

205
00:17:27,799 --> 00:17:30,839
‫مظهر یه شینوبیِ واقعیه

206
00:18:31,079 --> 00:18:32,000
‫یادت بمونه

207
00:18:32,720 --> 00:18:34,519
‫نینجاهای دیگه‌ای هستن که...

208
00:18:35,720 --> 00:18:37,839
‫راهِ من رو ادامه بدن

209
00:18:39,039 --> 00:18:43,680
‫حتی اگه اینجا نابود بشم، در نهایت
‫آرمان والای ما به ثمر می‌رسه

210
00:18:59,799 --> 00:19:01,079
‫حرف‌هام یادت بمونه

211
00:19:04,720 --> 00:19:06,319
‫تا وقتی که نیاز باشه بخاطر
‫صلح به بقیه متکی باشیم،

212
00:19:06,960 --> 00:19:10,119
‫هیچوقت هیچ صلحی
‫توی این دنیا حاکم نمیشه

213
00:19:15,680 --> 00:19:19,440
‫سهم خودت رو انجام دادی... و
‫صلح بقیه‌ی مردم رو در نطفه خفه کردی

214
00:19:21,079 --> 00:19:23,119
‫به نظرم من هم،
‫تنها واقعیتی که واقعاً مهمه...

215
00:19:24,200 --> 00:19:25,279
‫همینه

216
00:19:39,680 --> 00:19:42,160
‫هی، مرتیکه!
‫سرم خورد به ماشین!

217
00:19:42,240 --> 00:19:43,680
‫می‌دونی من کی‌ام؟!

218
00:19:57,160 --> 00:20:01,079
‫هرچقدر خواستی از زندون بیا بیرون،
‫چون هر دفعه که بیای...

219
00:20:01,720 --> 00:20:04,000
‫میام سراغت و
‫با مُشت می‌کوبم توی صورت کوفتیت

220
00:20:04,799 --> 00:20:06,240
‫مرتیکه‌ی حرومی

221
00:20:10,640 --> 00:20:12,519
‫هی، خبر رسوندن
‫همه‌ی ادارات دولتی‌ای که

222
00:20:12,599 --> 00:20:14,319
‫تصاحب شده بودن رو آزاد کردن

223
00:20:14,799 --> 00:20:17,039
‫جدی میگی؟ چطوری آخه؟

224
00:20:17,119 --> 00:20:19,400
‫خب، جزئیات خاصی بهمون نگفتن

225
00:20:22,400 --> 00:20:25,480
‫ترکوندی، داکی‌جون.
‫عوضیِ معرکه!

226
00:20:43,759 --> 00:20:46,240
‫- نه، زای!
‫- ول کن!

227
00:20:46,319 --> 00:20:48,640
‫هر نینجایی که به رئیس خودش حمله کنی،
‫لایق همینه

228
00:20:48,720 --> 00:20:50,440
‫تموم شد.
‫دیگه نینجایی باقی نمونده.

229
00:21:05,319 --> 00:21:08,839
‫زای... من به این موضوع پی بردم باورهای

230
00:21:08,920 --> 00:21:11,319
‫مشترکِ بین مردم،
‫من رو سرپا نگه داشته

231
00:21:12,640 --> 00:21:13,920
‫این باور برای تو هم صدق می‌کنه

232
00:21:14,599 --> 00:21:17,400
‫حالا مسئولیتی به گردن هردوی ماست
‫که در جستجوی راهی

233
00:21:17,480 --> 00:21:21,079
‫برای جبرانش و گرامیداشتِ
‫یاد و خاطره‌شون ادامه بدیم

234
00:21:30,160 --> 00:21:35,640
‫منظورت اینه که هنوز هم
‫مسیری برای ادامه دادن پیشِ رومه؟

235
00:21:41,759 --> 00:21:43,920
‫جاهای زیادی برای ما وجود داره
‫که بتونیم زندگی کنیم

236
00:21:43,944 --> 00:21:55,944
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

237
00:21:56,319 --> 00:21:57,400
‫هر جا که بری...

238
00:21:58,279 --> 00:22:00,240
‫شک نکن افق‌های جدید منتظرته

239
00:22:00,264 --> 00:22:20,264
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

