﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,834
مأموریت‌های قهرمانان سرنوشت دنیا رو
رقم می‌زنن

2
00:00:03,918 --> 00:00:06,668
اون‌ها باعث شکل‌گیری
 و نابودی امپراتوری‌ها شدن

3
00:00:06,876 --> 00:00:09,334
مسیر تمدن بشری رو تغییر دادن

4
00:00:09,918 --> 00:00:11,543
این مأموریت‌ها مقدسن

5
00:00:11,709 --> 00:00:14,084
و رهبری این مأموریت

6
00:00:14,251 --> 00:00:15,709
مثل ‌هم‌صحبتی با خود خدایانه

7
00:00:15,918 --> 00:00:17,918
نمی‌شه کاملا از هیولاها اجتناب کرد

8
00:00:18,209 --> 00:00:19,668
متداول‌تر از چیزی هستن که فکرش رو می‌کنی

9
00:00:19,959 --> 00:00:21,834
نکته مهم و کلیدی‌ش اینه

10
00:00:22,043 --> 00:00:23,918
که تو قبل از اون‌ها شناسایی‌شون کنی

11
00:00:25,668 --> 00:00:29,876
از دیدنت خوش‌وقتم
پسر پوزئیدون، من مدوسائم

12
00:00:30,043 --> 00:00:31,709
مدوسا بهم پیشنهاد داد

13
00:00:31,834 --> 00:00:33,126
که در صورت پشت کردن به شما دوتا
توی نجات مامانم کمک کنه

14
00:00:33,334 --> 00:00:35,376
تو چی جوابش رو دادی؟ -
سرش رو قطع کردم -

15
00:00:38,793 --> 00:00:41,209
پرسی، نمی‌تونی سر مدوسا رو
به المپ بفرستی

16
00:00:42,084 --> 00:00:43,376
چرا نه؟

17
00:00:43,462 --> 00:00:44,920
چون خدایان از این کارت خوش‌شون نمیاد

18
00:00:48,423 --> 00:00:51,571
« پرسی جکسون و المپ‌نشینان »

19
00:00:53,304 --> 00:01:03,304
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

20
00:01:04,257 --> 00:01:08,601
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

21
00:01:08,626 --> 00:01:09,668
آماده‌ای؟

22
00:01:10,001 --> 00:01:11,959
باید ولش کنی، پرسی -
نمی‌تونم -

23
00:01:12,084 --> 00:01:14,293
چرا می‌تونی. فقط باید تلاش کنی

24
00:01:14,376 --> 00:01:16,668
کردم -
نخیر تلاشی نکردی -

25
00:01:16,751 --> 00:01:18,793
الان 15 دقیقه‌ست که یه‌جا وایستادیم

26
00:01:18,876 --> 00:01:20,668
لطفا. یه‌دفعه همراهم انجامش بده

27
00:01:21,168 --> 00:01:24,796
می‌شه الان بریم خونه؟ -
پرسی، پول این کلاس رو دادیم -

29
00:01:29,418 --> 00:01:32,293
می‌دونی که اگه خطری داشت
ازت نمی‌خواستم این کار رو بکنی، درسته؟

30
00:01:34,126 --> 00:01:38,126
پرسی، اگه شنا یاد نگیری
ممکنه در آینده برات خطرناک بشه

31
00:01:38,959 --> 00:01:41,709
یه روزی، بلد بودنش ممکنه خیلی خیلی مهم باشه

32
00:01:41,816 --> 00:01:43,441
و شاید من نباشم که کمکت کنم

33
00:01:43,751 --> 00:01:46,751
،زمانی که همچین موقعیتی پیش بیاد
خیلی برام مهمه بدونم از پسش برمیای

34
00:01:46,834 --> 00:01:48,709
نفس عمیق بکش -
چی؟ -

35
00:01:49,709 --> 00:01:51,834
یه نفس عمیق بکش، مامان

36
00:01:52,959 --> 00:01:54,709
همیشه توی این شرایط می‌گی این کار رو بکنم

38
00:02:04,543 --> 00:02:05,793
همیشه پیشم خواهی بود

39
00:02:06,406 --> 00:02:11,585
« مترجمان: سینا اعظمیان و کیارش نعمت گرگانی »

40
00:02:15,810 --> 00:02:17,727
مامان؟

41
00:02:19,001 --> 00:02:20,543
!مامان

42
00:02:24,209 --> 00:02:27,918
سلامی دوباره، قهرمان کوچولو

43
00:02:28,739 --> 00:02:33,793
الان چه دردسری می‌خوای درست کنی؟

44
00:02:33,818 --> 00:02:37,860
یه فرزند ممنوعه توجه بقیه رو
به‌خودش جلب می‌کنه

45
00:02:38,209 --> 00:02:42,418
...یه قهرمان ممنوعه؟ خب

46
00:02:42,543 --> 00:02:44,543
مرگ و نابودی رو به خودش جلب می‌کنه

47
00:02:45,126 --> 00:02:47,793
اون داره میاد

48
00:02:58,918 --> 00:03:00,251
هی، خوابی؟

49
00:03:04,251 --> 00:03:05,251
آره

50
00:03:08,668 --> 00:03:10,709
تو و ثالیا خیلی نزدیک بودین، درسته؟

51
00:03:13,001 --> 00:03:14,001
آره

52
00:03:15,834 --> 00:03:16,959
چه‌طور آدمی بود؟

53
00:03:19,751 --> 00:03:20,751
چرا می‌پرسی؟

54
00:03:23,087 --> 00:03:25,379
قبل از من، اون آخرین
 فرزند ممنوعه بود، درسته؟

55
00:03:26,876 --> 00:03:28,668
حتما مشکلات مشابه من رو تجربه کرده بود

56
00:03:30,168 --> 00:03:31,209
خیلی سر سخت بود

57
00:03:32,459 --> 00:03:35,168
می‌دونست فرزند ممنوعه‌ست
ولی اصلا براش مهم نبود

58
00:03:37,043 --> 00:03:41,126
،وقتی لوک و ثالیا پیدام کردن
لوک سریعا ازم مراقبت کرد و بهم اهمیت داد

59
00:03:41,584 --> 00:03:43,376
...ولی ثالیا

60
00:03:44,839 --> 00:03:45,839
مجبورم کرد لیاقت توجه‌ش رو به‌دست بیارم

61
00:03:47,293 --> 00:03:48,959
برای همینه بهم سخت می‌گیری؟

62
00:03:50,084 --> 00:03:51,376
من باید لیاقت توجه‌ت رو به‌دست بیارم؟

63
00:03:52,418 --> 00:03:54,918
آره، شاید

64
00:03:56,168 --> 00:03:58,251
باید بگم، این زیاد برام منطقی نیست

65
00:04:00,490 --> 00:04:01,907
چی واسه‌ت منطقی نیست؟

66
00:04:02,959 --> 00:04:05,126
جوری که همه‌تون حرف می‌زنین

67
00:04:06,084 --> 00:04:07,876
نحوه‌ای که خدایان می‌خوان فکر کنیم

68
00:04:08,709 --> 00:04:11,209
واسه جلب توجه به ما، بچه‌هاشون
باید براشون قربانی بسوزونیم

69
00:04:11,959 --> 00:04:13,334
باید کلاریس رو شَل و پل می‌کردم

70
00:04:13,359 --> 00:04:15,984
تا بابام اعتراف کنه بابامه

71
00:04:17,126 --> 00:04:18,793
نباید این‌جوری باشه

72
00:04:21,793 --> 00:04:24,584
کسایی که بهت نزدیکن
نباید این‌طوری باهات رفتار کنن

73
00:04:27,834 --> 00:04:30,626
می‌خوای بدونی در وهله اول
چرا مجبور شدم تنهایی به دل جاده بزنم؟

74
00:04:34,043 --> 00:04:36,584
تولدم هدیه‌ای به پدرم بود

75
00:04:37,959 --> 00:04:39,334
آتنا مدلش این‌طوریه

76
00:04:40,126 --> 00:04:41,751
ما از ایده‌ای توی ذهنش متولد می‌شیم

77
00:04:41,834 --> 00:04:44,126
و به شریک جنسی‌ای
که حس می‌کنه باهاش ارتباط داره داده می‌شیم

78
00:04:45,834 --> 00:04:47,876
و واسه مدتی باهام مثل یه هدیه رفتار می‌شد

79
00:04:50,126 --> 00:04:51,459
بابام بهم اهمیت می‌داد

80
00:04:54,334 --> 00:04:55,334
عاشقم بود

81
00:04:57,084 --> 00:04:58,084
ازش مطمئن بودم

82
00:05:01,543 --> 00:05:02,668
بعدش با یه زنی آشنا شد

83
00:05:04,126 --> 00:05:05,376
بچه‌های خودشون رو به‌دنیا آوردن

84
00:05:07,418 --> 00:05:09,209
و واسه اون مثل یه هدیه نبودم

85
00:05:10,793 --> 00:05:11,876
بلکه مشکل بودم

86
00:05:14,459 --> 00:05:15,459
پس گذاشتم و رفتم

87
00:05:17,668 --> 00:05:18,668
هفت سالم بود

88
00:05:23,043 --> 00:05:24,709
فقط خدایان این طرز فکر رو ندارن

89
00:05:25,626 --> 00:05:26,668
همه همین‌طورن

90
00:05:29,834 --> 00:05:31,459
ولی حداقل توی رابطه‌ت با خدایان
قوانین مشخصی هست

91
00:05:32,126 --> 00:05:33,834
بهشون احترام نشون بدی
اون‌ها هم همیشه

92
00:05:33,918 --> 00:05:35,043
پشتت رو می‌گیرن

93
00:05:40,209 --> 00:05:41,709
بیداری؟

94
00:05:41,959 --> 00:05:43,793
خب، الان دیگه بیدارم، ممنون

95
00:05:43,959 --> 00:05:45,834
خوبی؟

96
00:05:46,126 --> 00:05:47,918
وقتی درست نخوابه خیلی بدخُلق می‌شه

97
00:05:47,943 --> 00:05:50,526
وقتی درست نخوابه خیلی بدخلق می‌شه" نوچ"

98
00:05:51,293 --> 00:05:52,293
عجب

99
00:05:52,376 --> 00:05:53,876
تا حالا باهاش سفر نرفته بودی

100
00:05:55,126 --> 00:05:57,209
دقیقا شبیه مدارس شبانه‌روزی باکلاس
 و برازنده نیست

101
00:05:57,293 --> 00:06:00,293
کی برازنده‌ست؟ عمه‌ت برازنده‌ست
اصلا برازنده یعنی چی؟

102
00:06:02,134 --> 00:06:03,759
فکر کنم باید یه چیزی بخورم

103
00:06:22,168 --> 00:06:23,793
دو روز مونده تا به لس‌آنجلس برسیم

104
00:06:24,688 --> 00:06:26,813
هنوز کُلی تا پایان مهلت‌مون
برای رسیدن به دنیای مردگان وقت داریم

105
00:06:29,459 --> 00:06:30,834
می‌تونم یه سوال احمقانه ازتون بپرسم؟

106
00:06:31,793 --> 00:06:33,626
انگار خودت دلت می‌خواد مسخره‌ت کنم

107
00:06:34,543 --> 00:06:35,626
بفرما

108
00:06:36,563 --> 00:06:38,355
تاحالا لس‌آنجلس نرفتم

109
00:06:38,793 --> 00:06:41,793
حدس می‌زنم هیچ‌کدوم شماها هم
تا حالا نرفتین

110
00:06:42,459 --> 00:06:45,043
پس از کجا بدونیم کجا بریم؟

111
00:06:46,126 --> 00:06:47,168
نمی‌دونم

112
00:06:48,209 --> 00:06:51,584
ولی خب حالا واسه فکر کردن به این زوده
تازه قدم‌های اولیم

113
00:06:52,293 --> 00:06:53,709
وقتش که برسه یه گِلی به‌سرمون می‌ریزیم

114
00:06:55,543 --> 00:06:57,751
یه سوال احمقانه دیگه -
بی‌خیال -

115
00:06:57,918 --> 00:07:00,626
"و در آخر در نجات چیزی
که از همه مهم‌تر است شکست می‌خوری"

116
00:07:01,918 --> 00:07:04,751
توی جرسی بهتون گفتم پیش‌گو گفته
این مأموریت با شکست روبه‌رو می‌شه

117
00:07:04,876 --> 00:07:06,209
و از اون موقع کسی درموردش حرفی نزده

118
00:07:07,918 --> 00:07:11,084
به‌نظر مسئله‌ایه که باید جدی‌ترش بگیریم

119
00:07:12,876 --> 00:07:13,918
هی

120
00:07:15,543 --> 00:07:16,709
این رو ببینین

121
00:07:18,168 --> 00:07:20,084
...اون‌ها -
سنتورن -

122
00:07:30,084 --> 00:07:31,293
کسی نمی‌دونه اونجائن

123
00:07:32,251 --> 00:07:34,751
قبلا‌ها گله گله ازشون همه‌جا بود

124
00:07:35,459 --> 00:07:36,709
په بلایی سرشون اومده؟

125
00:07:37,626 --> 00:07:38,709
انسان‌ها

126
00:07:41,543 --> 00:07:47,126
،چند هزار سال پیش، خدای حیاتِ وحش
پَن، ناپدید شد

127
00:07:48,668 --> 00:07:51,876
و از اون موقع‌، بدون حضور پَن
که از طبیعت محافظت کنه

128
00:07:51,959 --> 00:07:54,334
انسان‌ها تموم تلاش‌شون رو کردن
تا حیات‌وحش رو کوچیک و از بین ببرن

129
00:07:56,084 --> 00:07:59,084
شجاع‌ترین ساتیرها
داوطلبِ جتسجوگری می‌شن

130
00:07:59,626 --> 00:08:01,043
تا پَن را پیدا کنن

131
00:08:02,751 --> 00:08:04,126
هیچ‌کدوم‌شون تاحالا برنگشتن

132
00:08:06,709 --> 00:08:09,251
عموت که تو خونه‌ی مدوسا پیداش کردیم
 فردیناند

133
00:08:11,126 --> 00:08:12,334
اونم جتسجوگر بود؟

134
00:08:17,084 --> 00:08:19,084
پیش‌گو نگفته، این مأموریت شکست می‌خوره

135
00:08:20,076 --> 00:08:21,910
"در نجات چیزی
که از همه مهم‌تر است شکست می‌خوری"

136
00:08:22,255 --> 00:08:23,809
می‌تونه معانی زیادی داشته باشه

137
00:08:23,834 --> 00:08:26,584
پیش‌گویی‌ها و تقدیر همین‌طوری‌اند

138
00:08:27,334 --> 00:08:28,834
ممکنه معانی مختلفی بده

139
00:08:29,756 --> 00:08:34,090
هرچی بیشتر دنبال فهمیدنش باشی
فهمیدنش برات سخت‌تر می‌شه

140
00:08:35,751 --> 00:08:38,084
گاهی اوقات، باید بذاری سر وقتش
خودش به ذهنت بیاد

141
00:08:39,459 --> 00:08:41,751
ببخشید، می‌تونم بلیت‌هاتون رو ببینم؟

142
00:08:49,336 --> 00:08:50,711
شما توی کوپه 17 بی هستین؟

143
00:08:55,205 --> 00:08:56,244
[ خروجی ]

144
00:09:05,918 --> 00:09:07,168
توضیحی ندارین؟

145
00:09:09,114 --> 00:09:11,626
صبرکن، فکر کردی کار ما بوده؟

146
00:09:11,709 --> 00:09:15,376
بوده؟ -
آخه چه‌طور؟ اصلا چرا؟ -

147
00:09:15,459 --> 00:09:18,626
قربان، وقتی واسه صبحونه رفتیم
همه‌چیز صحیح و سالم بود

148
00:09:19,084 --> 00:09:20,793
نمی‌دونم چه‌طوری به این وضع افتاده

149
00:09:21,293 --> 00:09:24,543
،یه شاهد داریم که صدای شکسته شدن پنجره‌

150
00:09:25,084 --> 00:09:26,959
و بعدش صدای بچه‌ شنیده -
بی‌خیال -

151
00:09:27,126 --> 00:09:28,626
می‌تونی بهم بگی
کِی کوپه‌تون رو ترک کردین؟

152
00:09:28,675 --> 00:09:30,050
بازداشتیم؟

153
00:09:31,279 --> 00:09:33,404
دختر جون بهت توصیه می‌کنم
با این لحن باهام حرف نزنی

154
00:09:37,209 --> 00:09:38,668
بازداشتیم یا نه؟

155
00:09:39,155 --> 00:09:40,717
[ پلیس ]

156
00:09:43,834 --> 00:09:45,168
پس داریم وقت تلف می‌کنیم تا ببینیم

157
00:09:45,251 --> 00:09:47,543
یارو گرگینه‌ای چیزیه یا نه، درسته؟

158
00:09:47,751 --> 00:09:50,834
قطار تا ده دقیقه دیگر
به ایستگاه گیتوی سنت لویس

159
00:09:50,910 --> 00:09:52,951
می‌رسد -
بعید می‌دونم هیولا باشه -

160
00:09:54,126 --> 00:09:55,251
تشخیصش سخته

161
00:09:56,501 --> 00:09:58,668
خب، اگه هیولا نیست
پس اینجا چه‌خبره؟

162
00:09:59,418 --> 00:10:01,084
چرا باید یکی کوپه‌مون رو داغون کنه؟

163
00:10:01,584 --> 00:10:03,084
شاید دنبال چیزی بودن

164
00:10:03,876 --> 00:10:05,084
ما که چیزی نداریم

165
00:10:05,168 --> 00:10:08,459
کسایی که فکر می‌کنن شاید
تو اَبَر آذرخش زئوس رو دزدیدی عقیده‌ دیگه‌ای دارن

166
00:10:09,001 --> 00:10:11,084
درسته

167
00:10:11,668 --> 00:10:14,043
خب، در هر صورت قرار نیست
چیزی که در اختیار نداریم رو پیدا کنن

168
00:10:15,418 --> 00:10:18,168
در هرصورت، قرار نیست کُل روز رو

169
00:10:18,251 --> 00:10:19,668
توی اداره پلیس ایستگاه سنت لویس
 بازجویی بشیم

170
00:10:19,793 --> 00:10:22,043
باید از اینجا خلاص شیم
تا تأخیری توی برنامه‌مون پیش نیاد

171
00:10:23,418 --> 00:10:25,501
اشکالی نداره پیش‌تون بشینم؟

172
00:10:26,471 --> 00:10:27,244
اه

173
00:10:29,834 --> 00:10:31,209
طفلکی‌ها

174
00:10:34,084 --> 00:10:35,668
والدین‌تون اینجا نیستن، نه؟

175
00:10:35,751 --> 00:10:38,501
این‌طور نیست، عزیزم؟

176
00:10:39,084 --> 00:10:41,918
بچه‌ها وقتی تنهائن ترس برشون نمی‌داره؟

177
00:10:43,584 --> 00:10:47,334
اشکالی نداره، منم یه مادرم
می‌دونم چه‌قدر الان باید ترسیده باشین

178
00:10:49,459 --> 00:10:53,293
ببخشید می‌شه یه‌کم تنهامون بذاری

179
00:10:53,543 --> 00:10:54,584
...فکر کنم

180
00:10:55,341 --> 00:10:57,133
فکر کنم مضطرب‌شون می‌کنی

181
00:11:03,334 --> 00:11:04,418
...می‌خوام بدونین

182
00:11:05,668 --> 00:11:08,834
واقعا فکر نمی‌کنم اون خراب‌کاری
کار شما بوده

183
00:11:09,793 --> 00:11:12,668
فقط می‌خواستم یه لحظه باهاتون تنها باشم

184
00:11:13,334 --> 00:11:16,834
یه چیزهایی هست
که می‌خوام متوجه‌ش بشین

185
00:11:16,959 --> 00:11:18,559
روی پالتوت یه چیزی هست

186
00:11:18,959 --> 00:11:20,043
...شبیه

187
00:11:22,501 --> 00:11:23,751
شبیه شیشه‌ست

188
00:11:27,160 --> 00:11:29,826
کسی از داخل کوپه‌مون شیشه رو نشکونده

189
00:11:31,459 --> 00:11:34,043
یه نفر از بیرون شکسته‌تش

190
00:11:36,376 --> 00:11:39,543
!اوه

191
00:11:39,709 --> 00:11:41,293
بله، عزیزم

192
00:11:41,709 --> 00:11:43,501
می‌دونم

193
00:11:44,043 --> 00:11:45,876
خیلی بی‌طاقتی

194
00:11:45,959 --> 00:11:48,251
!اوه

195
00:11:48,959 --> 00:11:52,209
ولی تقریبا به اونجا رسیدیم

196
00:11:55,834 --> 00:11:57,001
این تقصیر شما نیست

197
00:11:57,876 --> 00:11:58,918
،ولی متأسفانه

198
00:11:59,584 --> 00:12:03,918
ولی امروز جُور اشتباه پدر و مادرتون رو
باید بکشید

199
00:12:04,043 --> 00:12:05,168
گوش کن، خانوم

200
00:12:05,584 --> 00:12:07,751
نمی‌دونم کی هستی
ولی فکر کنم بدونم چی هستی

201
00:12:08,529 --> 00:12:11,529
توی مسیرمون به‌چندتا هیولا
مثل تو برخوردیم ولی همه‌شون رو از پا در آوردیم

202
00:12:12,376 --> 00:12:15,709
هیولاهایی مثل من؟

203
00:12:16,918 --> 00:12:18,043
...خب

204
00:12:19,293 --> 00:12:21,168
معلومه که مثل منن

205
00:12:23,209 --> 00:12:24,709
بچه‌هام بودن

206
00:12:24,876 --> 00:12:26,876
بچه‌هات؟

207
00:12:27,634 --> 00:12:28,801
این حرفت یعنی چی؟

208
00:12:30,001 --> 00:12:31,418
مادر هیولاهاست

209
00:12:32,584 --> 00:12:33,584
اکیدنا

210
00:12:37,014 --> 00:12:39,473
!اوه

211
00:12:40,325 --> 00:12:41,325
هیس

212
00:12:43,376 --> 00:12:44,459
هیولا

213
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
کلمه عجیبیه

214
00:12:47,209 --> 00:12:51,418
با توجه به اینکه مادر بزرگم
مادرِ مادربزرگ‌تونه

215
00:12:51,751 --> 00:12:53,876
و این همیشه جزئی
 از پیشینه خانوادگی‌مون بوده

216
00:12:55,084 --> 00:12:57,501
،ولی از دید من

217
00:12:58,321 --> 00:13:02,404
نیمه‌خداها موجودات خطرناک‌تری هستن

218
00:13:04,334 --> 00:13:05,376
دردسر ساز

219
00:13:06,293 --> 00:13:07,418
خشنن

220
00:13:08,334 --> 00:13:10,293
اصلا هدف از وجود من

221
00:13:11,043 --> 00:13:15,168
سد راه هیولاهایی

222
00:13:16,029 --> 00:13:17,113
مثل شما شدنه

223
00:13:19,918 --> 00:13:23,918
این خانوم کوچولو که اینجاست
فعلا یه توله‌ست

224
00:13:24,209 --> 00:13:26,876
خدا نگه‌ش داره

225
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
‫امروز...

226
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
‫شکارش محسوب می‌شین.

227
00:13:37,875 --> 00:13:39,083
‫هنوز نترسیدین؟

228
00:13:39,291 --> 00:13:42,791
‫ای بابا. اشکالی نداره. ترس طبیعیه.

229
00:13:43,333 --> 00:13:45,375
‫واسه شکار هم حیاتیه.

230
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
‫ترستون رو می‌گم. شکتون رو می‌گم.

231
00:13:49,083 --> 00:13:51,458
‫گم‌گشتگیتون رو می‌گم.

232
00:13:51,625 --> 00:13:55,625
‫باید اتفاقات کنونی رو درک می‌کردی...

233
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
‫که بتونه بوت رو حس کنه.

234
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
‫که بتونه بفهمه و رشد کنه، آخه...

235
00:14:05,958 --> 00:14:08,708
‫مادران خوب در حق فرزندانشون
‫چنین کاری می‌کنن.

236
00:14:09,791 --> 00:14:10,958
‫البته تو که این مسائل رو نمی‌فهمی.

237
00:14:20,708 --> 00:14:22,041
‫دیگه بهتره فرار کنین.

238
00:14:25,958 --> 00:14:27,625
‫- نه عزیز دلم!
‫- برو!

239
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
‫آهای! وایستا!

240
00:14:33,791 --> 00:14:35,000
‫وایستا!

241
00:14:37,333 --> 00:14:39,125
‫ای دختر مسخره.

242
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
‫زیاده‌روی کردی.

243
00:14:41,833 --> 00:14:43,041
‫تمرین می‌کنیم.

244
00:14:56,166 --> 00:14:57,833
‫وایستا!

245
00:15:23,458 --> 00:15:24,458
‫آهای!

246
00:15:24,583 --> 00:15:26,125
‫- پرسی.
‫- در رو باز کنین!

247
00:15:26,250 --> 00:15:28,250
‫برگردین اینجا و این در رو باز کنین!

248
00:15:28,333 --> 00:15:29,333
‫اون چیه؟

249
00:15:30,083 --> 00:15:31,166
‫نیشه.

250
00:15:31,333 --> 00:15:33,291
‫گروور، می‌دونی چه نوع
‫هیولایی از این‌ها داره؟

251
00:15:33,375 --> 00:15:36,125
‫نمی‌دونم. احتمالا هیولای خوبی نیست.

252
00:15:36,416 --> 00:15:38,625
‫- حالت خوبه؟
‫- گمون کنم خوب باشم. چطور مگه؟

253
00:15:38,958 --> 00:15:40,375
‫به نظرتون مسمومه؟

254
00:15:40,458 --> 00:15:42,125
‫زود باشین این در رو باز کنین!

255
00:15:42,250 --> 00:15:43,416
‫- مطمئن نیستم.
‫- زود باشین.

256
00:15:43,500 --> 00:15:44,500
‫آهای!

257
00:15:57,000 --> 00:15:58,083
‫باید حرکت کنیم.

258
00:16:00,208 --> 00:16:02,375
‫قطار توقفی ناگهانی دارد.

259
00:16:02,458 --> 00:16:03,791
‫لطفا سر جای خود بنشینید تا...

260
00:16:10,083 --> 00:16:11,416
‫چرات هنوز دنبالمون نیست؟

261
00:16:12,291 --> 00:16:15,416
‫اکیدنا گفت معلوم نیست
‫چی تو سبدشه، ولی جوانه.

262
00:16:15,916 --> 00:16:17,625
‫زیاد از مادرش دور نمی‌شه.

263
00:16:18,041 --> 00:16:19,250
‫داره شکار یاد می‌گیره...

264
00:16:20,791 --> 00:16:22,541
‫و گمون کنم شکارش همین الان باشه.

265
00:16:26,125 --> 00:16:28,375
‫نمی‌تونیم مدت زیادی ازشون فرار کنیم.

266
00:16:29,125 --> 00:16:32,208
‫لزومی نداره فرار کنیم.
‫کافیه جای امنی پیدا کنیم و مخفی بشیم.

267
00:16:33,208 --> 00:16:34,208
‫جای امنی پیدا کنیم.

268
00:16:34,708 --> 00:16:36,666
‫احیانا نمی‌دونین کجا امن محسوب می‌شه؟

269
00:16:38,541 --> 00:16:39,541
‫من می‌دونم.

270
00:16:40,083 --> 00:16:42,125
‫عبادتگاه مخصوص آتناست...

271
00:16:42,458 --> 00:16:44,458
‫گه یکی از فرزندان نیمه‌خداش
‫خیلی وقت پیش ساخته بود.

272
00:16:44,791 --> 00:16:47,125
‫وسط سنت لوئیس...

273
00:16:47,208 --> 00:16:48,958
‫عبادتگاه مخصوص و سری آتنا داریم؟

274
00:16:49,500 --> 00:16:50,500
‫آره.

275
00:16:51,583 --> 00:16:53,500
‫ولی اون‌قدرها هم سری نیست.

276
00:17:05,458 --> 00:17:10,750
‫ارتفاعش ۱۹۲ متر
‫و وسعتش ۱۹۲ متره.

277
00:17:12,541 --> 00:17:14,041
‫پایه داخلی نداره.

278
00:17:14,541 --> 00:17:16,750
‫هر طذرفش بی‌نقص به اون طرف تکیه داده.

279
00:17:19,208 --> 00:17:20,666
‫کمانش با تقادن ایستاده.

280
00:17:20,791 --> 00:17:22,458
‫با محاسبات ریاضی ایستاده.

281
00:17:22,541 --> 00:17:24,166
‫با زلزله هم فرو نمی‌ریزه،

282
00:17:24,250 --> 00:17:25,708
‫یعنی پوزئیدون نمی‌تونه نابودش کنه.

283
00:17:26,916 --> 00:17:28,458
‫- ایول.
‫- عذر می‌خوام.

284
00:17:29,375 --> 00:17:31,791
‫آدم عشقش به آتنا رو
‫این‌جوری نشون می‌ده.

285
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
‫یادبودی از قدرت بی‌نقص می‌سازه.

286
00:17:36,666 --> 00:17:38,416
‫یادبود یه سری چیزهای دیگه هم هست.

287
00:17:40,000 --> 00:17:41,958
‫منظورت هدف برخی انسان‌ها...

288
00:17:42,041 --> 00:17:43,291
‫از اینجاست.

289
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
‫من هدف اصلیش رو می‌گم.

290
00:17:47,958 --> 00:17:49,041
‫خب حالا.

291
00:17:49,791 --> 00:17:51,166
‫اینجا در امانیم، مگه نه؟

292
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
‫هیچ هیولایی نمی‌تونه وارد بشه.
‫حتی اکیدنا هم نمی‌تونه وارد بشه.

293
00:17:55,666 --> 00:17:57,250
‫- در امانیم.
‫- عالیه.

294
00:17:58,625 --> 00:18:00,791
‫خب، از اون‌جایی که قطارمون منفجر شد،

295
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
‫می‌رم ببینم قطار دیگه‌ای هست
‫که بلیتش رو بگیریم یا نه.

296
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
‫نباید تا ابد اینجا بمونیم.

298
00:18:10,291 --> 00:18:12,750
‫صرفا چون دنبالمونن،
‫دلیل نمی‌شه ناتوان باشیم.

299
00:18:17,333 --> 00:18:19,541
‫خوشش نمیاد ملت سر به سر حیوانات بذارن.

300
00:18:21,125 --> 00:18:22,166
‫آره.

301
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
‫خودم می‌دونم.

302
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
‫بهتر بود سرش داد نمی‌زدم، آخه...

303
00:18:29,250 --> 00:18:31,333
‫خودم می‌دونم.

304
00:18:33,375 --> 00:18:37,166
‫خب، اینجا مال مامانته؟

305
00:18:38,458 --> 00:18:39,625
‫یعنی خودش اینجاست یا نه؟

306
00:18:41,791 --> 00:18:43,916
‫الان میام پایین!
‫دارم می‌رم مستراح!

307
00:18:47,583 --> 00:18:50,458
‫- ایول.
‫- استعدادمه دیگه.

308
00:18:53,916 --> 00:18:55,375
‫راستی، گمون کنم درست می‌گفتی.

309
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
‫جای امنی لازم داشتیم،
‫مامانت هم یه جای امن داشت.

310
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
‫خیلی شانس آوردیم
‫که تو شهر مناسبی بودیم.

311
00:19:04,791 --> 00:19:05,791
‫شانس بود یا سرنوشت؟

312
00:19:10,666 --> 00:19:14,125
‫خودم می‌دونم به نظرت خیالاتی شدم.

313
00:19:14,208 --> 00:19:18,125
‫به نظرت... به خودم می‌گیرم
‫واسه مادرم مهمم، آخه این‌جوری راحت‌تره.

314
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
‫من چنین حرفی نزدم.

315
00:19:22,250 --> 00:19:24,375
‫ببین، خودم از شنبه هفته پیش...

316
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
‫نیمه‌خدا شدم.

317
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
‫بهتره به حرف من گوش ندی.

318
00:19:31,208 --> 00:19:36,875
‫راستش، اینجا مال مادرمه،
‫ولی معبد معبده دیگه.

319
00:19:38,000 --> 00:19:40,083
‫شاید حالا که اینجاییم،
‫بتونی حال بابات رو بپرسی.

320
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
‫نه، مرسی.

321
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
‫چه ضرری داره؟

322
00:19:48,833 --> 00:19:50,083
‫رابطه تو با مامانت...

323
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
‫درک می‌کنم. فرق می‌کنه.
‫به درد تو می‌خوره؛ ولی پدر من...

324
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
‫اصلا باهاش کاری ندارم.
‫خودش فرصت داشت.

325
00:20:02,250 --> 00:20:05,416
‫راستش رو بخوای، تو طی چند روز اخیر
‫بیش از کل عمر پدرم...

326
00:20:05,541 --> 00:20:07,041
‫در حقم لطف کردی.

327
00:20:07,958 --> 00:20:09,458
‫اگه قرار باشه کنار کسی باشم، اِم...

328
00:20:11,791 --> 00:20:12,916
‫حواست رو جمع کن.

329
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
‫گمون کنم می‌خوای دوست خطابم کنی.

330
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
‫پیش‌گوئه داره همین‌جاها بهمون می‌خنده،

331
00:20:18,291 --> 00:20:19,458
‫ولی راستش... وای!

332
00:20:19,541 --> 00:20:21,458
‫پرسی!

333
00:20:21,583 --> 00:20:22,666
‫آهای! چی شد؟

334
00:20:22,750 --> 00:20:26,000
‫گمون... گمون کنم نیش‌هاش سمی بودن.

335
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
‫فکری به ذهنم رسید.
‫بیا، کمکم کن.

336
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
‫خیلی‌خب.

337
00:20:37,250 --> 00:20:38,750
‫تو کمپ با آب درمان شد،

338
00:20:39,166 --> 00:20:40,875
‫باید سم رو هم درمان کنه، مگه نه؟

339
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
‫راستش، به نظرم...
‫به نظرم داره اثر می‌کنه.

340
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
‫تصمیم خیلی خوبی بود.

341
00:20:50,291 --> 00:20:52,125
‫- شاید هم نبود.
‫- شاید باید آب جاری...

342
00:20:52,208 --> 00:20:54,750
‫طبیعی باشه که پوزئیدون بتونه درمانش کنه.

343
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
‫- خیلی‌خب. باید برگردیم تو.
‫- نه، باید باز هم سعی کنیم.

344
00:21:03,000 --> 00:21:04,833
‫واب نمی‌ده. اون هم داره میاد.

345
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
‫خیلی‌خب، پرسی رو می‌بریم تو
‫و می‌ریم دم محراب معبد.

346
00:21:12,375 --> 00:21:14,000
‫محراب؟ محرابش دیگه کجاست؟

347
00:21:14,083 --> 00:21:15,541
‫توکشه، چشم‌اندازش حرف نداره.

348
00:21:15,750 --> 00:21:17,541
‫باشه، ولی اصلا به چه دردمون می‌خوره؟

349
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
‫می‌ریم دم محراب و از مامانم کمک می‌خوایم.

350
00:21:24,541 --> 00:21:25,875
‫خیال می‌کردم درخواست کمک نمی‌کنیم.

351
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
‫بیا، راه بیفتیم.

352
00:21:41,000 --> 00:21:42,541
‫بچه‌ها، شـ... شما هم شنیدین؟

353
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
‫چی رو شنیدیم؟

354
00:21:45,000 --> 00:21:46,375
‫مهم نیست. بیاین.

355
00:21:55,541 --> 00:21:58,708
‫لطفا سر جاتون بشینین.
‫قطارها به زودی حرکت می‌کنن.

356
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
‫صدای چی بود؟
‫چی شنیده بودی؟

357
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
‫باهات صحبت کرده بود.

358
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
‫الکتو هم تو موزه نیویورک
‫با من صحبت کرده بود.

359
00:22:14,333 --> 00:22:15,500
‫چی گفته بود؟

360
00:22:22,750 --> 00:22:24,125
‫کیمیرا بود؟

361
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
‫گمون... گمون کنم کیمیرا بود.

362
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
‫اصلا کیمیرا چطوری وارد اینجا شده؟

363
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
‫اصلا چطوری هیولایی وارد اینجا شده؟
‫- آنابث؟

364
00:22:33,541 --> 00:22:36,916
‫اینجا پناهگاهه.
‫حتما آتنا راهش داده،

365
00:22:37,000 --> 00:22:38,458
‫- ولی چرا باید راهش بده؟
‫- آنابث!

366
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
‫اکیدنا بهت چی گفت؟

367
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
‫گفت جسارتم غرور مادرم رو خدشه‌دار کرده.

368
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
‫گفت واسه همین بدبخت می‌شم.

369
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
‫گستاخی؟ این دیگه چه...

370
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
‫سر مدوسا رو می‌گه.

371
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
‫آبروی مادرم رو بردم.

372
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
‫ولی خودم سرش رو به المپ فرستاده بودم.

373
00:23:03,916 --> 00:23:06,166
‫- خودم امضا کرده بودم.
‫- من هم قبول کردم.

374
00:23:08,416 --> 00:23:09,583
‫آبروش رفت.

375
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
‫الان هم عصبانیه.

376
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
‫بچه‌ها، می‌خوایم چیکار کنیم؟

377
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
‫وقتی به نوک سازه رسیدیم،
‫کمکمون نمی‌کنه پرسی رو نجات بدیم.

378
00:23:18,541 --> 00:23:21,541
‫نه، یعنی می‌خوایم اکیدنا و کیمیرا رو
‫چیکار کنیم؟

379
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
‫قراره سریع پشت سرمون بیان.

380
00:23:24,750 --> 00:23:27,083
‫فرصت زیادی نداریم.

381
00:23:27,541 --> 00:23:28,666
‫همین الان‌هاست که بیان این بالا.

382
00:23:28,791 --> 00:23:30,791
‫ضمنا، اگه قرار نیست
‫مادرم ازمون محافظت کنه،

383
00:23:31,541 --> 00:23:33,250
‫مجبوریم خودمون همین‌جا مبارزه کنیم.

384
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
‫وای نه.

385
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
‫باید همه رو از اینجا خارج کنیم.

386
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
‫توجه کنین، توجه کنین.

387
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
‫- همگی به صف بشین.
‫- تو و پرسی برین دنبالشون.

388
00:24:00,375 --> 00:24:02,791
‫چی؟ نه، نه، نه.
‫از.... از هم جدا نمی‌شیم.

389
00:24:02,875 --> 00:24:03,875
‫گروور، اذیت نکن دیگه.

390
00:24:03,958 --> 00:24:06,416
‫نه. نه، نه، نه، نه، نه،
‫همگی با هم از اینجا می‌ریم.

391
00:24:06,500 --> 00:24:10,458
‫موفق نمی‌شیم.
‫کیمیرا قاتل نیمه‌خدایانه.

392
00:24:10,958 --> 00:24:13,958
‫یکی باید اینجا بمونه تا معطلش کنه
‫و واسه بقیه فرصت جور کنه.

393
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
‫بیا.

394
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
‫خیلی‌خب، کمکش کن از راه‌پله پایین بره
‫و به رود برسه.

395
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
‫ضمنا، اصلا توقف نکنین.
‫تا به هادس نرسیدین...

396
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
‫و ساعقه رو به دست نیاوردین، دست بر ندارین.

397
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
‫خیلی‌خب، برین.

398
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
‫وایستا.

399
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
‫این رو بگیر.

400
00:24:41,750 --> 00:24:44,208
‫وایستا!

401
00:24:44,333 --> 00:24:46,583
‫آهای! پرسی!

402
00:24:46,833 --> 00:24:48,333
‫پرسی، خواهش می‌کنم!

403
00:24:48,500 --> 00:24:51,916
‫نه پرسی!
‫چنین کاری نکن! می‌کشنت‌ها.

404
00:24:52,000 --> 00:24:53,333
‫پوزئیدون تا حالا کمکم نکرده.

405
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
‫- الان هم کمکم نمی‌کنه.
‫- پرسی!

406
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
‫اصلا امکان نداشت به هادس برسم.

407
00:25:00,833 --> 00:25:03,416
‫پرسی؟ خواهش می‌کنم پرسی.

408
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
‫ولی شما می‌تونین برسین.

409
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
‫الان هم قطعا می‌رسین.

410
00:25:09,083 --> 00:25:11,333
‫پرسی!

411
00:25:12,625 --> 00:25:15,083
‫پرسی، صدام رو می‌شنوی؟

412
00:25:15,166 --> 00:25:17,208
‫پرسی، نباید تنهایی چنین کاری بکنی.

413
00:25:33,750 --> 00:25:35,708
‫دیگه تموم شد عزیز دلم.

414
00:25:36,583 --> 00:25:37,791
‫مقاومت نکن.

415
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
‫صفا عصبانیش می‌کنی.

416
00:26:55,083 --> 00:26:58,416
‫واقعا انصاف نیست.
‫اصلا فرصت نداشتی، مگه نه؟

417
00:27:00,833 --> 00:27:04,583
‫کاش واسه کسی اون‌قدر عزیز بودی
‫که برات فرصتی فراهم می‌کرد.

418
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
‫خیلی وحشت کردی.

419
00:28:03,791 --> 00:28:05,208
‫چیزی نیست پرسی.

420
00:28:06,791 --> 00:28:09,000
‫پدرت من رو فرستاد
‫که بهت بگم...

421
00:28:09,833 --> 00:28:10,958
‫چیزی نیست.

422
00:28:13,208 --> 00:28:15,500
‫کافیه نفس بکشی.

423
00:28:18,958 --> 00:28:20,250
‫پدرت هوات رو داره.

424
00:28:22,166 --> 00:28:24,791
‫از اولش هوات رو داشت.

425
00:28:25,458 --> 00:28:27,500
‫خیلی براش سخته که دخالت نکنه.

426
00:28:28,416 --> 00:28:30,000
‫مشاهده تقلا کردنت
‫براش خیلی دشواره.

427
00:28:30,291 --> 00:28:31,958
‫واسه همه‌مون خیلی دشواره؛

428
00:28:32,916 --> 00:28:33,958
‫ولی هوات رو داره.

429
00:28:34,791 --> 00:28:36,583
‫خیلی هم بهت افتخار می‌کنه.

430
00:28:39,416 --> 00:28:40,500
‫بهش اعتماد کن.

431
00:28:42,833 --> 00:28:44,708
‫به خودت اعتماد کن.

432
00:28:46,958 --> 00:28:48,125
‫کافیه...

433
00:28:49,583 --> 00:28:50,708
‫نفس بکشی.

434
00:28:50,958 --> 00:29:09,453
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

436
00:30:53,791 --> 00:30:55,958
‫مامانم همیشه این داستان‌ها رو
‫برام تعریف می‌کرد.

437
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
‫پرسی، وایستا. جدی می‌گم.

438
00:30:59,416 --> 00:31:01,625
‫می‌گفت رفتار خدایان با همدیگه همین شکلیه.

439
00:31:03,041 --> 00:31:04,666
‫می‌گفت چنین خانواده‌ای‌ان.

