﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:15,849 --> 00:00:20,520
‫[ریپلی]

3
00:00:22,648 --> 00:00:26,151
‫[قسمت ۴]

4
00:00:56,514 --> 00:00:59,768
‫[ناپل]

5
00:00:59,792 --> 00:01:04,792
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

6
00:01:37,263 --> 00:01:39,390
‫- تاکسی؟
‫- گمشو.

7
00:03:04,893 --> 00:03:06,936
‫- دیکی؟
‫- اینجام.

8
00:03:11,149 --> 00:03:12,025
‫اوه، سلام، مارج.

9
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
‫دیکی کجاست؟

10
00:03:23,578 --> 00:03:24,578
‫رم.

11
00:03:26,164 --> 00:03:27,332
‫رم؟

12
00:03:27,415 --> 00:03:28,750
‫نامه‌ی اونو نگرفتی؟

13
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
‫نه.

14
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
‫حتما توی اداره‌ی پسته.

15
00:03:32,003 --> 00:03:33,129
‫اما من تازه اونجا بودم.

16
00:03:33,796 --> 00:03:34,796
‫اوه، پس...

17
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
‫تو داری چه‌کار می‌کنی، تام؟

18
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
‫من دارم کاری رو می‌کنم که دیکی ازم خواسته.

19
00:03:43,932 --> 00:03:45,934
‫من دارم براش چند تا چیز می‌برم
‫که توی رم می‌خواد.

20
00:03:46,017 --> 00:03:49,687
‫اون گفت قراره برات نامه بنویسه
‫تا بهت بگه یه مدتی اونجا می‌مونه.

21
00:03:49,771 --> 00:03:51,272
‫یه مدت یعنی چقدر؟

22
00:03:51,356 --> 00:03:52,857
‫مطمئن نیستم. و فکر نکنم اونم مطمئن باشه.

23
00:03:52,941 --> 00:03:55,985
‫گفت حداقل تا آخر زمستون.

24
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
‫اون کل زمستونو اونجا می‌مونه؟

25
00:03:58,696 --> 00:04:02,659
‫نه. مطمئنم برای سر زدن و...
‫رسیدگی به بعضی چیزا برمی‌گرده.

26
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
‫ما با این‌حال به کورتینا میریم.

27
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
‫نه. اون این‌کارو نمی‌کنه.

28
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
‫اون گفت که نامه می‌نویسه برای...

29
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
‫اسمش چی بود؟ فردی؟ و بهش میگه.

30
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
‫اوه، اما تو باید بری.
‫اون روی این تاکید کرد.

31
00:04:21,052 --> 00:04:24,389
‫که من باید برم؟ بدون اون؟ عمرا.

32
00:04:25,473 --> 00:04:28,101
‫من فقط حرف اونو میگم، مارج.

33
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
‫اون پیش کسی می‌مونه؟

34
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
‫نمی‌دونم کجا ساکنه.

35
00:04:40,280 --> 00:04:43,449
‫اوه، و اینم گفت که تو باید یخچال رو ببری.

36
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
‫شماها چه‌کار کردین؟

37
00:04:48,371 --> 00:04:49,371
‫کی؟

38
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
‫توی سانرمو.

39
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
‫ما کار غیرمعمولی نکردیم.

40
00:04:55,378 --> 00:04:57,672
‫اوه! ما عطرت رو آوردیم.

41
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
‫اون در مورد برنامه‌هات باهات حرف نزد؟

42
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
‫برنامه‌های من؟

43
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
‫منظورت چیه؟

44
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
‫تو توی رم پیش اون ساکنی؟

45
00:05:26,868 --> 00:05:27,868
‫اه...

46
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
‫فعلا آره.

47
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
‫کمکش می‌کنم خودشو وفق بده.

48
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
‫اما تو نمی‌دونی اون کجا ساکنه.

49
00:05:38,171 --> 00:05:40,965
‫اون گفت برای من توی بانک
‫آمریکن اکسپرس اونجا یه پیام میذاره،

50
00:05:41,049 --> 00:05:42,592
‫وقتی که بدونه کجا ساکن میشه.

51
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
‫و اگه می‌خوای براش نامه بنویسی
‫باید به اون آدرس بفرستی.

52
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
‫بعدش چی؟

53
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
‫بعدش... من می‌خوام به پاریس برم.

54
00:06:04,072 --> 00:06:05,490
‫خودت تنهایی یا با اون؟

55
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
‫فقط خودم.

56
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
‫کریسمس چی؟

57
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
‫چی؟

58
00:06:11,329 --> 00:06:13,414
‫گفت که برنامه داره برگرده اینجا...

59
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
‫اگه قرار نیست به کورتینا بره؟

60
00:06:14,874 --> 00:06:18,544
‫اون نگفت، اما فکر نکنم برگرده اینجا.

61
00:06:18,628 --> 00:06:21,089
‫اگه نگفت چرا فکر نمی‌کنی برگرده؟

62
00:06:24,967 --> 00:06:29,097
‫این موقعیت ناخوشایندیه، مارج، چون

63
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
‫اون یه چیزایی در مورد تو گفت.

64
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
‫در مورد من؟ به تو؟

65
00:06:36,312 --> 00:06:37,313
‫آره.

66
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
‫مثلا چی؟

67
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
‫اون گفت حس می‌کنه که می‌خواد
‫برای یه مدت تنها باشه.

68
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
‫ولی اون قرار نیست تنها باشه.

69
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
‫ظاهرا تو قراره پیشش باشی.

70
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
‫فکر کنم منو در نظر نگرفته.

71
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
‫می‌خوای بریم نوشیدنی بخوریم و بیشتر
‫در موردش حرف بزنیم؟

72
00:07:03,131 --> 00:07:06,134
‫من می‌تونم یه نوشیدنی برات درست کنم.
‫با یخ.

73
00:07:11,806 --> 00:07:12,806
‫آره؟

74
00:07:14,976 --> 00:07:15,976
‫نه.

75
00:08:46,400 --> 00:08:50,196
‫[ناپل]
[زبان ایتالیایی به رنگ زرد زیرنویس شده]

76
00:08:50,279 --> 00:08:52,573
<font color="#ffff00">‫ساکت میشی؟</font>

77
00:09:07,755 --> 00:09:09,131
<font color="#ffff00">‫این چیه؟</font>

78
00:09:10,383 --> 00:09:12,093
<font color="#ffff00">‫صلیب.</font>

79
00:09:12,677 --> 00:09:14,595
<font color="#ffff00">‫چهار تا صلیب اینجا بود.</font>

80
00:09:15,304 --> 00:09:16,889
<font color="#ffff00">‫حالا سه تا هست.</font>

81
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
<font color="#ffff00">‫من بهت گفتم فقط اونو بردار؟</font>

82
00:09:20,184 --> 00:09:22,895
‫کارلو، تو به ما گفتی که صلیب رو برداریم.

83
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
‫این یه کلیساست. پر از صلیبه.

84
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
‫من بهت گفتم که صلیب فوگینی رو برداری.

85
00:09:31,946 --> 00:09:33,614
‫نمی‌دونم اون کیه.

86
00:09:34,115 --> 00:09:35,825
‫تعجبی نداره.

87
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
‫صلیب مشکلی داره؟

88
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
‫جز اینکه مفت نمی‌ارزه؟ نه.

89
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
‫کارلو، باید دقیق‌تر به ما می‌گفتی.

90
00:09:45,710 --> 00:09:46,836
‫مشخصه.

91
00:09:48,671 --> 00:09:51,048
‫- من از این خوشم اومد.
‫- دیدی؟

92
00:09:51,757 --> 00:09:53,759
‫- منم.
‫- عجب.

93
00:09:53,843 --> 00:09:55,928
‫من معمولا از هنرهای مذهبی خوشم نمیاد.

94
00:09:56,012 --> 00:09:57,221
‫اما این یکی بد نیست.

95
00:09:57,305 --> 00:10:00,016
‫پس ببرش خونه.

96
00:10:01,142 --> 00:10:03,019
‫توی اتاق نشیمنت خوب به نظر می‌رسه.

97
00:10:03,102 --> 00:10:04,312
‫کارلو.

98
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
‫تاما!
[تام]

99
00:10:07,106 --> 00:10:12,194
‫دیر اومدی. من یکی دیگه رو
‫برای کار پاریس پیدا کردم. شرمنده.

100
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
‫عیب نداره. من یه چیزی برات دارم.

101
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
‫از اینجا برین، بچه‌ها.

102
00:10:21,704 --> 00:10:22,704
‫بیا داخل.

103
00:10:31,714 --> 00:10:32,714
‫بگو ببینم.

104
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
‫کسی رو می‌شناسی که بخواد یه قایق بخره؟

105
00:10:36,093 --> 00:10:37,428
‫چه‌جور قایقی؟

106
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
‫دوازده متری، سنجرمانی.

107
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
‫این قایق توئه؟

108
00:10:39,972 --> 00:10:42,600
‫قایق دوستمه. اون سفر می‌کنه.

109
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
‫اون دوست پولدارت که از من می‌ترسه؟

110
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
‫اون سه میلیون لیره می‌خواد، نه کمتر.

111
00:10:48,272 --> 00:10:49,899
‫و از این پول به تو حق کمیسیون میده.

112
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
‫من می‌تونم این کارو بکنم.
‫بیست درصد می‌گیرم.

113
00:10:52,818 --> 00:10:54,403
‫نه، این خوب نیست.

114
00:10:54,487 --> 00:10:56,947
‫اون به من ۱۰ درصد میده.
‫۳۰ درصد از پولش بره خیلیه.

115
00:10:58,032 --> 00:10:59,158
‫صبر کن ببینم.

116
00:10:59,241 --> 00:11:01,535
‫چرا به تو پولی میده وقتی من اونو می‌فروشم؟

117
00:11:01,619 --> 00:11:04,705
‫چون اگه من نبودم اونو نمی‌فروختی.

118
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
‫ارزشش رو نداره.
‫زیر ۲۰ درصد برای من ارزشش رو نداره.

119
00:11:11,337 --> 00:11:14,298
‫کارلو. من کارم اینه.

120
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
‫من ترتیب فروش جنس‌ها رو میدم،
‫برای همین قیمت رو من تعیین می‌کنم.

121
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
‫می‌دونی من کارم چیه؟

122
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
‫فکر کنم خوب می‌دونم.

123
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
‫بیست درصد. بین دو تامون تقسیم میشه.
‫هر کدوم ۱۰ درصد می‌گیریم.

124
00:11:32,691 --> 00:11:34,276
‫من دیگه بیشتر از این کوتاه نمیام.

125
00:11:34,360 --> 00:11:35,486
‫تو کوتاه نمیای؟

126
00:11:36,153 --> 00:11:37,153
‫اون کوتاه نمیاد.

127
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
‫ببخشید. من ۲۰ درصد برای خودم می‌خوام.

128
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
‫خیلی خب.

129
00:11:46,622 --> 00:11:47,623
<font color="#ffff00">‫به سلامت.</font>

130
00:11:53,337 --> 00:11:54,337
<font color="#ffff00">‫تاما!</font>

131
00:12:00,428 --> 00:12:01,637
‫بیا اینجا.

132
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
‫من از تو خوشم میاد ریپلی.

133
00:12:09,228 --> 00:12:11,439
‫ما یه فکری می‌کنیم. باشه؟

134
00:12:18,487 --> 00:12:19,363
<font color="#ffff00">‫صبح بخیر.</font>

135
00:12:19,447 --> 00:12:21,782
‫شما برگشتین، قربان.
‫دوباره پیش ما اقامت دارین؟

136
00:12:21,866 --> 00:12:24,702
‫نه، راستش. من دوست دارم با مدیر حرف بزنم.

137
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
‫مدیر منم.

138
00:12:25,703 --> 00:12:27,079
‫باشه.

139
00:12:27,163 --> 00:12:28,956
‫یکی از دوستای من
‫چیزهایی داره که فکر می‌کنه...

140
00:12:29,039 --> 00:12:31,125
‫هتل شاید مایل به خریدش باشه.

141
00:12:31,792 --> 00:12:32,792
‫چیز؟

142
00:12:33,878 --> 00:12:34,878
‫آره.

143
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
‫یه لیست درست کن از
‫هرچیزی که هتل ممکنه بخواد،

144
00:12:39,300 --> 00:12:42,553
‫قیمت هم بزن، برام اونو به رم بفرست.
‫به آمریکن اکسپرس.

145
00:12:42,636 --> 00:12:45,806
‫من اونو به دوستم میدم
‫و یکی از ما باهات تماس می‌گیره.

146
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
‫دوستت توی رمه؟

147
00:12:47,600 --> 00:12:48,600
‫آره.

148
00:12:49,560 --> 00:12:51,228
‫و تو به اموراتش رسیدگی می‌کنی.

149
00:12:52,313 --> 00:12:53,313
‫بله.

150
00:13:02,156 --> 00:13:04,158
‫[پیکاسو]

151
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
‫اینم فروشیه؟

152
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
‫هر چیزی که هست.

153
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
‫«هر چیزی که هست»؟

154
00:13:12,458 --> 00:13:13,458
‫آره.

155
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
‫نه، این فروشی نیست.

156
00:13:25,346 --> 00:13:26,347
‫تاماسو.
[توماس]

157
00:13:27,056 --> 00:13:29,350
‫- ناهار آماده‌ست.
‫- ممنون.

158
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
‫- ارملیندا؟

159
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
‫ریکاردو گفت که اون می‌خواد برات نامه بنویسه...
‫[ریچارد]

160
00:13:35,439 --> 00:13:38,651
‫و از همه‌ی کارهایی که براش کردی تشکر کنه.

161
00:13:38,734 --> 00:13:43,030
‫تا نامه بنویسه از من
‫خواست که اینو بهت بهدم.

162
00:13:51,288 --> 00:13:52,288
‫این برای چیه؟

163
00:13:52,748 --> 00:13:56,877
‫اون هنوز توی رمه، و مطمئن نیست
‫که برمی‌گرده یا نه...

164
00:13:56,961 --> 00:13:59,588
‫پس دیگه نیازی به خدمات تو نیست.

165
00:14:07,388 --> 00:14:09,682
<font color="#ffff00">‫ممنونم، خانم.</font>

166
00:14:46,135 --> 00:14:46,969
‫نه، نه.

167
00:14:47,052 --> 00:14:48,137
‫من خودم انجامش میدم.

168
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
‫اینجا منتظرم باش، ممنون.

169
00:15:30,596 --> 00:15:37,311
‫[آمریکن اکسپرس]

170
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
‫ممنون.

171
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
‫۶ تا بلیت بری رم. درجه‌ یک.

172
00:15:56,205 --> 00:15:57,373
‫- ۶ تا؟
‫- بله.

173
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
‫دوازده هزار لیره میشه.

174
00:16:19,979 --> 00:16:26,610
‫[ریچارد گرین‌لیف]

175
00:17:12,156 --> 00:17:15,784
‫[رم]

176
00:17:44,438 --> 00:17:45,438
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

177
00:17:45,481 --> 00:17:46,899
‫- ممنون.
‫- متشکر.

178
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
‫- به اکسلسیور خوش اومدین.
‫- ممنون.

179
00:18:11,173 --> 00:18:12,174
<font color="#ffff00">‫عصر بخیر، قربان.</font>

180
00:18:12,257 --> 00:18:13,550
<font color="#ffff00">‫عصر بخیر.</font>

181
00:18:13,634 --> 00:18:16,261
‫من می‌خوام یه اتاق بگیرم. لوکس باشه.

182
00:18:16,345 --> 00:18:17,638
‫حتما.

183
00:18:17,721 --> 00:18:18,721
‫برای چند روز؟

184
00:18:19,264 --> 00:18:20,264
‫دو هفته.

185
00:18:24,686 --> 00:18:25,686
‫عالیه.

186
00:18:27,397 --> 00:18:29,817
‫لطفا اینجا رو امضا کنین.

187
00:18:30,442 --> 00:18:31,276
<font color="#ffff00">‫بفرمایین.</font>

188
00:18:31,360 --> 00:18:32,653
‫اه.

189
00:18:33,904 --> 00:18:34,904
‫چه خودنویس خوبی.

190
00:18:35,531 --> 00:18:36,532
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

191
00:18:45,791 --> 00:18:49,378
‫[ریچارد گرین‌لیف]

192
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
‫ممنون، آقای گرین‌لیف.

193
00:19:02,349 --> 00:19:03,976
‫اتاق شماره‌ی ۳۱۲.

194
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
‫به رم خوش اومدین.

195
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

196
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
‫اگه چیزی نیاز داشتین با پذیرش تماس بگیرین.

197
00:19:32,462 --> 00:19:34,006
<font color="#ffff00">‫- ممنون.
‫- خواهش می‌کنم، قربان.</font>

198
00:20:39,821 --> 00:20:41,657
<font color="#ffff00">‫آقای گرین‌لیف.</font>

199
00:20:41,740 --> 00:20:42,741
<font color="#ffff00">‫یه پیام براتو ندارم.</font>

200
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
<font color="#ffff00">‫بفرمایین.
‫[از طرف خانم مارج شروود]</font>

201
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
‫خبر بدیه؟

202
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
‫بله. اون تماس گرفت یا اومد؟

203
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
‫اون زنگ زد.

204
00:21:05,472 --> 00:21:07,599
‫- تو باهاش حرف زدی؟
‫- من باهاش حرف زدم.

205
00:21:07,683 --> 00:21:08,600
‫اون چی گفت؟

206
00:21:08,684 --> 00:21:11,728
‫انگار خیالش راحت شد وقتی
‫که فهمید شما اینجا هستین...

207
00:21:11,812 --> 00:21:14,356
‫و گفت این ضروریه
‫که باهاش تماس بگیرین.

208
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
‫بله، این ضروریه. این
‫یعنی حال مادرم بدتر شده.

209
00:21:21,905 --> 00:21:23,782
‫متاسفم که اینو می‌شنوم.

210
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
‫خانم شروود چیزی در مورد اومدن به رم گفت؟

211
00:21:28,704 --> 00:21:29,704
‫نه، قربان.

212
00:21:35,043 --> 00:21:37,754
‫ببخشید. من باید بلافاصله از اینجا برم.

213
00:21:37,838 --> 00:21:41,300
‫کاملا متوجهم. باید به مادرتون رسیدگی کنین.

214
00:21:41,383 --> 00:21:43,844
‫امیدوارم این‌قدری که به نظر میاد
‫جدی نباشه.

215
00:21:43,927 --> 00:21:44,927
‫منم همین‌طور.

216
00:21:45,512 --> 00:21:48,307
‫من یه باربر می‌فرستم طبقه‌ی بالا
‫که کمکتون کنه وسایلتون رو بیارین.

217
00:21:48,390 --> 00:21:49,599
‫ممنون.

218
00:21:49,683 --> 00:21:52,477
‫و اگه خانم شروود دوباره تماس گرفت
‫قبل اینکه بتونم باهاش حرف بزنم،

219
00:21:52,561 --> 00:21:55,564
‫میشه بهش بگی که در اسرع
‫وقت باهاش تماس می‌گیرم؟

220
00:21:55,647 --> 00:21:57,024
‫البته. من اینو یادداشت می‌کنم.

221
00:21:57,107 --> 00:21:59,109
‫- ممنون.
‫- و ما فاکتور شما رو آماده می‌کنیم.

222
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
‫من تازه اومدم.

223
00:22:01,611 --> 00:22:02,611
‫بله.

224
00:22:05,449 --> 00:22:06,449
‫باشه.

225
00:22:08,452 --> 00:22:09,452
‫کلیدهاتون.

226
00:22:20,797 --> 00:22:21,797
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

227
00:22:47,324 --> 00:22:48,742
<font color="#ffff00">‫- ممنون.
‫- متشکر.</font>

228
00:23:35,914 --> 00:23:36,914
<font color="#ffff00">‫ببخشید.</font>

229
00:23:40,585 --> 00:23:41,962
<font color="#ffff00">‫بفرمایین.</font>

230
00:23:42,045 --> 00:23:43,755
‫یه اتاق تک نفره لطفا.

231
00:23:43,839 --> 00:23:45,090
‫معمولی باشه.

232
00:23:45,590 --> 00:23:47,300
‫- گذرنامه.
‫- چشم.

233
00:23:51,721 --> 00:23:52,889
‫نه، ممنون.

234
00:24:11,241 --> 00:24:12,742
‫طبقه‌ی بالا.

235
00:24:12,826 --> 00:24:13,826
<font color="#ffff00">‫- ممنون.
‫- خواهش می‌کنم.</font>

236
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
‫این ساعت توی آب بوده.

237
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
‫توی سینک افتاد.

238
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
‫توی آب نمک افتاده.

239
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
‫ایت ساعت دزدیه؟

240
00:24:42,022 --> 00:24:43,022
‫نه.

241
00:24:43,732 --> 00:24:46,193
‫همون‌طور که می‌بینی
‫حروف اول اسم و فامیلم روشه.

242
00:25:35,742 --> 00:25:37,285
‫[ر.گ]

243
00:25:50,298 --> 00:25:57,180
‫[ریچارد گرین‌لیف]

244
00:26:31,506 --> 00:26:32,716
<font color="#ffff00">‫- صبح بخیر.
‫- صبح بخیر.</font>

245
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
‫چه کاری می‌تونم براتون بکنم؟

246
00:26:36,094 --> 00:26:38,138
‫اه. یه حساب در شعبه‌ی ناپل.

247
00:26:38,221 --> 00:26:39,097
<font color="#ffff00">‫بله.</font>

248
00:26:39,180 --> 00:26:40,180
‫یه لحظه صبر کنین.

249
00:26:40,223 --> 00:26:41,224
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

250
00:27:07,876 --> 00:27:09,753
‫سلام. من پائولو آلسی هستم،

251
00:27:10,337 --> 00:27:12,339
‫مسئول شعبه‌ی رم.

252
00:27:12,964 --> 00:27:16,051
‫من دوست دارم حساب یه شخص به اسم...

253
00:27:16,134 --> 00:27:18,011
‫ریچارد گرین‌لیف رو بررسی کنم.

254
00:27:23,016 --> 00:27:23,975
‫[ر. گرین‌لیف]

255
00:27:26,686 --> 00:27:27,771
<font color="#ffff00">‫عالیه، ممنون.</font>

256
00:27:32,400 --> 00:27:33,401
<font color="#ffff00">‫امضای خوانا.</font>

257
00:27:38,365 --> 00:27:39,491
<font color="#ffff00">‫آقای گرین‌لیف.</font>

258
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
‫امضاتون.

259
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
‫خودنویس خوبی دارین.

260
00:27:49,709 --> 00:27:50,710
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

261
00:28:00,970 --> 00:28:01,805
<font color="#ffff00">‫برای اون.</font>

262
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
<font color="#ffff00">‫بسیار متشکرم.</font>

263
00:28:02,972 --> 00:28:04,349
<font color="#ffff00">‫روز خوبی داشته باشین.</font>

264
00:28:12,107 --> 00:28:13,525
‫مارج عزیزم.

265
00:28:14,776 --> 00:28:16,778
‫عذر می‌خوام که برات زودتر نامه ننوشتم.

266
00:28:19,155 --> 00:28:21,991
‫امیدوارم با تام حرف زده باشی
‫و اون بهت گفته باشه که من در رم هستم،

267
00:28:22,075 --> 00:28:23,743
‫تا نگران من نشده باشی.

268
00:28:25,412 --> 00:28:29,666
‫صحبت از تام شد، تو در مورد اون
‫اشتباه می‌کردی.

269
00:28:30,417 --> 00:28:33,002
‫همه‌ی اون چیزهای بدی که در موردش می‌گفتی.

270
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
‫اون هر کسی که هست یا نیست...

271
00:28:38,383 --> 00:28:40,051
‫آدم بدی نیست.

272
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
‫در هر صورت اون به ما کاری نداره.

273
00:28:44,222 --> 00:28:45,432
‫امیدوارم متوجه این باشی.

274
00:28:45,432 --> 00:28:48,059
‫[کاراواجیو]

275
00:28:49,936 --> 00:28:50,979
‫در مورد خودمون...

276
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
‫لطفا فکر نکن که من از چیزی فرار می‌کنم.

277
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
‫یا از تو فرار می‌کنم.

278
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
‫فقط فکر می‌کنم یه مدت از هم دور باشیم،

279
00:29:00,947 --> 00:29:03,908
‫کمکمون می‌کنه بفهمیم که چه حسی
‫در مورد همدیگه داریم.

280
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
‫من در مورد کریسمس توی کورتینا متاسفم.

281
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
‫اما فکر نمی‌کنم خوب باشه
‫به این زودی همو ببینیم.

282
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
‫و امیدوارم بابت این از من متنفر نباشی.

283
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
‫با عشق، دیکی.

284
00:30:05,386 --> 00:30:06,721
<font color="#ffff00">‫نور.</font>

285
00:30:09,224 --> 00:30:10,224
<font color="#ffff00">‫بله.</font>

286
00:30:19,025 --> 00:30:20,360
‫همیشه نور.

287
00:30:28,117 --> 00:30:28,993
‫پی‌نوشت:

288
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
‫امیدوارم از عطر خوشت اومده باشه.

289
00:30:34,040 --> 00:30:35,834
‫پیدا کردنش سخت بود.

290
00:30:35,917 --> 00:30:38,294
‫داشتم بیخیالش می‌شدم که تام پیداش کرد.

291
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
‫اون گفت «مارج قراره خیلی خوشحال بشه.»

292
00:30:51,057 --> 00:30:52,141
‫دیکی عزیز.

293
00:30:53,977 --> 00:30:57,355
‫خب، یکمی غافلگیر شدم. رم؟

294
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
‫کنجکاو شدم بدونم توی سانرمو چی شد.

295
00:31:02,819 --> 00:31:05,071
‫فکر کنم چیزی نشد که در موردش
‫حرف زده بودیم.

296
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
‫من از تام پرسیدم و اون
‫کاملا مبهم توضیح داد.

297
00:31:09,659 --> 00:31:12,161
‫هر چیزی در مورد تام خیلی مبهمه.

298
00:31:12,245 --> 00:31:16,207
‫به نظرم عمدا این‌جوریه.
‫یا نکنه تو متوجه نشدی؟

299
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
‫تو میگی اون آدم بدی نیست،
‫اما من ازش خوشم نمیاد.

300
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
‫چطور نمی‌تونی متوجه بشی که
‫اون از تو سوءاستفاده می‌کنه؟

301
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
‫اون دگرباشه؟

302
00:31:26,759 --> 00:31:28,011
‫نمی‌دونم.

303
00:31:28,094 --> 00:31:31,180
‫اصلا فکر نمی‌کنم اون‌قدری عادی باشه
‫که زندگی جنسی داشته باشه.

304
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
‫اما به‌نظرم تو در مقابلش
‫خجالت‌زده رفتار می‌کنی.

305
00:31:35,894 --> 00:31:37,061
‫قضیه‌ی این چیه؟

306
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
‫تو نگران نظر پدرت در مورد تام بودی.

307
00:31:41,524 --> 00:31:43,318
‫اما حالا انگار برات مهم نیست.

308
00:31:43,401 --> 00:31:45,153
‫این یه هشدار بود، دیکی.

309
00:31:45,236 --> 00:31:47,572
‫چرا تو هشدار پدرت رو نادیده می‌گیری؟

310
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
‫و در مورد ما...

311
00:31:52,076 --> 00:31:54,579
‫من می‌تونم چند هفته اینجا
‫بدون تو سر کنم، عزیزم،

312
00:31:54,662 --> 00:31:55,914
‫اما دلم برات تنگ شده.

313
00:31:57,040 --> 00:31:58,958
‫هر جایی که نگاه می‌کنم، نشونه‌هایی
‫از تو رو می‌بینم.

314
00:31:59,709 --> 00:32:03,004
‫درخت زیتونی که ما
‫بیرون پنجره‌ام کاشتیم.

315
00:32:03,087 --> 00:32:05,882
‫کتاب‌هایی که من از تو قرض گرفتم
‫و پس ندادم.

316
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
‫بوته‌ی گوجه‌ای که به من دادی
‫خوب رشد می‌کنه.

317
00:32:11,346 --> 00:32:13,097
‫ممنون بابت عطر.

318
00:32:13,181 --> 00:32:17,226
‫اون خیلی خوبه. اما باور نمی‌کنم
‫که تام اونو پیدا کرده باشه.

319
00:32:19,103 --> 00:32:22,690
‫اون هنوز اونجاست؟ یا طبق چیزی
‫که گفت به آمریکا برمی‌گرده؟

320
00:32:23,399 --> 00:32:26,444
‫من فکرام در موردش رو به اندازه‌ی کافی
‫اینجا گفتم، پس دیگه چیزی نمیگم.

321
00:32:26,527 --> 00:32:27,862
‫این فقط یه سوال بود.

322
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
‫لطفا به من بگو که برنامه‌هات چی هستن.

323
00:32:31,741 --> 00:32:33,618
‫حتی نمی‌دونم هنوز توی رم هستی یا نه.

324
00:32:33,701 --> 00:32:34,702
‫هستی؟

325
00:32:36,037 --> 00:32:38,122
‫شاید بهتره بیام اونجا و پیدات کنم.

326
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
‫امیدوارم از شال خوشت اومده باشه، عزیزم.

327
00:32:41,960 --> 00:32:43,962
‫من شب‌های زیادی رو صرف
‫درست کردنش برای تو کردم.

328
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
‫نیازی به گفتن نیست که توی
‫اون شب‌ها تنها بودم.

329
00:32:53,429 --> 00:32:55,765
<font color="#ffff00">‫صبح بخیر، آقای گرین‌لیف.</font>

330
00:32:55,848 --> 00:32:56,849
<font color="#ffff00">‫صبح بخیر.</font>

331
00:32:58,559 --> 00:33:00,019
‫می‌تونم در مورد یه چیزی باهات حرف بزنم؟

332
00:33:00,103 --> 00:33:03,398
‫- اتاقتون مشکلی داره، قربان؟
‫- نه. اتاق خوبه.

333
00:33:03,481 --> 00:33:04,565
‫در مورد یه زنه.

334
00:33:05,149 --> 00:33:06,150
‫همیشه بحث یه زن در میونه،‌ مگه نه؟

335
00:33:06,734 --> 00:33:11,489
‫من اخیرا با نامزدم قطع رابطه کردم
‫و اون این مسئله رو قبول نمی‌کنه.

336
00:33:11,572 --> 00:33:13,533
‫من با کس دیگه‌ای آشنا شدم،

337
00:33:13,616 --> 00:33:17,370
‫برای همین من یه جورایی اینجا
‫از دست نامزدم مخفی شدم.

338
00:33:17,453 --> 00:33:19,622
‫- نامزد سابق.
‫- نامزد سابقم.

339
00:33:20,498 --> 00:33:21,916
‫منم بودم همین‌کارو می‌کردم.

340
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
‫آره، اما نگرانی من اینه که اون
‫سعی کنه منو پیدا کنه...

341
00:33:26,087 --> 00:33:29,424
‫حتی اگه معناش این باشه که
‫هر هتلی توی رم رو بگرده.

342
00:33:29,507 --> 00:33:31,009
‫اون می‌دونه که شما توی رم هستین؟

343
00:33:31,092 --> 00:33:35,013
‫می‌دونه، و من ترجیح میدم دردسر درست نشه.
‫مخصوصا توی هتل شما.

344
00:33:35,096 --> 00:33:36,597
‫اون می‌تونه ناخوشایند رفتار کنه؟

345
00:33:37,974 --> 00:33:40,184
‫آره. و پر سر و صدا.

346
00:33:41,436 --> 00:33:42,436
‫هوم.

347
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
‫شاید بهتر باشه به فلورانس یا ونیز برین.
‫شاید دورتر.

348
00:33:46,232 --> 00:33:47,859
‫من از اینجا خوشم میاد.

349
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
‫خب...

350
00:33:51,612 --> 00:33:53,948
‫سوالم از تو اینه که...

351
00:33:55,408 --> 00:33:58,953
‫اگه زن جوون بیاد و بپرسه
‫که من اینجام یا نه...

352
00:33:59,037 --> 00:34:01,122
‫فکر می‌کنی بتونی بگی که نیستم؟

353
00:34:16,054 --> 00:34:17,388
‫متاسفم، خانم.

354
00:34:18,556 --> 00:34:20,224
‫اینجا کسی به اسم آقای گرین‌لیف نیست.

355
00:34:21,642 --> 00:34:22,852
<font color="#ffff00">‫احسنت.</font>

356
00:34:24,771 --> 00:34:26,105
<font color="#ffff00">‫به سلامت.</font>

357
00:34:26,189 --> 00:34:27,273
<font color="#ffff00">‫فعلا.</font>

358
00:34:45,166 --> 00:34:46,209
<font color="#ffff00">‫جونم؟</font>

359
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
‫کارلو.

360
00:34:47,251 --> 00:34:48,669
‫تاماسو! سلام خوش‌تیپ.

361
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
‫رم چطوره؟

362
00:34:49,879 --> 00:34:51,881
‫رم خوبه. کسی رو پیدا کردی؟

363
00:34:51,964 --> 00:34:53,216
‫یه مشکل کوچیکی پیش اومده.

364
00:34:53,299 --> 00:34:57,386
‫قایق‌دار یه خریدار برای قایق
‫با همون قیمت پیدا کرده.

365
00:34:57,470 --> 00:34:59,013
‫مشکل چیه؟

366
00:34:59,097 --> 00:35:03,810
‫خب، این مشکلی نیست.
‫مسئله اینجاست که اونم یه درصدی می‌خواد.

367
00:35:03,893 --> 00:35:07,438
‫خب، حق با توئه. مشکلی نیست.
‫می‌تونی درصد خودتو باهاش تقسیم کنی.

368
00:35:07,522 --> 00:35:09,774
‫نه. نه.

369
00:35:09,857 --> 00:35:12,110
‫من ازت خواستم که قایق‌دار
‫رو درگیر این قضیه کنی؟

370
00:35:12,193 --> 00:35:14,195
‫اگه در مورد فروش قایق‌ها می‌دونستی،
‫از من می‌خواستی.

371
00:35:14,278 --> 00:35:16,864
‫اما نخواستم. و راستش شک دارم
‫باهاش حرف زده باشی.

372
00:35:16,948 --> 00:35:18,616
‫من باهاش حرف زدم.

373
00:35:18,699 --> 00:35:19,867
‫واقعا؟ اسمش چیه؟

374
00:35:19,951 --> 00:35:21,244
‫اسمش؟ جولیو.

375
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
‫جولیوی قایق‌دار؟

376
00:35:23,371 --> 00:35:25,123
‫جولیوی قایق‌دار.

377
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
‫ببین، اگه می‌خوای می‌تونم بهش
‫جواب منفی بدم.

378
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
‫ما می‌تونیم بذاریم این خریدار بره.

379
00:35:32,672 --> 00:35:35,258
‫اما برای اینکه قایق مدت زیادی
‫روی دستمون بمونه آماده باش.

380
00:35:35,341 --> 00:35:37,760
‫هیچ کسی توی زمستون
‫قایق نمی‌خواد. اینو می‌دونی.

381
00:35:37,844 --> 00:35:39,512
‫- کارلو.
‫- بله؟

382
00:35:39,595 --> 00:35:42,557
‫تو راه خودت رو برای گرفتن ۲۰ درصدت
‫پیدا کردی. من اینو تحسین می‌کنم.

383
00:35:43,266 --> 00:35:46,853
‫یه چک بانکی به آمریکن اکسپرس رم بفرست.

384
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‫منهای حق کمیسیون جولیو و من.

385
00:35:48,813 --> 00:35:50,648
‫کشش نده، کارلو.

386
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
‫گفتی برای تو بفرستم؟

387
00:35:53,484 --> 00:35:56,154
‫آره، یه چک بانک مرکزی ایتالیا.

388
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
‫به اسم دوستت نباشه.

389
00:35:57,446 --> 00:35:59,740
‫به اسم من باشه. اون داره سفر می‌کنه.

390
00:35:59,824 --> 00:36:01,784
‫باشه، حالا کیه که داره خالی می‌بنده؟

391
00:36:02,368 --> 00:36:05,288
‫می‌خوای این قضیه رو فراموش کنیم، کارلو؟
‫یه نفر دیگه رو پیدا کنم که اونو بفروشه؟

392
00:36:05,371 --> 00:36:06,581
‫آروم بگیر.

393
00:36:06,664 --> 00:36:09,584
‫من چک رو به اسم تو می‌فرستم. نگران نباش.

394
00:36:09,667 --> 00:36:13,796
‫خوبه. اسمم ریپلیه. آر آی پی. نه آر ای ای.

395
00:36:13,880 --> 00:36:15,965
<font color="#ffff00">‫- خداحافظ.
‫- باشه. خداحافظ.</font>

396
00:36:25,433 --> 00:36:28,769
‫[بانک مرکزی ایتالیا]

397
00:36:32,398 --> 00:36:34,650
<font color="#ffff00">‫آقای ریپلی. بفرمایین.</font>

398
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
<font color="#ffff00">‫ممنون.</font>

399
00:36:46,120 --> 00:36:49,248
‫با چه مبلغی حساب باز می‌کنین،
‫آقای ریپلی؟

400
00:36:49,957 --> 00:36:51,125
‫اینا.

401
00:36:52,335 --> 00:36:56,047
‫[۴۵ هزار لیر]

402
00:37:07,725 --> 00:37:09,268
<font color="#ffff00">‫- ممنون.
‫- متشکرم.</font>

403
00:37:10,519 --> 00:37:12,021
<font color="#ffff00">‫- بفرما.
‫- ممنون.</font>

404
00:37:43,344 --> 00:37:46,597
‫چهار سال بعد از قتل
‫رانوچیو توماسونی در رم،

405
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
‫کاراواجو هنوز یک فراری بود.

406
00:37:50,977 --> 00:37:56,857
‫در طی اون زمان، شاید آخرین سال زندگیش
‫در ۱۶۱۰...

407
00:37:56,941 --> 00:38:01,112
‫اون نقاشی «داوود با سر جالوت» رو کشید.

408
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
‫در این نقاشی،

409
00:38:05,408 --> 00:38:11,122
‫کاراواجیو قاتل و قربانی رو...

410
00:38:12,581 --> 00:38:17,003
‫با محبت و حتی عشق داوود به هم مرتبط می‌کنه،

411
00:38:17,086 --> 00:38:20,506
‫با نحوه‌ی نگاه اون به سر قطع شده‌ی جالوت.

412
00:38:21,173 --> 00:38:23,843
‫و اون این ارتباط رو...

413
00:38:23,926 --> 00:38:29,098
‫با استفاده از خودش به‌عنوان هر دو مدل
‫تقویت می‌کنه.

414
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
‫هر دو چهره متعلق به کاراواجیو هستن.

415
00:38:32,977 --> 00:38:35,354
‫جوان... و پیر.

416
00:38:37,690 --> 00:38:38,690
<font color="#ffff00">‫بفرمایین.</font>

417
00:38:55,124 --> 00:38:56,334
‫پدر و مادر عزیز.

418
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
‫من توی رم هستم و به دنبال
‫یک خانه برای زمستون می‌گردم.

419
00:39:02,298 --> 00:39:04,717
‫به محض اینکه مستقر شدم
‫آدرس رو براتون می‌فرستم.

420
00:39:07,470 --> 00:39:10,056
‫متاسفم که یه کریسمس دیگه
‫با شما رو توی نیویورک از دست دادم،

421
00:39:10,139 --> 00:39:13,601
‫اما دارم سعی می‌کنم قبل اومدن به خونه
‫کارهایی رو انجام بدم.

422
00:39:13,684 --> 00:39:16,020
‫- کریسمس مبارک.
‫- همین‌طور بر شما.

423
00:39:16,729 --> 00:39:18,397
‫من نامه‌ی تو رو گرفتم.

424
00:39:19,190 --> 00:39:23,361
‫نگرانی تو در مورد تام رو درک می‌کنم،
‫اما باید بگم در موردش اشتباه می‌کنی.

425
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
‫اون دقیقا همون کاری رو کرد که تو
‫برای انجامش اونو فرستاده بودی.

426
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
‫و در واقع به من کمک کرد.

427
00:39:36,540 --> 00:39:39,960
‫نمی‌دونم اینو می‌دونی یا نه،
‫اما اون یه یتیمه.

428
00:39:41,754 --> 00:39:46,258
‫و جوری که در مورد این مسئله حرف میزنه
‫منو یاد اهمیت خانواده میندازه،

429
00:39:46,342 --> 00:39:50,304
‫که با شرمندگی باید بگم تا قبل اومدنش
‫متوجه اون نبودم.

430
00:39:53,557 --> 00:39:58,479
‫بین همه‌ی دوستام تو آدم درستی رو فرستادی.

431
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
‫من هر دوی شما رو دوست دارم
‫و دلم براتون تنگ شده.

432
00:40:04,568 --> 00:40:05,569
‫ریچارد.

433
00:40:14,657 --> 00:40:29,657
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

