﻿1
00:00:13,559 --> 00:00:20,459
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:20,559 --> 00:00:27,459
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:46,140 --> 00:00:47,700
‫صبح‌بخیر.

4
00:01:06,580 --> 00:01:08,380
‫روز خوب و دلپذیریه.

5
00:01:09,580 --> 00:01:12,578
‫فکر می‌کنم سندیتون از هر شهر کنار دریای دیگه‌ای

6
00:01:12,580 --> 00:01:15,078
‫توی انگلیس نسیم سالم‌تری
‫داشته باشه ، نظرت چیه شارلوت؟

7
00:01:15,080 --> 00:01:18,078
‫فکر می‌کنم اگه جای دیگه بودیم
‫به این می‌گفتن طوفان قربان.

8
00:01:18,080 --> 00:01:20,880
‫دقیقاً ، دقیقاً. اما ما اینجا طوفان نداریم.

9
00:01:21,280 --> 00:01:24,778
‫- طوفان‌‌‌ها اجازه ندارن توی سندیتون بیان نه؟
‫- همینه.

10
00:01:24,780 --> 00:01:28,578
‫می‌بینی عزیزم ، من یه تغییراتی دادم.

11
00:01:28,580 --> 00:01:30,578
‫خانم گریفیتس و ملازم‌‌‌هاش.

12
00:01:30,580 --> 00:01:32,838
‫اونا دیشب توی مراسم رقص خوش درخشیدن.

13
00:01:32,862 --> 00:01:33,499
صبح‌بخیر -
صبح‌بخیر -

14
00:01:33,500 --> 00:01:36,138
‫و اونم خانم دِنهامه. اونم مطمئناً لذت برده.

15
00:01:36,140 --> 00:01:38,138
‫صبح‌بخیر.

16
00:01:38,140 --> 00:01:42,638
‫صبح‌بخیر. خانم هِیوود ، به نظر میاد که حالتون خوبه.

17
00:01:42,640 --> 00:01:43,640
‫صبح‌بخیر.

18
00:01:45,640 --> 00:01:48,640
‫به نظر میاد که تو در نظر
‫خانم هِیوود پسرفت کردی ادوارد.

19
00:01:49,680 --> 00:01:52,838
‫کلارا شایعات دروغینی رو علیه من پخش می‌کنه.

20
00:01:52,840 --> 00:01:55,998
‫"سوسن‌‌‌های دشت رو در نظر بگیرید.

21
00:01:56,000 --> 00:01:59,638
‫اونا کار سخت نمی‌کنند."

22
00:02:00,140 --> 00:02:05,838
‫به نظر من یه بانوی جوان مثل یه گُل‌ـه.

23
00:02:05,840 --> 00:02:12,638
‫و من امروز صبح می‌بینم که خیلی
بانو‌‌های جوان دوست‌داشتنی اومدن

24
00:02:12,640 --> 00:02:16,500
‫همانند سوسن‌‌‌های دشت‌‌‌های سندیتون.

25
00:02:20,040 --> 00:02:22,138
‫رُز‌‌های انگلیسی دوست‌داشتنی زیادی هستن.

26
00:02:22,140 --> 00:02:24,138
‫سفید و صورتی.

27
00:02:24,140 --> 00:02:30,138
‫و بین خودمون یکی دوتا شکوفه منحصربه‌فرد می‌بینم.

28
00:02:30,140 --> 00:02:35,640
‫و بله دوستان ، برای اون‌‌‌ها هم جا هست
‫در باغ پروردگار.

29
00:02:36,140 --> 00:02:41,158
‫و من به همه شما بانوان جوان میگم ،

30
00:02:41,160 --> 00:02:46,440
‫شما خواست مسیح رو با شکوفا شدن...

31
00:02:47,640 --> 00:02:52,240
‫و آمادگی برای روزی که چیده بشید انجام میدید.

32
00:02:54,140 --> 00:02:56,140
‫شما بله...

33
00:02:59,340 --> 00:03:00,820
‫بله.

34
00:03:02,140 --> 00:03:06,478
‫و حالا برای ، خدای پدر ، پسر و روح‌القدس.

35
00:03:06,480 --> 00:03:07,638
‫آمین.

36
00:03:08,140 --> 00:03:12,138
‫ممنون آقای هنکینز. چه سخنرانی جذابی.

37
00:03:12,140 --> 00:03:13,138
‫ممنون خانم گریفیتس.

38
00:03:13,140 --> 00:03:16,138
‫و اگه همرا‌‌هان جوان‌تون راهنمایی معنوی نیاز داشتن ،

39
00:03:16,140 --> 00:03:19,138
‫- درنگ نکنند.
‫- چقدر لطف داری جناب جانشین.

40
00:03:19,140 --> 00:03:20,820
‫- روز خوبی داشته باشید.
‫- روز خوبی داشته باشی.

41
00:03:24,640 --> 00:03:27,640
‫نظرت درمورد صحبت‌‌‌های آقای هنکینز چیه شارلوت؟

42
00:03:28,640 --> 00:03:29,638
‫من بهش اهمیتی نمیدم.

43
00:03:29,640 --> 00:03:34,138
‫من دوست دارم زحمت بکشم
‫به جای اینکه سوسن دشت باشم.

44
00:03:34,140 --> 00:03:37,658
‫چرا آقایون جوان نباید سوسن دشت باشن؟

45
00:03:37,660 --> 00:03:39,138
‫فکر می‌کنم خیلی به من میاد.

46
00:03:39,140 --> 00:03:43,140
‫فکر می‌کنم بتونم شکوفا شم و
‫همراه بهترین‌شون تحسین شم.

47
00:03:43,980 --> 00:03:45,138
‫خیلی خوبه.

48
00:03:45,140 --> 00:03:49,140
‫من سختکوشی می‌کنم تو می‌تونی شکوفا شی.
‫هر کی راه خودش رو میره.

49
00:03:49,640 --> 00:03:53,640
‫تا زمانی که به اندازه کافی نان کره‌مال شده
و شراب پورت باشه

50
00:04:00,980 --> 00:04:02,180
‫بازم خرجای لعنتی.

51
00:04:04,140 --> 00:04:06,978
‫رفتار خانم هِیوود امروز صبح خیلی عجیب بود.

52
00:04:06,980 --> 00:04:12,138
‫با کلارا برِرتون چه اتفاقی افتاد ادوارد؟
‫معلومه که یه قضیه‌ای پیش اومده.

53
00:04:12,640 --> 00:04:14,638
‫نمی‌تونم درموردش حرف بزنم.

54
00:04:14,640 --> 00:04:18,140
‫اما میزنی ادوارد.

55
00:04:18,640 --> 00:04:24,140
‫کار تو بود که اونو اغوا کنی و بی‌آبروش کنی.

56
00:04:26,140 --> 00:04:28,138
‫- اون خیلی به من نمی‌خوره استر.
‫- اون در مقابلت مقاومت کرد؟

57
00:04:28,140 --> 00:04:29,498
‫این مورد انتظار بود.

58
00:04:29,500 --> 00:04:32,640
‫- تو باید اصرار می‌کردی بهش.
‫- اون پیش‌دستی کرد.

59
00:04:34,140 --> 00:04:35,140
‫چطور؟

60
00:04:39,640 --> 00:04:43,638
‫- اون مردانگیم رو به دست گرفت و کارم رو تموم کرد.
‫- ادوارد...

61
00:04:43,640 --> 00:04:44,998
‫منم مثل تو شوکه شده بودم.

62
00:04:45,500 --> 00:04:48,140
‫اون ناشی نبود. اینو مطمئنم.

63
00:04:49,980 --> 00:04:51,140
‫و وقتی که پشت سرش رو دیدم...

64
00:04:52,140 --> 00:04:54,660
‫- چی؟
‫- خانم هِیوود داشت ما رو میدید.

65
00:04:56,140 --> 00:04:59,138
‫فکر نمی‌کنم چیزی که دیده بود رو متوجه شده باشه.

66
00:04:59,140 --> 00:05:02,138
‫اما معلوم بود حالش عوض شده.

67
00:05:02,140 --> 00:05:04,140
‫ادوارد ، چکار کردی؟

68
00:05:05,480 --> 00:05:08,160
‫میدونی که ممکن بود هدفمون رو نابود کنی؟

69
00:05:09,640 --> 00:05:12,838
‫می‌خوام بدونم تو توی این
شرایط بودی چکار می‌کردی

70
00:05:12,840 --> 00:05:15,640
‫تو کاملاً رو دست خوردی.

71
00:05:20,140 --> 00:05:24,138
‫اون نمی‌تونه شخصیت تو رو توی چشم بانو دِنهام
خراب کنه بدون اینکه خودش خراب شه.

72
00:05:24,140 --> 00:05:26,740
‫من به حسابش میرسم.

73
00:05:34,160 --> 00:05:37,160
‫- تو یه جعبه برای خانم دِنهام داری؟
‫- آره ، این‌یکی.

74
00:05:38,160 --> 00:05:41,158
‫- مواظبش باش.
‫- چرا ، چی توشه؟

75
00:05:41,160 --> 00:05:42,158
‫نمیدونم.

76
00:05:42,160 --> 00:05:46,160
‫اما هر چیز هست بانو دِنهام خیلی براش مهمه.

77
00:05:59,660 --> 00:06:01,658
‫این چیه ، بمبه؟

78
00:06:01,660 --> 00:06:06,158
‫بچه بیچاره من. چقدر نادونی.

79
00:06:06,160 --> 00:06:10,658
‫تو فقر و محرومیت به‌دنیا اومدی.
‫دلم رو به درد میاره این.

80
00:06:10,660 --> 00:06:14,658
‫نه عزیزم. این یه آناناسه.

81
00:06:14,660 --> 00:06:18,658
‫یه میوه وحشی و نادر که به‌طور
اختصاصی برای من کشت شده

82
00:06:18,660 --> 00:06:21,658
‫یه دوست قدیمی توی باغ فیزیک چلسی.

83
00:06:21,660 --> 00:06:27,158
‫این اصل کاری مهمونی رسمی نا‌‌هار منه.

84
00:06:27,160 --> 00:06:29,160
‫مهمونی رسمی نا‌‌هار؟

85
00:06:30,160 --> 00:06:31,198
‫چه ایده فوق‌العاده‌ای!

86
00:06:31,200 --> 00:06:35,158
‫شما همیشه فکرتون شاد کردن بقیه هست.

87
00:06:35,160 --> 00:06:38,158
‫آره ، میدونم. و با اینکه زیاده‌رویه ،

88
00:06:38,160 --> 00:06:46,178
‫فکر کردم یه استثنا قائل شیم
برای خوش‌آمدگویی خانم لمب به اجتماعمون

89
00:06:46,180 --> 00:06:48,660
‫یه مهمونی نا‌‌هار برای خانوم لمب؟

90
00:06:51,160 --> 00:06:54,158
‫خانم لمب هر جایی که بره مهمون افتخاریه.

91
00:06:54,160 --> 00:06:56,160
‫مهم نیست که از کجا اومده.

92
00:07:00,160 --> 00:07:07,660
‫"بانو دِنهام حضور شما رو در یک مهمونی نا‌‌هار
‫و صرف آناناس به افتخار خانم لمب دعوت می‌کنه"

93
00:07:09,160 --> 00:07:12,158
‫خیلی به نظر بزرگوارانه میاد.

94
00:07:12,660 --> 00:07:15,160
به بانو دِنهام هم نمیاد که این کارا رو بکنه.

95
00:07:15,660 --> 00:07:18,160
‫یعنی چه نقشه‌ای داره.

96
00:07:22,000 --> 00:07:25,158
‫خانم لمب غنیمتیه که ارزش
‫بدست آوردن رو داره کاملاً.

97
00:07:25,160 --> 00:07:27,158
‫تو کنارش میشینی.

98
00:07:27,160 --> 00:07:31,658
‫و خودت رو به‌عنوان یه خواستگار
جدّی و واجد شرایط جلوه میدی

99
00:07:31,660 --> 00:07:35,658
‫تو یه بارونت انگلیسی هستی
‫از یه خانواده بی‌عیب‌ونقص.

100
00:07:35,660 --> 00:07:40,658
‫من کاملاً آگاهم که این برتری‌‌‌ها رو تا الان تلف کردی

101
00:07:40,660 --> 00:07:47,518
‫و از اونا برای رسیدن به فتوحات
ناچیز ‫و عیاشی استفاده کردی.

102
00:07:47,520 --> 00:07:51,158
‫- نه نه واقعاً ، راجبه من اشتباه فکر می‌کنید.
‫- نه نمی‌کنم.

103
00:07:51,160 --> 00:07:58,658
‫فکر می‌کنم فرق بین ‫هنر
معاشقه و اغواگری رو بدونی

104
00:07:58,660 --> 00:08:01,720
امیدوارم بدونم -
بهتر بدونی -

105
00:08:01,860 --> 00:08:06,660
‫اگه دلش رو بدست نیاری ، خیلی ازت ناامید میشم.

106
00:08:08,160 --> 00:08:12,158
‫نمی‌خوای که از چشم من بیوفتی مگه نه؟

107
00:08:12,160 --> 00:08:13,158
‫نه عمه.

108
00:08:13,160 --> 00:08:15,960
‫پس کارت مشخص شد.

109
00:08:17,160 --> 00:08:22,660
‫وقتی که ازدواج با اون رو تضمین کردی ،
‫می‌تونی هر چقدر دلت بخواد شیطونی کنی.

110
00:08:36,160 --> 00:08:41,160
‫شاید حق با عمه‌مون‌ـه
خانم لمب خیلی ثروتمنده

111
00:08:43,660 --> 00:08:46,660
‫این چیز لعنتی کجاست؟

112
00:08:48,660 --> 00:08:49,658
‫اه شارلوت ، اینجایی.

113
00:08:49,660 --> 00:08:52,158
‫اومدم ببینم کمی از دستم برمیاد یا نه.

114
00:08:52,160 --> 00:08:56,160
‫مخارج ، یادداشت‌‌‌ها ، برنامه‌‌‌ها ، فاکتورا.

115
00:08:57,160 --> 00:08:58,518
‫بذار براتون مرتبش کنم.

116
00:08:58,520 --> 00:09:01,658
‫کمک می‌کنی؟ خیلی ممنون میشم.

117
00:09:01,660 --> 00:09:04,858
‫همه‌ش می‌خوام یه دستیار بگیرم.

118
00:09:04,860 --> 00:09:06,658
‫شاید من بتونم اون دستیار باشم.

119
00:09:06,660 --> 00:09:09,658
‫اگه ما بتونیم این کاغذ‌‌‌ها رو دسته‌بندی کنیم...

120
00:09:09,660 --> 00:09:14,658
‫درآمد‌‌‌ها ، مخارج ، هزینه‌‌‌ها ،
‫خرج اجاره و اینجور چیزا.

121
00:09:14,660 --> 00:09:17,660
‫می‌بینم که تو استعداد اینجور کار‌‌ها رو داری.

122
00:09:20,000 --> 00:09:22,160
‫اوه چقدر زیباست.

123
00:09:23,840 --> 00:09:25,160
‫بله.

124
00:09:40,660 --> 00:09:42,658
‫این آینده سندیتونه وقتی که کامل بشه.

125
00:09:42,660 --> 00:09:47,160
‫اینجا میدون‌ـه ، تفرج‌گاه کنار ساحل.

126
00:09:50,660 --> 00:09:52,340
‫مغازه‌‌‌های جدید.

127
00:09:53,660 --> 00:09:56,460
‫اون بهارخواب جدید میشه.

128
00:09:59,160 --> 00:10:02,960
‫- خوشت میاد؟
‫- از صمیم قلب.

129
00:10:04,180 --> 00:10:06,260
‫معمارش کیه؟

130
00:10:07,340 --> 00:10:08,658
‫خودم.

131
00:10:08,660 --> 00:10:15,158
‫البته من از کاتالوگ برنامه های
هارگریوز استفاده می‌کنم

132
00:10:15,160 --> 00:10:16,158
‫ببین ، اینجا.

133
00:10:16,160 --> 00:10:19,158
‫اول طرح رو مستقیم از کتاب برمیدارم.

134
00:10:19,160 --> 00:10:22,158
‫و حالا که به خودم مطمئن شدم
طبق سلیقه‌ام تغییرش میدم

135
00:10:22,160 --> 00:10:25,240
‫یکم از اینور و اونور انتخاب می‌کنم.

136
00:10:26,340 --> 00:10:28,500
‫و با سرکارگرم درموردش حرف میزنم و کار تمومه.

137
00:10:30,160 --> 00:10:32,158
‫دوست داری ببینی که ساخته میشه؟

138
00:10:32,160 --> 00:10:33,158
‫خیلی زیاد.

139
00:10:33,160 --> 00:10:36,160
‫عالیه. خوبه.

140
00:10:43,210 --> 00:10:46,248
‫آره ، خیلی خوبه. ظاهرش چی؟

141
00:10:46,250 --> 00:10:48,208
‫دارید پیشرفت می‌کنید قربان.

142
00:10:48,210 --> 00:10:51,208
‫و فضای داخلی؟ ساختارش باید
تا الان تموم شده باشه

143
00:10:51,210 --> 00:10:54,708
‫- از طرح‌‌‌های آخری سر درآوردی؟
‫- خیلی جالبن.

144
00:10:54,710 --> 00:10:58,710
‫آره ، آره عالیه. نظرت چیه خانم هِیوود؟

145
00:10:59,710 --> 00:11:02,208
‫فکر می‌کنم سرمایه‌گذاری باشکوهیه قربان.

146
00:11:02,210 --> 00:11:04,208
‫و البته فقط با بهترین مواد ساخته شده.

147
00:11:04,210 --> 00:11:08,208
‫از هیچ چوبی جز بلوط و کاج قرمز استفاده نشده.

148
00:11:08,210 --> 00:11:12,208
‫با سنگ‌‌‌های ولزی و کورنی برای
‫سقف‌‌‌ها و نمای جلوی ساختمون؟

149
00:11:12,210 --> 00:11:13,908
‫شنیدی اینو استرینگر جوون؟

150
00:11:13,910 --> 00:11:16,590
‫ما بین خودمون یه بانوی معمار داریم.

151
00:11:17,710 --> 00:11:21,710
‫من سعی می‌کردم پدرم رو راضی کنم که
‫خونه‌‌‌های مستأجراش رو به‌روز کنه.

152
00:11:24,710 --> 00:11:27,708
‫درست فکر می‌کنم که قراره بام‌‌‌ها هم‌سطح نباشن؟

153
00:11:27,710 --> 00:11:31,208
‫درسته خانم. بام‌‌‌های ناهمسطح.

154
00:11:31,210 --> 00:11:32,208
‫و همه اینا...؟

155
00:11:32,210 --> 00:11:35,708
‫باعث میشه که به دریا چشم‌انداز داشته باشه.

156
00:11:35,710 --> 00:11:37,708
‫دقیقاً خانم.

157
00:11:37,710 --> 00:11:40,708
‫بله. این فکر من بود. میدونی.

158
00:11:40,710 --> 00:11:43,210
‫مگه نه؟

159
00:11:44,150 --> 00:11:45,708
‫درسته قربان.

160
00:11:46,210 --> 00:11:50,210
‫اینم برادر من و دوستاش.

161
00:11:56,210 --> 00:11:59,210
‫سیدنی! آقایون.

162
00:12:01,710 --> 00:12:04,310
‫ما اومدیم که قبل از رفتن به
‫لندن یه نگاه آخری داشته باشیم.

163
00:12:05,390 --> 00:12:07,708
‫اما ما روی موندن‌تون حداقل
‫تا آخرهفته حساب کرده بودیم.

164
00:12:07,710 --> 00:12:09,708
‫مهمونی نا‌‌هار بانو دِنهام.

165
00:12:09,710 --> 00:12:11,708
‫نیازی به حضور من نیست.

166
00:12:11,710 --> 00:12:13,228
‫سیدنی ، من اینجا بهت نیاز دارم.

167
00:12:13,230 --> 00:12:18,310
‫و دوستات به اندازه کافی ‫از
لذایذ شهر استفاده نکردن

168
00:12:21,050 --> 00:12:24,208
‫ما باید دوستات رو قانع کنیم که خونه بخرن.

169
00:12:24,210 --> 00:12:29,210
‫من روی آشنایی تو ‫با طبقه
بالای اجتماع حساب کرده بودم

170
00:12:32,210 --> 00:12:36,708
‫- و دختر تحت‌تکفلت چی؟
‫- دختر تحت‌تکفلم؟ اون به‌زودی ازدواج می‌کنه.

171
00:12:36,710 --> 00:12:40,088
‫من یه زندگی دارم دارم ، تعهدات
‫زیادی که تو چیزی از اونا نمیدونی.

172
00:12:40,090 --> 00:12:41,710
‫فقط دو روز.

173
00:12:45,710 --> 00:12:47,708
‫خیلی‌خب.

174
00:12:47,710 --> 00:12:50,710
‫دو روز. با‌‌هاشون حرف میزنم.

175
00:12:54,710 --> 00:12:56,710
‫آقای پارکر ، می‌تونم یه صحبتی داشته باشم؟

176
00:13:00,750 --> 00:13:03,310
‫صحبت ما توی مهمونی.

177
00:13:05,050 --> 00:13:08,208
‫من بد منظورم رو گفتم و فکر کنم سوءتفاهم شده.

178
00:13:08,210 --> 00:13:11,208
‫من نمی‌خواستم برادرت رو کم‌ارزش
‫کنم یا به تو بی‌احترامی‌کنم.

179
00:13:11,210 --> 00:13:15,950
‫در واقع من بسیار تحسین می‌کنم ‫کاری که
تو و اون اینجا توی سندیتون انجام میدید

180
00:13:17,710 --> 00:13:20,310
‫تو حق داشتی منو سرزنش کنی و من متأسفم.

181
00:13:20,710 --> 00:13:22,710
‫امیدوارم درمورد من فکر بدی نکنی.

182
00:13:25,210 --> 00:13:27,208
‫درموردت فکر بدی نکنم؟

183
00:13:27,210 --> 00:13:29,710
‫من اصلاً درمورد تو فکر نمی‌کنم خانم هِیوود.

184
00:13:30,250 --> 00:13:33,048
‫من هیچ اهمیتی به ستایش یا مذمت تو نمیدم.

185
00:13:33,050 --> 00:13:36,610
‫ساده بگم ، برام مهم نیست چه
‫فکری می‌کنی یا چه حسی داری.

186
00:13:37,710 --> 00:13:40,210
‫متأسفم اگه این حرف ناراحتت
‫کرده باشه ، اما اینطوره.

187
00:13:44,710 --> 00:13:46,710
‫واضح منظورم رو رسوندم؟

188
00:13:50,210 --> 00:13:53,208
‫اگه واقعاً برات مهم نبود ، موندم
‫چرا اینقدر به خودت زحمت دادی

189
00:13:53,210 --> 00:13:55,710
‫که توهین کنی و غیرمحترمانه رفتار کنی.

190
00:13:56,250 --> 00:13:57,810
‫روز خوبی داشته باشی.

191
00:14:09,210 --> 00:14:12,210
‫یکی از اوناییه که با سیدنی پارکر از لندن اومدن.

192
00:14:15,210 --> 00:14:16,208
‫اوه ، بَبینگتون.

193
00:14:16,210 --> 00:14:18,208
‫توی مراسم رقص همو دیدیم.

194
00:14:18,210 --> 00:14:21,210
‫دیگه موقعش بود که بیاد سرک بکشه.

195
00:14:26,210 --> 00:14:29,230
‫- لرد بَبینگتون خانم.
‫- بفرستش بالا.

196
00:14:43,710 --> 00:14:47,208
‫من داشتم رد می‌شدم ، گفتم یه سری بهت بزنم.

197
00:14:47,210 --> 00:14:49,208
‫که اینطور؟

198
00:14:49,210 --> 00:14:50,710
‫تو به طرز...

199
00:14:51,210 --> 00:14:53,228
‫خارق‌العاده‌ای خوب به نظر میای.

200
00:14:53,230 --> 00:14:55,710
‫اگه اجازه داشته باشم چنین حرفی بزنم.

201
00:14:57,710 --> 00:14:59,710
‫می‌تونی.

202
00:15:03,710 --> 00:15:09,710
‫و مو‌‌هات ، اگه بی‌احترامی نشه
‫باید بگم که درخشندگی براقی داره.

203
00:15:11,210 --> 00:15:14,210
‫می‌بینی ادوارد؟ تلاش‌‌‌هات بیهوده نبود.

204
00:15:16,250 --> 00:15:18,208
‫برادرت مو‌‌هات رو درست کرده؟

205
00:15:18,210 --> 00:15:19,708
‫برادرخونده.

206
00:15:19,710 --> 00:15:24,708
‫پدرش با مادرم ازدواج کرد وقتی که ما بچه بودیم.
‫و بله ، اون درست کرده.

207
00:15:24,710 --> 00:15:28,208
‫خب این کار رو خوشحال میشم من عهده‌دار شم.

208
00:15:28,210 --> 00:15:30,570
‫عمراً لرد بَبینگتون.

209
00:15:32,210 --> 00:15:35,208
‫می‌تونم شما رو توی مهمونی نا‌‌هار بانو دِنهام ببینم؟

210
00:15:35,210 --> 00:15:36,890
‫فکر کنم.

211
00:15:39,070 --> 00:15:40,708
‫خب...

212
00:15:40,710 --> 00:15:41,710
‫پس تا فردا.

213
00:15:45,710 --> 00:15:47,070
‫اوه ، خانم دِنهام؟

214
00:15:48,710 --> 00:15:51,310
‫من دست نمی‌کشما.

215
00:16:02,710 --> 00:16:03,710
‫اون رفت؟

216
00:16:05,710 --> 00:16:07,710
‫اوه ، از شما مردا متنفرم.

217
00:16:08,710 --> 00:16:10,388
‫خانم لمب؟

218
00:16:10,390 --> 00:16:12,710
‫جورجیانا؟

219
00:16:14,730 --> 00:16:18,210
‫- میای بیرون؟
‫- نه!

220
00:16:30,750 --> 00:16:32,708
‫آره پارکر!

221
00:16:33,210 --> 00:16:36,710
‫5 شیلینگ روی آقای پارکر شرط می‌بندم!

222
00:16:43,210 --> 00:16:45,210
‫آره! آره!

223
00:16:48,710 --> 00:16:49,710
‫آقای پارکر!

224
00:16:58,230 --> 00:17:01,710
‫برنده آقای پارکره!

225
00:17:06,710 --> 00:17:08,208
‫چیه؟

226
00:17:08,210 --> 00:17:11,208
‫من برده تو نیستم.

227
00:17:11,210 --> 00:17:15,708
‫هیچ‌کس نگفت که هستی ، اما ظاهراً باید بری.
‫تو مهمون افتخاری بانو دِنهام هستی.

228
00:17:15,710 --> 00:17:19,708
‫که غیرمحترمانه بهم زل زده
‫بشه و عموم رو سرگرم کنم.

229
00:17:19,710 --> 00:17:23,708
‫"اینجا ما آناناس رو داریم
‫و اینجا سیاه‌پوست رو داریم.

230
00:17:23,710 --> 00:17:25,208
‫"از دیدن‌شون لذت ببرید!"

231
00:17:25,210 --> 00:17:30,208
‫جورجیانا میدونی که ارزشت خیلی بیشتر از
بانو دِنهام ‫و کل اطرافیانش روی هم‌ـه.

232
00:17:30,210 --> 00:17:33,208
‫آره ، وارث هند غربی ،

233
00:17:33,210 --> 00:17:37,208
‫پولدار و سیاه مثل شیره چغندر!
‫سروته بگیریدش و تکونش بدین.

234
00:17:37,210 --> 00:17:39,708
‫صدای سکه‌‌‌ها رو بشنوید ، 100هزارتا!

235
00:17:39,710 --> 00:17:41,708
‫چرت نگو!

236
00:17:41,710 --> 00:17:45,710
‫این چیزیه که پدرت می‌خواست ، ‫که جایگاهت
رو در جامعه نجیب‌زاده‌‌‌ها بدست بیاری

237
00:17:47,710 --> 00:17:49,250
‫چیزی که خودم می‌خوام چی میشه؟

238
00:17:49,910 --> 00:17:52,710
‫متأسفانه چیزی که تو می‌خوای
‫نه اینجاست و نه اونجا.

239
00:17:55,210 --> 00:17:58,208
‫تو منو از تنها چیزی که عاشقش بودم گرفتی.

240
00:17:58,210 --> 00:18:02,210
‫کاش میدونستی چقدر از این جزیره
‫سرد و فلاکت‌بار بدم میاد.

241
00:18:07,210 --> 00:18:08,410
‫بیرون.

242
00:18:17,660 --> 00:18:19,560
‫جورجیانا.

243
00:18:19,580 --> 00:18:22,078
‫من آب و هوا رو نمی‌تونم عوض کنم.

244
00:18:22,080 --> 00:18:24,080
‫اما بقیه چیزا رو...

245
00:18:25,280 --> 00:18:27,080
‫باید به من اعتماد کنی.

246
00:18:30,580 --> 00:18:33,778
‫شجاع باش آرتور. به آناناس فکر کن.

247
00:18:34,280 --> 00:18:36,580
‫اگه من بتونم از پسش بربیام تو هم می‌تونی.

248
00:18:38,080 --> 00:18:41,078
‫میدونستی اونایی که تخت روان
‫داشتن از حمل من امتناع کردن؟

249
00:18:41,080 --> 00:18:44,578
‫گفتن که من از وزن مجاز بیشتر هستم.

250
00:18:45,080 --> 00:18:49,080
‫برید به جهنم ، تو که میدونی من دارم تلف میشم.

251
00:18:50,080 --> 00:18:52,078
‫خدا رو شکر.

252
00:18:52,080 --> 00:18:55,578
‫میگم! می‌تونید ما رو با خودتون ببرید؟

253
00:18:55,580 --> 00:18:57,578
‫نمی‌تونم وایسم آرتور.

254
00:18:57,580 --> 00:19:00,580
‫برات جا می‌گیرم پارکر!

255
00:19:01,580 --> 00:19:04,580
‫- اون کارش برادرانه نبود.
‫- نه.

256
00:19:15,100 --> 00:19:18,180
‫قسم می‌خورم از آخرین باری که
‫اینجا اومدم خونه بزرگتر شده.

257
00:19:34,780 --> 00:19:36,578
‫عالیه. عالیه.

258
00:19:36,580 --> 00:19:39,098
‫خیلی لطف کردی بانو دِنهام.

259
00:19:39,100 --> 00:19:41,578
‫خیلی سخاوتمندانه و مهمان‌نوازانه هست.

260
00:19:41,580 --> 00:19:46,578
‫و ما اینجا ‫منتظریم که مهمون
افتخاریمون افتخار حضور بده

261
00:19:46,580 --> 00:19:48,578
‫مطمئنم که تقصیر اون نیست بانو دِنهام.

262
00:19:48,580 --> 00:19:51,438
‫امروز خیلی خوب به نظر میاید.

263
00:19:51,440 --> 00:19:53,920
‫لازم نکرده چاپلوسی منو بکنی.

264
00:19:55,080 --> 00:19:57,080
‫و همینطور خانم بررتون. چه لباس زیبایی.

265
00:20:00,080 --> 00:20:01,080
‫کلارا.

266
00:20:07,580 --> 00:20:09,578
‫گفتم بهت که بمونی...

267
00:20:09,580 --> 00:20:11,938
‫آقای آرتور پارکر و خانم دایانا پارکر.

268
00:20:11,940 --> 00:20:15,118
‫شراب. شراب!

269
00:20:15,120 --> 00:20:18,078
‫ممنون. فکر کردم قراره تلف بشم.

270
00:20:18,080 --> 00:20:21,078
‫و میدونی که آرتور بیچاره بدن ظریفی داره.

271
00:20:21,080 --> 00:20:24,680
‫اما دیگه وظیفه بود. بانو دِنهام.

272
00:20:25,620 --> 00:20:28,578
‫انگار از اینوِرنِس اومدن.
‫(شهری در اسکاتلند)

273
00:20:28,580 --> 00:20:34,580
ممنون ، ممنون. من...فکر کنم باید برم -
صحیح -

274
00:20:36,100 --> 00:20:38,578
‫اون مرد چه احمقیه.

275
00:20:38,580 --> 00:20:43,118
‫خانم گریفیتس ، خانم بیفورت و دوشیزه لمب.

276
00:20:43,120 --> 00:20:45,080
‫ادوارد.

277
00:20:47,080 --> 00:20:49,760
‫اون طعمه توئه. شکارش کن.

278
00:20:51,080 --> 00:20:52,080
‫بانو دِنهام.

279
00:20:54,580 --> 00:20:55,578
‫روز‌بخیر ، روز‌بخیر.

280
00:20:55,580 --> 00:20:57,578
‫خیلی متأسفیم که دیر اومدیم بانو دِنهام.

281
00:20:57,580 --> 00:21:00,078
‫دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه.

282
00:21:00,080 --> 00:21:01,758
‫کمی بهتر.

283
00:21:01,760 --> 00:21:05,080
‫دوشیزه لمب ، بلاخره اومدین.

284
00:21:08,080 --> 00:21:10,078
‫میشه بریم اتاق غذاخوری؟

285
00:21:10,080 --> 00:21:12,078
‫لرد بَبینگتون.

286
00:21:12,080 --> 00:21:14,078
‫باعث افتخاره ، بانو دِنهام.

287
00:21:14,080 --> 00:21:16,080
‫دوشیزه لمب ، افتخار میدین؟

288
00:21:23,580 --> 00:21:26,418
‫می‌تونی بازی کردن نقش یه
‫بی‌گناه آسیب‌دیده رو تموم کنی.

289
00:21:26,420 --> 00:21:28,938
‫برادرم گفت دقیقاً اون روز چی شد.

290
00:21:28,940 --> 00:21:34,078
‫بانو دِنهام غافلگیر میشه که بشنوه ‫که
مثل فاحشه‌‌‌ها چه کارایی می‌کردی

291
00:21:34,080 --> 00:21:37,078
‫موندم از کجا یاد گرفتی.

292
00:21:37,080 --> 00:21:40,078
‫از مردی که از برادرت هم حتی فاسدتر بود.

293
00:21:40,080 --> 00:21:44,080
‫وقتی اونقدر بچه بودم که آلت
‫و قلم رو از هم تشخیص بدم.

294
00:21:45,580 --> 00:21:47,578
‫منو تو نباید دشمن باشیم خانم دِنهام.

295
00:21:47,580 --> 00:21:50,580
‫چطور نمی‌تونیم وقتی برای
‫یک چیز رقابت می‌کنیم؟

296
00:21:52,080 --> 00:21:53,580
‫پول؟

297
00:21:55,120 --> 00:21:57,080
‫دیگه چی پس؟

298
00:22:14,330 --> 00:22:15,328
‫خیلی عالیه بانو دِنهام.

299
00:22:15,330 --> 00:22:19,330
‫یک آناناس! این انتهای تجمله.

300
00:22:21,830 --> 00:22:24,828
‫فکر کردم این تو رو یاد خونه بندازه خانم لمب.

301
00:22:24,830 --> 00:22:27,890
‫اهل آنتیگا بودی مگه نه؟
‫یا همچین جایی.

302
00:22:29,330 --> 00:22:31,328
‫اون یه آنتیگا بِلَک نیست.
‫(یک نژاد آناناس)

303
00:22:31,330 --> 00:22:33,328
‫فکر می‌کنم یکی به شما میوه کال فروخته بانو دِنهام.

304
00:22:33,330 --> 00:22:36,170
‫یه نفر شما رو احمق فرض کرده.

305
00:22:37,330 --> 00:22:41,328
‫خب البته میدونم این میوه
بخ‌خصوص ‫توی آنتیگا رشد نکرده.

306
00:22:41,330 --> 00:22:46,330
‫این به‌طور خصوصی توی گلخونه شیشه‫ای
اینجا توی انگلیس پرورش پیدا کرده

307
00:22:46,830 --> 00:22:48,828
، و اینجاست به افتخار شما

308
00:22:48,830 --> 00:22:52,848
به‌عنوان نشانه‌ای از احترام
برای...میراث شما

309
00:22:52,850 --> 00:22:55,010
می‌فهمیش؟

310
00:22:56,330 --> 00:22:58,330
جورجیانا؟

311
00:23:00,530 --> 00:23:04,330
.معلومه می‌فهمم
فقط داشتم اذیت‌تون می‌کردم

312
00:23:06,830 --> 00:23:10,828
ولی واقعاً ، هیچ آنتیگوآ بِلَکی وجود نداره -
جورجیانا ، کافیه -

313
00:23:10,830 --> 00:23:12,368
فکر کنم منظورت رو رسوندی

314
00:23:12,370 --> 00:23:15,528
خیلی هم عالی

315
00:23:15,530 --> 00:23:17,170
آفرین ، دوشیزه لمب

316
00:23:18,330 --> 00:23:21,850
لطفاً سر جا‌‌هاتون بشینید
ادوارد؟

317
00:23:25,330 --> 00:23:26,330
دوشیزه لمب

318
00:23:45,330 --> 00:23:47,328
عجب افتخار بزرگیه

319
00:23:47,330 --> 00:23:49,830
کنار شما نشستن ، دوشیزه لمب

320
00:23:51,830 --> 00:23:54,830
هست؟ چرا؟

321
00:23:56,830 --> 00:23:59,508
...خب ، میدونید

322
00:23:59,510 --> 00:24:00,830
زیبایی شما

323
00:24:01,830 --> 00:24:04,328
و عقبه جذاب‌تون

324
00:24:04,330 --> 00:24:06,328
و پولم

325
00:24:06,330 --> 00:24:08,168
فکر کنم دنبال اونی

326
00:24:08,170 --> 00:24:11,250
نه ، نه ، نه ، نه ، نه

327
00:24:12,030 --> 00:24:13,828
بهم بگو ، از سندیتون چقدر خوشت میاد؟

328
00:24:13,830 --> 00:24:17,830
، به خاطر خدا
بهتر از این نمی‌تونی؟

329
00:24:21,030 --> 00:24:23,530
شاعر موردعلاقه‌ات کیه؟

330
00:24:28,330 --> 00:24:32,330
دوشیزه هِیوود ، نظری راجبه
جمع اینجا ندارید؟

331
00:24:33,330 --> 00:24:35,328
از اونجایی که هیچ علاقه‌ای
به نظر من ندارید

332
00:24:35,330 --> 00:24:37,330
نمی‌خوام شما رو اذیت کنم ، آقای پارکر

333
00:24:38,330 --> 00:24:40,328
مطمئنم یکی داری

334
00:24:40,330 --> 00:24:43,330
یالا ، به منم بگو

335
00:24:44,330 --> 00:24:45,528
اصلاً راه نداره

336
00:24:45,530 --> 00:24:49,828
تا حالا دوبار بهم زخمِ‌زبون زدید
و سومی رو دیگه نمی‌خوام

337
00:24:49,830 --> 00:24:51,828
بی‌ادبی‌تون رو نگه دارید
واسه یکی دیگه

338
00:24:51,830 --> 00:24:55,830
یا بهتر ، چرا
سعی نمی‌کنید مؤدب باشید؟

339
00:24:57,330 --> 00:25:00,830
خوب گفتی‌. شاید بهتره باشم

340
00:25:01,330 --> 00:25:04,330
ولی با من نه ، لطفاً

341
00:25:05,830 --> 00:25:09,828
آقای کرو ، شانس موفقیت سندیتون
رو چقدر ارزیابی می‌کنید؟

342
00:25:09,830 --> 00:25:13,830
، دوشیزه لمب
نظرتون راجبه ازدواج چیه؟

343
00:25:14,830 --> 00:25:18,828
یه وارثی که 100هزارتا داره
دنبال شوهر باید باشه ، فکر کنم

344
00:25:18,830 --> 00:25:23,328
اصلاً برام مهم نیست که
بشم دارایی یه مرد...بانو دِنهام

345
00:25:23,330 --> 00:25:25,330
چه ادا اطوارا

346
00:25:26,330 --> 00:25:30,328
فکر کردم کسی مثل شما به
دارایی کسی بودن عادت داره

347
00:25:30,330 --> 00:25:33,328
مادرت برده نبوده؟

348
00:25:41,670 --> 00:25:43,230
چرا بوده

349
00:25:44,530 --> 00:25:49,630
ولی بانوی من ، عادت به چیزی
و دوست داشتنش یکی نیستن

350
00:25:51,330 --> 00:25:53,328
اوه

351
00:25:53,330 --> 00:25:57,330
دارم کم‌کم فکر می‌کنم که
خانم جوان خودرأی‌ای هستید ، دوشیزه لمب

352
00:26:02,330 --> 00:26:04,830
دوشیزه هِیوود ، تو چی فکر می‌کنی؟

353
00:26:11,330 --> 00:26:16,330
بانو دِنهام ، میدونم که از بانوان جوان
انتظار نمیره نظری داشته باشن

354
00:26:17,830 --> 00:26:21,188
ولی فکر می‌کنم دوشیزه لمب حق دارن
که برای استقلال‌شون ارزش قائل بشن

355
00:26:21,190 --> 00:26:23,830
همونطور که شما قائل میشید

356
00:26:25,830 --> 00:26:28,330
موافق نیستید ، آقای پارکر؟

357
00:26:30,330 --> 00:26:33,330
دوشیزه لمب از موضع من
نسبت به این قضیه مطلع هستن

358
00:26:35,330 --> 00:26:38,230
آقای سیدنی هم که پاسخی ندارن

359
00:26:39,830 --> 00:26:42,348
و تو دوشیزه ، هنوز می‌خوای
به تظاهر ادامه بدی که

360
00:26:42,350 --> 00:26:43,828
واسه این توی سندیتون نیستی که

361
00:26:43,830 --> 00:26:46,828
دنبال یه مرد پولدار بگردی
تا با‌‌هاش ازدواج کنی؟

362
00:26:46,830 --> 00:26:49,828
نه خانم ، واقعاً نیستم

363
00:26:49,830 --> 00:26:52,828
اصلاً به ازدواج فکر نمی‌کنم

364
00:26:52,830 --> 00:26:57,368
و اگه بخوام شوهری انتخاب کنم
اصلاً پول‌ مدنظر نخواهد بود

365
00:26:57,370 --> 00:26:59,328
چرته

366
00:26:59,330 --> 00:27:03,328
ازدواج اگه بر پایه عشق و علاقه دوطرفه
باشه خوب نیست؟

367
00:27:03,330 --> 00:27:07,330
بدون علاقه دوطرفه
ازدواج یجورایی بردگی میشه

368
00:27:09,330 --> 00:27:12,328
یا چیزی که باید ازش فرار کرد

369
00:27:12,330 --> 00:27:15,610
مادر دوشیزه لمب
یه مثال بارز واسه این قضیه‌ست

370
00:27:16,670 --> 00:27:19,868
یه زن سیاه‌پوستی که
تو دل اربابش جا باز کرد

371
00:27:19,870 --> 00:27:22,830
جادوش کرد

372
00:27:23,870 --> 00:27:28,930
.دنیا اینجوری کار می‌کنه
مگه نه ، دوشیزه لمب؟

373
00:27:30,330 --> 00:27:33,328
و حالا تو اینجایی ، با 100هزارتات

374
00:27:33,330 --> 00:27:37,328
یه غنیمت بزرگ برای
برای هر فرد جوان با یک...اسم

375
00:27:37,330 --> 00:27:38,848
و سقفی که ازش آب چک می‌کنه

376
00:27:39,350 --> 00:27:42,828
خب ، نظر شما درمورد سِر ادوارد چیه؟

377
00:27:42,830 --> 00:27:45,828
تو و اون ترکیب خوشگلی -
نمی‌سازید؟
...جداً ، عمه -

378
00:27:45,830 --> 00:27:49,630
به نظر شما در پیش‌بردن
علایق‌تون ناتوانید

379
00:27:50,370 --> 00:27:52,330
شما چی میگی ، دوشیزه لمب؟

380
00:27:54,850 --> 00:27:56,848
ما خیلی به هم نمی‌خوریم خانم دِنهام

381
00:27:56,850 --> 00:27:59,328
خوش‌به‌حالت

382
00:27:59,330 --> 00:28:02,928
دوشیزه لمب ، خوب گفتی
"ما به هم نمی‌خوریم"

383
00:28:03,830 --> 00:28:07,828
.بسیار هم خوب
واست یه تیکه آناناس ببُرم؟

384
00:28:07,830 --> 00:28:08,828
آقای پارکر

385
00:28:08,830 --> 00:28:12,828
، آقای پارکر
آناناس واسه شما نیست که ببُریدش

386
00:28:12,830 --> 00:28:15,828
!آقای پارکر -
...من -

387
00:28:15,830 --> 00:28:19,830
آقای پارکر ، لطفاً میشه
چاقو رو بذارید زمین

388
00:28:23,330 --> 00:28:25,328
مشکل چیه؟

389
00:28:25,330 --> 00:28:27,870
گندیده ، بانو دِنهام

390
00:28:28,510 --> 00:28:30,828
تا وسطش خرابه

391
00:28:30,830 --> 00:28:33,830
زنده‌ست

392
00:28:38,330 --> 00:28:39,530
آقای پارکر؟

393
00:28:41,010 --> 00:28:44,330
نه ، تو نه‌. آقای تام پارکر
با‌‌هات صحبتی داشتم

394
00:28:45,330 --> 00:28:48,330
و بقیه‌تون می‌تونید برید گم‌شید

395
00:28:53,190 --> 00:28:55,828
اون دختره بی‌ادب رو دیدی؟

396
00:28:55,830 --> 00:28:58,828
فکر کنم به خاطر یک‌سری از
صحبت‌‌‌هات احساس کرده بهش توهین شده

397
00:28:58,830 --> 00:29:03,430
من حق ندارم تو خونه‌ی
خودم نظر خودم رو بگم؟

398
00:29:04,330 --> 00:29:07,028
و اون‌یکی دختره ، دوشیزه هِیوود

399
00:29:07,030 --> 00:29:11,190
مهمونت ، آقای پارکر. خیلی وراجه

400
00:29:12,350 --> 00:29:14,028
...و برادر بی‌ادبت

401
00:29:14,030 --> 00:29:16,348
بهشون روحیه میدم ، تشویق‌شون می‌کنم

402
00:29:16,350 --> 00:29:21,030
و بعد جسارتس رو پیدا می‌کنه
که آناناسم رو برداره

403
00:29:23,370 --> 00:29:27,328
ببخشید ولی فکر می‌کنم
تقصیر رفتار برادرم نباشه ، بانو دِنهام

404
00:29:27,330 --> 00:29:29,028
مرد خودشه‌. همینی هستش که هست

405
00:29:29,030 --> 00:29:31,828
خب ، بهش فکر کن
منم همینی‌ام که هستم

406
00:29:31,830 --> 00:29:37,328
و تمایلم به سمتیه که کل سرمایه‌ام
رو از قمار سندیتون بیرون بکشم

407
00:29:37,330 --> 00:29:41,328
بهتون التماس می‌کنم...که اونُ در نظر نداشته باشید

408
00:29:41,330 --> 00:29:44,328
بدون مشارکت شما ، ما
تو مخمصه بدی میفتیم

409
00:29:44,330 --> 00:29:49,330
من ناراضی‌ام
من واقعاً ناراضی‌ام

410
00:30:05,330 --> 00:30:09,330
حس می‌کنم تقصیر منه
حداقل بخشیش

411
00:30:10,330 --> 00:30:11,848
احساس کردم که
باید از دوشیزه لمب دفاع می‌کردم

412
00:30:11,850 --> 00:30:15,328
و هیچ‌کس برای دفاع ازش
آماده نبود

413
00:30:15,330 --> 00:30:17,328
جز برادرت ، آرتور

414
00:30:17,330 --> 00:30:19,528
لیدی دِنهام هم ازش خیلی عصبانیه

415
00:30:19,530 --> 00:30:22,328
نه بخاطر حرف‌‌‌هایی که زد
...بلکه واسه

416
00:30:22,330 --> 00:30:26,430
رفتار نامناسبی که با آناناس داشت

417
00:30:30,830 --> 00:30:32,828
عجب زن ترسناکیه

418
00:30:32,830 --> 00:30:36,828
ولی آینده سندیتون تو دستاشه

419
00:30:36,830 --> 00:30:38,828
مشکل همینه

420
00:30:38,830 --> 00:30:41,828
نمی‌تونسم خودم رو ببخشم
اگه پروژه بزرگت رو تو خطر انداختم

421
00:30:41,830 --> 00:30:43,828
میرم و ازش عذرخواهی می‌کنم

422
00:30:43,830 --> 00:30:44,828
...شارلوت عزیزم

423
00:30:44,830 --> 00:30:46,830
...شارلوت ، واقعاً -
مشکلی ندارم -

424
00:30:47,870 --> 00:30:49,828
فردا صبح میرم

425
00:30:49,830 --> 00:30:51,830
شب‌بخیر

426
00:31:18,370 --> 00:31:21,930
صبح‌بخیر
و چی تو رو آورده اینجا؟

427
00:31:24,330 --> 00:31:28,328
رفتارم موقع ضیافت ناهارتون...قابل تأسف بود

428
00:31:28,330 --> 00:31:31,130
پس فروتنانه تقاضای بخشش می‌کنم ازتون
بانو دِنهام

429
00:31:32,330 --> 00:31:35,868
شکی نیست ، آقای تام پارکر -
مجبورت کرده بیای‌
نه -

430
00:31:35,870 --> 00:31:39,328
خانم ، واقعاً من با خواست خودم اومدم

431
00:31:39,330 --> 00:31:42,328
واقعاً؟
انتظار داری باور کنم؟

432
00:31:42,330 --> 00:31:45,528
باور کنید یا نکنید
حقیقته خانم

433
00:31:45,530 --> 00:31:47,328
هه

434
00:31:47,330 --> 00:31:50,328
نمی‌تونی کنارش بذاری ، نه؟

435
00:31:50,330 --> 00:31:52,328
چی رو؟

436
00:31:52,330 --> 00:31:55,328
، حرف دلت رو زدن
از خودت دفاع کردن

437
00:31:55,330 --> 00:31:58,330
واقعاً باید با‌‌هات چی‌کار کرد؟

438
00:32:00,830 --> 00:32:03,668
واقعاً خیلی متأسفم
اگه بهتون توهین کردم خانم

439
00:32:03,670 --> 00:32:05,830
بهم توهین نمی‌کنی ، سرگرمم می‌کنی

440
00:32:07,030 --> 00:32:09,830
اذیت و تحریک کردن
رو دوست دارم

441
00:32:11,830 --> 00:32:16,328
انتظار دارم فکر کرده باشی که
دیروز رفتارم با اون خانم جوان خیلی تند بوده

442
00:32:16,330 --> 00:32:19,690
ولی اونم خوب جواب‌مون رو میداد
مگه نه؟

443
00:32:21,330 --> 00:32:23,330
یالا دوشیزه هِیوود ، جوابم رو بده

444
00:32:28,330 --> 00:32:30,828
فکر می‌کنم نسبت به دوشیزه لمب
خیلی بی‌ادب بودید

445
00:32:30,830 --> 00:32:33,828
به افتخارش ضیافت به پا کردم

446
00:32:33,830 --> 00:32:35,828
واسش یه نمایش برپا کردید

447
00:32:35,830 --> 00:32:38,930
در نظر نگرفتید که
چه احساسی ممکنه داشته باشه

448
00:32:39,830 --> 00:32:43,830
...دور از خونه ، میون غریبه‌‌‌ها

449
00:32:44,850 --> 00:32:46,330
ازتون بعید بود

450
00:32:47,170 --> 00:32:50,328
صدهزارتا داره که آرومش کنه

451
00:32:50,830 --> 00:32:54,430
من فقط حقیقت رو میگم

452
00:32:55,830 --> 00:32:56,870
چیه؟

453
00:32:57,570 --> 00:33:00,230
خانم ، شما اصرار کردید که
نظر صادقانه‌ام رو بشنوید

454
00:33:01,030 --> 00:33:03,088
و شنیدم

455
00:33:03,190 --> 00:33:04,828
، و اگه ازش خوشم نیاد

456
00:33:04,830 --> 00:33:07,830
، تقصیر کسی نیست جز خودم
منظورت اینه

457
00:33:09,830 --> 00:33:12,830
خب ، مرخصی
چیزی که واسش اومده بودی رو بدست آوردی

458
00:33:13,830 --> 00:33:18,828
و می‌تونی به آقای تام پارکر بگی که
که نمی‌خواد بخاطر چیزی از جانب من نگران باشه

459
00:33:18,830 --> 00:33:20,350
فعلاً

460
00:33:43,850 --> 00:33:47,328
ببخشید ، این میره لندن؟

461
00:33:47,330 --> 00:33:49,328
بله خانم -
میشه سوار شم؟ -

462
00:33:49,330 --> 00:33:51,328
بله خانم ، می‌تونید
با شیش شیلینگ

463
00:33:51,330 --> 00:33:53,328
کسی اینجا مخالفتی نداره ، داره؟

464
00:33:53,330 --> 00:33:58,328
من...من پولی همراهم ندارم
عادت ندارم همراهم باشه

465
00:33:58,330 --> 00:34:00,330
شنیدین چی گفت؟ عادت نداری؟

466
00:34:01,330 --> 00:34:02,328
برو عجوزه

467
00:34:02,330 --> 00:34:05,828
لطفاً ، بانکدارم تو لندن
مطمئن میشه که پولتون رو بگیرید

468
00:34:05,830 --> 00:34:09,828
بانکدارتون تو لندن؟
به اندازه کافی شنیدم

469
00:34:09,830 --> 00:34:13,328
نمیدونی من کی‌ام؟ -
نه ، نمیدونم‌. کی هستی؟ -

470
00:34:13,330 --> 00:34:17,328
.من دوشیزه لمبم ، وارثم
صدهزار پوند دارم

471
00:34:17,330 --> 00:34:18,328
خانم ، شیش شیلینگ کافیه

472
00:34:18,330 --> 00:34:21,168
نمی‌فهمی؟
من باید برم لندن

473
00:34:21,170 --> 00:34:23,328
ببخشید! ولم کن

474
00:34:36,730 --> 00:34:43,230
با دنبال کردن دوشیزه دِنهام
به کجا رسیدی ، بَبینگتون؟

475
00:34:43,230 --> 00:34:44,728
به جا‌‌های خوب

476
00:34:44,730 --> 00:34:47,730
میگه که با من کاری نداره

477
00:34:48,730 --> 00:34:51,728
خیلی مغروه -
هرزه پُررو -

478
00:34:51,730 --> 00:34:54,728
و تو ، وارث همایونی

479
00:34:54,730 --> 00:34:56,768
عاشقشم

480
00:34:56,770 --> 00:35:00,728
پس ، چقدر مونده تا کاری کنی
به زانو بیفته؟

481
00:35:00,730 --> 00:35:02,408
به زانو بیفته"؟"

482
00:35:02,410 --> 00:35:04,728
کرو ، سگ که نیست
یه خانم جوانه

483
00:35:04,730 --> 00:35:08,228
باید بهش چیره بشی‌. اینطور بگم که
یکم دوست دارم دختر سرزنده باشه

484
00:35:08,230 --> 00:35:11,750
، دوشیزه هِیوود کوچک مثلاً
دل و جرأت داره

485
00:35:13,230 --> 00:35:14,588
یا دوشیزه لمب

486
00:35:14,590 --> 00:35:18,228
طوری که دیروز جلوی
اون جادوگر پیر وایستاد

487
00:35:18,230 --> 00:35:20,728
می‌تونی بگی که تو تختخواب
شیطون میشه

488
00:35:20,730 --> 00:35:22,728
کرو ، اصلاً بهش فکرم نکن

489
00:35:22,730 --> 00:35:26,728
.نیاز نیست صدات رو اونطوری کنی
فقط داشتم حرفش رو میزدم

490
00:35:26,730 --> 00:35:27,730
جدّی میگم

491
00:35:29,570 --> 00:35:32,790
باشه مرد . فهمیدم

492
00:35:41,570 --> 00:35:44,728
یکی می‌تونه بدون اینکه
سرش رو بزنن بپرسه

493
00:35:44,730 --> 00:35:46,730
که قبلاً با‌‌هاش چه داستانی داشتی؟

494
00:35:48,070 --> 00:35:51,068
تا وقتی که بزرگ بشه
عملاً من قَیِّمش هستم

495
00:35:51,070 --> 00:35:54,228
کاری نیست که می‌خواستم
و خیلی کسل‌کننده می‌بینمش

496
00:35:54,230 --> 00:35:57,228
، دختره دلش واسه شهرش تنگ شده
...از هوای اینجا متنفره

497
00:35:57,230 --> 00:35:59,230
و به تو اهمیتی نمیده

498
00:36:01,730 --> 00:36:05,730
تقریباً با هر کاری که می‌کنم
یا هر چیزی که میگم مخالفه

499
00:36:06,730 --> 00:36:09,728
بازم ، اینجا از لندن
جاش امن‌تره

500
00:36:09,730 --> 00:36:12,728
هر چند ، هر اتفاقی ممکنه بیفته

501
00:36:12,730 --> 00:36:14,730
هر چیزی ممکنه هر جایی رخ بده

502
00:36:18,230 --> 00:36:19,228
درسته

503
00:36:19,230 --> 00:36:21,228
یه بطری دیگه بزنیم ، ‌‌‌ها؟

504
00:36:21,230 --> 00:36:22,268
آره -
یه بطری دیگه -

505
00:36:22,270 --> 00:36:24,830
پول بیشتر بذاریم ، ‌‌‌ها؟ -
آره -

506
00:37:23,060 --> 00:37:25,960
سلام؟ دوشیزه لمب؟

507
00:37:30,060 --> 00:37:34,060
حالتون خوبه؟ دوشیزه لمب؟

508
00:37:37,060 --> 00:37:38,600
دوشیزه لمب

509
00:37:40,560 --> 00:37:42,400
منم

510
00:37:43,560 --> 00:37:45,300
شارلوت هِیوود

511
00:37:47,060 --> 00:37:49,060
خونه بانو دِنهام همُ دیدیم

512
00:37:55,060 --> 00:37:59,060
چیه؟ چی شده؟

513
00:38:02,600 --> 00:38:04,078
مشکلی نیست ، استر

514
00:38:04,080 --> 00:38:06,558
هیچ‌وقت با دوشیزه لمب
آبم تو یه جوب نمیرفت

515
00:38:06,560 --> 00:38:07,598
حتی اگه دوستم هم داشت

516
00:38:07,600 --> 00:38:12,058
باید شر اون کلارا برِرتون
فضول رو کم کنیم

517
00:38:12,060 --> 00:38:15,058
دنبال بی‌اعتبار کردن ماست

518
00:38:15,060 --> 00:38:18,058
من فقط می‌خوام این تموم بشه

519
00:38:18,060 --> 00:38:19,060
منم ، باور کن

520
00:38:20,060 --> 00:38:22,060
و وقتی‌ پوله گیرمون بیاد ، تموم میشه

521
00:38:33,560 --> 00:38:35,558
فکر می‌کنم واسه تو
خیلی سخت باشه

522
00:38:35,560 --> 00:38:37,560
خودمم یکمش رو حس می‌کنم

523
00:38:40,060 --> 00:38:42,060
منم اینجا غریبه‌ام

524
00:38:43,060 --> 00:38:45,560
ولی مردم مثل من بهت نگاه نمی‌کنن

525
00:38:47,560 --> 00:38:49,560
نه

526
00:38:50,560 --> 00:38:52,558
ولی مردم خوبی‌ات رو می‌خوان

527
00:38:52,560 --> 00:38:55,058
آقای آرتور پارکر

528
00:38:55,060 --> 00:38:57,418
آدم خنده‌داری‌ـه

529
00:38:57,420 --> 00:39:00,060
ولی خیلی خوش‌قلبه ، فکر می‌کنم

530
00:39:02,060 --> 00:39:04,060
...و برادرش سیدنی

531
00:39:06,060 --> 00:39:07,760
قیِّم توئه ، نه؟

532
00:39:09,560 --> 00:39:13,060
خیلی میلی به اون وظیفه نداره
منم همینطور

533
00:39:14,560 --> 00:39:19,560
ولی اینکه صاحب ثروتی باشم
یعنی باید مدیریت بشم

534
00:39:21,400 --> 00:39:24,558
ولی مطمئنم من رو
مایه‌ی گرفتاری می‌بینه

535
00:39:24,560 --> 00:39:27,400
اگه باعث دلداری میشه
به نظرم خیلی بی‌ادبه

536
00:39:28,560 --> 00:39:30,560
و همینطور سرد

537
00:39:33,560 --> 00:39:37,058
به نظرت من خیلی اخمو و لوسم؟ -
نه اصلاً -

538
00:39:37,060 --> 00:39:40,058
اونم بعد چیزی که تو خونه بانو دِنهام
...تحملش کردی

539
00:39:40,060 --> 00:39:44,480
پیرزن ترسناکیه -
می‌تونه باشه -

540
00:39:45,560 --> 00:39:48,060
ولی فکر نکنم واقعاً بخواد آسیبی بزنه

541
00:39:52,060 --> 00:39:55,060
می‌خواستم آناناس گندیده رو
فرو کنم تو حلقش

542
00:40:04,560 --> 00:40:06,660
دوشیزه لمب ، می‌تونیم از پسش بربیام

543
00:40:08,080 --> 00:40:11,360
جورجیانا -
شارلوت -

544
00:40:30,940 --> 00:40:33,938
اه ، طرح‌ریز بزرگ

545
00:40:33,940 --> 00:40:34,938
آقای پارکر

546
00:40:34,940 --> 00:40:36,938
چند کلمه‌ای باید با‌‌هات صحبت کنم سیدنی -
حتماً -

547
00:40:36,940 --> 00:40:38,938
بیا ، بشین -
بیا پیش ما ، یه چیزی بزنیم -

548
00:40:38,940 --> 00:40:39,940
تنهایی

549
00:40:40,980 --> 00:40:43,940
ما میریم اونجا و به
خانم‌‌‌های جوان ملحق میشیم

550
00:40:44,940 --> 00:40:45,940
ببخشید

551
00:40:53,120 --> 00:40:54,438
خب ، چیه؟

552
00:40:54,440 --> 00:40:56,938
نگرانم واسه دونستن
اینکه چطور پیش رفتی

553
00:40:56,940 --> 00:40:58,938
تو چی؟

554
00:41:00,620 --> 00:41:02,938
معلومه خب
اجاره دادن تشکیلات‌مون

555
00:41:02,940 --> 00:41:03,938
تشکیلات تو ، تام

556
00:41:03,940 --> 00:41:05,938
که خوب ازش سود می‌بری

557
00:41:05,940 --> 00:41:07,780
اگه به موفقیت برسه

558
00:41:16,440 --> 00:41:19,438
میدونی که روی ارتباطات
تو حساب باز کردم

559
00:41:19,440 --> 00:41:21,438
و وقتی می‌بینم که
...کاری جز عیاشی نمی‌کنی

560
00:41:21,440 --> 00:41:22,960
آروم داداش ، آروم

561
00:41:23,760 --> 00:41:25,260
خب؟

562
00:41:25,940 --> 00:41:28,938
مرد‌‌هایی مثل بَبینگتون و کرو
رو نمیشه مجبور کرد بمونن

563
00:41:28,940 --> 00:41:30,938
باید ترغیب‌شون کرد
اینُ میدونی

564
00:41:30,940 --> 00:41:33,938
سیدنی...نگرانی‌‌‌های زیادی دارم

565
00:41:33,940 --> 00:41:35,958
حقوق کارگرا رو باید بدم

566
00:41:35,960 --> 00:41:38,438
بانو دِنهام تهدید می‌کنه
که پولش رو می‌کشه بیرون

567
00:41:38,440 --> 00:41:39,960
دیگه دارم کم میارم

568
00:41:41,440 --> 00:41:45,938
.قدرتش رو داره که نابودم کنه
...درحالی‌که تو

569
00:41:45,940 --> 00:41:47,940
.باشه ، باشه
بسه دیگه

570
00:41:50,940 --> 00:41:53,778
تبلیغ سندیتون
کار خیلی ظریفیه

571
00:41:53,780 --> 00:41:56,298
که مطمئنم کاملاً درکش می‌کنی

572
00:41:56,300 --> 00:41:59,780
ولی دارم بیشترین سعی‌ام رو واست می‌کنم

573
00:42:00,780 --> 00:42:02,640
واقعاً

574
00:42:05,940 --> 00:42:08,340
برادر ، این همه چیزیه که می‌خوام

575
00:42:14,440 --> 00:42:17,440
و ببخشید که مصدع اوقات
خوش‌تون شدم

576
00:42:17,440 --> 00:42:20,480
، کار مرد
من اینطوری کار می‌کنم

577
00:42:22,140 --> 00:42:23,940
حتماً همینه که میگی

578
00:42:27,140 --> 00:42:28,940
عصر‌بخیر ، آقایون

579
00:42:29,200 --> 00:42:31,200
بدرود

580
00:42:43,620 --> 00:42:44,938
اگه اجازه بدید

581
00:42:44,940 --> 00:42:48,458
فکر کنم به هوای تازه
و ورزش نشاط‌انگیز نیاز داشته باشم

582
00:42:48,460 --> 00:42:49,938
از استراحتت لذت ببر

583
00:42:49,940 --> 00:42:52,780
می‌تونی تو خونه هم ورزش کنی ، میدونی

584
00:43:01,460 --> 00:43:02,938
عصر‌بخیر ، دوشیزه هِیوود

585
00:43:02,940 --> 00:43:04,940
بخیرـه ، آقای استرینگر

586
00:43:06,940 --> 00:43:08,940
همینطوره

587
00:43:17,440 --> 00:43:19,200
بیا بریم تو آب

588
00:43:20,440 --> 00:43:22,440
یالا! به مبارزه می‌طلبمت

589
00:43:32,940 --> 00:43:35,138
بیا ، چیزی نیست

590
00:43:35,140 --> 00:43:37,140
باریکلا ، بیا

591
00:43:50,440 --> 00:43:51,960
سرده

592
00:44:03,780 --> 00:44:08,280
دوشیزه لمب ، دوشیزه لمب

593
00:44:08,940 --> 00:44:11,938
مراقبم -
بیا اینجا -

594
00:44:12,440 --> 00:44:14,740
کجا بودی؟

595
00:44:17,120 --> 00:44:19,438
کجا بودی؟

596
00:44:20,000 --> 00:44:23,500
واقعاً بی‌مسئولیتی بود حرکت‌تون

597
00:44:24,620 --> 00:44:27,438
خانم گریفیتس ، منُ ببخشید

598
00:44:27,440 --> 00:44:31,940
رفتن تو دریا ایده من بود
جورجیانا رو مقصر ندونید

599
00:44:33,940 --> 00:44:38,940
فوراً بیا خونه جورجیانا

600
00:44:39,000 --> 00:44:42,598
واقعاً انتظارش رو نداشتم
ممکن بود هر کسی ببیندت

601
00:44:43,440 --> 00:44:46,440
دامنت بالا پا‌‌هاتم که لخت

602
00:44:48,480 --> 00:44:52,438
حداقل برای اولین بار از موقعی که اومدم اینجا
داشتم لذت می‌بردم

603
00:44:52,440 --> 00:44:54,278
بسه‌. راه بیفت

604
00:44:54,280 --> 00:44:58,340
بیا . خندیدن رو تموم کن

605
00:44:59,980 --> 00:45:04,298
خدایا ، همراهم بیا
فکر کردم میری سمت خونه

606
00:45:04,300 --> 00:45:05,940
چترم اینجاست؟

607
00:45:12,540 --> 00:45:14,140
برو

608
00:46:25,620 --> 00:46:27,098
دوشیزه هِیوود

609
00:46:27,100 --> 00:46:29,460
نمی‌تونم از دستت راحت باشم؟

610
00:46:31,100 --> 00:46:34,300
آقای پارکر ، بهتون اطمینان میدم
که شما آخرین کسی هستید که آرزوی دیدنش رو دارم

611
00:46:36,600 --> 00:46:37,598
آره

612
00:46:37,600 --> 00:46:39,598
حق با شماست ، حرف اشتباهی زدم

613
00:46:39,600 --> 00:46:41,098
منُ ببخشید

614
00:46:41,100 --> 00:46:43,100
حتماً

615
00:46:45,100 --> 00:46:47,600
ببخشید

616
00:47:01,644 --> 00:47:08,644
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

617
00:47:08,668 --> 00:47:15,568
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

