﻿1
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:36,100 --> 00:00:41,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:51,060 --> 00:00:53,499
بابا رحم داشته باشید ، کله‌ی سحره

4
00:00:53,501 --> 00:00:55,779
گفتم که احتمالاً هنوز اینجاست

5
00:00:55,781 --> 00:00:58,779
.اوه ، خجالت‌آوره
اوضاعش رو ببین بَبِرز

6
00:00:58,781 --> 00:01:00,418
عجب منظره بدی

7
00:01:00,420 --> 00:01:03,539
وقتی دوشیزه هِیوود کنار ساحل دیدت
همینُ نگفت؟

8
00:01:03,541 --> 00:01:06,338
اصلاً نباید بهتون می‌گفتم

9
00:01:06,340 --> 00:01:08,298
...اگه پنجمین بطری رو به زور

10
00:01:08,300 --> 00:01:10,178
خب ، بیخیال اون قضیه شو رفیق قدیمی

11
00:01:10,180 --> 00:01:12,139
، باید اصلاح کنی

12
00:01:12,141 --> 00:01:14,898
.یه سیخ دل و قلوه بزن بر بدن
داریم میریم

13
00:01:24,100 --> 00:01:25,979
شارلوت ، صبح‌بخیر

14
00:01:25,981 --> 00:01:28,458
اوه ، صبح‌بخیر -
دیروز از قدم زدن لذت بردی؟ -

15
00:01:28,460 --> 00:01:30,859
نفهمیدم کِی اومدی -
آره -

16
00:01:30,861 --> 00:01:32,859
...نه ، من

17
00:01:32,861 --> 00:01:35,499
...رفتم ساحل صدف جمع کنم

18
00:01:35,501 --> 00:01:37,639
زمان از دستم در رفت

19
00:01:37,641 --> 00:01:42,758
چیز تأثیرگذاری چشمت رو گرفت؟

20
00:01:42,760 --> 00:01:44,499
مثلاً صدفی

21
00:01:44,501 --> 00:01:45,859
...اوه

22
00:01:45,861 --> 00:01:48,678
نه ، دست خالی برگشتم

23
00:01:48,680 --> 00:01:50,100
چقدر بد

24
00:02:18,700 --> 00:02:21,418
خیلی واضح بهت گفتم که
ما باید برگردیم لندن

25
00:02:21,420 --> 00:02:23,779
لعنتی ، سیدنی

26
00:02:23,781 --> 00:02:29,178
حرف‌‌‌هام واست هیچ اهمیتی نداشت؟ -
تام ، نمی‌تونم مجبورشون کنم بمونن که -

27
00:02:29,200 --> 00:02:31,479
سیدنی ، این خونه‌‌‌های خالی رو چطور پر کنم پس؟

28
00:02:31,561 --> 00:02:35,358
...اعتراف می‌کنم ، دارم تکیه می‌کنم به

29
00:02:35,360 --> 00:02:38,578
شارلوت؟ -
اینجاست -

30
00:02:38,580 --> 00:02:43,779
دوشیزه هِیوود. همیشه وقتی که
انتظار نمیره یهو ظاهر میشن

31
00:02:43,781 --> 00:02:47,179
تنهاتون میذارم آقایون

32
00:02:47,181 --> 00:02:51,098
اوهوم

33
00:02:52,140 --> 00:02:57,679
ببین ، واقعیت اینه که چیز کافی‌ای واسه
اینکه برای موندن وسوسه‌شون کنم وجود نداره

34
00:02:57,681 --> 00:03:00,239
...بیشتر می‌خوان

35
00:03:00,241 --> 00:03:02,499
سرگرمی بیشتری می‌خوان -
...سیدنی -

36
00:03:02,501 --> 00:03:04,019
متأسفم تام

37
00:03:04,021 --> 00:03:05,978
متأسفم

38
00:03:05,980 --> 00:03:07,939
ولی صبح میریم

39
00:03:17,241 --> 00:03:21,358
متأسفم که آقای پارکر نتونست
بهمون ملحق بشه

40
00:03:21,360 --> 00:03:25,799
وقتی که بچه بودیم تام زمان زیاد داشت

41
00:03:25,801 --> 00:03:31,279
مطمئنم که دوباره همونطوری میشه
وقتی که اوضاع یکم آروم بگیره

42
00:03:31,281 --> 00:03:33,578
واسم سواله ، کِی اینطوری میشه؟

43
00:03:33,580 --> 00:03:38,939
وقتی ساخت تراس تموم بشه؟
وقتی همه خونه‌‌‌ها پر بشه؟

44
00:03:38,941 --> 00:03:42,258
بعضی مواقع می‌ترسم که
کار بیشتری واسه خودش درست کنه یا

45
00:03:42,260 --> 00:03:43,899
وسواسی‌تر بشه تا وقتی که بیفته بمیره

46
00:03:43,901 --> 00:03:49,899
با نقشه‌‌‌هایی که
هنوز رو دستش موندن

47
00:03:49,901 --> 00:03:53,339
کاشکی کار بیشتری از دستم برمیومد

48
00:03:53,341 --> 00:03:58,758
می‌ترسم شوهر منم مثل اکثر مرد‌‌ها
از قبول کمک دیگران بیزار باشه

49
00:03:58,760 --> 00:04:01,198
حداقل نباید ازش خبردار بشه

50
00:04:01,200 --> 00:04:05,038
سلام ، جنی

51
00:04:11,281 --> 00:04:15,158
ویکِنز ، فوراً کلاهم و کالسکه‌مون رو نیاز دارم

52
00:04:15,160 --> 00:04:17,959
کجا می‌خوای بری؟ -
عزیزم ، به‌زودی می‌بینی -

53
00:04:17,961 --> 00:04:20,539
چندوقت قراره نباشی؟ -
هر چقدر که لازم باشه -

54
00:04:20,541 --> 00:04:22,499
، ولی اگه درست پیش بره

55
00:04:22,501 --> 00:04:27,578
فکر کنم چیزی به ذهنم رسیده باشه
که مردم رو به سندیتون بکشونه

56
00:04:27,580 --> 00:04:33,218
ویکِنز ، بیا

57
00:04:33,720 --> 00:04:35,359
و خدای متعال گفته

58
00:04:35,361 --> 00:04:37,878
اینکه آدم باید تنها باشه خوب نیست"

59
00:04:37,880 --> 00:04:41,338
"یه همدم واسه‌ش درست می‌کنم

60
00:04:41,340 --> 00:04:44,778
و اون همدم کی بود؟ -
حوا ، آقای هنکینز -

61
00:04:44,780 --> 00:04:47,739
حوا. بسیار عالی دوشیزه بیفورت

62
00:04:47,741 --> 00:04:50,539
مادر همه ما

63
00:04:50,541 --> 00:04:52,559
ولی دیگه کی اونجا بود؟

64
00:04:52,561 --> 00:04:54,039
شیطان

65
00:04:54,041 --> 00:04:55,758
حوا رو وسوسه کرد ، نکرد؟

66
00:04:55,760 --> 00:04:59,318
وسوسه‌اش کرد کاری رو بکنه
که واسش ممنوع شده بود

67
00:04:59,320 --> 00:05:02,239
و نتونست مقاومت کنه ، تونست؟

68
00:05:02,241 --> 00:05:08,059
متأسفانه ، خانم‌‌‌های جوان براشون
سخته که در مقابل وسوسه مقاومت کنن

69
00:05:08,061 --> 00:05:11,499
و خوردن یه سیب
مگه چه اشکالی داره؟

70
00:05:11,501 --> 00:05:14,419
خب ، چون اون سیب
یه سیب خاص بود

71
00:05:14,421 --> 00:05:15,979
، از درخت معرفت

72
00:05:15,981 --> 00:05:20,318
و خدا آدم و حوا رو منع کرده بود
تا از اون درخت سیب نخورن

73
00:05:20,320 --> 00:05:21,838
چرا؟

74
00:05:21,840 --> 00:05:24,439
خب ، چون خدائه

75
00:05:24,441 --> 00:05:28,778
.و ما خدا رو زیرسوال نمی‌بریم
می‌بریم دوشیزه گریفیتس؟

76
00:05:28,780 --> 00:05:30,778
مطمئناً نه ، آقای هنکینز

77
00:05:30,780 --> 00:05:35,119
شاید وقتشه که شما خانم‌‌‌ها
کارتون رو به ما نشون بدید

78
00:05:43,561 --> 00:05:44,958
و...؟

79
00:05:48,061 --> 00:05:53,439
، احساس کردم دریا یکم دلگیر بود
پس از قوه‌ی تخیلم استفاده کردم

80
00:05:53,441 --> 00:05:56,318
دخترا...برگردید ، فقط برگردید

81
00:05:56,320 --> 00:06:01,398
برگردید تا آقای هنکینز این
ناپسندی رو برطرف کنه. لطفاً

82
00:06:01,400 --> 00:06:04,278
!آقای هنکینز

83
00:06:04,280 --> 00:06:05,599
بله

84
00:06:05,601 --> 00:06:10,679
حتماً قیِّم‌ـت از این موضوع
باخبر خواهد شد جورجیانا

85
00:06:10,681 --> 00:06:12,838
اوه ، آقای استرینگر

86
00:06:12,840 --> 00:06:16,518
.صبح‌بخیر خانم
اومدم آقای پارکر رو ببینم

87
00:06:16,520 --> 00:06:18,718
متأسفم ولی پیش پاتون رفتن

88
00:06:18,720 --> 00:06:21,078
حتی نمی‌تونم بهتون بگم که
کِی بر‌میگردن

89
00:06:21,080 --> 00:06:23,739
یا اینکه کجا رفتن

90
00:06:23,741 --> 00:06:26,419
آ‌‌ها. تامه دیگه

91
00:06:26,421 --> 00:06:28,318
کمکی از دست من برمیاد؟

92
00:06:28,320 --> 00:06:31,878
ممنونم خانم ، ولی واقعاً
باید با خودشون صحبت کنم

93
00:06:31,880 --> 00:06:33,678
بعداً دوباره تلاشم رو می‌کنم

94
00:06:40,780 --> 00:06:42,419
...خب

95
00:06:42,421 --> 00:06:45,258
به نظرم صغیرم ساعت به ساعت
سرکش‌تر میشه

96
00:06:45,260 --> 00:06:48,218
.باید بدون من برین
من فردا با کالسکه میام

97
00:06:48,220 --> 00:06:51,458
بخاطر رضای خدا مرد
به بدی داشتن یه حرومزاده می‌مونه

98
00:06:51,460 --> 00:06:55,158
ولی فکر کنم ، حالش کمتره

99
00:07:00,161 --> 00:07:02,318
یه‌بار دیگه

100
00:07:02,320 --> 00:07:04,718
عاشق‌پیشه مایه‌دارت اومد

101
00:07:04,720 --> 00:07:07,638
اونقدری پولدار نیست که
قابل‌تحملش کنه

102
00:07:07,640 --> 00:07:09,818
چشه مگه؟ -
هیچی -

103
00:07:09,820 --> 00:07:11,258
...فقط اینکه

104
00:07:11,260 --> 00:07:17,578
فقط یه مرد تو دنیا هست که چنین
علاقه‌ای بهم داره متأسفانه

105
00:07:17,580 --> 00:07:21,039
سِر ادوارد -
لرد بَبینگتون -

106
00:07:21,041 --> 00:07:22,439
دوشیزه دِنهام

107
00:07:22,441 --> 00:07:24,059
باهم تنهاتون میذارم

108
00:07:29,661 --> 00:07:32,458
اومدم که بهتون بگم
امروز از سندیتون میرم

109
00:07:32,460 --> 00:07:35,099
سعی خواهم کرد که
غیبت‌تون رو با شکیبایی تحمل کنم

110
00:07:35,101 --> 00:07:36,138
‌‌ها

111
00:07:36,140 --> 00:07:38,179
می‌تونم واسه‌تون نامه بنویسم؟

112
00:07:38,181 --> 00:07:42,338
اگه می‌خوای وقتت رو تلف کنی

113
00:07:42,340 --> 00:07:45,578
پس می‌نویسم

114
00:07:45,580 --> 00:07:48,099
بَبینگتون ، چرا اصرار می‌کنی

115
00:07:48,101 --> 00:07:51,638
وقتی انقدر بی‌ادبانه
با‌‌هات برخورد میشه؟

116
00:07:51,640 --> 00:07:55,919
شاید بخاطر مجذوب‌کننده بودن
چیزای سخته

117
00:07:55,921 --> 00:07:59,679
تمام چیزی که میدونم اینه که
...هر چقدر بیشتر می‌بینم‌تون

118
00:07:59,681 --> 00:08:04,679
...و هر چقدر شما درخواست‌‌‌های منُ رد کنید

119
00:08:04,681 --> 00:08:08,799
علاقه‌ام به شما شدیدتر میشه

120
00:08:09,301 --> 00:08:11,358
خوب حرف زدی

121
00:08:15,960 --> 00:08:18,080
ولی فایده‌ای نداره

122
00:08:30,820 --> 00:08:32,818
اونجا خوش نگذشت بَبِرز؟

123
00:08:32,820 --> 00:08:35,738
می‌تونی به ماه نگاه کنی زوزه بکشی

124
00:08:39,640 --> 00:08:43,518
"خودسر ، بی‌ادب و لج‌باز"

125
00:08:43,520 --> 00:08:45,239
چیزی داری بگی؟

126
00:08:45,241 --> 00:08:47,999
فقط اینکه اینجا داره حواسم رو پرت می‌کنه

127
00:08:48,001 --> 00:08:51,499
...مثل زندان می‌مونه -
فکر می‌کنی ازش لذت می‌برم جورجیانا؟ -

128
00:08:51,501 --> 00:08:55,259
خیلی به زمانم احتیاج دارم و
ترجیح میدم از دست این‌یکی خلاص بشم

129
00:08:55,261 --> 00:08:59,358
ولی چه بخوام چه نخوام ، تا 21 سالگی قیِّم‌ـت هستم

130
00:08:59,360 --> 00:09:01,598
...و اینکه می‌بینم هنوز 2 سال مونده

131
00:09:04,600 --> 00:09:06,419
چیزی آزارت میده؟

132
00:09:06,421 --> 00:09:08,419
.آره ، یه چیزی آزارم میده
تو

133
00:09:08,421 --> 00:09:10,578
جورجیانا؟

134
00:09:10,580 --> 00:09:15,659
مهمون. یکی دیگه

135
00:09:15,661 --> 00:09:17,098
خانم گریفیتس

136
00:09:17,100 --> 00:09:20,379
باید با‌‌هات صحبت کنم

137
00:09:20,381 --> 00:09:23,419
.دوشیزه هِیوود
به نظر نمی‌تونم از دستت فرار کنم

138
00:09:23,421 --> 00:09:29,019
فقط داشتم میرفتم

139
00:09:29,521 --> 00:09:32,039
فکر می‌کنه تو اثر بدی میذاری ، میدونی

140
00:09:32,041 --> 00:09:36,759
انگار که انگیزه بهتر از اینم
واسه اینکه دوست باشیم پیدا میشه

141
00:09:36,761 --> 00:09:39,439
نظرت درباره‌اش چیه؟

142
00:09:39,441 --> 00:09:42,598
...من

143
00:09:42,600 --> 00:09:45,698
سخت بتونم درباره
آقای پارکر نظری داشته باشم

144
00:09:45,700 --> 00:09:50,980
تا حالا هیچ‌کسی به این
درهم‌آمیختگی ندیده بودم

145
00:10:19,700 --> 00:10:22,978
دیروز سه‌بار رفتم
دم خونه ترافالگر‌‌‌ها

146
00:10:22,980 --> 00:10:25,779
و بهم گفتن که
هیچ نمیدونن کجا می‌تونی باشی

147
00:10:25,781 --> 00:10:27,978
کم‌کم داشتم فکر می‌کردم
که سوار کشتی شدی

148
00:10:27,980 --> 00:10:29,698
، نه ، نه ، بانوی من
درست برعکس

149
00:10:29,700 --> 00:10:32,879
از مأموریتم با هیجان‌انگیزترین خبر برگشتم

150
00:10:32,881 --> 00:10:35,598
انقدر چشم‌به‌راه موندم خسته شدم

151
00:10:35,600 --> 00:10:37,838
...من تونستم

152
00:10:37,840 --> 00:10:40,318
یکی از بهترین طبیب‌‌‌های کشورُ
به اینجا بیارم

153
00:10:40,320 --> 00:10:42,759
اوه ، دوباره نه

154
00:10:42,761 --> 00:10:45,159
متخصص آب‌درمانیه

155
00:10:45,161 --> 00:10:49,379
.خانم ، ما یه شهر آبگرم‌طوریم
...اگه بازدیدکننده‌‌‌ها رو جذب کنیم

156
00:10:49,381 --> 00:10:51,019
دریا رو دارن

157
00:10:51,021 --> 00:10:52,698
هوا

158
00:10:52,700 --> 00:10:55,439
شیر خر‌‌هام

159
00:10:55,441 --> 00:11:00,978
ازتون می‌خوام که حداقل تا آقای
فوکس رو ندیدید پیش‌داوری نکنید

160
00:11:00,980 --> 00:11:04,338
نیاز نیست یکی رو حتماً ببینم
که بتونم راجبش نظر بدم

161
00:11:04,340 --> 00:11:06,019
بعضی مواقع اسمش کافیه

162
00:11:06,021 --> 00:11:09,818
و اصلاً اهمیتی برای اسم "فوکس" قائل نیستم

163
00:11:09,820 --> 00:11:11,858
...بانوی من

164
00:11:11,860 --> 00:11:15,578
دکتر موافقت کرده که جدیدترین
ابداعات پزشکی‌اش رو نشون بده

165
00:11:15,580 --> 00:11:17,738
یک ساعت از وقت‌تون رو بهش بدید

166
00:11:17,740 --> 00:11:22,898
و بهتون قول میدم که
تمام نگرانی‌‌‌هایی که دارید رو از بین می‌بره

167
00:11:26,200 --> 00:11:30,559
اگه با وجود نمایش‌شون
بانو دِنهام بازم تأیید نکنن چی؟

168
00:11:30,561 --> 00:11:33,998
ولی دکتر فوکس یه طبیب عادی نیست

169
00:11:34,500 --> 00:11:37,698
ایشون درباره طبیب‌‌‌ها با
حالت بسیار تحقیرآمیزی صحبت می‌کنن

170
00:11:37,700 --> 00:11:39,379
وقتی خودشون ایشون رو حین کار ببینن

171
00:11:39,381 --> 00:11:42,358
مثل پولس مقدس از این‌رو
به اون‌رو میشن

172
00:11:45,960 --> 00:11:47,838
هر پارکر -
دکتر فوکس -

173
00:11:47,840 --> 00:11:49,279
خوش اومدید

174
00:11:49,281 --> 00:11:55,078
هوای دریا ، طراوت‌بخش‌ترین

175
00:11:55,080 --> 00:11:58,919
دوشیزه

176
00:11:58,921 --> 00:12:01,799
و این مخلوق دوست‌داشتنی کی باشن؟

177
00:12:01,801 --> 00:12:04,358
دکتر ، اجازه هست همسرم رو بهتون معرفی کنم؟

178
00:12:04,360 --> 00:12:07,639
آشنایی با شما مایه افتخارمه

179
00:12:07,641 --> 00:12:12,199
دکتر مکسیمیلیان فوکس در خدمت شما

180
00:12:14,901 --> 00:12:16,949
بریم داخل؟

181
00:12:20,000 --> 00:12:21,700
بقرمایید دکتر

182
00:12:25,580 --> 00:12:27,639
آقای پارکر؟

183
00:12:32,180 --> 00:12:36,178
...فکر کردم برم دنبال پیدا کردن -
دوشیزه هِیوود همه‌جا حاضر -

184
00:12:36,180 --> 00:12:39,458
حتی نمی‌تونم در آرامش یه روزنامه بخونم؟

185
00:12:40,460 --> 00:12:42,058
اگه نمی‌خوای کسی مزاحمت بشه

186
00:12:42,060 --> 00:12:43,897
شاید بهتر باشه
جای خلوت‌تری رو انتخاب کنی

187
00:12:43,899 --> 00:12:45,658
آره خب ، سعی‌ام رو کردم

188
00:12:45,660 --> 00:12:48,137
کاملاً با موفقیت همراه نبود

189
00:12:48,139 --> 00:12:51,418
شارلوت ، سیدنی
بیا ، وقت رفتنه

190
00:12:51,420 --> 00:12:53,617
نمی‌خوای نمایش دکتر فوکس رو
از دست بدی که

191
00:12:53,619 --> 00:12:56,558
راستش ، فکر می‌کنم
نیام بهتره

192
00:12:56,560 --> 00:13:00,517
اینجا می‌مونم
یه‌سری کاغذبازی‌‌‌ها رو ردیف می‌کنم

193
00:13:00,519 --> 00:13:05,217
واقعاً ، سیدنی؟ حالا دیگه خیلی‌ـه که
یک ساعت از وقت برادرم رو بگیرم؟

194
00:13:14,019 --> 00:13:16,658
عزیزم ، شکی ندارم که
دکتره موفقیت بزرگی میشه

195
00:13:16,660 --> 00:13:18,058
معلومه که میشه

196
00:13:18,060 --> 00:13:21,477
هیچ احتمال دیگه‌ای نمیدم

197
00:13:21,479 --> 00:13:24,237
الان ، اولین چیزی که
به دکتر باید بگیم ، آرتور

198
00:13:24,239 --> 00:13:26,477
اینه که هردوتامون
مشکل اعصاب پیدا کردیم

199
00:13:26,479 --> 00:13:27,678
آلاس ، این درسته
(از غزل 110 شکسپیر است)

200
00:13:27,680 --> 00:13:29,877
بیچاره‌مون کرده ، دوشیزه هِیوود

201
00:13:29,879 --> 00:13:34,637
بعد باید نقرس ، سیاتیک‌ ، دلیریوم

202
00:13:34,639 --> 00:13:37,438
گواتر ، تبخال
و تب‌ولرز‌‌های مختلف ، جوش

203
00:13:37,440 --> 00:13:39,257
و اگزانتم‌ـم رو فهرست کنم

204
00:13:39,259 --> 00:13:44,897
اوه ، راستی سه‌شنبه قبل دل‌درد
بدی گرفته بودی . اونم باید بگی

205
00:13:44,899 --> 00:13:46,438
درسته

206
00:13:46,440 --> 00:13:50,678
و بخاطر گرسنگی نمی‌تونست باشه
چون چند پرس جوجه زده بودم به بدن

207
00:13:50,680 --> 00:13:52,558
شاید بهتر باشه همه‌شون رو
واسه‌ش بنویسم

208
00:13:52,560 --> 00:13:56,717
متنفرم چیزی رو از قلم بندازم

209
00:13:57,219 --> 00:14:00,338
خیال‌مون خیلی راحت شده که
بالاخره تو سندیتون یه پزشک داریم

210
00:14:00,340 --> 00:14:03,217
اونم دکتر فوکس ، یکی که
آوازه‌اش زبان‌زده

211
00:14:03,219 --> 00:14:06,357
خود من از بیماری‌‌‌های زیادی رنج می‌برم

212
00:14:06,359 --> 00:14:10,517
گواتر ، تبخال
انواع تب‌ولرز ، خارش و اگزانتم

213
00:14:10,519 --> 00:14:15,058
قربان ، بانو ، نگران نباشید
واسه جزئیات وقت زیاد خواهید داشت

214
00:14:15,060 --> 00:14:19,698
واسه الان ، شاید با مزرعه لجن‌
نیروبخش‌ام وسوسه‌تون کنم

215
00:14:19,700 --> 00:14:22,178
که خشک‌ترین پوست‌‌‌ها رو
مرطوب می‌کنه ، یا؟
(این «یا» بله آلمانی‌ست)

216
00:14:22,180 --> 00:14:26,497
.یا
منظورم اینه بله ، ممنون دکتر

217
00:14:26,499 --> 00:14:28,377
چی این توئه ، دکتر؟

218
00:14:28,379 --> 00:14:31,217
اه ، الان
مراقب اون‌‌‌ها باشید ، خانم

219
00:14:31,219 --> 00:14:33,217
اون‌‌‌ها کرم‌‌‌های انگلی‌اند

220
00:14:33,219 --> 00:14:38,997
برای گردش خون عالی‌ان
و برای تخلیه استرس

221
00:14:38,999 --> 00:14:42,477
ادوارد ، شنیدی؟
کرم‌‌‌های انگلی

222
00:14:42,479 --> 00:14:45,198
باید بهش بگیم کلارا

223
00:14:45,200 --> 00:14:48,737
عمه ، این شاید تنها دفعه‌ای باشه که
توی خونه‌تون دکتری ببینم

224
00:14:48,739 --> 00:14:52,178
ماشاالله انقدر که سلامتید

225
00:14:52,180 --> 00:14:55,877
بلبل‌زبونی‌‌تون توی ضیافت ناهار
دوشیزه لمب بیشتر به دردمون می‌خورد

226
00:14:55,879 --> 00:15:00,237
صد‌‌ها هزار فرصت بود
و از دستش دادید

227
00:15:00,239 --> 00:15:01,877
دوشیزه برِرتون

228
00:15:01,879 --> 00:15:08,597
میرم تو عمارت یه چرخی بزنم
می‌تونی بهم ملحق شی؟

229
00:15:09,099 --> 00:15:11,257
برو

230
00:15:11,259 --> 00:15:13,217
ولی اینور اونور نپلک

231
00:15:13,219 --> 00:15:15,097
عمه ، باید کنار شما بشینم

232
00:15:15,099 --> 00:15:19,338
هیچ چیز واسهم لذت‌بخش‌تر از
شنیدن قضاوت کردن شما نیست

233
00:15:19,340 --> 00:15:21,237
شارلوت ، تو چی فکر می‌کنی؟

234
00:15:21,239 --> 00:15:23,237
ایشون فوق‌العاده نیست؟

235
00:15:23,239 --> 00:15:24,838
الحق که همینطورن ، قربان

236
00:15:24,840 --> 00:15:30,477
باید امیدوار باشیم که
خانم‌ موافقت کنه

237
00:15:30,479 --> 00:15:35,658
خیلی به سلیقه عمه‌ام
توی مبلمان اهمیتی نمیدم

238
00:15:35,660 --> 00:15:38,418
خیلی طرح مدرن‌تری رو در نظر دارم

239
00:15:38,420 --> 00:15:40,778
اگر فرض کنیم خونه به شما میرسه

240
00:15:40,780 --> 00:15:43,778
کلارای عزیزم

241
00:15:43,780 --> 00:15:46,178
تلاش سرسختانه‌ای کردی

242
00:15:46,680 --> 00:15:50,198
ولی باید بدونی که
ادعات فایده‌ای نداره

243
00:15:50,200 --> 00:15:55,078
و هر چقدر خودتُ به مظلومیت بزنی
بالاخره عمه‌مون به‌زودی می‌فهمه

244
00:15:55,580 --> 00:15:58,857
الان چندوقته که کلارا مهمون شماست؟

245
00:15:58,859 --> 00:16:00,338
کلارا فامیله

246
00:16:00,340 --> 00:16:02,217
از طبقه فقیری هم هست

247
00:16:02,219 --> 00:16:04,938
نشان‌دهنده لطف شماست
که بیشتر از چیزی که باید

248
00:16:04,940 --> 00:16:06,617
پیش خودتون نگهش داشتید

249
00:16:06,619 --> 00:16:09,838
همه میگن که
شما چقدر خیرید

250
00:16:09,840 --> 00:16:13,517
من از صدقه متنفرم. به هیچ‌کسم کمک نمی‌کنم

251
00:16:13,519 --> 00:16:16,038
حالا ما باید پای گوساله رو

252
00:16:16,040 --> 00:16:21,517
توی چهار لیتر از آب رودخونه
بذاریم بجوشه تا نصف بشه

253
00:16:21,519 --> 00:16:23,798
باشه. فکر کنم به اندازه کافی دیدم

254
00:16:23,800 --> 00:16:28,838
تو...وایسا

255
00:16:29,340 --> 00:16:31,697
میدونم که همه‌اش بهم فکر می‌کنی

256
00:16:35,499 --> 00:16:39,097
خیلی خودتُ دستِ‌بالا گرفتی

257
00:16:39,099 --> 00:16:45,017
هیچ حسی بهت ندارم

258
00:16:47,320 --> 00:16:51,517
بی‌نظیر در از بین بردن کک‌و‌مک‌‌‌ها
و کرم‌‌‌ها

259
00:16:51,519 --> 00:16:54,038
عه ، اینجایی که بچه

260
00:16:54,040 --> 00:16:56,918
قدم زدن تو خونه چقدر
طول می‌کشه؟

261
00:16:56,920 --> 00:17:00,078
...ببخشید ، عمه -
من همیشه که موافق نیستم -

262
00:17:00,080 --> 00:17:04,678
فکر می‌کنم این‌دفعه باید
درباره موندنت صحبت کنیم

263
00:17:04,680 --> 00:17:09,357
این آب‌درمانی پوست رو
...نرم و هم چرب می‌کنه

264
00:17:09,359 --> 00:17:10,997
اوه ، به اندازه کافی شنیدم

265
00:17:10,999 --> 00:17:17,058
خیلی واضحه که این به ظاهر دکتر
یکم سطحش از یه شارلاتان بالاتره

266
00:17:17,060 --> 00:17:21,217
می‌تونم بهتون اطمینان بدم خانم
من اصلاً از اوناش نیستم

267
00:17:21,219 --> 00:17:24,477
بیشتر‌ از 30 ساله که
مشغول به طبابتم

268
00:17:24,479 --> 00:17:26,158
اگه اثبات بیشتری می‌خواید

269
00:17:26,160 --> 00:17:30,078
شاید بتونم ترغیب‌تون کنم که
آخرین نوآوری‌ام رو امتحان کنید

270
00:17:30,080 --> 00:17:34,377
من از دستگاه‌‌‌ها و معجون‌‌‌های مدرن متنفرم

271
00:17:34,379 --> 00:17:36,538
یا ، یا ، قطعاً

272
00:17:36,540 --> 00:17:40,617
ولی بعضی‌وقت‌‌‌ها ، میدونید
طبیعت به یکم کمک نیاز داره

273
00:17:40,619 --> 00:17:42,497
یه پیشنهاد بهتون میدم

274
00:17:42,499 --> 00:17:47,818
وقتی دارم معرفی‌اش می‌کنم
شما فقط نگاه کنید

275
00:17:47,820 --> 00:17:49,298
حالا

276
00:17:49,300 --> 00:17:51,998
من یه داوطلب می‌خوام

277
00:17:52,000 --> 00:17:56,877
آب‌درمانی فوکس رو
بهتون معرفی می کنم

278
00:17:56,879 --> 00:18:01,238
حمام دوش‌دار

279
00:18:01,740 --> 00:18:05,657
آفرین

280
00:18:05,659 --> 00:18:08,498
حمام دوشی چیه دیگه؟

281
00:18:08,500 --> 00:18:10,318
آینده‌ست بانوی من

282
00:18:10,320 --> 00:18:14,838
کی دوست داره
اثراتش رو آزمایش کنه؟ ‌‌‌ها؟

283
00:18:14,840 --> 00:18:18,437
پمپ یه جریان قدرتمند
و در عین حال آرامش‌بخش از آب داغُ که

284
00:18:18,439 --> 00:18:21,637
توسط یه مخزن مسی داغ‌شده
برای شما می‌فرسته

285
00:18:21,639 --> 00:18:24,838
دکتر فوکس ، من دوست دارم امتحانش کنم

286
00:18:24,840 --> 00:18:26,478
کلارا ، چی‌کار می‌کنی؟

287
00:18:26,980 --> 00:18:28,897
لطفاً دنبالم بیاید

288
00:18:28,899 --> 00:18:33,497
از این سمت فرزند عزیزم
آماده باش که متحیر بشی

289
00:18:41,240 --> 00:18:43,437
ولش کن ، ولش کن

290
00:18:43,439 --> 00:18:45,758
یه لحظه لطفاً

291
00:18:45,760 --> 00:18:49,018
همگی برگردید سر کار -
برگردید ، یالا -

292
00:18:49,020 --> 00:18:50,338
بابا ، اجازه بده ، اینجا

293
00:18:50,340 --> 00:18:53,857
تو سرکارگری ، کار تو نیست

294
00:18:53,859 --> 00:18:56,298
کار تو هم نیست
بذار یکی دیگه انجامش میده

295
00:18:56,300 --> 00:18:57,778
کی؟ ‌‌‌ها؟

296
00:18:57,780 --> 00:19:00,377
تو یه سنگ‌تراش درجه یکی

297
00:19:00,379 --> 00:19:02,978
نباید عملگی هم بکنی ، اونم با این سن و سالت

298
00:19:02,980 --> 00:19:07,197
اینا رو به آقای پارکر بگو -
گفتم. زیاد -

299
00:19:07,199 --> 00:19:09,357
قول کارگر‌‌های بیشتری رو بهمون داد

300
00:19:09,359 --> 00:19:10,718
بلی

301
00:19:10,720 --> 00:19:13,157
ماه‌‌‌ها قبل

302
00:19:13,159 --> 00:19:16,600
می‌بینی‌شون؟ چون من نمی‌تونم

303
00:20:02,659 --> 00:20:05,038
حالا ، به محض اینکه
وارد حموم شدید

304
00:20:05,060 --> 00:20:07,578
باید سردوش رو بگیرید
توی دست‌تون

305
00:20:07,580 --> 00:20:10,097
و به هر سمتی که خواستید
بگیریدش

306
00:20:14,699 --> 00:20:19,217
پرده رو می‌کشم که
فضای خصوصی داشته باشید

307
00:20:45,939 --> 00:20:48,257
همه‌چیز رضایت‌بخشه؟

308
00:20:48,259 --> 00:20:51,098
تا اینجاش که کاملاً رضایت‌بخشه

309
00:20:55,860 --> 00:21:02,298
با دوش حمام کردن می‌تونم
از خواص فیزیکی آب مثل

310
00:21:02,300 --> 00:21:07,977
دما و فشار ، برای
اهداف آب‌درمانی نهایت استفاده رو ببرم

311
00:21:07,979 --> 00:21:11,777
تا گردش خونُ بهتر کنم

312
00:21:11,779 --> 00:21:18,858
حالا ، این ، بعدش باعث میشه
حس آرامش و خوشحالی بکنید

313
00:21:18,860 --> 00:21:23,818
هیستری و عناصر مربوط بهشُ
کاهش میده

314
00:22:15,980 --> 00:22:17,097
این اتفاق نباید میفتاد

315
00:22:17,099 --> 00:22:23,058
اوه ، بچه بیچاره‌ام
با‌‌هات چی‌کار کرده؟

316
00:22:23,060 --> 00:22:27,298
این مرد و وسایلش رو
از خونه من پرت کنید بیرون

317
00:22:27,300 --> 00:22:30,218
نتیجه مخالفت با من میشه این

318
00:22:30,220 --> 00:22:32,818
بی‌نهایت متأسفم

319
00:22:32,820 --> 00:22:36,298
نمی‌فهمم چه اتفاقی افتاده

320
00:22:42,200 --> 00:22:44,117
...اوه ، آرتور

321
00:22:44,119 --> 00:22:48,337
آخرش به چیزی امید پیدا کردیم
که ببینیم اینطوری قاپیده میشه

322
00:22:48,339 --> 00:22:51,058
با توجه به معجزه‌ای که
روی صورت‌مون کرد

323
00:22:51,060 --> 00:22:54,237
فکر کن برای بقیه ما
چه کار‌‌هایی می‌تونست بکنه

324
00:22:59,839 --> 00:23:03,337
نمی‌فهمم ، هر پارکر

325
00:23:03,339 --> 00:23:05,857
در تمام سال‌‌‌های طبابتم

326
00:23:05,859 --> 00:23:09,058
تا حالا همچین اختلالی رو
تجربه نکرده بودم

327
00:23:09,060 --> 00:23:14,157
باید صبح برگردم وُرتینگ . جایی که
حداقل با احترام با‌‌هام رفتار میشه

328
00:23:14,159 --> 00:23:16,157
دکتر ، ببخشید

329
00:23:16,159 --> 00:23:21,558
از چیزی‌ که فکر می‌کردم
خیلی بدتر شد

330
00:23:21,560 --> 00:23:23,040
بانو پارکر

331
00:23:38,919 --> 00:23:42,357
واقعاً نمی‌فهمم چطوری انقدر سریع
به اون موش کثیف کمک کردی

332
00:23:42,359 --> 00:23:44,077
اگه این کارُ نمی‌کردم چه شکلی به‌نظر میرسید؟

333
00:23:44,079 --> 00:23:48,698
انگار گول حرکت رقت‌انگیزش برای
برانگیختن ترحم عمه رو خوردی

334
00:23:48,700 --> 00:23:52,058
جداً نمی‌خوای بگی که
عمداً به خودش صدمه زد؟

335
00:23:52,060 --> 00:23:54,258
نمیشه فکر کرد که
یه اتفاق بوده

336
00:23:54,260 --> 00:23:56,458
هیچ‌کس اینقدر دغل‌باز نیست

337
00:23:56,460 --> 00:23:58,738
‫چرا نمی‌تونی بفهمی؟

338
00:23:58,740 --> 00:24:01,857
‫کاملاً افسونش شدی؟

339
00:24:01,859 --> 00:24:05,897
‫حنای اون برای من رنگی نداره.

340
00:24:05,899 --> 00:24:08,657
‫این خوب نیست ادوارد.

341
00:24:08,659 --> 00:24:12,498
‫اگه حاضر نیستی با‌‌هاش مقابله کنی من می‌کنم.

342
00:24:12,500 --> 00:24:15,978
‫نمی‌تونیم بهش اجازه بدیم قِسِر در بره.

343
00:24:26,780 --> 00:24:29,818
‫خانم هِیوود

344
00:24:29,820 --> 00:24:31,698
‫چکار می‌تونم برات انجام بدم؟

345
00:24:31,700 --> 00:24:34,818
‫آقای پارکر از من خواست اینو به شما بدم.

346
00:24:34,820 --> 00:24:36,738
‫ممنون خانم.

347
00:24:43,040 --> 00:24:45,837
‫صحیح.

348
00:24:45,839 --> 00:24:48,117
‫ممنون.

349
00:24:48,119 --> 00:24:50,857
‫- مشکلی پیش اومده آقای استرینگر؟
‫- نه ، نه.

350
00:24:50,859 --> 00:24:54,357
‫فقط امیدوار بودم آقای پارکر شخصاً منو ببینه همین.

351
00:24:54,359 --> 00:24:56,677
‫مطمئنم خودش حاضر بود امروز بیاد.

352
00:24:56,679 --> 00:24:59,998
‫امروز خیلی سرش شلوغ بود.

353
00:25:00,000 --> 00:25:02,677
‫شکی در این نیست.

354
00:25:02,679 --> 00:25:06,458
‫خب ، اقامت‌تون توی سندیتون چطور پیش میره خانم؟

355
00:25:06,460 --> 00:25:08,377
‫در کل خیلی خوبه.

356
00:25:08,379 --> 00:25:10,137
‫من عاشق این کاری هستم که جریان داره.

357
00:25:10,139 --> 00:25:13,318
‫تقریباً مثل یه معجزه می‌مونه مگه نه؟

358
00:25:13,320 --> 00:25:15,518
‫من با‌‌هاتون موافقم خانم.

359
00:25:15,520 --> 00:25:17,077
‫در واقع ،

360
00:25:17,079 --> 00:25:20,478
‫من برنامه دارم یه روزی یه شهر
‫کامل رو خودم طراحی کنم و بسازم.

361
00:25:20,480 --> 00:25:23,157
‫البته پدرم با چنین صحبت‌‌‌هایی موافق نیست.

362
00:25:23,159 --> 00:25:26,238
‫- اون پدرته؟
‫- اون یه سنگ‌تراشه.

363
00:25:26,240 --> 00:25:29,038
‫فکر می‌کنه من جایگاه خودم رو نمی‌فهمم.

364
00:25:29,040 --> 00:25:31,758
‫مطمئناً بلندپروازی ویژگی تحسین‌برانگیزیه.

365
00:25:36,060 --> 00:25:38,218
‫چی شده؟

366
00:25:38,220 --> 00:25:41,777
‫من...من هیچ‌وقت کسی رو مثل تو ندیدم خانم.

367
00:25:42,960 --> 00:25:45,037
‫بابا؟

368
00:25:46,119 --> 00:25:47,919
‫بابا!

369
00:25:52,399 --> 00:25:54,077
‫یه نفر...یه نفر دکتر خبر کنه.

370
00:25:54,079 --> 00:25:56,397
‫برو کنار برو کنار!

371
00:25:56,399 --> 00:25:57,917
‫بذار کمک کنم.

372
00:26:00,659 --> 00:26:02,337
‫آقای استرینگر حالتون خوبه؟

373
00:26:02,339 --> 00:26:06,118
‫نمی‌خوام باعث خرابکاری شم خانم.
‫خوب میشم زودی...

374
00:26:06,120 --> 00:26:08,397
‫عیبی نداره. یه دکتر توی شهر هست ،

375
00:26:08,399 --> 00:26:10,437
‫- باید بریم بیاریمش.
‫- من پدرم رو تنها نمیذارم.

376
00:26:10,439 --> 00:26:13,958
‫- من میرم.
‫- هتل رو سر بزن.

377
00:26:13,960 --> 00:26:16,658
خیلی‌خب بابا -
باید جلوی خونریزی رو بگیریم -

378
00:26:20,300 --> 00:26:22,458
‫حالت خوب میشه بابا.

379
00:26:22,460 --> 00:26:23,577
‫یه نفرتون می‌تونه...؟

380
00:26:28,020 --> 00:26:29,857
‫حالت خوب میشه.

381
00:26:34,399 --> 00:26:37,417
‫فعلاً کافیه.

382
00:26:39,419 --> 00:26:41,258
‫سعی کن تا جایی که می‌تونی ثابت بمونی.

383
00:26:41,260 --> 00:26:44,218
‫نذار پامو ببُرن! نذار پامو ببُرن!

384
00:26:44,220 --> 00:26:46,177
‫بیا ببریمش خونه ترافالگر. بیاید تکونش بدیم.

385
00:26:46,179 --> 00:26:47,817
‫یک ، دو ، سه.

386
00:26:48,619 --> 00:26:51,698
‫مری! تام!

387
00:26:51,700 --> 00:26:53,018
‫آقای استرینگر ، من...

388
00:26:53,020 --> 00:26:55,417
‫وای خدا.

389
00:26:55,419 --> 00:26:57,698
‫- این چطور اتفاق افتاد؟
‫- ما ملافه تمیز نیاز داریم ،

390
00:26:57,700 --> 00:27:01,278
‫هر چقدر که بتونید بیارید.
‫و آب جوش.

391
00:27:01,280 --> 00:27:03,478
‫و فکر کنم دکتر یه میز می‌خواد.

392
00:27:03,480 --> 00:27:04,837
‫البته ، هر چیزی که نیاز داشته باشی هست.

393
00:27:04,839 --> 00:27:10,038
‫- تام.
‫- باشه.

394
00:27:10,040 --> 00:27:12,577
‫دکتر اومد.

395
00:27:12,579 --> 00:27:14,617
‫کسی نگران نباشه ، دکتر رسید.
‫(زبان آلمانی)

396
00:27:14,619 --> 00:27:18,218
‫- بیمار کجاست؟
‫- اون اینجاست. سریع بیایید!

397
00:27:19,260 --> 00:27:23,657
‫خدا مرگم بده.

398
00:27:24,159 --> 00:27:27,318
‫یه نفر میز بیاره!

399
00:27:30,520 --> 00:27:32,758
‫زود باشید بیاید.

400
00:27:36,260 --> 00:27:39,097
‫خوبه ، خوبه.

401
00:27:41,260 --> 00:27:42,938
بیا . چیزی نیست

402
00:27:44,079 --> 00:27:46,758
‫این حادثه کِی اتفاق افتاد؟

403
00:27:46,760 --> 00:27:50,558
‫- حدود 20 دقیقه پیش.
‫- بگو که می‌تونی پاش رو نجات بدی.

404
00:27:50,560 --> 00:27:52,157
‫زندگیش به اون وابسته‌ست.

405
00:27:52,159 --> 00:27:55,998
‫شاید انتخاب بین زندگیش و پاش باشه ، اوستای جوون.

406
00:27:56,000 --> 00:27:58,318
‫- زندگیش؟
‫- مطمئناً می‌تونی ببینی.

407
00:27:58,320 --> 00:28:01,117
‫آقای استرینگر. یه حرفی با‌‌هات داشتم.

408
00:28:02,659 --> 00:28:06,897
‫اون خیلی خون از دست داده. انگار از جنگ اومده.

409
00:28:06,899 --> 00:28:10,117
‫باید سریع عمل کنیم ، وقت طلاست.

410
00:28:10,119 --> 00:28:12,958
‫- شاید بهتره بیرون وایسی.
‫- نمی‌تونم ولش کنم.

411
00:28:12,960 --> 00:28:15,157
‫هیچ‌کسی نباید پدرش رو ببینه
که اینقدر زجر بکشه

412
00:28:15,159 --> 00:28:17,318
‫هم برای تو میگم هم اون.

413
00:28:17,320 --> 00:28:19,620
‫به اون رسیدگی میشه ، بهت قول میدم.

414
00:28:19,700 --> 00:28:21,498
‫بهت قول خودم رو میدم.

415
00:28:26,300 --> 00:28:28,898
‫من بیرون صبر می‌کنم پدر.

416
00:28:32,800 --> 00:28:37,978
‫این صحنه خوشایندی نیست خانم
‫شاید بخوای نگاه نکنی.

417
00:28:37,980 --> 00:28:39,538
‫من از یکم خون نمی‌ترسم.

418
00:28:39,540 --> 00:28:42,458
‫پس می‌تونی کمکم کنی.

419
00:28:42,460 --> 00:28:47,258
‫باید تا جایی که بتونه بنوشه.

420
00:28:47,260 --> 00:28:49,097
‫دستش رو بگیر.

421
00:28:49,099 --> 00:28:52,937
‫این خیلی درد داره.

422
00:28:53,439 --> 00:28:56,258
‫اول باید پا رو آماده کنیم.

423
00:28:57,760 --> 00:28:59,238
‫ثابت نگه‌ش دار آقای پارکر.

424
00:28:59,240 --> 00:29:02,798
‫به پا فشار بیار.

425
00:29:02,800 --> 00:29:05,038
‫و به همین ترتیب...

426
00:29:05,040 --> 00:29:11,458
‫بخون بلبل ، بخون
‫آهنگی از زمان‌‌‌های قدیم.

427
00:29:11,460 --> 00:29:12,498
‫حالا!

428
00:29:23,419 --> 00:29:25,218
‫هنوز کلی کار داره.

429
00:29:25,220 --> 00:29:27,778
‫اما دکتر گفت جای امیدواری هست.

430
00:29:27,780 --> 00:29:30,818
‫و پاش نجات داده شده.

431
00:29:33,980 --> 00:29:37,897
‫- ببخشید خانم.
‫- عیبی نداره اصلاً.

432
00:29:37,899 --> 00:29:40,698
‫پدرت الان خوشحال میشه ببینه تو رو آقای استرینگر.

433
00:29:40,700 --> 00:29:41,939
‫ممنون قربان.

434
00:29:53,800 --> 00:29:57,117
‫باید اعتراف کنم خانم هِیوود ، تو...

435
00:29:57,119 --> 00:30:00,677
‫امروز خوب خودتو نشون دادی.

436
00:30:00,679 --> 00:30:03,718
...اصلاً انتظار نداشتم که اینقدر

437
00:30:03,720 --> 00:30:07,798
‫قابل باشی.

438
00:30:08,300 --> 00:30:11,097
‫چون من یه خانم جوانم؟

439
00:30:11,099 --> 00:30:16,018
‫یا اینکه تا الان فکر می‌کردی احمق و ساده هستم؟

440
00:30:16,520 --> 00:30:20,637
‫خب ، فکر کنم هر جفتش.

441
00:30:20,639 --> 00:30:23,677
‫منو ببخش.

442
00:30:23,679 --> 00:30:25,157
‫چطور می‌تونم نبخشم؟

443
00:30:25,659 --> 00:30:28,137
‫چون منم همونقدر مقصرم که
‫درموردت بد قضاوت کردم.

444
00:30:28,139 --> 00:30:32,458
‫که اینطور؟ و چه کاری کردم که
‫لایق چنین محکوم شدنی هستم؟

445
00:30:32,460 --> 00:30:35,298
‫خب...

446
00:30:35,800 --> 00:30:38,117
‫همیشه به نظر میومد برای کمک
به تام خیلی بی‌میلی

447
00:30:38,119 --> 00:30:40,597
‫این منصفانه نیست. من...

448
00:30:40,599 --> 00:30:44,637
‫- من هر کاری تونستم برای برادرم کردم.
‫- واقعاً؟

449
00:30:44,639 --> 00:30:50,058
‫و اگه اجازه داشته باشم اینو بگم ‫تو به نظر
نمیاد که برای خانم لمب قیِّم دلسوزی باشی

450
00:30:50,060 --> 00:30:52,258
‫خب قیِّم‌‌‌ها نیازی ندارن که دلسوز باشن.

451
00:30:52,260 --> 00:30:55,298
‫مأموریت من اینه که کاری کنم اون
‫یاد بگیره مثل یه خانم رفتار کنه.

452
00:30:55,300 --> 00:30:56,778
‫این حداقل وظایفته.

453
00:30:56,780 --> 00:31:00,838
‫جورجیانا مایل‌‌‌ها از خونه دوره و تو
‫نزدیک‌ترین چیزی هستی که اون به...

454
00:31:04,040 --> 00:31:08,478
‫الان به من میگی من دوباره بی‌جا حرف زدم
‫و اصلاً برات حرفم مهم نیست.

455
00:31:08,480 --> 00:31:11,397
‫نه.

456
00:31:11,899 --> 00:31:17,738
‫من نظرت رو خواستم
‫و راستش برای یک‌بار هم که شده...

457
00:31:17,740 --> 00:31:22,157
فکر می‌کنم حرفی که زدی ارزش کمی داشته باشه

458
00:31:22,159 --> 00:31:29,718
‫وقتی تو چنین حرفی بزنی ‫برای
من بزرگترین تعریف قابل‌تصوره

459
00:31:29,720 --> 00:31:32,637
‫خانم هِیوود...

460
00:31:33,139 --> 00:31:35,018
‫می‌خواستم بگم که من...

461
00:31:35,020 --> 00:31:36,538
‫ما...

462
00:31:36,540 --> 00:31:41,738
‫دیدارمون توی ساحل.
‫امیدوارم خیلی خجالت نکشیده باشی.

463
00:31:41,740 --> 00:31:44,137
‫چرا من باید خجالت بکشم؟

464
00:31:44,139 --> 00:31:46,698
‫من کاملاً لباس تنم بود.

465
00:31:46,700 --> 00:31:49,198
‫بله.

466
00:31:49,200 --> 00:31:50,677
‫نکته خوبی بود.

467
00:31:50,679 --> 00:31:55,258
‫برای تو مناسب نبود که
‫اینجوری منو غافلگیر کنی.

468
00:31:55,260 --> 00:31:57,937
‫می‌تونم بهت اطمینان بدم از
‫طرف من عمدی در کار نبوده.

469
00:31:57,938 --> 00:31:58,698
‫منم همینطور.

470
00:31:58,700 --> 00:32:00,098
‫- خیلی‌خب پس.
‫- خیلی‌خب پس.

471
00:32:05,700 --> 00:32:07,439
‫روز خوبی داشته باشی.

472
00:32:21,639 --> 00:32:24,038
‫حالت چطوره کلارا؟

473
00:32:24,040 --> 00:32:26,278
‫گفتنش سخته.

474
00:32:26,280 --> 00:32:29,837
‫می‌خوام از خودم دردی نشون ندم ، اما خیلی سخته.

475
00:32:29,839 --> 00:32:31,998
‫بچه بیچاره.

476
00:32:32,000 --> 00:32:34,798
‫هنوز متوجه نمیشم چطور این اتفاق افتاد.

477
00:32:34,800 --> 00:32:38,318
‫اگه کسی دیگه بود ممکن بود یکی
‫مشکوک بشه اون خودشو عمدا سوزونده.

478
00:32:40,480 --> 00:32:44,198
‫- عمه دارم درد می‌کشم!
‫- البته که می‌کشی.

479
00:32:44,200 --> 00:32:47,937
‫متأسفانه دلسوزی جزء قابلیت‌‌‌های استر نیست.

480
00:32:47,939 --> 00:32:51,577
‫کاملاً برعکس ، قلب من برای
کلارای بیچاره متأثر شده

481
00:32:51,579 --> 00:32:58,137
می‌خواستم بدونم آروم‌تر میشی
اگه بشینم و برای یه مدت کتاب بخونم؟

482
00:32:58,139 --> 00:33:00,719
‫چیزی بهتر از این نیست.

483
00:33:13,679 --> 00:33:15,837
‫"او ظاهراً هیچ ادعایی نداشت

484
00:33:15,839 --> 00:33:18,077
‫چنان که وقتی فراخوانده شد
هنوز صدا‌‌ها ادامه داشتند

485
00:33:18,079 --> 00:33:20,758
‫و او هیچ جوابی نداد

486
00:33:20,760 --> 00:33:25,278
‫او خودش رو در تماس با کسی
‫یافت و سریعاً دست نگه داشت.

487
00:33:25,280 --> 00:33:28,998
‫تصمیم گرفته بود کاملاً زندگی خودش
‫رو بفروشه ، با خودش درگیر بود.

488
00:33:29,000 --> 00:33:30,198
‫اما فایده‌ای نداشت"

489
00:33:30,700 --> 00:33:33,938
‫می‌تونی بس کنی. اون نمی‌شنوه.

490
00:33:36,740 --> 00:33:39,518
‫من خیلی خوب میدونم
تو این بلا رو سر خودت آوردی

491
00:33:39,520 --> 00:33:42,318
‫واقعاً؟

492
00:33:42,320 --> 00:33:44,157
‫پس ثابتش کن.

493
00:33:44,159 --> 00:33:46,397
‫بانو دِنهام باور نمی‌کنه حرفت رو.

494
00:33:46,399 --> 00:33:49,357
‫تو و برادرت می‌تونید هر کاری دلتون خواست بکنید ،

495
00:33:49,359 --> 00:33:52,558
‫از شر من خلاص نمیشید.

496
00:33:52,560 --> 00:33:54,558
‫اگه جات بودم اینقدر مطمئن نمی‌بودم.

497
00:33:54,560 --> 00:34:01,778
‫مشکل برادرت اینه که ‫اون
خیلی‌خیلی آسون گول می‌خوره

498
00:34:01,780 --> 00:34:06,498
‫ای زنیکه عوضی.

499
00:34:06,500 --> 00:34:12,018
‫خوشت میاد؟

500
00:34:12,020 --> 00:34:15,978
‫اوه استر.

501
00:34:15,980 --> 00:34:20,198
‫اصلاً نمیدونی قبل اینکه بیام اینجا چی کشیدم ،

502
00:34:20,200 --> 00:34:25,298
‫و نمیدونی آمادم برای تضمین موندنم
چه کار‌‌هایی بکنم

503
00:34:31,500 --> 00:34:34,177
‫پس بهتره که راهت رو بکشی بری.

504
00:34:34,179 --> 00:34:37,778
‫و برادر بیچاره و احمقتُ هم با خودت ببر...

505
00:34:37,780 --> 00:34:43,617
‫اگه نمی‌خوای خرابش کنم.

506
00:34:43,619 --> 00:34:47,377
‫شاید بتونی از زیر این قِسِر در بری...

507
00:34:47,379 --> 00:34:51,857
‫اما خودت به‌زودی خودتو کله‌پا می‌کنی.

508
00:34:51,859 --> 00:34:56,458
‫و وقتی که این کارو کردی...

509
00:34:57,500 --> 00:34:59,577
من منتظرم

510
00:35:09,800 --> 00:35:11,478
‫مراقب پاش باش ، مراقب پاش باش.

511
00:35:11,480 --> 00:35:13,998
‫اینم از این.

512
00:35:14,000 --> 00:35:17,177
‫خوشحالم که به نظر نمیاد خسارت دائمی باشه.

513
00:35:17,179 --> 00:35:18,218
‫نه!

514
00:35:18,220 --> 00:35:22,258
‫بار‌‌ها بهت گفتم آقا که به افراد
بیشتری نیاز داریم ، ‫اما گوش نکردی.

515
00:35:22,260 --> 00:35:26,458
‫و این ، این نتیجه‌شه.

516
00:35:26,460 --> 00:35:29,477
‫اگه دکتر اینقدر نزدیک نبود...

517
00:35:33,879 --> 00:35:36,278
‫بله.

518
00:35:36,280 --> 00:35:39,158
‫خب انتظار میرفت که احساسات

519
00:35:39,160 --> 00:35:42,658
‫یکم شدید باشن. استرینگر جوان
‫مصیبت بزرگی رو پشت سر گذاشته.

520
00:35:42,660 --> 00:35:44,818
‫با اینحال ادامه میدیم.

521
00:35:47,820 --> 00:35:50,977
‫بحث سر این...فایده‌ای نداره.

522
00:35:56,790 --> 00:35:58,627
‫کاش اونجا بودم.

523
00:35:58,629 --> 00:36:02,027
‫خیلی سرگرم‌کننده‌تر از اینه
‫که اینجا گیر افتاده باشم

524
00:36:02,029 --> 00:36:05,608
‫با گریفیتس و اون خواهرای احمق بیفورت.

525
00:36:06,310 --> 00:36:08,788
‫به نظرم اصلاً سرگرم‌کننده نبود.

526
00:36:08,790 --> 00:36:09,948
‫آقای استرینگر بیچاره.

527
00:36:09,950 --> 00:36:12,627
‫خداروشکر دکتر هنوز نرفته بود.

528
00:36:12,629 --> 00:36:15,428
‫و هر چیزی که بگی
این نزدیک‌ترین چیز به سرگرمیه

529
00:36:15,430 --> 00:36:17,707
‫که توی این مکان ملالت‌آور میشه پیدا کرد.

530
00:36:17,709 --> 00:36:19,747
‫به نظرت سندیتون ملالت‌آوره؟

531
00:36:19,749 --> 00:36:24,228
‫اگه میدونستی مجبور شدم چی رو توی لندن ول کنم...

532
00:36:27,330 --> 00:36:29,968
‫باورم نمیشه سیدنی هنوز اینجاست.

533
00:36:29,970 --> 00:36:33,687
‫خیلی منتظرم که بره.

534
00:36:33,689 --> 00:36:36,408
‫خب اون یه پای شکسته رو درست کرد.

535
00:36:36,410 --> 00:36:39,308
‫این کمترین انتظاریه که از یه دکتر میره.

536
00:36:39,310 --> 00:36:42,308
‫زندگی اون مرد رو نجات داد.
‫و اگه وضعیت آقای استرینگر رو میدیدی...

537
00:36:42,310 --> 00:36:45,007
‫من وضعیت بازوی کلارا رو دیدم.

538
00:36:45,009 --> 00:36:47,567
‫من شاهد قربانی شدنش بودم.

539
00:36:47,569 --> 00:36:49,328
‫اون واقعاً تأسف‌برانگیز بود.

540
00:36:49,330 --> 00:36:51,527
‫اما دکتر فاکس به من اطمینان
‫داد که این حادثه اتفاقی بوده.

541
00:36:51,529 --> 00:36:53,888
‫- چقدر اطمینان داره.
‫- بانوی من...

542
00:36:53,890 --> 00:36:57,828
‫گستره آوازه دکتر فاکس در سراسر این جزایر پیچیده.

543
00:36:57,830 --> 00:36:59,428
‫خواهر و برادر خودم...

544
00:36:59,430 --> 00:37:03,688
‫من اونا رو میزان سنجش درستی نمیدونم.

545
00:37:03,690 --> 00:37:05,668
‫این قضیه به کنار. اونا آماده‌ان پول خرج کنند.

546
00:37:06,709 --> 00:37:10,348
‫حالا رفتیم سر اصل مطلب.

547
00:37:10,350 --> 00:37:12,987
‫ما نیاز به مهمون داریم بانو دِنهام.

548
00:37:13,489 --> 00:37:17,728
‫و واقعاً فکر می‌کنی این مرد بخت
‫ما رو از این‌رو به اون‌رو می‌کنه؟

549
00:37:17,730 --> 00:37:22,308
‫وسواس سلامتی ‫ناگهانی
بر ما نازل میشه؟

550
00:37:22,310 --> 00:37:25,948
‫باور دارم که در حال حاضر
اون بزرگترین امید ماست

551
00:37:25,950 --> 00:37:28,868
‫منظورت تنها امید خودته.

552
00:37:28,870 --> 00:37:31,668
‫- من دوست ندارم با شما مخالفت کنم خانم.
‫- پس نکن!

553
00:37:31,670 --> 00:37:34,048
‫اما اصل قضیه اینه که نمیشه
‫یه تفرج‌گاه ساحلی داشته باشی

554
00:37:34,050 --> 00:37:37,147
‫بدون دکتر ، و هیچ‌کسی واجد
‫شرایط‌تر از دکتر فاکس نیست.

555
00:37:37,149 --> 00:37:39,487
‫من باید اصرار کنم...

556
00:37:40,089 --> 00:37:43,687
‫که اون بمونه.

557
00:37:43,689 --> 00:37:46,930
‫پس باید با عواقبش کنار بیای.

558
00:38:02,390 --> 00:38:05,788
‫ببخشید قربان. آقای پارکر ، می‌خواستم...

559
00:38:05,790 --> 00:38:09,348
‫باید بگم که به شما یه عذرخواهی
‫بدهکارم قربان ، نابه‌جا حرف زدم.

560
00:38:09,350 --> 00:38:13,948
‫نه نه ، خواهش می‌کنم.

561
00:38:13,950 --> 00:38:16,428
‫راستش استرینگر جوان...

562
00:38:16,430 --> 00:38:20,948
‫حادثه پدرت باعث شد این رو بفهمم که...

563
00:38:20,950 --> 00:38:25,527
می‌تونیم شرایط
کاری رو ‫بهتر کنیم.

564
00:38:25,529 --> 00:38:30,968
‫به نظرم اومد که می‌تونی از افراد بیشتر
و تجهیزات بهتر استفاده کنی

565
00:38:30,970 --> 00:38:34,047
‫پیگیری می‌کنم که در اسرع‌وقت به تو برسه.

566
00:38:34,049 --> 00:38:38,248
‫ممنون قربان. به بقیه افراد خبر میدم.

567
00:38:38,250 --> 00:38:40,007
‫اونا ممنون میشن.

568
00:38:40,009 --> 00:38:42,868
‫- منم همینطور.
‫- دیگه حرفشم نزن.

569
00:38:42,870 --> 00:38:45,268
‫این حداقل کاریه که از من برمیاد.

570
00:38:45,270 --> 00:38:47,830
‫عصر‌بخیر ، استرینگر جوان.

571
00:39:03,250 --> 00:39:04,808
‫اوضاع خوبه؟

572
00:39:04,810 --> 00:39:06,607
‫بله.

573
00:39:06,609 --> 00:39:09,007
‫بله همه جنجال‌‌‌ها سر هیچ‌وپوچ بود.

574
00:39:09,009 --> 00:39:11,928
‫به آسونی درست شد.

575
00:39:11,930 --> 00:39:16,328
‫تام عزیزم ، اگه چیزی اذیتت می‌کنه
، ‫دوست دارم با من درمیون بگذاری.

576
00:39:16,330 --> 00:39:18,928
‫چرا باید چیزی باشه؟

577
00:39:18,930 --> 00:39:23,207
‫تو زیادی نگرانی عزیزم.

578
00:39:36,750 --> 00:39:42,027
‫"سرزمین سرو و گل تفلونی را بشناس..."
‫(کتاب عروس آبیدوس از لرد بایرون)

579
00:39:42,029 --> 00:39:43,507
‫موش رو فراری دادی؟

580
00:39:43,509 --> 00:39:45,228
‫کلارا برِرتون یه موش نیست.

581
00:39:45,230 --> 00:39:48,987
‫اون یه موش صحراییه که برای
‫بقا دم خودش رو هم می‌جوئه.

582
00:39:55,989 --> 00:39:58,547
‫آلیسیا ، جنی ، هنری ، وقت چای‌ـه.

583
00:39:58,549 --> 00:40:00,027
‫شارلوت ، بیا با ما بازی کن.

584
00:40:00,029 --> 00:40:02,908
‫ما با عمو سیدنی نبرد دریایی داریم!

585
00:40:02,910 --> 00:40:05,948
‫باید طرف ما باشی.

586
00:40:06,450 --> 00:40:10,067
‫خانم هِیوود ، در موقعیت خطیری رسیدید.

587
00:40:10,069 --> 00:40:12,587
‫ناوگان انگلیس می‌خوان به فرانسه حمله کنند.

588
00:40:12,589 --> 00:40:15,228
‫می‌تونی کنترل ناوگان فرانسه رو برعهده بگیری.

589
00:40:15,230 --> 00:40:17,948
‫باید اسمت رو بذاریم دریادار اِی‌وود.

590
00:40:17,950 --> 00:40:20,468
‫- کدوم قایق برای ماست؟
‫- قرمز.

591
00:40:20,470 --> 00:40:23,587
‫- عمو سیدنی و هنری قایق آبی رو دارن.
‫- بله.

592
00:40:23,589 --> 00:40:26,768
‫خب بیا پس . نباید بذاریم اون
بچه‌‌‌های شیطون برنده شن

593
00:40:26,770 --> 00:40:30,860
‫خب ما باید برنده شیم ، ‫چون
قضیه تاریخیه مگه نه هنری؟

594
00:40:30,861 --> 00:40:31,407
‫بله.

595
00:40:31,409 --> 00:40:35,328
‫ما نمی‌تونیم تاریخمون رو بازنویسی
‫کنیم اگه برامون غیرقابل‌قبول باشه؟

596
00:40:37,330 --> 00:40:39,087
‫آره ، آماده‌ای؟

597
00:40:39,089 --> 00:40:43,408
‫با شماره سه. یک...دو...

598
00:40:43,410 --> 00:40:46,007
‫سه!

599
00:40:48,950 --> 00:40:50,627
‫تو بردی.

600
00:40:57,910 --> 00:41:00,587
‫چیه؟

601
00:41:00,689 --> 00:41:02,487
‫یه چیزی به ذهنم رسید.

602
00:41:10,730 --> 00:41:11,928
‫تام؟

603
00:41:11,930 --> 00:41:13,728
‫- تام.
‫- سیدنی.

604
00:41:13,730 --> 00:41:15,487
‫چی شده؟

605
00:41:15,489 --> 00:41:18,047
‫خانم هِیوود یه فکری داره.

606
00:41:18,049 --> 00:41:20,408
‫اتفاقاً فکر بدی هم نیست.

607
00:41:20,410 --> 00:41:22,527
‫آره؟

608
00:41:22,529 --> 00:41:23,888
‫آره شارلوت؟

609
00:41:24,390 --> 00:41:27,707
‫راجبه این فکر می‌کردم که چطور
‫مهمونای بیشتری رو جذب کنیم

610
00:41:27,709 --> 00:41:30,948
‫و چیزی که فهمیدم این بود که
‫سندیتون نیاز به یه رویداد داره.

611
00:41:30,950 --> 00:41:33,968
‫یه چیز هیجان‌انگیز که مردم رو به اینجا بکشونه.

612
00:41:33,970 --> 00:41:39,928
‫و وقتی که بیان ، البته که عاشق اینجا میشن
مثل من

613
00:41:39,930 --> 00:41:44,487
‫بگذریم ، ما با بچه‌‌‌ها بازی می‌کردیم ،
‫توی رودخونه قایق‌‌‌هامون رو مینداختیم ،

614
00:41:44,489 --> 00:41:48,888
‫و ناگهان به ذهنم خطور کرد.

615
00:41:48,890 --> 00:41:54,687
‫مری ، من باشکوه‌ترین ایده رو دارم!

616
00:41:54,689 --> 00:41:57,147
‫یه مسابقه قایقرانی...

617
00:41:57,149 --> 00:41:59,607
‫که اینجا توی سندیتون برگزار بشه.

618
00:41:59,609 --> 00:42:00,647
‫یه مسابقه قایق‌سواری؟

619
00:42:00,649 --> 00:42:02,567
‫می‌تونی تصورش کنی عزیزم؟

620
00:42:02,569 --> 00:42:06,968
‫دریاچه با قایق پُر بشه
در همه اشکال و اندازه‌‌‌ها

621
00:42:06,970 --> 00:42:09,207
‫بانک‌‌‌ها با تماشاچی‌‌‌ها زیاد میشن.

622
00:42:09,209 --> 00:42:11,448
‫خانوم‌‌‌ها بهترین لباس سفیدشون رو می‌پوشن ،

623
00:42:11,450 --> 00:42:13,428
‫مردا کلاه حصیری می‌پوشن.

624
00:42:13,430 --> 00:42:18,187
‫نمی‌بینی مری؟ این ایده فوق‌العاده نیست؟!

625
00:42:18,189 --> 00:42:19,948
‫خیلی ال‌‌هام‌بخش‌ـه عزیزم.

626
00:42:19,950 --> 00:42:22,627
‫باید گفته بشه که خانم هِیوود
‫هم لایق تحسینه برای این ایده.

627
00:42:22,629 --> 00:42:26,007
...من فقط اصل ایده رو گفتم

628
00:42:26,009 --> 00:42:28,448
‫این آقای تام بود که اون رو کامل کرد.

629
00:42:28,450 --> 00:42:31,087
‫نه نه ، حق با سیدنیه. کار تو بود...

630
00:42:31,089 --> 00:42:33,647
‫که من رو به این فکر رسوند.

631
00:42:33,649 --> 00:42:37,908
‫تو به سرعت داری گرانبها میشی شارلوت.
‫ما بدون تو چکار می‌کردیم؟

632
00:42:43,310 --> 00:42:46,908
‫حداقل این بار که تو رو ترک می‌کنم
میدونم حالت خوبه

633
00:42:46,910 --> 00:42:50,507
‫یه دکتر جدید...
‫یه مسابقه قایقرانی برای برنامه‌ریزی.

634
00:42:50,509 --> 00:42:53,868
‫همه‌ش به نفع تام پارکر.

635
00:42:54,370 --> 00:42:56,607
‫اینطور به نظر میاد.

636
00:42:56,609 --> 00:42:58,087
‫میگم...

637
00:42:58,089 --> 00:43:02,408
‫می‌خواستم بدونم...

638
00:43:02,410 --> 00:43:06,408
وقتی توی لندنی می‌تونی
‫برای من یه سری به بانک بزنی.

639
00:43:06,410 --> 00:43:09,468
‫- ببینی که اونا مایلن وام رو بیشتر کنن...
‫- محض رضای خدا تام ،

640
00:43:09,470 --> 00:43:11,228
‫خودم کلی گرفتاری...

641
00:43:21,730 --> 00:43:24,848
‫چقدر توی ذهنته؟

642
00:43:24,850 --> 00:43:28,808
‫2هزارتا بسه. 3هزارتا حداکثر.

643
00:43:28,810 --> 00:43:32,288
‫قضیه اینه که با فوکس و مسابقه قایقرانی...

644
00:43:32,290 --> 00:43:36,387
‫من باید وضعیت رو بهتر کنم ، ‫اگه قرار باشه
برای هجوم مهمون‌‌‌ها آماده باشیم

645
00:43:43,189 --> 00:43:45,507
‫خیلی‌خب.

646
00:43:45,509 --> 00:43:48,727
‫موقع بازگشتم جواب رو میارم.

647
00:43:56,829 --> 00:43:58,508
‫مری!

648
00:43:58,510 --> 00:44:01,267
‫بچه‌‌‌ها رو جمع کن . میریم به ساحل.

649
00:44:01,269 --> 00:44:04,648
‫الان؟ اما زودی تاریک میشه.

650
00:44:04,650 --> 00:44:07,488
‫پس بهتره عجله کنیم.

651
00:44:07,490 --> 00:44:08,707
‫بیاید بریم.

652
00:44:17,909 --> 00:44:20,987
‫چقدر خوشحالم که شوهرم رو پس گرفتم.

653
00:44:21,229 --> 00:44:24,747
‫- دلم برای اون لبخند تنگ شده بود.
‫- متأسفم عزیزم.

654
00:44:24,749 --> 00:44:29,028
‫میدونم من اخیراً سرم شلوغ بوده.

655
00:44:29,030 --> 00:44:32,548
‫میدونی که عشق من به تو حد و مرزی نداره؟

656
00:44:33,050 --> 00:44:35,008
‫البته.

657
00:44:35,010 --> 00:44:39,088
‫اما هیچ‌وقت از شنیدنش خسته نمیشم.

658
00:44:41,289 --> 00:44:43,807
‫خانم هِیوود...

659
00:44:43,809 --> 00:44:47,088
میشه ازت درخواست کنم یه لطفی کنی؟

660
00:44:47,090 --> 00:44:49,048
‫از من؟

661
00:44:49,050 --> 00:44:56,048
‫با اینکه ممکنه غیرعادی به نظر بیاد
‫به نظرم تو موقعیتت تقریباً از هر کسی بهتره.

662
00:44:56,150 --> 00:44:58,887
‫میشه برای من مراقب جورجیانا باشی؟

663
00:44:58,889 --> 00:45:04,407
‫مراقب باش که اون شیطونی نکنه.

664
00:45:04,409 --> 00:45:10,327
‫فکر می‌کردم تو فکر می‌کنی تأثیر بدی روش میذارم.

665
00:45:10,329 --> 00:45:12,008
‫خب...

666
00:45:12,010 --> 00:45:16,247
‫ممکنه که ما درمورد هم اشتباه قضاوت کرده باشیم...

667
00:45:16,249 --> 00:45:18,769
‫دریادار هِیوود؟

668
00:45:36,970 --> 00:45:39,687
‫- چه مدتی نیستی؟
‫- حداقل یک هفته.

669
00:45:39,689 --> 00:45:44,367
‫یه‌سری مسائل مالی هست
که باید بهش رسیدگی کنم

670
00:45:44,369 --> 00:45:46,568
‫من متأسفم.

671
00:45:46,570 --> 00:45:49,168
‫رفتارم خیلی خودخوا‌‌هانه بود.

672
00:45:49,170 --> 00:45:52,687
‫حق داشتی منو از لندن ببری.

673
00:45:52,689 --> 00:45:54,748
‫سعی می‌کنم بهتر شم.

674
00:46:00,150 --> 00:46:01,949
‫منم همینطور.

675
00:46:42,469 --> 00:46:49,469
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

676
00:46:49,479 --> 00:46:56,469
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

