﻿1
00:00:03,968 --> 00:00:09,968
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:11,000 --> 00:00:19,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:37,262 --> 00:00:39,220
‫خانم هِیوود!

4
00:00:39,222 --> 00:00:42,220
‫صبح‌بخیر آقا و خانم پارکر.

5
00:00:42,222 --> 00:00:44,900
‫چه صبح شگفت‌انگیزیه خانم هِیوود!

6
00:00:44,902 --> 00:00:47,220
‫اصلاً شگفت‌انگیز نیست. خیلی غیرقابل‌تحمله!

7
00:00:47,222 --> 00:00:50,220
‫اگه آفتاب ما رو کور نکنه ، گرما می‌سوزونه ما رو!

8
00:00:50,222 --> 00:00:55,220
‫نمی‌تونیم توقف کنیم.
‫دکتر فوکس منتظرمونه برای ویزیت روزانه‌مون.

9
00:01:05,222 --> 00:01:07,222
‫- ممنون خانم.
‫- ممنون.

10
00:01:07,622 --> 00:01:09,122
‫بعدی.

11
00:01:32,222 --> 00:01:33,262
‫کراکت!

12
00:01:38,222 --> 00:01:41,260
‫و آلیسون گفت که هری ما 2 اینچ بزرگتر شده.

13
00:01:41,262 --> 00:01:44,740
‫مطمئنم که اغراق می‌کنه
!من فقط یک ماهه که اونجا نبودم

14
00:01:44,742 --> 00:01:48,720
‫واقعاً؟ جوری جزء خانواده ما شدی که
‫به نظر میاد خیلی بیشتر با ما بودی.

15
00:01:48,722 --> 00:01:50,722
‫- مگه نه عزیزم؟
‫- نه.

16
00:01:51,722 --> 00:01:52,720
‫ببخشید؟

17
00:01:52,722 --> 00:01:55,760
‫متأسفم که آقای پارکر نتونست
‫توی صبحونه به ما ملحق بشه.

18
00:01:55,762 --> 00:01:58,560
‫ظاهراً ذهنش درگیری داشته.

19
00:01:58,562 --> 00:02:00,220
‫ببخشید عزیزم.

20
00:02:00,222 --> 00:02:05,260
‫امیدوار بودم که پست شاید
‫یه خبری از سیدنی بیاره.

21
00:02:05,262 --> 00:02:07,220
‫مطمئنم دلیلی ندارید برای شک به سیدنی قربان.

22
00:02:07,222 --> 00:02:10,220
‫به نظر میومد که از ایده
‫مسابقه قایق‌رانی ما خوشش اومده ،

23
00:02:10,222 --> 00:02:11,720
‫و با هدف بزرگی اینجا رو ترک کرده.

24
00:02:11,722 --> 00:02:12,720
‫کاملاً درسته عزیزم!

25
00:02:12,722 --> 00:02:16,722
‫بازگشت بدون شک اون با خبر‌های خوب
!هر لحظه‌ای ممکنه

26
00:02:17,722 --> 00:02:20,720
‫خوشحالم که می‌شنوم درمورد برادرشوهرم
به خوبی صحبت می‌کنی شارلوت

27
00:02:20,722 --> 00:02:22,720
‫خیلی به خاصیت‌‌هاش باور نداشتی.

28
00:02:22,722 --> 00:02:24,720
‫نه ، من...

29
00:02:24,722 --> 00:02:29,220
‫اعتراف می‌کنم که شاید کمی
‫برای نظر دادن عجله کرده باشم.

30
00:02:29,222 --> 00:02:31,220
‫نباید از این جهت خجالت بکشی.

31
00:02:31,222 --> 00:02:34,220
‫قابلیت‌‌‌های برادرم اغلب زیاد
‫طول می‌کشن که خودشون رو نشون بدن.

32
00:02:34,222 --> 00:02:37,220
‫شاید اون آدمی باشه که به
‫بعضی سلیقه‌‌‌ها خوش بیاد قربان.

33
00:02:37,222 --> 00:02:39,720
‫مثل خمیر ماهی کولی؟

34
00:02:39,722 --> 00:02:42,720
‫خوب گفتی شارلوت! دقیقاً همینه.

35
00:02:42,722 --> 00:02:44,240
‫برای بعضیا زیادی تنده.

36
00:02:44,242 --> 00:02:47,322
‫اما وقتی که بهش عادت کنی نمیشه ولش کرد!

37
00:02:54,422 --> 00:02:56,220
‫امیدوارم خبر بدی نباشه عمه؟

38
00:02:56,222 --> 00:02:59,580
کُنت ساسکس نامزد کرده

39
00:02:59,582 --> 00:03:03,220
‫چقدر بی‌ملاحظه!

40
00:03:03,222 --> 00:03:06,222
‫نمیدونستم دلت می‌خواد دوباره ازدواج کنی عمه.

41
00:03:08,222 --> 00:03:10,920
‫من به خودم فکر نمی‌کنم بچه جون!

42
00:03:10,922 --> 00:03:13,720
‫من همینجوریش ثروت و مقام دارم ،

43
00:03:13,722 --> 00:03:18,720
‫چرا باید من بخوام دوباره ازدواج کنم؟

44
00:03:18,722 --> 00:03:25,220
‫نه ، همه این اقدامات برای
‫برادرزاده‌‌‌های قدرنشناس خودمه.

45
00:03:25,222 --> 00:03:27,220
‫خیلی سخاوتمندی عمه.

46
00:03:27,222 --> 00:03:30,720
‫میدونم! همین سخاوتم منو به خاک سیاه می‌نشونه.

47
00:03:30,722 --> 00:03:35,720
‫و برای آینده تو کلارا ،
‫متأسفانه کاری از من برنمیاد.

48
00:03:35,722 --> 00:03:38,720
‫من باید تا همیشه اینجا به‌عنوان همراهت باشم عمه.

49
00:03:38,722 --> 00:03:42,220
‫خب ، هیچ چیزی همیشگی نیست.

50
00:03:42,222 --> 00:03:46,220
‫اینو می‌تونی از طرف من به خونه دِنهام تحویل بدی.

51
00:03:46,222 --> 00:03:50,220
‫انجام میدادم عمه. اما با بازوی مصدومم...

52
00:03:50,222 --> 00:03:53,720
‫بس دیگه بچه. فقط یه سوختگی سطحیه!

53
00:03:53,722 --> 00:03:57,720
‫خیلی دیگه با‌‌هات همدردی شده.

54
00:03:57,722 --> 00:03:59,722
‫بری هوای تازه بخوری برات خوبه.

55
00:04:02,722 --> 00:04:06,722
‫حالا برو دیگه
!زودتر راه بیفت

56
00:04:17,222 --> 00:04:19,220
‫امیدوارم مزاحم نشده باشم آقای استرینگر.

57
00:04:19,222 --> 00:04:22,220
‫خواهش می‌کنم وضعیت
محقرانه خونه ما رو ببخشید

58
00:04:22,222 --> 00:04:24,720
‫متأسفانه اصلاً شبیه خونه ترافالگر نیست.

59
00:04:24,722 --> 00:04:27,720
‫هرکولیز آروم باش! پسر خوب.

60
00:04:27,722 --> 00:04:31,522
‫اینجا خیلی راحت‌تره!
منُ یاد خونه‌ام توی ویلینگدِن میندازه

61
00:04:32,222 --> 00:04:35,220
‫خانم هِیوود اومده عیادتت پدر.

62
00:04:35,222 --> 00:04:38,580
‫لطف کردی خانم ، چیزی نیست.

63
00:04:38,582 --> 00:04:40,400
‫بدتر از اینا سرم اومده.

64
00:04:40,402 --> 00:04:44,720
‫می‌تونی به اون جوون بگی ‫من
کاملاً آماده‌ام که برگردم به کارم

65
00:04:44,722 --> 00:04:46,720
‫متأسفانه پدرم خیلی اشتباه می‌کنه.

66
00:04:46,722 --> 00:04:48,220
‫دکتر خیلی واضح گفت...

67
00:04:48,222 --> 00:04:52,222
‫اون پام رو خوب درمان کرد ،
‫اما از سنگ‌تراشی چی میدونه؟

68
00:04:55,422 --> 00:04:59,220
‫یه پاگودا! از طرح‌‌‌های آقای نش هست؟

69
00:04:59,222 --> 00:05:01,062
‫اعتراف می‌کنم از اون الهام گرفته شده.

70
00:05:02,222 --> 00:05:05,220
‫آقای پارکر از من چند هفته
‫پیش خواست که آماده‌ش کنم.

71
00:05:05,222 --> 00:05:07,720
‫اون جوون کل شب رو بخاطرش بیدار بود.

72
00:05:07,722 --> 00:05:09,720
‫سه‌تا شمع حروم کرد!

73
00:05:09,722 --> 00:05:12,720
‫اصلاً حروم نشده قربان. این کار هنریه.

74
00:05:13,222 --> 00:05:16,302
‫ببخشید خانم ، اما چه فایده.

75
00:05:17,222 --> 00:05:19,220
‫پسر من یه سرکارگره.

76
00:05:19,222 --> 00:05:21,220
‫در جایگاهی نیست که نقشه بکشه.

77
00:05:21,222 --> 00:05:25,060
‫اما مگه نمیشه یه نفر از جایگاهش
‫بالاتر بره آقای استرینگر

78
00:05:25,062 --> 00:05:28,240
‫وقتی که استعداد داره و آماده‌ست برای تلاش زیاد؟

79
00:05:28,242 --> 00:05:30,762
‫درسته خانم. منم دقیقاً همین حس رو دارم.

80
00:05:32,722 --> 00:05:33,920
‫من نظر متفاوتی دارم.

81
00:05:33,922 --> 00:05:36,722
‫باید با چیزی که به تو داده
‫شده بهترین تلاشت رو بکنی.

82
00:05:37,722 --> 00:05:40,322
‫کسی که این کارو نکنه نابخرده.

83
00:05:50,222 --> 00:05:54,720
‫خب من خوشحال شدم که شما
‫حالتون بهتره آقای استرینگر ،

84
00:05:54,722 --> 00:05:57,722
‫اما به اندازه کافی وقت‌تون رو گرفتم.

85
00:06:00,722 --> 00:06:02,562
‫خانم هِیوود.

86
00:06:14,082 --> 00:06:15,242
‫‌‌هانم هِیوود!

87
00:06:16,722 --> 00:06:18,722
‫باید شما رو پیش خانم لمب ببرم.

88
00:06:28,222 --> 00:06:31,220
‫- به محض اینکه تونستم اومدم. خدمتکارت گفت ضروریه!
‫- هست!

89
00:06:31,222 --> 00:06:33,060
‫این روز باشکوهیه ،

90
00:06:33,062 --> 00:06:38,220
‫و من با اون زن زشت و اون ‫خواهر‌ای
!فک‌زن بیوفورت گیر افتادم اینجا

91
00:06:38,222 --> 00:06:41,220
‫باید قبل از اینکه خل بشم منو نجات بدی.

92
00:06:41,222 --> 00:06:43,220
‫نجاتت بدم؟

93
00:06:43,222 --> 00:06:45,722
‫و میگی چطوری این کارو بکنم؟

94
00:06:46,722 --> 00:06:47,722
‫یه پیک‌نیک؟

95
00:06:49,242 --> 00:06:51,720
‫متأسفانه مقدور نیست!

96
00:06:51,722 --> 00:06:55,720
‫پیک‌نیک‌‌‌ها برای کشاورزا و وحشیاست!

97
00:06:55,722 --> 00:06:59,720
‫ببخشید خانم گریفیتس ، اما من خطر

98
00:06:59,722 --> 00:07:01,580
‫غذا خوردن توی بیرون
‫خونه رو متوجه نمیشم.

99
00:07:01,582 --> 00:07:06,220
‫این یک دعوت به بی‌اخلاقیه!

100
00:07:06,222 --> 00:07:09,220
‫اینکه یه بانوی جوان در حال خوردن
روی زمین بشینه

101
00:07:09,222 --> 00:07:11,580
‫جلوی دید هر کسی که ممکنه رد بشه!

102
00:07:11,582 --> 00:07:16,720
‫و فقط غیرمحترمانه نیست
‫خانم هِیوود ، خدا هم نمی‌پسنده!

103
00:07:16,722 --> 00:07:19,720
‫می‌خواستم بدونم اگه بدونید
‫ما تنها نیستیم بهتر میشه؟

104
00:07:19,722 --> 00:07:22,920
‫آقا و خانم پارکر به ما ملحق میشن.

105
00:07:23,422 --> 00:07:25,922
‫آقا و خانم پارکر؟

106
00:07:26,222 --> 00:07:28,222
‫چرا نگفتی؟

107
00:07:35,222 --> 00:07:37,220
‫ببین پست صبح چی آورده!

108
00:07:37,222 --> 00:07:40,720
‫یه نامه عاشقانه دیگه از خواستگار سمجت.

109
00:07:40,722 --> 00:07:42,720
‫اگه دوسم داری با بقیه بسوزونش.

110
00:07:42,722 --> 00:07:46,720
‫و سرگرمی صبحگاهیمون رو از دست بدم؟

111
00:07:46,722 --> 00:07:47,722
‫عمراً!

112
00:07:50,222 --> 00:07:52,222
‫"خانم دِنهام عزیز...

113
00:07:53,222 --> 00:08:03,222
‫علی‌رغم تلاش‌‌‌های تو برای رد درخواست‌‌‌های من
من مشتاق هستم که به مکاتبه ادامه بدم

114
00:08:03,722 --> 00:08:08,722
‫من انتظار گرفتن جوابی ندارم ،
‫اما این اصلاً منو دلسرد نمی‌کنه.

115
00:08:09,722 --> 00:08:12,720
‫این کار خیلی برای من خوبه
و من بدون قصد اینکه

116
00:08:12,722 --> 00:08:16,220
‫تو اذیت بشی یا خودم رو حقیر کنم
چنین کاری می‌کنم

117
00:08:16,222 --> 00:08:18,220
‫بقیه شاید سکوت تو رو دلسردکننده بدونند ،

118
00:08:18,222 --> 00:08:22,220
‫اما من همیشه باور داشتم که
‫جایزه‌ای که به آسونی برده بشه

119
00:08:22,222 --> 00:08:25,022
‫- هیچ ارزش واقعی نداره..."
‫- بس دیگه ادوارد کافیه.

120
00:08:27,722 --> 00:08:30,722
‫خدمتکارم امروز صبح زیادی از من دور بوده.

121
00:08:31,722 --> 00:08:35,782
‫اگه می‌خوای به درد بخوری بیا لباسمو ببند.

122
00:09:16,222 --> 00:09:19,260
‫مطمئن شو که خوب اونا رو ببندی ،
‫مگر اینکه بخوای شبیه یه پسر بشم.

123
00:09:19,262 --> 00:09:21,222
‫هیچ‌کسی چنین چیزی نمی‌خواد.

124
00:09:24,222 --> 00:09:27,900
‫باورم نمیشه حتی یه‌ذرّه
هم سرگرم نشدی ‫توسط نامه.

125
00:09:27,902 --> 00:09:31,720
‫این مفهوم که یه مرد شاید عاشق
‫من باشه اینقدر خنده‌دارـه؟

126
00:09:31,722 --> 00:09:34,720
‫نه ، دقیقاً این نیست قضیه.

127
00:09:34,722 --> 00:09:35,722
‫محکمتر ، ادوارد!

128
00:09:37,722 --> 00:09:44,522
‫اینکه ممکنه تو به اون متمایل
بشی ‫برام خیلی بامزه‌ست ،

129
00:09:46,222 --> 00:09:49,220
‫بَبینگتون تقریباً خوشتیپه
خیلی ثروتمنده و یه لرده

130
00:09:49,222 --> 00:09:53,222
‫شاید بخوای بدونی با هر نامه‌ش
‫مقاومت من رو کمتر می‌کنه.

131
00:09:55,722 --> 00:09:59,722
‫چندتا خواستگارت رو من دیدم
که ‫تو بهشون بی‌اعتنایی کردی؟

132
00:10:01,562 --> 00:10:04,722
‫آدمی درشت‌تر از بَبینگتون
‫می‌خواد که به تو نفوذ کنه.

133
00:10:23,722 --> 00:10:24,722
‫او چی بود؟

134
00:10:27,082 --> 00:10:28,722
‫باید یکی از خدمتکار‌‌‌ها باشه.

135
00:10:52,222 --> 00:10:56,220
‫من فکر نمی‌کردم ببینم کسی
‫با چنین نیت خوبی دروغ بگه.

136
00:10:56,222 --> 00:10:59,420
‫کاملاً تقصیر خودش بود.

137
00:10:59,422 --> 00:11:03,220
‫اگه اینقدر مذهبی و سختگیر نبود ،
‫ما دلیلی برای دروغ گفتن نداشتیم.

138
00:11:03,222 --> 00:11:05,580
‫و جواب داد ، مگه نه؟

139
00:11:05,582 --> 00:11:09,220
‫الان جفتمون اینجاییم ، آزاد!

140
00:11:09,222 --> 00:11:13,262
‫ما رو کجا می‌بری؟ دور شدیم خیلی مگه نه؟

141
00:11:14,262 --> 00:11:17,122
‫این چیزیه که اون رو عالی می‌کنه.

142
00:11:28,722 --> 00:11:30,720
‫جورجیانا این کیه؟

143
00:11:30,722 --> 00:11:32,720
‫اسم من شارلوت هِیووده.

144
00:11:32,722 --> 00:11:36,722
‫و تو چه کسی هستی آقا؟

145
00:11:39,924 --> 00:11:42,837
‫چه هوای گرمیه دکتر!

146
00:11:43,011 --> 00:11:45,628
‫کل پوستم ورم کرده!

147
00:11:45,805 --> 00:11:49,173
‫من هیچ نشونه‌ای از ورم ندیدم خانم عزیز.

148
00:11:49,350 --> 00:11:52,760
!البته که نه
‫چون با چشم غیرمسلح دیده نمیشه ،

149
00:11:52,937 --> 00:11:56,013
‫اما اگه درمان نشه
عواقبش رو نمی‌تونم تصور کنم

150
00:11:56,190 --> 00:11:58,978
‫می‌تونم بپرسم ما رو کجا می‌برید؟

151
00:11:59,152 --> 00:12:06,114
باعث افتخار من بوده که برای چند هفته‌ی گذشته
چندین روز شما رو معاینه کنم

152
00:12:06,284 --> 00:12:14,664
‫برای من روشن شده خانم
که علائم بیماری شما به دلیل هیجان زیاده

153
00:12:14,834 --> 00:12:20,038
‫ولی شما آقای پارکر ، وضعیت شما کاملاً
‫نتیجه یک سبک زندگی ساکنه.

154
00:12:20,214 --> 00:12:25,710
‫به نظر من هر دوی شما
‫از یک درمان می‌تونید استفاده کنید!

155
00:12:25,887 --> 00:12:28,049
و اون درمان چی هست ، دعا کردن؟

156
00:12:28,222 --> 00:12:31,135
فعالیت‌های منظم و توانمند

157
00:12:31,309 --> 00:12:35,553
خدای من

158
00:12:35,730 --> 00:12:40,475
سلام ، اسمت چیه؟

159
00:12:44,072 --> 00:12:48,070
‫اوتیس خوشتیپ‌ترین چهره‌ای نیست
که تا حالا دیدی؟

160
00:12:48,072 --> 00:12:52,070
‫جورجیانا رو ببخشید
‫اون خیلی زیادی به من بها میده.

161
00:12:52,072 --> 00:12:54,590
‫بهتره هر چیزی که راجبه من گفته رو فراموش کنی.

162
00:12:54,592 --> 00:12:58,070
‫راستش آقای مولینیو ، اوه چیزی از تو به من نگفته.

163
00:12:58,072 --> 00:13:01,570
‫حتی تا یک لحظه پیش نمیدونستم
که شما وجود داری

164
00:13:01,572 --> 00:13:03,570
‫ببشخید شارلوت.

165
00:13:03,572 --> 00:13:07,072
‫نمی‌تونستم ریسک کنم که کسی
حضور اوتیس رو بفهمه

166
00:13:08,592 --> 00:13:10,072
‫حقیقت اینه که...

167
00:13:11,072 --> 00:13:13,070
ملاقات ما با همدیگه ممنوع شده

168
00:13:13,072 --> 00:13:14,110
‫توسط کی؟

169
00:13:14,112 --> 00:13:17,070
‫قیِّم لعنتیم. دیگه کی می‌تونه چنین کاری کنه؟

170
00:13:17,072 --> 00:13:21,070
‫ممنون که جورجیانا رو به من رسوندید خانم هِیوود.

171
00:13:21,072 --> 00:13:23,070
‫من خیلی مدیونت هستم.

172
00:13:23,572 --> 00:13:26,072
‫اما ما دیگه به شما زحمتی نمیدیم.

173
00:13:27,572 --> 00:13:29,570
‫من بهترین جا برای پیک‌نیک‌مون رو پیدا کردم.

174
00:13:29,572 --> 00:13:33,172
‫ببخشید ، نمی‌تونم همینجوری جورجیانا رو ول کنم.

175
00:13:34,072 --> 00:13:36,910
‫اون اصلاً "ول" نمیشه. من همراهش هستم.

176
00:13:36,912 --> 00:13:39,070
‫ببخشید قربان ، اما ما تازه همدیگر رو دیدیم.

177
00:13:39,072 --> 00:13:41,570
‫تنها چیزی که میدونم اینه که شما
‫از ملاقات با همدیگه منع شدید.

178
00:13:41,572 --> 00:13:44,570
‫و من قول دادم که مراقب جورجیانا باشم.

179
00:13:44,572 --> 00:13:46,572
‫قول دادی؟ به کی؟

180
00:13:50,072 --> 00:13:51,110
‫آقای سیدنی پارکر.

181
00:13:51,112 --> 00:13:53,070
‫تو جاسوسش هستی؟

182
00:13:53,072 --> 00:13:55,070
‫نه.

183
00:13:55,072 --> 00:13:56,110
‫نه ، من...

184
00:13:56,112 --> 00:13:59,070
‫من قبول کردم که مراقبت باشم. فقط همین.

185
00:13:59,072 --> 00:14:01,912
‫فکر کردم تو دوست منی نه اون.

186
00:14:22,003 --> 00:14:25,003
‫من نمی‌تونم جایی دوست‌داشتنی‌تر
از اینجا رو تصور کنم

187
00:14:26,003 --> 00:14:29,003
‫بدون تو اصلاً دوست‌داشتنی نیست.

188
00:14:32,003 --> 00:14:33,681
‫زبون؟

189
00:14:33,683 --> 00:14:37,001
‫یا یکم کیک گوشت خوک ، شاید بخواید؟

190
00:14:37,503 --> 00:14:41,003
‫ممنون ، اما قبلش یه نوشیدنی می‌نوشم.

191
00:14:46,503 --> 00:14:48,003
‫خب ، بگو ببینم آقای مولینیو...

192
00:14:48,503 --> 00:14:50,501
‫چی تو رو توی لندن مشغول کرده؟

193
00:14:50,503 --> 00:14:52,501
‫من یه تاجر هستم.

194
00:14:52,503 --> 00:14:54,001
‫و چی تجارت می‌کنی؟

195
00:14:54,003 --> 00:14:56,361
‫حواست باشه چی میگی اوتیس.

196
00:14:56,363 --> 00:14:58,001
‫همه اینا به سیدنی گزارش میشه.

197
00:14:58,003 --> 00:15:00,003
‫این حرفت منصفانه نیست.

198
00:15:04,003 --> 00:15:07,003
‫چطور تو و خانم لمب آشنا شدید؟

199
00:15:09,503 --> 00:15:12,501
‫ما توی یه مراسم رقص آشنا شدیم.

200
00:15:14,503 --> 00:15:16,541
‫اوتیس منو با یه خدمتکار اشتباه گرفت.

201
00:15:16,543 --> 00:15:19,501
‫اون دستور داد که براش یه لیوان شراب بیارم.

202
00:15:19,503 --> 00:15:22,501
‫من دستور ندادم. خیلی محترمانه خواستم.

203
00:15:22,503 --> 00:15:25,001
‫همین درخواستت هم غیرمحترمانه بود.

204
00:15:25,003 --> 00:15:27,201
‫چون اینقدر خودت رو می‌گرفتی.

205
00:15:28,319 --> 00:15:31,117
‫اون بی‌ادب و خودبرتربین بود.

206
00:15:31,119 --> 00:15:33,157
‫اون لوس و بداخلاق بود.

207
00:15:38,619 --> 00:15:40,119
‫من از ریشه در اومده بودم.

208
00:15:41,619 --> 00:15:43,617
‫گم شده بودم.

209
00:15:43,619 --> 00:15:45,519
‫در ناامیدی.

210
00:15:49,119 --> 00:15:51,119
‫اوتیس منو به زندگی برگردوند.

211
00:15:52,619 --> 00:15:55,119
‫اون سه ماه ، خوشحال‌ترین دوران زندگیم بود.

212
00:16:01,619 --> 00:16:03,619
‫اما بعد ، دوستت آقای پارکر...

213
00:16:04,619 --> 00:16:07,619
‫ما رو از هم جدا کرد.

214
00:16:10,619 --> 00:16:12,617
‫هر چقدر هم که ممکنه دردناک بوده باشه ،

215
00:16:12,619 --> 00:16:17,117
‫آقای پارکر باید خیر و صلاح‫جورجیانا رو خواسته باشه؟

216
00:16:17,119 --> 00:16:19,799
‫پس حتماً خوب آقای پارکر رو نمی‌شناسی...

217
00:16:21,119 --> 00:16:23,119
‫اونقدری که فکر می‌کنی می‌شناسی.

218
00:16:29,619 --> 00:16:31,617
‫امیدوارم راضی باشید قربان.

219
00:16:31,619 --> 00:16:35,617
‫من نقشه‌‌‌های پاگودا رو کامل
‫کردم ، همونطور که خواسته بودید.

220
00:16:35,619 --> 00:16:37,759
‫شاید دوست داشته باشید ببینیدش؟

221
00:16:39,119 --> 00:16:42,119
‫امیدوارم که ازش راضی باشید.

222
00:16:43,619 --> 00:16:44,617
‫بله.

223
00:16:44,619 --> 00:16:47,619
‫البته به نظرم مطمئن نیستم
‫که بهش نیازی داشته باشیم.

224
00:16:48,619 --> 00:16:50,619
‫اصلاً به چه دردی می‌خوره؟

225
00:16:52,619 --> 00:16:56,817
‫ما توافق کردیم قربان
چشم‌اندازی کانونی به کنار دریا داره

226
00:16:56,841 --> 00:16:59,679
‫خب ، ولش کن.

227
00:16:59,700 --> 00:17:01,898
‫بیا رو کاری که داریم تمرکز کنیم باشه؟

228
00:17:03,281 --> 00:17:06,339
‫باید بگم ، امیدوار بودم که تراس
‫بیشتر از این پیشرفت کرده باشه.

229
00:17:06,340 --> 00:17:08,438
‫منم همینطور قربان.

230
00:17:08,441 --> 00:17:12,081
‫اما متأسفانه کمبود یه نیرو کارمون رو کند کرده.

231
00:17:12,200 --> 00:17:15,998
‫بله. خوشحال شدم که شنیدم
پدرت داره بهتر میشه

232
00:17:16,241 --> 00:17:18,239
‫بله.

233
00:17:18,241 --> 00:17:20,239
‫مدتی طول می‌کشه که دوباره برگرده به کار.

234
00:17:20,241 --> 00:17:24,919
‫با اینحال ، وقتی که ما کارگرا
‫و تجهیزات جدید رو بگیریم ،

235
00:17:24,921 --> 00:17:26,241
‫ما سرعت کار رو بیشتر می‌کنیم.

236
00:17:27,241 --> 00:17:29,239
‫میدونید کِی این اتفاق میوفته آقای پارکر؟

237
00:17:29,241 --> 00:17:30,239
‫زود! به‌زودی!

238
00:17:30,241 --> 00:17:33,239
‫قربان ، ما حتی وقتی که پدرمم
‫کار می‌کرد تحت‌فشار بودیم.

239
00:17:33,241 --> 00:17:36,441
!یک هفته پیش به من قول دادید -
لازم نیست با این لحن بگی -

240
00:17:37,601 --> 00:17:39,239
‫به افرادم چی بگم؟

241
00:17:39,241 --> 00:17:43,599
‫بگو که باید قبلش یه ترتیباتی
رو انجام بدم. ‫فقط همین.

242
00:17:43,601 --> 00:17:46,601
‫صبر داشته باش استرینگر جوان!

243
00:17:59,845 --> 00:18:02,843
‫چه اسب‌سواری خوبیه مگه نه دایانا؟

244
00:18:02,845 --> 00:18:04,843
‫لذت‌بخش نیست؟

245
00:18:04,845 --> 00:18:06,843
‫این کلمه‌ای نیست که من براش استفاده کنم.

246
00:18:06,845 --> 00:18:09,843
‫می‌ترسم افتادن توی این سرعت مرگبار باشه.

247
00:18:09,845 --> 00:18:12,363
‫من که خیلی بشاش شدم.

248
00:18:12,365 --> 00:18:14,845
‫اون فوکس یه نابغه آلمانیه.

249
00:18:15,845 --> 00:18:18,843
‫ای بیچاره. حتماً عقلت رو از دست دادی.

250
00:18:18,845 --> 00:18:19,843
‫کاملاً برعکس!

251
00:18:19,845 --> 00:18:22,843
‫حس می‌کنم که انگار برای اولین بار بیدار شدم.

252
00:18:22,845 --> 00:18:25,843
‫من می‌خوام این سواری رو تا ده مایل ادامه بدم!

253
00:18:25,845 --> 00:18:29,843
‫اما آرتور ، منو تو به درد چنین چیزایی نمی‌خوریم...

254
00:18:29,845 --> 00:18:34,843
‫وضعیت بدنی ما خیلی ظریف‌تر
از اینه که فعالیت جسمی داشته باشیم

255
00:18:34,845 --> 00:18:36,643
‫وای خدا.

256
00:18:37,299 --> 00:18:39,337
‫آقا و خانم پارکر.

257
00:18:39,339 --> 00:18:42,297
‫من نمیدونستم که شما سوارکاران چابکی هستید!

258
00:18:42,299 --> 00:18:45,297
‫منم همینطور آقای ادوارد.

259
00:18:45,299 --> 00:18:47,297
‫به‌پیش!

260
00:18:47,299 --> 00:18:48,297
‫صبر کن!

261
00:18:48,299 --> 00:18:50,097
‫آرتور!

262
00:18:50,599 --> 00:18:52,599
‫منو جا نذار!

263
00:18:53,200 --> 00:18:55,238
‫عجب زوج مضحکی!

264
00:18:56,119 --> 00:18:58,597
‫خیلی کبکت خروس می‌خونه.

265
00:18:58,599 --> 00:19:00,597
‫دلیلی هست که نباید باشم؟

266
00:19:00,599 --> 00:19:03,597
‫عمه‌مون ما رو خواسته. احتمال اتفاق خوب کمه.

267
00:19:03,599 --> 00:19:07,639
‫کاملاً برعکس ، اون احتمالاً می‌خواد
‫کمک کنیم کلارا وسایلش رو ببنده بره!

268
00:19:09,599 --> 00:19:12,599
‫جوری رفتار می‌کنی که انگار
‫همه اینا بازی بچه‌گانه هست.

269
00:19:13,599 --> 00:19:15,097
‫این یه بازیه!

270
00:19:15,099 --> 00:19:19,137
‫و به‌زودی خانم کلارا برِرتون با دماغ خونی
به دستشویی فرستاده میشه

271
00:19:19,139 --> 00:19:21,097
‫و بعدش چی؟

272
00:19:21,099 --> 00:19:23,779
‫وقتی که این مسابقه غیرمحترمانه تموم بشه چی؟

273
00:19:25,099 --> 00:19:26,777
‫بعد...

274
00:19:26,779 --> 00:19:29,939
‫ما زندگی می‌کنیم که حتی شاعرا
به اون غبطه می‌خورن

275
00:19:31,099 --> 00:19:35,097
‫ما توی هِلسپُنتس شنا می‌کنیم!
‫در کانال‌‌‌های ونیز می‌گردیم!

276
00:19:35,099 --> 00:19:39,599
‫هر چیزی که دلت بخواد ، خواهر عزیزم
‫بهش میرسی.

277
00:20:23,239 --> 00:20:25,099
‫تراسمون به کجا رسید؟

278
00:20:26,399 --> 00:20:28,397
‫نگران کارگرام که بدون من اونجا هستن.

279
00:20:28,399 --> 00:20:30,399
‫تو به این زودی نمیری اونجا.

280
00:20:31,399 --> 00:20:33,399
‫و همونطور افرادی که به ما قول داده شده بود...

281
00:20:35,899 --> 00:20:38,577
فکر نمی‌کنم که قول آقای
‫پارکر اصلاً ارزشی داشته باشه.

282
00:20:38,579 --> 00:20:40,897
‫حواست به دهنت باشه پسر جون.

283
00:20:40,899 --> 00:20:43,699
‫نباید با مردی که بهت حقوق میده
اینجوری حرف بزنی

284
00:20:46,399 --> 00:20:47,399
‫هر دوـی ما میدونیم...

285
00:20:49,399 --> 00:20:51,399
‫همه‌ش وعده‌‌‌های توخالی میده.

286
00:20:55,399 --> 00:20:57,397
‫اگه به من گوش داده بودی...

287
00:20:57,399 --> 00:21:00,399
‫اگه به تو گوش داده بودم هنوز آجرکشی می‌کردم!

288
00:21:01,899 --> 00:21:03,897
‫شنیدی خانم هِیوود چی گفت.

289
00:21:03,899 --> 00:21:05,897
‫چه عیبی داره که دلت زندگی بهتری رو بخوای؟

290
00:21:05,899 --> 00:21:07,899
‫این زندگی برای من به اندازه کافی خوبه.

291
00:21:09,899 --> 00:21:13,397
‫- و برای پدرمم به اندازه کافی خوب بود.
‫- درسته ، و پدرش قبل اون.

292
00:21:13,399 --> 00:21:15,399
‫خدا میدونه چندبار اینو به من گفتی.

293
00:21:18,579 --> 00:21:19,899
‫اما برای من کافی نیست.

294
00:21:30,899 --> 00:21:36,897
‫چقدر راحت شدم از دست اون
‫سندیتون خسته‌کننده ملال‌آور.

295
00:21:36,899 --> 00:21:40,597
‫کاش می‌تونستیم باهم فرار کنیم.

296
00:21:40,599 --> 00:21:44,099
‫سندیتون اینقدر هم بد نیست جورجیانا.

297
00:21:45,399 --> 00:21:48,397
‫راستش من خیلی بهش علاقه پیدا کردم.

298
00:21:48,399 --> 00:21:50,897
‫به چه علاقه پیدا کردی دقیقاً؟

299
00:21:50,899 --> 00:21:52,899
‫متأسفانه من هیچ میلی بهش ندارم.

300
00:21:53,899 --> 00:21:55,897
‫اوتیس ، کجا میری؟

301
00:21:55,899 --> 00:21:59,897
‫تو می‌خواستی فرار کنی.
‫و کمی قبل‌تر من یه قایق کنار رودخونه دیدم.

302
00:21:59,899 --> 00:22:01,897
‫تو نمی‌تونی...

303
00:22:01,899 --> 00:22:04,397
‫نمیگی که ما قایق یه غریبه رو بدزدیم؟

304
00:22:04,399 --> 00:22:06,757
‫اصلاً خانم هِیوود.

305
00:22:06,759 --> 00:22:09,299
‫ما فقط می‌خوایم اونو قرض بگیریم!

306
00:22:10,399 --> 00:22:12,397
‫اینقدر مقرراتی نباش شارلوت.

307
00:22:12,399 --> 00:22:14,397
‫من مقرراتی نیستم!

308
00:22:14,399 --> 00:22:17,257
‫اگه نگران اینی سیدنی چه فکری می‌کنه نباش.

309
00:22:17,259 --> 00:22:20,899
‫اون توی لندنه.
‫اون لازم نیست راجبه اینا هیچی بدونه.

310
00:22:44,300 --> 00:22:46,000
ممنون

311
00:22:53,514 --> 00:22:55,512
‫خانوم‌‌‌ها.

312
00:22:55,514 --> 00:22:58,514
...چه روز خوبی برای

313
00:22:59,554 --> 00:23:03,514
‫برای...برای...

314
00:23:19,014 --> 00:23:21,014
‫سیدنی!

315
00:23:22,014 --> 00:23:24,212
‫تام از دیدنت خوشحال میشه.

316
00:23:24,213 --> 00:23:27,293
‫اون خیلی بی‌قرار بود برای بازگشتت.

317
00:23:28,014 --> 00:23:31,532
‫فکر کنم دلیل این نگرانیش رو بهتر از من بدونی؟

318
00:23:31,534 --> 00:23:34,512
‫اون از من خواست که توی مسابقه
‫قایق‌رانی کمکش کنم. همین.

319
00:23:34,514 --> 00:23:35,514
‫کجاست؟ خونه‌ست؟

320
00:23:36,514 --> 00:23:39,012
‫نمیدونم کجاست

321
00:23:39,014 --> 00:23:42,012
‫مهمون خونه‌تون چی؟

322
00:23:42,014 --> 00:23:44,512
‫شارلوت؟ اون رفت که خانم لمب رو ببینه.

323
00:23:44,514 --> 00:23:47,512
‫اونا به نظر میاد که باهم دوست شدن.

324
00:23:47,514 --> 00:23:49,512
‫پس سر حرفش هست.

325
00:23:49,514 --> 00:23:51,512
‫می‌خواستم الان برم پیش جورجیانا.

326
00:23:51,514 --> 00:23:54,014
‫شاید خانم هِیوود رو با اون پیدا کنم.

327
00:24:19,014 --> 00:24:21,914
‫کاش می‌تونستیم برای همیشه ادامه بدیم.

328
00:24:23,534 --> 00:24:29,614
‫جریان رودخونه رو تا دریا ادامه بدیم.

329
00:24:30,374 --> 00:24:33,012
‫هیچ‌کس نمی‌تونست ما رو جدا کنه.

330
00:24:33,514 --> 00:24:36,514
‫یه راهی هست که ما می‌تونیم
برای همیشه باهم باشیم

331
00:24:37,514 --> 00:24:39,512
‫دوباره شروع نکن اوتیس.

332
00:24:39,514 --> 00:24:44,512
‫جورجیانا لمب ، نمی‌تونم یه روز
‫دیگه بدون تو در کنارم زنده بمونم.

333
00:24:45,514 --> 00:24:49,514
‫باید ازت بخوام که افتخار بدی و همسرم بشی.

334
00:24:51,554 --> 00:24:57,034
‫و قسم می‌خورم که اگه این بار آخر منو رد کنی
من خودم رو میندازم پایین

335
00:25:00,514 --> 00:25:03,514
‫من بدون رضایت سیدنی نمی‌تونم ازدواج کنم.
‫اینو میدونی.

336
00:25:06,014 --> 00:25:09,014
‫اگه زندگیم برای خودم بود...

337
00:25:10,014 --> 00:25:13,014
جوابم چقدر فرق می‌کرد

338
00:25:17,014 --> 00:25:18,014
‫خب...

339
00:25:20,694 --> 00:25:23,814
‫بگذار هیچ‌وقت نگن که من سر حرفم نموندم.

340
00:25:29,514 --> 00:25:32,014
اوتیس! اوتیس

341
00:25:37,694 --> 00:25:42,052
آقای مولینیو؟ آقای مولینیو؟

342
00:25:47,514 --> 00:25:49,612
ای احمق

343
00:26:02,514 --> 00:26:05,712
دکتر ، راستشُ بگو

344
00:26:05,714 --> 00:26:10,012
شانسی واسه زنده موندنش هست
یا چیزی که قراره اتفاق بیفته رو باید بپذیریم؟

345
00:26:10,014 --> 00:26:12,012
، خانم عزیزم

346
00:26:12,014 --> 00:26:16,372
تا حالا مورد گرمازدگی‌ای ندیدم که کشنده باشه

347
00:26:16,374 --> 00:26:17,532
گرمازدگی؟

348
00:26:17,534 --> 00:26:23,012
یا ، یا! فکر نکنم
رُم یک روزه ساخته شده باشه

349
00:26:23,014 --> 00:26:27,012
آقای پارکر ، دفعه بعد
...که خواستید ورزش کنید ، پیشنهاد می‌کنم که

350
00:26:27,014 --> 00:26:32,012
دفعه بعد؟ مطمئناً
ثابت کردیم که همچین فعالیت‌‌‌هایی

351
00:26:32,014 --> 00:26:34,012
اثر مضری روی برادرم داره

352
00:26:34,014 --> 00:26:39,012
متأسفم ، ولی نمی‌تونم اجازه بدم که
دیگه ورزش کنی

353
00:26:39,014 --> 00:26:43,512
آرتور ، از الان به بعد ، هر موقعی که
ضروری بود باید تکون بخوری

354
00:26:44,000 --> 00:26:45,600
خواهر ، باشه

355
00:26:46,514 --> 00:26:50,512
، اگه خیالت راحت میشه
از این به بعد خودم رو مجبور می‌کنم

356
00:26:50,514 --> 00:26:53,012
که زندگیم بشه دراز کشیدن

357
00:26:53,014 --> 00:26:54,512
آره

358
00:26:54,514 --> 00:26:58,514
، اوه ، طفلکی
فکر می‌کنم اینجوری بهتر باشه

359
00:26:59,514 --> 00:27:03,512
با من صحبت کن"

360
00:27:03,514 --> 00:27:07,512
، تابنده‌ترین
بدیع‌ترین و بی‌مانندترین زیبایی

361
00:27:07,514 --> 00:27:10,512
تو را می‌پرستم ، بگو که
بانوی خانه‌ام خواهی شد

362
00:27:10,514 --> 00:27:12,512
...دخترا ، واقعاً

363
00:27:12,514 --> 00:27:16,012
باید تلاش کنید حداقل
یکم حس قاطیش کنید

364
00:27:16,014 --> 00:27:19,014
بالاخره قراره شعر باشه‌‌‌ها

365
00:27:20,514 --> 00:27:26,192
آقای پارکر! نمیدونستم
برگشتید سندیتون

366
00:27:26,194 --> 00:27:28,512
.ببخشید که مزاحم شدم
اومدم جورجیانا رو ببینم

367
00:27:28,514 --> 00:27:31,512
متأسفم ، اینجا نیست

368
00:27:31,514 --> 00:27:35,012
ایشون و خانم هِیوود همراه
برادرتون و خانم پارکر رفتن پیک‌نیک

369
00:27:35,014 --> 00:27:39,012
احتمالاً اشتباه می‌کنید
من الان پیش خانم پارکر بودم

370
00:27:39,014 --> 00:27:42,012
هیچ نشونه‌ای از پیک‌نیک یا
جورجیانا نبود

371
00:27:42,014 --> 00:27:44,372
...ولی خودش گفت

372
00:27:44,374 --> 00:27:47,014
چی گفت خانم گریفیتس؟

373
00:27:51,354 --> 00:27:55,512
، مدت زیادیه
که شما دو نفر وقت‌تون رو تلف کردید

374
00:27:55,514 --> 00:28:00,512
با این امید واهی که
ممکنه در آینده ارثی گیرتون بیاد

375
00:28:00,514 --> 00:28:01,514
...خب

376
00:28:02,514 --> 00:28:05,012
قرار نیست اتفاق بیفته

377
00:28:05,014 --> 00:28:09,512
ادوارد ، شاید شانس‌‌‌هایی که
با خانم لمب داشتی رو بر باد داده باشی

378
00:28:09,514 --> 00:28:13,512
ولی هنوزم میوه‌‌‌هایی
واسه چیدن وجود داره

379
00:28:13,514 --> 00:28:15,012
اگه بدونی کجا دنبالش بگردی

380
00:28:15,014 --> 00:28:17,014
شما لیست درست کردین؟

381
00:28:18,014 --> 00:28:21,012
به ترتیب شایستگی

382
00:28:21,014 --> 00:28:26,512
طبیعتاً پیش‌نیاز ابتدایی پوله ، بعدش اسم و رسم

383
00:28:26,514 --> 00:28:29,512
و زیبایی و دلربایی چی میشه؟

384
00:28:29,514 --> 00:28:31,512
خیلی موشکافی نکن حالا

385
00:28:31,514 --> 00:28:36,352
یه آقایی هست تو نورفولک
به اسم مارستون که 80هزارتا داره

386
00:28:36,354 --> 00:28:38,512
و شیش‌تا دختر داره

387
00:28:38,514 --> 00:28:40,512
بزرگ‌تره ازدواج کرده

388
00:28:40,514 --> 00:28:43,512
ولی بدجوری در پیدا کردن
یه شوهر واسه دومی به مشکل خورده

389
00:28:43,514 --> 00:28:44,512
، نمیدونم چرا

390
00:28:44,514 --> 00:28:48,012
چون شنیدم لوچ بودن چشمش
از کنار یکم مشخصه

391
00:28:48,014 --> 00:28:49,532
...عمه ، واقعاً

392
00:28:49,534 --> 00:28:52,012
!اوه ، به خاطر خدا
هنوز چهارتا دختر دیگه داره

393
00:28:52,014 --> 00:28:54,692
نمی‌تونم باور کنم که
یکی‌شون هم چشمت رو نگیره

394
00:28:54,694 --> 00:28:56,512
یه ملاقات ترتیب میدم

395
00:28:56,514 --> 00:28:59,512
...عمه ، ممنون ولی -
، و تو -

396
00:28:59,514 --> 00:29:02,512
و اگه بتونی اون عبوس بودن رو
از چهره‌ات پاک کنی

397
00:29:02,514 --> 00:29:05,512
دلیلی وجود نداره که
تا عید مایکل نتونیم یه شوهر واست پیدا کنیم

398
00:29:05,514 --> 00:29:07,512
من چشمم آب نمی‌خوره

399
00:29:07,514 --> 00:29:10,512
چون استر تو فراری دادن
خواستگار‌‌ها مهارت داره

400
00:29:10,514 --> 00:29:14,212
حتی بَبینگتون هم
دیر یا زود بیخیال میشه

401
00:29:14,214 --> 00:29:16,012
لرد بَبینگتون؟

402
00:29:16,014 --> 00:29:18,212
آره ، بنده خدا تو کفه

403
00:29:18,214 --> 00:29:21,414
خب

404
00:29:22,014 --> 00:29:24,012
...استر

405
00:29:24,014 --> 00:29:27,512
مطمئنم تو هم آتیشش
رو تندتر کردی؟

406
00:29:27,514 --> 00:29:30,012
معلومه نه. بهش محل نمیذاشتم

407
00:29:30,014 --> 00:29:35,012
اوه ، بچه قدرنشناس خنگ

408
00:29:35,014 --> 00:29:37,012
لرد بَبینگتون اگه پیرتر بشه و

409
00:29:37,014 --> 00:29:41,012
سلامتی‌اش بدتر بشه
گزینه بهتری نمیشه

410
00:29:41,014 --> 00:29:42,512
شوهر عالی‌ای میشه

411
00:29:42,514 --> 00:29:44,512
احتمالاً برای یکی دیگه

412
00:29:44,514 --> 00:29:46,514
و چرا برای تو نه؟

413
00:29:47,514 --> 00:29:49,514
دنبال چی هستی؟

414
00:29:50,514 --> 00:29:54,512
نکنه بخاطر اینه که
هیچ مردی در حد و اندازه ادوارد نمیشه؟

415
00:29:54,514 --> 00:29:57,032
سوال خوبیه ، قبول دارم

416
00:29:57,034 --> 00:30:00,512
کم دیده بودم کسایی رو که از
همچین رابطه نامشروعی لذت ببرن

417
00:30:00,514 --> 00:30:04,012
شک دارم اگه که می‌تونستید
شاید باهم ازدواج می‌کردید

418
00:30:04,014 --> 00:30:06,512
اوه ، واقعاً ، این چرت‌و‌پرت‌‌‌ها چیه میگی

419
00:30:06,514 --> 00:30:10,512
وقتی کنارمی لبخند بزنی
و صحبت نکنی خیلی بهتره

420
00:30:10,514 --> 00:30:12,514
چرا به جاش واسه‌مون آهنگ نمیزنی؟

421
00:30:25,514 --> 00:30:28,512
اوتیس کم ‌و بیش تو آب بزرگ شده

422
00:30:28,514 --> 00:30:31,352
نصف آدمه نصف گراز دریایی

423
00:30:32,514 --> 00:30:33,512
بابات ملوان بوده؟

424
00:30:33,514 --> 00:30:35,514
نه ، ولی کسی که آزادم کرد ، بود

425
00:30:38,514 --> 00:30:39,514
آزاد چی؟

426
00:30:41,514 --> 00:30:43,414
من تو آفریقا دنیا اومدم

427
00:30:44,014 --> 00:30:46,814
وقتی بچه بودم از مادرم منُ گرفتن
و فروختنم

428
00:30:47,694 --> 00:30:50,012
ولی خواست خدا بود که
سر راه آدم شریفی قرار گرفتم

429
00:30:50,014 --> 00:30:53,012
بهم آزادی داد. تحصیل

430
00:30:53,514 --> 00:30:57,512
بخاطر همینه که الان
واسه آزادی دیگران می‌جنگم

431
00:30:57,514 --> 00:31:00,114
اوتیس عضو بچه‌‌‌های آفریقاست

432
00:31:01,514 --> 00:31:04,194
خودشون رو وقف پایان دادن به برده‌داری کردن

433
00:31:08,514 --> 00:31:11,512
ولی مگه برده‌داری به تاریخ نپیوست؟

434
00:31:11,514 --> 00:31:13,512
کاشکی اینطوری بود ، خانم هِیوود

435
00:31:13,514 --> 00:31:17,012
متأسفانه هنوز هزاران نفر هستن
که در اسارت‌ان

436
00:31:17,014 --> 00:31:19,814
و میراثش هنوز باقی‌ـه

437
00:31:21,514 --> 00:31:23,212
منظورت چجوریه؟

438
00:31:23,214 --> 00:31:25,012
توی شکر چایی‌ای که می‌خوری هست

439
00:31:25,014 --> 00:31:27,012
تو پارچه لباس‌تون

440
00:31:27,014 --> 00:31:30,012
توی خونه‌‌‌های بزرگ نصف
اشرف‌زاده‌‌‌های این مملکت

441
00:31:30,014 --> 00:31:34,012
که با سرمایه‌ای از خون و رنج
برادران و خواهرانم ساخته شده

442
00:31:34,014 --> 00:31:38,754
باید از دوستت سیدنی پارکر درباره
زمانی که تو آنتیگا بود بپرسی

443
00:31:39,534 --> 00:31:43,014
وقتی پای پول وسط بود
خوب خودش رو میزد به اون راه

444
00:32:02,514 --> 00:32:04,314
لعنتی

445
00:32:05,514 --> 00:32:07,034
کدوم گوری‌ان؟

446
00:32:09,514 --> 00:32:13,512
. هنوز نمی‌تونی بری
خیلی زوده

447
00:32:13,514 --> 00:32:15,512
تازه رسیدی

448
00:32:15,514 --> 00:32:17,614
قبل برگشتم نباید زیاد بمونم

449
00:32:19,014 --> 00:32:22,374
هیچ چیزی روی زمین خدا نیست
که بتونه ما رو از هم جدا کنه

450
00:32:32,534 --> 00:32:36,012
تا کالسکه‌ات با‌‌هات میام

451
00:32:36,014 --> 00:32:38,012
نمی‌تونیم ریسک کنیم که باهم دیده بشیم

452
00:32:38,514 --> 00:32:40,514
یه راه پشتی بلدم

453
00:32:42,514 --> 00:32:45,514
شانس پیدا شدن‌مون کم‌ـه

454
00:32:47,514 --> 00:32:49,012
من رو ببخشید ، خانم هِیوود

455
00:32:49,014 --> 00:32:52,012
می‌ترسم دفعه اولی که همُ دیدیم
بی‌ادب بوده باشم

456
00:32:52,014 --> 00:32:55,014
منم خیلی با‌‌هاتون مهربون نبودم

457
00:32:58,014 --> 00:33:01,532
...به قیمت جونم هم شده ، باید بپرسم

458
00:33:01,534 --> 00:33:05,114
نمی‌فهمم سیدنی چرا ازت بدش میاد؟

459
00:33:06,514 --> 00:33:10,114
واضح نیست؟ نگاش کن

460
00:33:28,514 --> 00:33:32,192
این قطعه باید تند نواخته بشه

461
00:33:32,194 --> 00:33:34,512
واسه ورق زدن صفحات کمک می‌خوام

462
00:33:34,514 --> 00:33:37,512
استر ، لطف می‌کنی؟

463
00:33:37,514 --> 00:33:40,514
شنیدی چی گفت که! بجنب

464
00:33:51,514 --> 00:33:53,552
استر ، به آهنگ‌‌‌های ایتالیایی علاقه داری؟

465
00:33:53,554 --> 00:33:55,512
نه خیلی

466
00:33:55,514 --> 00:33:58,014
شاید به وطنی علاقه‌مند‌تر باشی؟

467
00:33:59,514 --> 00:34:02,514
به نظرم سکوت دست‌پایین گرفته میشه

468
00:34:04,514 --> 00:34:09,714
اگه من آریا می‌خوندم ، باور کن
تمپو من خیلی ساده می‌بود

469
00:34:11,514 --> 00:34:17,512
فکر کنم ، حداقل امروز غروب
تند می‌خونی

470
00:34:17,514 --> 00:34:21,552
تو هیجان رو با خستگی اشتباه گرفتی

471
00:34:21,554 --> 00:34:24,354
واسه ادوارد چی؟

472
00:34:25,514 --> 00:34:27,514
چه تمپویی باید بهش بدیم؟

473
00:34:30,014 --> 00:34:32,012
فایده این تمرین رو نمی‌فهمم

474
00:34:32,014 --> 00:34:36,012
لوسینگاندو چطوره؟
(آروم)

475
00:34:36,014 --> 00:34:38,012
آماشالله

476
00:34:38,014 --> 00:34:40,514
حس بیشتر

477
00:34:42,514 --> 00:34:44,012
استر ، چی شده؟

478
00:34:44,014 --> 00:34:46,012
این موسیقی حال‌به‌هم‌زن غیرقابل‌‌تحمله

479
00:34:46,014 --> 00:34:50,014
به خودتون زحمت ندین
میرم دنبالش

480
00:34:59,514 --> 00:35:01,512
کالسکه لندن آماده‌ست

481
00:35:01,514 --> 00:35:03,712
خانم گریفیتس هیچ‌وقت خبردار نمیشه
که اینجا بودی

482
00:35:03,714 --> 00:35:06,512
می‌تونی تصور کنی اگه میدونست
چی می‌گفت؟

483
00:35:06,514 --> 00:35:09,032
فکر کنم واقعاً آتیش می‌گرفت

484
00:35:10,514 --> 00:35:12,032
واقعاً ، خانم لمب

485
00:35:12,034 --> 00:35:15,132
این رفتار لجام‌گسیخته درست نیست

486
00:35:16,014 --> 00:35:19,012
از پدر هنکینز می‌خوام که
واسه روحت دعا کنه

487
00:35:19,014 --> 00:35:21,012
می‌تونه هر چقدر بخواد دعا کنه

488
00:35:21,014 --> 00:35:23,052
فکر نمی‌کنم خدای اون
خدای من باشه

489
00:35:23,054 --> 00:35:28,012
جورجیانا ، می‌بینی
دقیقاً بخاطر همین بود که

490
00:35:28,014 --> 00:35:30,372
دوست نداشتم تو زندان
خانم گریفیتس ببینمت

491
00:35:30,374 --> 00:35:32,512
اوه ، حالا اون دیگه خیلی غیرمنتظره‌ست

492
00:35:32,514 --> 00:35:38,012
من ، سیدنی پارکر ، درحالی‌که
با رفقام تو لندن چرخ میزنم

493
00:35:38,014 --> 00:35:41,372
از تو در مقابل دردسر محافظت می‌کنم

494
00:35:41,374 --> 00:35:43,014
بسه. بسه

495
00:35:45,014 --> 00:35:46,012
نه ، ادامه بده

496
00:35:46,014 --> 00:35:48,014
کنجکاو شدم بشنوم
حرف بعدی‌ که میزنم چیه

497
00:35:52,339 --> 00:35:54,337
آقای مولینیو

498
00:35:54,339 --> 00:35:57,837
شما آخرین کسی هستید که
انتظار دیدنش تو سندیتون رو داشتم

499
00:35:57,839 --> 00:35:59,837
منُ ببخشید قربان

500
00:35:59,839 --> 00:36:01,677
باید قبل اومدنم اطلاع بدم

501
00:36:01,679 --> 00:36:03,837
ولی مطمئن نبودم
چه نوع استقبالی ازم می‌شد

502
00:36:03,839 --> 00:36:05,837
می‌تونی مطمئن باشی

503
00:36:05,839 --> 00:36:07,839
موضع من عوض نشده ، و
نخواهد شد

504
00:36:13,839 --> 00:36:18,837
خانم گریفیتس ، خانم لمب
دیگه نباید این مردُ ببینه

505
00:36:19,839 --> 00:36:21,879
بسیار خوب ، آقای پارکر

506
00:36:23,519 --> 00:36:25,839
...و اگه در یک مایلی صغیر من دیده بشی

507
00:36:26,839 --> 00:36:29,517
مسئولیت کار‌‌هام رو برعهده نخواهم گرفت

508
00:36:29,519 --> 00:36:31,539
شیرفهم شد؟

509
00:36:31,839 --> 00:36:33,439
کاملاً

510
00:36:36,339 --> 00:36:39,339
خانم گریفیتس ، خانم لمب رو
با مهربانی به اتاق‌شون هدایت کنید

511
00:36:44,179 --> 00:36:46,337
...آقای هنکینز -
حالا! برو! حرکت کن -

512
00:36:46,339 --> 00:36:49,239
بیا. همراهم بیا

513
00:36:49,339 --> 00:36:52,837
وایسا! حداقل می‌تونی بهشون
اجازه بدی که مثل آدم از هم جدا بشن

514
00:36:52,839 --> 00:36:55,837
ممنون ، خانم هِیوود
این به شما ربطی نداره

515
00:36:55,839 --> 00:36:57,837
اوتیس -
خانم لمب -

516
00:36:57,839 --> 00:36:59,517
اوتیس -
لطفاً ، خانم لمب -

517
00:36:59,519 --> 00:37:02,839
ما نمی‌خوایم نمایش راه بندازیم
می‌خوایم؟ ‌بیا

518
00:37:08,827 --> 00:37:10,827
بیا دیگه دوشیزه

519
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
بیا دوشیزه لمب -
از اینطرف -

520
00:37:15,839 --> 00:37:18,837
توافق نکردیم که مراقب جورجیانا باشی؟

521
00:37:18,839 --> 00:37:20,837
از دردسر دور نگه‌ش داری؟

522
00:37:22,839 --> 00:37:24,837
باید میدونستم نباید بهت اعتماد کرد

523
00:37:25,339 --> 00:37:27,377
، و باید میدونستم که
که جز نگرانی‌ از روی وظیفه‌شناسی

524
00:37:27,379 --> 00:37:29,337
هیچ اهمیتی به شادی‌اش نمیدی

525
00:37:29,339 --> 00:37:32,177
ازت می‌خوام از قضاوت درباره
موقعیتی که خوب درکش نمی‌کنی

526
00:37:32,179 --> 00:37:34,337
خودداری کنی -
خیلی خوبم درکش می‌کنم -

527
00:37:34,339 --> 00:37:36,337
اوه ، حتماً درک می‌کنی
مخصوصاً اینکه چند هفته‌ای شده

528
00:37:36,339 --> 00:37:38,857
.جورجیانا رو می‌شناسی
و اون مرد رو هم در حد چند ساعت

529
00:37:38,859 --> 00:37:41,697
به اندازه کافی وقت بوده که
بفهمم آقای مولینیو

530
00:37:41,699 --> 00:37:44,017
به اندازه یک جنتلمن قابل احترام‌ان

531
00:37:44,019 --> 00:37:48,337
به نظر واست غیرممکنه که فرق بین
حقیقت و نظر شخصی خودتُ متوجه بشی

532
00:37:48,339 --> 00:37:49,697
حقیقت

533
00:37:50,199 --> 00:37:53,539
آقای پارکر ، پس دوست داری
درباره حقیقت صحبت‌ کنی؟

534
00:37:53,879 --> 00:37:57,337
حقیقت اینه که پیش‌داوری
انقدر کورتون کرده که یه آدم رو

535
00:37:57,339 --> 00:38:00,357
با توجه رنگ پوستش قضاوت می‌کنید -
دیگه داری مزخرف میگی -

536
00:38:00,359 --> 00:38:03,877
ولی چرا باید انتظار بیشتری داشته باشم از
مردی که پولش با برده‌داری لکه‌دار شده؟

537
00:38:03,879 --> 00:38:05,839
دیگه کافیه

538
00:38:16,339 --> 00:38:18,839
نیازی ندارم خودمُ واسه تو توجیه کنم

539
00:38:20,839 --> 00:38:22,039
آقای استرینگر

540
00:38:23,839 --> 00:38:25,839
لطفاً خانم هِیوود رو
به عمارت ترافالگر مشایعت کنید

541
00:38:26,879 --> 00:38:28,839
حتماً

542
00:38:31,839 --> 00:38:35,837
، ممنون
ولی اصلاً حس‌وحال خونه رفتنُ ندارم

543
00:38:35,839 --> 00:38:37,199
فکر کنم برم یه قدمی‌ بزنم

544
00:38:57,339 --> 00:39:00,339
حتماً یکی از خدمتکاراتون
درُ باز گذاشته

545
00:39:02,539 --> 00:39:06,339
باید بگم ، لطف ادوارد بود که
صبح کمکت کرد لباس بپوشی

546
00:39:07,339 --> 00:39:10,339
واسم سواله ، آخر روز لباستُ درم‌میاره؟

547
00:39:11,339 --> 00:39:13,337
هیچ‌کس نمی‌تونه بند‌‌های خودشُ ببنده

548
00:39:13,339 --> 00:39:16,337
و خدمتکارم نداشتم که کمکم کنه
همین

549
00:39:16,339 --> 00:39:20,037
مرد‌‌ها تو خاطرخواه کردن می‌تونن استاد باشن
مگه نه؟

550
00:39:20,039 --> 00:39:24,839
و مقاومت در مقابلش سخت‌ترم میشه
اگه زیر یه سقف باهم بخوابید

551
00:39:26,199 --> 00:39:28,837
واسه من ، یه دایی بود

552
00:39:28,839 --> 00:39:32,517
نمی‌خوای بگی که من قربانی
یک وسوسه غیرعادی شدم؟

553
00:39:32,519 --> 00:39:34,337
اون برادرته

554
00:39:34,339 --> 00:39:36,337
چی می‌تونه از این غیرعادی‌تر باشه؟

555
00:39:36,339 --> 00:39:38,737
ما خون‌مون یکی نیست

556
00:39:38,839 --> 00:39:41,837
...اگه اسم‌‌‌هامون مثل هم نبود ، ما می‌تونستیم

557
00:39:41,839 --> 00:39:42,839
می‌تونستید چی؟

558
00:39:43,839 --> 00:39:47,837
نه. ممکن نیست
عاشقش هستی؟

559
00:39:47,839 --> 00:39:50,837
مسخره‌ترین چیزی بود که
تا حالا شنیدم

560
00:39:50,839 --> 00:39:52,377
معلومه عاشقشی

561
00:39:52,379 --> 00:39:54,339
حالا که بهش فکر می‌کنم
خیلی تابلوئه

562
00:39:56,179 --> 00:39:59,337
استر ، طفلکی عزیزم
دلم واست می‌سوزه

563
00:39:59,339 --> 00:40:00,837
هیچ نیازی به دلسوزی تو ندارم

564
00:40:00,839 --> 00:40:02,837
اوه ، چرا داری

565
00:40:02,839 --> 00:40:05,837
انقدر سِر ادوارد دِنهام رو می‌شناسم
که بدونم کارش به کجا می‌کشه

566
00:40:05,839 --> 00:40:08,517
فرض نکن که
برادرمُ کامل می‌شناسی

567
00:40:08,519 --> 00:40:10,037
عریزم ، می‌تونم بهت توصیه‌ای بکنم؟

568
00:40:10,039 --> 00:40:11,837
به عمه‌مون گوش کن

569
00:40:11,839 --> 00:40:15,837
، الان بگرد یه شوهر پولدار پیدا کن
تا می‌تونی

570
00:40:15,839 --> 00:40:18,517
چون این آینده شاد ، هر طور هم که

571
00:40:18,519 --> 00:40:21,839
واسه جفت‌تون تصورش کردی
کاملاً غیرممکنه

572
00:40:24,339 --> 00:40:27,339
ته قلبت اینُ میدونی

573
00:40:49,139 --> 00:40:51,139
منُ ببخشید آقای استرینگر

574
00:40:51,639 --> 00:40:53,639
می‌ترسم همسفر بدی باشم

575
00:40:55,139 --> 00:40:56,497
برعکس خانم

576
00:40:56,499 --> 00:40:59,137
، بعد روزی که داشتم

577
00:40:59,139 --> 00:41:02,659
قدم زدن با کسی اونم در سکوت
چیزیه که نیاز داشتم

578
00:41:07,139 --> 00:41:09,239
از خودم خجالت‌زده شدم

579
00:41:10,639 --> 00:41:12,639
که اعصابم اونطوری بهم ریخت

580
00:41:13,639 --> 00:41:16,637
مطمئنم دلیل خوبی داشتید
که کنترل‌تونُ از دست دادید

581
00:41:16,639 --> 00:41:18,637
اوه ، داشتم

582
00:41:18,639 --> 00:41:20,339
واقعاً داشتم

583
00:41:21,639 --> 00:41:24,639
یه‌سری آدما ذاتاً نچسبن

584
00:41:26,139 --> 00:41:28,137
هی تلاش می‌کنی به خودت ثابت کنی
که اینطوری نیست

585
00:41:28,139 --> 00:41:30,137
ولی هر چی تلاش می‌کنی
بیشتر بشناسی‌شون

586
00:41:30,139 --> 00:41:34,137
بیشتر می‌فهمی که
چقدر نچسب‌ان

587
00:41:34,139 --> 00:41:38,139
یا خدا خانم ، شما
ترسی ندارید حرف دلتونُ بزنید‌‌‌ها

588
00:41:39,639 --> 00:41:41,137
شاید باید جلو دهنم رو بگیرم

589
00:41:41,139 --> 00:41:45,137
شاید وضعیتم بهتر بشه
اگه زورکی بخندم و هیچی نگم

590
00:41:45,139 --> 00:41:48,137
خانم‌‌‌های جوان نباید همین کارُ کنن؟

591
00:41:48,139 --> 00:41:50,139
لطفاً نکنید

592
00:41:50,639 --> 00:41:53,637
اصلاً دوست ندارم عوض شید

593
00:41:53,639 --> 00:41:54,639
نه بخاطر دنیا

594
00:41:57,639 --> 00:41:58,639
ممنون آقای استرینگر

595
00:41:59,839 --> 00:42:01,939
کاشکی همه مرد‌‌ها مثل شما بودن

596
00:42:15,639 --> 00:42:18,637
امیدوارم بهم بگی که
مشکل چیه

597
00:42:18,639 --> 00:42:20,637
به اینجام رسیده دیگه

598
00:42:20,639 --> 00:42:24,637
، خب ، بد نیست پس
به‌زودی تموم میشه

599
00:42:24,639 --> 00:42:26,637
چطوری؟

600
00:42:26,639 --> 00:42:28,637
، اصلاً نمیدونم چطوری باید
از دست کلارا خلاص شیم

601
00:42:28,639 --> 00:42:31,637
و شانس اینکه عمه‌مون 20 سال دیگه هم
زنده بمونه زیاده

602
00:42:31,639 --> 00:42:33,637
و ما در این مدت چی‌کار کنیم؟

603
00:42:34,639 --> 00:42:37,637
تا کِی می‌خوایم اینطوری زندگی کنیم؟

604
00:42:37,639 --> 00:42:39,639
چی‌کار می‌تونیم بکنیم؟ -
می‌تونیم فرار کنیم -

605
00:42:40,639 --> 00:42:42,637
خودت گفتی

606
00:42:42,639 --> 00:42:45,657
هِلسپُنتس ، ونیز

607
00:42:45,659 --> 00:42:48,137
همه جا‌‌هایی که قول دادی

608
00:42:48,639 --> 00:42:50,639
چرا معطل کنیم؟

609
00:42:53,639 --> 00:42:56,639
، شاید فراموش کرده باشی
ما بی‌پولیم

610
00:42:58,639 --> 00:43:01,637
حتی نمی‌تونیم پول یه
آپارتمان ساده رو بدیم

611
00:43:01,639 --> 00:43:04,137
و اگه نباشیم و
کلارا برتری رو به‌دست بگیره چی؟

612
00:43:04,139 --> 00:43:06,137
چی میشه مگه؟
فقط پوله دیگه

613
00:43:06,139 --> 00:43:07,137
فقط پول

614
00:43:07,139 --> 00:43:09,539
ما همُ داریم
کافی نیست؟

615
00:43:13,139 --> 00:43:15,179
...هیچ‌کس رو زمین نیست

616
00:43:16,139 --> 00:43:18,139
که به اندازه تو دوستش داشته باشم

617
00:43:20,999 --> 00:43:23,039
تو هم این حسُ نداری؟

618
00:43:26,639 --> 00:43:28,639
معلومه

619
00:43:32,179 --> 00:43:35,139
ولی فایده‌ای تو فرار نمی‌بینم

620
00:43:37,139 --> 00:43:41,139
اون پول حق اصل و نسبی ماست
استر ، باید معقول باشیم

621
00:43:42,139 --> 00:43:46,637
حق با توئه . کی میدونه عمه‌مون ممکنه
چند سال دیگه زنده بمونه

622
00:43:46,639 --> 00:43:52,639
دیر یا زود ، من باید یه زن و
تو هم یه شوهر پیدا کنی

623
00:43:54,139 --> 00:43:57,139
وگرنه منتظر چه آینده‌ای باید باشیم؟

624
00:44:00,139 --> 00:44:02,139
آره

625
00:44:04,659 --> 00:44:06,637
کاملاً درسته ، برادر

626
00:44:06,639 --> 00:44:09,159
یه لحظه ، کنترلم رو از دست دادم

627
00:44:15,639 --> 00:44:16,639
اشکال نداره

628
00:44:54,639 --> 00:44:56,637
نه ، نه ، ممکن نیست

629
00:44:56,639 --> 00:44:59,137
واضحه که یادت رفته
درباره مسابقه قایق‌رانی توضیح بدی

630
00:44:59,139 --> 00:45:02,137
اینکه به‌زودی قراره یکی از محبوب‌ترین
تفرج‌گاه‌‌‌ها در ساحل جنوبی بشیم

631
00:45:02,139 --> 00:45:03,137
اسمی از دکتر فوکس آوردی؟

632
00:45:03,139 --> 00:45:05,497
تام ، با سه‌تا بانک صحبت کردم

633
00:45:05,499 --> 00:45:08,137
هیچ‌کدوم نمی‌خوان اعتبار
حسابتُ تمدید کنن

634
00:45:08,139 --> 00:45:10,137
پس فکر می‌کنی من چی رو نمیدونم سیدنی ،‌‌‌ ها؟

635
00:45:10,139 --> 00:45:12,137
من دقیقاً چی نمیدونم؟

636
00:45:12,139 --> 00:45:15,139
چرا سعی نمی‌کنی در حد و اندازه خودت زندگی کنی؟
ممکنه کمک کنه

637
00:45:20,139 --> 00:45:22,139
...ببخشید

638
00:45:24,139 --> 00:45:26,637
ولی هر کاری ازم خواستی کردم تام

639
00:45:26,639 --> 00:45:30,639
من قیِّمت نیستم
خودم مسئولیت اشتبا‌‌هاتم رو می‌پذیرم

640
00:45:31,639 --> 00:45:34,139
ولی واسه تو رو نه

641
00:45:42,639 --> 00:45:43,677
آقای پارکر

642
00:45:43,679 --> 00:45:45,239
خانم هِیوود

643
00:45:53,639 --> 00:45:54,997
دیدی؟

644
00:45:54,999 --> 00:45:57,637
نگفتم سیدنی زود برمیگرده؟

645
00:45:57,639 --> 00:45:59,637
عزیزم ، مثل همیشه حق با تو بود

646
00:45:59,639 --> 00:46:02,639
و؟ خبری که می‌خواستی رسید بهت؟

647
00:46:03,639 --> 00:46:05,637
حتی بهترش

648
00:46:05,639 --> 00:46:07,639
سیدنی ...سیدنی شاهکار کرده

649
00:46:08,999 --> 00:46:12,039
...واقعیتش عزیزم ، من ، آم

650
00:46:14,639 --> 00:46:16,837
یه چیز کوچیکی واست خریدم که جشن بگیریم

651
00:46:17,839 --> 00:46:19,639
دستت درد نکنه ، لازم نبود

652
00:46:22,639 --> 00:46:23,837
خیلی دوست‌داشتنی‌ـه

653
00:46:23,839 --> 00:46:26,637
به‌عنوان یه قول بهش نگاه کن

654
00:46:26,639 --> 00:46:28,637
قول چی؟

655
00:46:28,639 --> 00:46:30,719
چیزایی که تو راهه ، عزیزم

656
00:46:31,639 --> 00:46:33,139
قول چیزایی که تو راهه

657
00:46:49,659 --> 00:46:51,839
تونستم از دست خانم گریفیتس فرار کنم

658
00:46:53,139 --> 00:46:55,497
دیگه تحت هیچ توهمی قرار ندارم

659
00:46:55,499 --> 00:47:00,137
، سیدنی پارکر خودخواه
متعصب و ظالمه

660
00:47:00,139 --> 00:47:03,137
انگار واسه‌ش مأموریته که
تو و اوتیس رو از هم جدا نگه داره

661
00:47:03,139 --> 00:47:06,139
خب ، خودم باید با‌‌هاش مقابله کنم

662
00:47:20,479 --> 00:47:21,639
آقای ویلکاک

663
00:47:23,530 --> 00:47:28,530
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

664
00:47:28,540 --> 00:47:33,530
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

