﻿1
00:00:01,024 --> 00:00:06,024
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:06,024 --> 00:00:10,024
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:57,820 --> 00:01:00,178
جورجیانا. خانم گریفیتس

4
00:01:00,220 --> 00:01:01,337
خانم هِیوود

5
00:01:01,339 --> 00:01:03,737
شارلوت. چه غافلگیری خوشایندی

6
00:01:03,739 --> 00:01:06,657
اون کتابی که صحبتشُ می‌کردیم
واست آوردم

7
00:01:06,659 --> 00:01:09,718
اوه! اون کتاب

8
00:01:09,720 --> 00:01:12,478
باید با تمام وجود بخونمش

9
00:01:12,480 --> 00:01:14,957
و موضوع این اثر هنری چیه؟

10
00:01:14,959 --> 00:01:18,957
خویشتن‌داری
نوشته ماری برانتون

11
00:01:18,959 --> 00:01:21,998
اوه ، آموزشیه

12
00:01:22,000 --> 00:01:25,478
بی‌نهایت خوشحال میشم اگه بتونم بشینم
و با اون بخونمش برای مدت کوتاهی

13
00:01:25,480 --> 00:01:28,338
اگه کار دیگه‌ای واسه انجام دادن دارید
می‌تونید بهش برسید

14
00:01:28,340 --> 00:01:32,377
نه ، هیچ مشکلی ندارم. ممنون

15
00:01:32,379 --> 00:01:34,718
راستش رو بخواید خانم گریفیتس

16
00:01:34,720 --> 00:01:37,797
وقتی بحث کتاب خوندن باشه
من یکم خجالتی‌ام

17
00:01:37,799 --> 00:01:40,718
یه‌وقت ناراحت نشید
اگه اعتراف کنم که ترجیح میدم

18
00:01:40,720 --> 00:01:42,118
...تنهایی با شارلوت انجامش بدم

19
00:01:42,120 --> 00:01:47,677
بخاطر خجالت‌زدگیم

20
00:01:47,679 --> 00:01:49,438
من بیرونم

21
00:02:02,640 --> 00:02:05,478
فصل اول"

22
00:02:05,480 --> 00:02:07,358
"...همه‌چیز تاریک و ساکت بود

23
00:02:07,360 --> 00:02:09,677
اوتیس عزیزم میگه
می‌خواد منُ ببینه

24
00:02:10,179 --> 00:02:14,657
، نه ، باید منُ ببینه
یا اینکه از خواستن بمیره

25
00:02:14,659 --> 00:02:17,298
مطمئنم که واسه صبحت از
مرگش یکم زوده

26
00:02:17,300 --> 00:02:18,618
"...وقتی لورا"

27
00:02:18,620 --> 00:02:20,857
نمی‌تونیم اون ریسکُ کنیم

28
00:02:20,859 --> 00:02:23,977
باید یه نقشه بچینیم

29
00:02:23,979 --> 00:02:28,037
آسون نخواهد بود ، با توجه به
اینکه عملاً در بازداشت خانگی‌ای

30
00:02:28,039 --> 00:02:29,597
واقعاً ظلمه

31
00:02:29,599 --> 00:02:32,157
فقط می‌خوام واسه
یه ساعت ببینمش

32
00:02:32,159 --> 00:02:33,518
یا دو ساعت

33
00:02:33,520 --> 00:02:35,518
چرا انقدر مشکل داره؟ -
هیس -

34
00:02:35,520 --> 00:02:37,697
یه فکری واسه‌ش می‌کنیم

35
00:02:37,699 --> 00:02:39,338
ناامید نشو

36
00:02:39,340 --> 00:02:42,498
حالا تو ، خانم لمب

37
00:02:54,579 --> 00:02:58,298
واسم سوال بود که شما بالاخره
قراره کِی اتاقت رو ترک کنی

38
00:02:58,300 --> 00:03:00,137
ناخوش‌احوالی؟

39
00:03:00,139 --> 00:03:04,738
خانم دِنهام

40
00:03:04,740 --> 00:03:07,977
...داشتم رد می‌شدم

41
00:03:07,979 --> 00:03:11,877
گفتم بهتون افتخار بدم
با من چایی بخورید

42
00:03:11,879 --> 00:03:13,157
اوه ، چقدر باملاحظه

43
00:03:13,159 --> 00:03:15,037
، خوشحال میشیم
مگه نه استر؟

44
00:03:15,039 --> 00:03:16,558
معلومه که میشید

45
00:03:16,560 --> 00:03:20,077
...پس ، استر

46
00:03:20,079 --> 00:03:24,438
سریع میرم سر اصل مطلب

47
00:03:24,440 --> 00:03:26,857
چه خبر از لرد بَبینگتون؟

48
00:03:26,859 --> 00:03:28,417
هیچی ، عمه. شرمنده که ناامیدتون کردم

49
00:03:28,419 --> 00:03:31,298
پس خوبه که منُ بی‌خبر نذاشته

50
00:03:31,300 --> 00:03:35,458
شما؟ چطوری؟ -
من واسه‌ش نامه نوشتم ، جای تو -

51
00:03:35,460 --> 00:03:36,938
که چی بشه؟

52
00:03:36,940 --> 00:03:41,338
تا بهش اطمینان بدم که
بخاطر توجه‌ش خوشحالی

53
00:03:41,340 --> 00:03:45,097
به‌نظر میرسه خودم باید کار‌‌ها رو دستم بگیرم

54
00:03:45,099 --> 00:03:48,518
.کاشکی اون کارُ نمی‌کردید
حالا بی‌ادب به نظر میرسم

55
00:03:48,520 --> 00:03:53,398
استر ، واسه نگرانی بابت ظاهر کار یکم دیره

56
00:03:53,400 --> 00:03:55,357
خودت رو موقر کن

57
00:03:55,359 --> 00:03:58,977
و بعدش ، فوراً واسه
لرد بَبینگتون نامه بنویس

58
00:03:58,979 --> 00:04:04,857
بگو که چقدر می‌خوای تو مسابقه
کریکت پنج‌شنبه ببینیش

59
00:04:04,859 --> 00:04:07,458
و اجازه منُ گرفتی

60
00:04:15,060 --> 00:04:17,257
چقدر طول می‌کشه؟ -
...چند هفته‌ای شده قربان -

61
00:04:17,259 --> 00:04:19,458
صبر ، صبر. بهتون التماس می‌کنم
به‌موقع حاضر میشه

62
00:04:19,460 --> 00:04:21,697
.سر موقع تا قرون آخرش تحویل می‌گیرید
قول میدم

63
00:04:21,699 --> 00:04:24,257
آقای پارکر ، چند هفته‌ای هست که
صبر کردیم

64
00:04:24,259 --> 00:04:27,337
، هیچ خبری از آدما یا
تجهیزاتی که قول‌شونُ داده بودید نیست

65
00:04:27,339 --> 00:04:29,837
مرد‌‌هایی که اینجان
باید شکم زن و بچه‌شونُ سیر کنن

66
00:04:29,839 --> 00:04:33,478
تو یه پدری. باید بفهمی

67
00:04:33,480 --> 00:04:36,397
همه‌ی چیزی که می‌خوام یکم زمان بیشتره

68
00:04:36,399 --> 00:04:38,438
یه تاریخ بهمون بگید ، آقای پارکر

69
00:04:38,440 --> 00:04:41,877
اون‌وقت از موقعیت‌مون مطمئن میشیم
و می‌تونیم برگردیم سر کار

70
00:04:41,879 --> 00:04:43,517
...خانم هِیوود

71
00:04:43,519 --> 00:04:46,697
آقای پارکر ، آقای استرینگر ، آقای رابینسون

72
00:04:46,699 --> 00:04:51,217
خانم هِیوود. چقدر باشکوه
که اینطوری ملاقات‌تون کنم

73
00:04:51,219 --> 00:04:53,217
...بله ، ام

74
00:04:53,219 --> 00:04:56,397
بله ، من توسط همسر عزیزم
به یک مأموریت فرستاده شدم

75
00:04:56,399 --> 00:04:59,637
با دستور مستقیم برای
همراهی شما تا رودخانه

76
00:04:59,639 --> 00:05:03,358
همراهم بیا عزیزم

77
00:05:03,360 --> 00:05:05,158
روز بخیر ، آقای استرینگر

78
00:05:05,160 --> 00:05:06,997
خانم هِیوود ، خوشحالم دوباره می‌بینم‌تون

79
00:05:11,699 --> 00:05:14,858
جیمز ، نمیدونستم تو و
خانم هِیوود باهم دوستید

80
00:05:14,860 --> 00:05:17,577
...یه صحبت عجیب و جالب درباره

81
00:05:17,579 --> 00:05:19,337
معماری باهم داشتیم

82
00:05:19,339 --> 00:05:21,538
خیلی چیزا بارشه ، میدونی

83
00:05:21,540 --> 00:05:24,137
معماری ، ‌‌‌ها؟

84
00:05:24,639 --> 00:05:28,238
اون زن واقعاً غیرقابل‌تحمله

85
00:05:28,240 --> 00:05:29,397
خب ، خیلی بده

86
00:05:29,399 --> 00:05:32,277
فقط باید الکی بخندی و
اینکه آدما رو به هم میرسونه رو تحمل کنی

87
00:05:32,279 --> 00:05:34,178
خوشحالم که خوش گذشته بهت

88
00:05:34,180 --> 00:05:35,978
الکی همراهیش کن

89
00:05:35,980 --> 00:05:37,817
نگران نباش ، چیزی نمیشه

90
00:05:37,819 --> 00:05:40,418
و می‌تونی به خرج لرد پاپی‌کاک
خوش بگذرونی

91
00:05:40,420 --> 00:05:42,877
چرا فکر می‌کنی
به چیزی ختم نمیشه؟

92
00:05:42,879 --> 00:05:46,197
.چون نمی‌تونی تحملش کنی
یه دلقکه

93
00:05:46,199 --> 00:05:48,358
فکر می‌کنم با‌‌هاش بد رفتار کردم

94
00:05:48,360 --> 00:05:51,938
بد؟ لیاقت همه
تحقیر‌‌‌ها و بقیه چیزاتو داره

95
00:05:51,940 --> 00:05:53,858
داره؟

96
00:05:53,860 --> 00:05:56,017
می‌تونستم بدتر باشم

97
00:05:56,019 --> 00:05:58,257
، و اگه قرار باشه ازدواج کنم
چرا زن یه لرد نشم؟

98
00:05:58,259 --> 00:06:00,098
فکر کنم جوابشُ میدونیم

99
00:06:00,100 --> 00:06:04,098
، خودت گفتی که به فکر ازدواج باشم
نگفتی؟

100
00:06:04,100 --> 00:06:05,538
من گفتم؟

101
00:06:05,540 --> 00:06:10,697
آره ادوارد ، تو گفتی

102
00:06:11,199 --> 00:06:14,978
شاید عمه فضول‌مون به
جفت‌مون لطف کرده باشه

103
00:06:25,180 --> 00:06:28,118
هنری. هنری. برو بگیرش

104
00:06:28,120 --> 00:06:30,118
بیا و ببین

105
00:06:30,120 --> 00:06:32,358
این بازی خیلی حساس شده

106
00:06:32,360 --> 00:06:34,757
موقع دیدنش ، به زور می‌تونم نفس بکشم -
تام ، تو توی تیم منی -

107
00:06:34,759 --> 00:06:38,277
فکر کنم قرعه بده بهت افتاد

108
00:06:38,279 --> 00:06:40,757
برای پنج‌شنبه تمرین خوبیه عزیزم

109
00:06:40,759 --> 00:06:43,678
شارلوت

110
00:06:43,680 --> 00:06:46,478
، آرتور عزیز ، مراقب باش

111
00:06:46,480 --> 00:06:48,618
باید خودتُ واسه مسابقه نگه داری

112
00:06:48,620 --> 00:06:50,017
مسابقه؟

113
00:06:50,019 --> 00:06:53,418
.مسابقه سالیانه کریکت
اشراف‌زاده‌‌‌ها در مقابل کارگر‌‌‌ها

114
00:06:53,420 --> 00:06:55,897
همه قراره اونجا باشن -
همه؟ -

115
00:06:55,899 --> 00:06:59,277
اوه ، آره ، همه
هیچ‌کس از دستش نمیده. مگه نه تام؟

116
00:06:59,279 --> 00:07:05,637
معلومه. فرصت فوق‌العاده‌ایه
واسه همه تا کنار هم جمع بشن

117
00:07:05,639 --> 00:07:06,918
، اگه اجازه مرخصی بدید

118
00:07:06,920 --> 00:07:09,598
همین الان یادم اومد
یه کاری دارم که حتماً باید انجامش بدم

119
00:07:09,600 --> 00:07:11,798
ولی تازه اومدی -
خیلی طول نمی‌کشه -

120
00:07:16,500 --> 00:07:19,778
هر روز دور از تو"
غم مرا بیشتر فرا می‌گیرد

121
00:07:19,880 --> 00:07:24,217
و من میدانم که روحم
کل وجودم دیگر مثل قبل نیست

122
00:07:24,219 --> 00:07:26,678
"وقتی که با تو نیستم

123
00:07:26,680 --> 00:07:29,717
شارلوت...چطوری از اون افریته رد شدی؟

124
00:07:29,719 --> 00:07:32,238
هیس...همین اتاق بغلیه

125
00:07:32,240 --> 00:07:34,717
هیچ‌وقت از دستش راحت نمیشم؟

126
00:07:34,719 --> 00:07:39,837
، ناامید نشو
چون من یه نقشه دارم

127
00:07:40,339 --> 00:07:42,137
اوتیس عزیزم"

128
00:07:42,139 --> 00:07:44,538
اگر ببینمت خیلی خوشحال خواهم شد

129
00:07:44,540 --> 00:07:46,098
ساعت چهار خوبه؟

130
00:07:46,100 --> 00:07:49,257
همین پنج‌شنبه‌ای که میاد. بیرون هتل

131
00:07:49,259 --> 00:07:54,319
"چشم‌به‌راه و دوست‌دار تو ، جورجیانا

132
00:08:21,219 --> 00:08:23,417
این مسافرخونه کمترین جذابیت رو

133
00:08:23,419 --> 00:08:26,537
بین جا‌‌هایی که توشون
سگ‌مست کردم داره

134
00:08:26,539 --> 00:08:28,498
پارکر ، نوبت توئه

135
00:08:28,500 --> 00:08:30,018
نه ، فکر کنم باید برم
تام رو ببینم

136
00:08:30,020 --> 00:08:32,358
باشه. موقع مسابقه می‌بینیمت -
درسته -

137
00:08:40,060 --> 00:08:43,297
سیدنی

138
00:08:43,799 --> 00:08:45,338
میدونستم ناامیدم نمی‌کنی

139
00:08:51,340 --> 00:08:52,537
خبرای خوبی داری دیگه؟

140
00:08:52,539 --> 00:08:57,497
شرمنده ولی شرایط تغییری نکرده تام

141
00:08:57,499 --> 00:09:00,298
متأسفم -
آره -

142
00:09:00,300 --> 00:09:04,578
خب ، حداقل مهارتت توی زمین
رو دارم که بخاطرش ممنون باشم

143
00:09:05,080 --> 00:09:08,198
خب ، راستش ، باید
از لرد بَبینگتون ممنون باشی

144
00:09:08,200 --> 00:09:09,438
بخاطر درخواست اون اینجام

145
00:09:09,440 --> 00:09:12,078
تا وقتی کارش به امور رومانتیک افتاد
بهش مشاوره بدم

146
00:09:12,080 --> 00:09:14,038
خدا میدونه که نیازش میشه

147
00:09:14,040 --> 00:09:18,958
سیدنی ، تو دوست خوبی هستی

148
00:09:18,960 --> 00:09:22,137
مطمئن نیستم که
...یه‌بار دیگه بتونی

149
00:09:22,139 --> 00:09:24,058
تام ، لطفاً بس کن

150
00:09:24,060 --> 00:09:26,217
دیگه نمی‌تونم گرفتار اون وضعیت باشم

151
00:09:37,119 --> 00:09:38,838
آقای پارکر -
خانم هِیوود -

152
00:09:38,840 --> 00:09:39,918
عزیزم

153
00:09:39,920 --> 00:09:41,918
حالا باید برگردم به تراس

154
00:09:41,920 --> 00:09:43,678
باید مطمئن بشم که بعد‌ از ظهر

155
00:09:43,680 --> 00:09:46,198
قبل از تموم شدن کارشون
یه‌سری کار‌‌ها رو تموم کنن

156
00:09:46,200 --> 00:09:50,798
مری ببیندت خوشحال میشه ، سیدنی
واقعاً میگم

157
00:09:51,300 --> 00:09:52,498
هاجز

158
00:10:02,800 --> 00:10:05,278
آقای پارکر ، فکر کنم واسه کریکت اینجایید

159
00:10:05,280 --> 00:10:10,558
، هیچ‌وقت تو گمانه‌زنی کوتاهی نمی‌کنید
خانم هِیوود

160
00:10:11,060 --> 00:10:13,458
خب ، انتظار نداشتم ببینم
که به این زودی برمیگردید

161
00:10:13,460 --> 00:10:15,818
منم همینطور ، باور کنید

162
00:10:15,820 --> 00:10:19,818
سیدنی ، چه غافلگیری دوست‌داشتنی‌ای

163
00:10:19,820 --> 00:10:22,338
مری -
تام رو دیدی؟ -

164
00:10:22,340 --> 00:10:24,818
...آره ، من
موقعی که داشت میرفت گیرش انداختم

165
00:10:24,820 --> 00:10:28,897
، ولی اگه اجازه بدی
باید برم خانم گریفیتس رو ببینم

166
00:10:28,899 --> 00:10:32,897
روز خوبی داشته باشی

167
00:10:32,899 --> 00:10:38,258
خیلی خوشحالم که تونست بیاد

168
00:10:42,444 --> 00:10:46,763
، آقای پارکر ، کارگر‌‌ها عصبانی‌ان
به دلایل خوبی

169
00:10:46,765 --> 00:10:50,903
باید همینطوری باشه ، ولی من ازت می‌خوام
که الان کارتُ بکنی و آروم‌شون کنی

170
00:10:50,905 --> 00:10:53,663
دارن درباره بازی نکردن تو
مسابقه کریکت صحبت می‌کنن

171
00:10:53,665 --> 00:10:55,582
تا نشون بدن چقدر ناراضی‌ان

172
00:10:55,584 --> 00:10:56,982
نمی‌تونن

173
00:10:56,984 --> 00:10:59,183
، اگه...اگه اون کارُ کنن
کل شهر خبردار میشه

174
00:10:59,185 --> 00:11:02,263
روی همین حساب کردن قربان

175
00:11:02,265 --> 00:11:04,742
خیلی‌خب

176
00:11:04,744 --> 00:11:06,622
بهشون بگو تا 2 هفته
حقوقشون رو میدم

177
00:11:06,624 --> 00:11:08,102
دیرتر نه. بهشون بگو

178
00:11:08,104 --> 00:11:13,582
، نمی‌تونید زیر قولتون بزنید‌‌‌ها
آقای پارکر

179
00:11:13,584 --> 00:11:17,702
ما تحملش نمی‌کنیم

180
00:11:18,204 --> 00:11:20,043
پولُ جور می‌کنم

181
00:11:20,045 --> 00:11:22,683
من کارمُ می‌کنم ، شما هم همینطور و
از طرف من بهشون بگو

182
00:11:22,685 --> 00:11:26,822
.دو هفته. نه حتی یه روز بیشتر
قول دادم

183
00:11:35,524 --> 00:11:37,383
بیا دیگه ، اونقدرم بد نیست

184
00:11:37,385 --> 00:11:40,263
دوست دارم یه جا پیدا کنم واسه لاس‌زنی

185
00:11:40,265 --> 00:11:42,503
اینجا؟

186
00:11:42,505 --> 00:11:43,822
اینجا نه

187
00:11:43,824 --> 00:11:48,063
ولی اینجا ، اگه بگیری چی میگم

188
00:11:48,065 --> 00:11:50,663
اوه. خانم دِنهام نه خواهشاً

189
00:11:51,165 --> 00:11:53,842
از شنیدن اسمش واقعاً خسته شدم

190
00:11:53,844 --> 00:11:56,283
به شکل غیرمعمولی اون
زن رفته رو مخت

191
00:11:56,285 --> 00:11:59,842
.خدا میدونه چرا
ولی باهوشه‌‌‌ها ، واقعاً

192
00:11:59,844 --> 00:12:02,663
میدونه این دنبال‌بازی
تو رو تو کف گذاشته

193
00:12:02,665 --> 00:12:06,023
خب ، کرو ، نمی‌تونستی
بیشتر از این اشتباه کنی

194
00:12:06,025 --> 00:12:10,102
خانم دِنهام با این بازی‌‌‌های ناچیز
وقتشُ تلف نمی‌کنه

195
00:12:10,104 --> 00:12:14,063
همیشه خودشه

196
00:12:14,065 --> 00:12:16,822
بالاخره به نامه‌‌‌هام جواب داد

197
00:12:16,824 --> 00:12:20,202
و جوابش...کوتاهه

198
00:12:20,204 --> 00:12:26,783
و تهی از هر گونه نزاکتیه
من که ازش خوشم اومد

199
00:12:26,785 --> 00:12:28,982
اوه ، برو بابا پسر

200
00:12:28,984 --> 00:12:31,023
از دست رفتی

201
00:12:31,025 --> 00:12:32,683
و ازش لذت می‌برم

202
00:12:40,885 --> 00:12:46,602
خانم گریفیتس. جورجیانا کجاست؟

203
00:12:46,604 --> 00:12:49,783
امیدوارم دوباره از دستت
فرار نکرده باشه

204
00:12:49,785 --> 00:12:53,102
نه ، نه ، نه آقای پارکر ، خیال‌تون راحت

205
00:12:53,104 --> 00:12:57,543
از وقتی اون اتفاق ناخوشایند افتاد
بیشتر حواسم تو نگهبانی جمع‌ـه

206
00:12:57,545 --> 00:13:00,283
، پیش دختر‌‌های بیوفورته
جاش کاملاً امنه

207
00:13:00,285 --> 00:13:05,482
امیدوارم در آینده هم همینطوری
حواس‌تون جمع باشه ، لطفاً

208
00:13:05,484 --> 00:13:09,122
از این به بعد آسایش خانم لمب

209
00:13:09,124 --> 00:13:12,122
.کاملاً برعهده شماست
فهمیدید؟

210
00:13:12,124 --> 00:13:15,163
اوه. که اینطور

211
00:13:15,165 --> 00:13:18,543
دوباره دارید میرید خارج آقای پارکر؟

212
00:13:18,545 --> 00:13:21,942
برای شروع میرم
خونه لرد بَبینگتون تو بیرون شهر

213
00:13:21,944 --> 00:13:24,683
بعد از اون...نمیدونم

214
00:13:24,685 --> 00:13:30,403
ولی چیزی که میدونم اینه که واسه
بقیه تابستون به سندیتون برنمیگردم

215
00:13:30,405 --> 00:13:36,122
درنتیجه ، حساب‌‌‌های خانم لمبُ
راست‌وریست کردم ، برای کل مدتی که اینجان

216
00:13:36,624 --> 00:13:38,862
اینجا چی‌کار می‌کنی؟

217
00:13:38,864 --> 00:13:40,742
جورجیانا

218
00:13:40,744 --> 00:13:43,503
، دیدم محترمانه درخواست کردید
اومدم کریکت بازی کنم

219
00:13:43,505 --> 00:13:47,783
اوه آقای پارکر! این تماشاش
رو جذاب‌ترم می‌کنه

220
00:13:47,785 --> 00:13:51,063
خانم‌‌‌های جوان خواستار حضور در مسابقه هستن ، آقای پارکر

221
00:13:51,065 --> 00:13:54,242
احتمالاً ، منظورت اینه
منُ از شرکت کردن ممنوع می‌کنه؟

222
00:13:54,244 --> 00:13:56,683
و چی باعث شده این فکرُ بکنی؟

223
00:13:56,685 --> 00:13:59,883
، چون منُ زندانی کردی
، مثل یه مجرم

224
00:13:59,885 --> 00:14:01,923
اونم وقتی که تنها جرمم عشقه

225
00:14:01,925 --> 00:14:05,923
جورجیانا ، تا وقتی که
هر طوری خانم گریفیتس بهت میگه رفتار کنی

226
00:14:05,925 --> 00:14:07,842
می‌تونی هر کاری بخوای بکنی

227
00:14:07,844 --> 00:14:11,602
و باید بخاطر این مغایرت
ازت تشکر کنم؟

228
00:14:11,604 --> 00:14:15,263
اگه خانم گریفیتس دوست داشته باشه
، تو رو بیاره به کریکت

229
00:14:15,265 --> 00:14:16,543
پس می‌تونی بیای

230
00:14:16,545 --> 00:14:19,982
حتی هوای دریا ممکنه
خوشمزگی‌ات رو برگردونه

231
00:14:19,984 --> 00:14:22,702
روز بخیر

232
00:14:44,774 --> 00:14:47,333
شارلوت ، عزیزم -
بله -

233
00:14:47,335 --> 00:14:50,093
پنج دقیقه‌ست که
حواست به اونطرفه

234
00:14:50,095 --> 00:14:54,013
.می‌تونی بذاریش زمین
ساندویچ‌‌‌ها چیزی‌شون نمیشه

235
00:14:54,015 --> 00:14:56,492
.منُ ببخشید
خیلی...خیلی هیجان‌انگیزه

236
00:15:00,294 --> 00:15:01,772
آقای پارکر ، از خودت پذیرایی کن

237
00:15:01,774 --> 00:15:04,172
اوه ، اوه

238
00:15:10,274 --> 00:15:15,192
...باید بریم بشینیم
اونجا ، کنار شن‌‌‌ها

239
00:15:15,194 --> 00:15:17,873
از اونجا چیزی نمی‌بینیم

240
00:15:17,875 --> 00:15:22,613
، خانم لمب ، خانم بیوفورت
خانم بیوفورت ، خانم گریفیتس

241
00:15:22,615 --> 00:15:24,652
خانم هِیوود

242
00:15:24,654 --> 00:15:28,353
، قیِّم نفرت‌انگیزم اینجاست
و می‌خواد همه‌چیزُ خراب کنه

243
00:15:28,355 --> 00:15:29,672
نه ، این کارُ نمی‌کنه

244
00:15:29,674 --> 00:15:31,652
دقیقاً چیزی که توافق کردیم رو انجام میدیم

245
00:15:31,654 --> 00:15:34,733
، وقتی مسابقه شروع بشه
در هر صورت بقیه حواس‌شون پرت میشه

246
00:15:34,735 --> 00:15:37,412
حواست به صدای زنگ کلیسا باشه
که یه ربع به چهار به صدا درمیاد

247
00:15:37,414 --> 00:15:40,333
و من و تو یواشکی میریم

248
00:15:40,835 --> 00:15:42,792
پچ‌پچ زیادی می‌کنیدا

249
00:15:42,794 --> 00:15:46,353
فقط داشتیم درباره قسمت بعدی
کتاب‌مون باهم صحبت می‌کردیم

250
00:15:46,355 --> 00:15:48,192
واقعاً باید این کتابُ بخونم

251
00:15:48,194 --> 00:15:49,593
خانوما

252
00:15:49,595 --> 00:15:51,533
پدر -
پدر -
آقای هنکینز -

253
00:15:51,535 --> 00:15:53,492
پدر ، منتظر مسابقه هستی یا نه؟

254
00:15:53,494 --> 00:15:56,192
آره ، واقعاً هستم
من قراره داور باشم

255
00:15:56,194 --> 00:15:58,152
واقعاً تأثیرگذاره آقای هنکینز

256
00:15:58,154 --> 00:16:01,233
، به بازی‌‌‌های توپی علاقه‌ای دارید
خانم گریفیتس؟

257
00:16:01,235 --> 00:16:03,093
یکم

258
00:16:04,774 --> 00:16:07,213
خانم‌‌‌ها بیاید ، بیاید بشینیم

259
00:16:07,215 --> 00:16:11,133
...تا بعد

260
00:16:11,135 --> 00:16:12,614
روز بخیر ، خانم لمب

261
00:16:29,595 --> 00:16:32,152
اه

262
00:16:32,154 --> 00:16:36,032
خیلی عالی ، همه‌تون اینجایید

263
00:16:36,034 --> 00:16:38,032
ما هستیم ، ولی حریف نیست

264
00:16:38,034 --> 00:16:41,473
لغوـه پس؟ -
نه ، نه ، قطعاً نه -

265
00:16:41,475 --> 00:16:43,192
اوه ، خیالم راحت شد

266
00:16:43,194 --> 00:16:49,113
نمی‌خواستم تصورش هم بکنم که
اون همه ورزش کردم واسه هیچی

267
00:16:49,115 --> 00:16:54,233
.تام ، ساعت دوـه
دیر کردن

268
00:16:54,235 --> 00:16:57,072
شاید فقط...سر ساختمون گیر کردن

269
00:16:57,074 --> 00:17:00,272
.خیلی‌خب ، من اومدم
باانگیزه و آماده

270
00:17:00,274 --> 00:17:02,072
کجا می‌خواید بازی کنم؟

271
00:17:02,074 --> 00:17:04,593
مستی؟

272
00:17:04,595 --> 00:17:06,513
نه بیشتر از معمول

273
00:17:07,015 --> 00:17:11,272
بیا. اینو بگیر ، من که
نباید همه‌چیزُ بیارم

274
00:17:13,174 --> 00:17:18,652
خانم دِنهام ، چقدر تحسین‌بر‌انگیز
چقدر تحسین‌برانگیز

275
00:17:18,654 --> 00:17:23,392
اینطرف یه جای خیلی دنج هست
که می‌تونید همه‌چیزُ ببینید

276
00:17:23,394 --> 00:17:27,112
خب ، خوشحالم که چیزی
واسه پیشنهاد دادن داره

277
00:17:33,814 --> 00:17:34,952
عزیزم ، تأخیر واسه چیه؟

278
00:17:34,954 --> 00:17:37,492
، اگه بیشتر طول بکشه
ساندویچ کم میاریم

279
00:17:37,494 --> 00:17:40,074
نگران نباش عزیزم
به‌زودی شروع می‌کنیم

280
00:17:56,015 --> 00:18:00,253
داره میاد. صاف بشین. لبخند بزن

281
00:18:00,255 --> 00:18:02,292
نه ، لبخند نزن
باعث سوءتفاهم میشه

282
00:18:02,294 --> 00:18:06,612
لرد بَبینگتون. خوشحالم

283
00:18:06,614 --> 00:18:10,812
خانم دِنهام ، خانم برِرتون

284
00:18:10,814 --> 00:18:14,493
.خانم دِنهام
خوشحالم امروز اینجا می‌بینم‌تون

285
00:18:14,495 --> 00:18:16,693
اصلاً نمیدونستم انقدر
به کریکت علاقه‌مندید

286
00:18:16,695 --> 00:18:19,772
نیستم -
مزاح می‌کنند لرد بَبینگتون -

287
00:18:19,774 --> 00:18:23,173
متأسفانه ، شوخ‌طبعی منُ کم دارن

288
00:18:23,675 --> 00:18:26,193
و بخاطر نامه‌تون خیلی ممنونم

289
00:18:26,195 --> 00:18:27,632
...من

290
00:18:27,634 --> 00:18:29,552
خیلی خوشحال شدم که
بالاخره چیزی ازتون شنیدم

291
00:18:29,554 --> 00:18:32,032
استر از بابتش بسیار خوشحال بود
مگه نه ، استر؟

292
00:18:32,034 --> 00:18:36,592
بله. خوشحال

293
00:18:37,094 --> 00:18:38,473
این باعث خوشحالیِ هر 3تامون‌ـه پس

294
00:18:48,675 --> 00:18:50,393
خیلی سرده

295
00:18:50,395 --> 00:18:51,993
، برعکس

296
00:18:51,995 --> 00:18:55,233
شوخ‌طبع‌ترین زنیه که
تا حالا دیدم

297
00:18:55,235 --> 00:18:58,713
پس تو مسیر اشتباهی هستی

298
00:18:59,215 --> 00:19:00,453
بادبزنم ، کلارا

299
00:19:00,455 --> 00:19:04,572
.بله ، عمه. بفرمایید
اینجاست

300
00:19:04,574 --> 00:19:07,893
خوشحالم راحتیم واسه کسی مهمه

301
00:19:07,895 --> 00:19:11,572
استر ، یکم دلبری کنی
جای دوری نمیره

302
00:19:11,574 --> 00:19:17,532
حداقل توی این دوران عشق و عاشقی
یکم باید بیشتر تلاش کنی

303
00:19:18,034 --> 00:19:19,673
لرد بَبینگتون

304
00:19:19,675 --> 00:19:24,673
تصور می‌کردم مرد‌‌های دیگه‌ای
رو ترجیح بدی

305
00:19:24,675 --> 00:19:28,253
شاید باید حواست باشه
تصوراتت به کجا ختم میشه

306
00:19:28,255 --> 00:19:29,855
منُ ببخشید

307
00:19:41,895 --> 00:19:45,132
متأسفم تام

308
00:19:45,134 --> 00:19:47,332
مثل اینکه طرف مقابل ناامیدت کردن

309
00:19:47,334 --> 00:19:49,612
تلف کردن کل بعد از ظهر
هیچ فایده‌ای نداره

310
00:19:49,614 --> 00:19:52,493
بر‌میگردم به بار

311
00:19:52,495 --> 00:19:54,552
از یک فعالیت مردانه
به یکی دیگه

312
00:20:08,940 --> 00:20:10,138
اومدن

313
00:20:11,690 --> 00:20:13,168
میدونستم میان

314
00:20:18,170 --> 00:20:21,488
، نمی‌خوام جو بدم
ولی به نظر کارشون درسته

315
00:20:26,791 --> 00:20:28,668
موفق باشید کاپیتان پارکر

316
00:20:28,670 --> 00:20:30,788
ممنون کاپیتان استرینگر

317
00:20:34,890 --> 00:20:38,249
آقای پارکر ، برنده جایزه می‌گیره؟

318
00:20:38,251 --> 00:20:41,748
افتخار -
پول نیست پس؟ همین فکرُ می‌کردم -

319
00:20:44,650 --> 00:20:47,848
آقایون

320
00:20:47,850 --> 00:20:51,449
شیر -
خط -

321
00:20:51,451 --> 00:20:52,888
شیر اومد

322
00:20:53,390 --> 00:20:54,668
ما اول میزنیم

323
00:20:54,670 --> 00:20:56,749
خیلی عالی آقای استرینگر
موفق باشید

324
00:21:09,090 --> 00:21:14,289
خانم دِنهام

325
00:21:14,291 --> 00:21:17,608
حریف آماده اومده به میدون

326
00:21:18,110 --> 00:21:22,269
حداقل یه تیم آماده‌ست

327
00:21:22,271 --> 00:21:25,289
.شانس یارتون آقای استرینگر
البته نه اینکه نیازش داشته باشید

328
00:21:25,291 --> 00:21:26,888
ممنون خانم هِیوود

329
00:21:26,890 --> 00:21:30,168
به نظر چندتا خاطرخواه
جمع کردی

330
00:21:32,170 --> 00:21:34,209
امیدوارم شما هم یکی‌شون باشی

331
00:21:34,211 --> 00:21:36,988
، وقتی بازیت رو دیدم
دوباره ازم بپرس

332
00:21:42,390 --> 00:21:44,108
، آقای پارکر ، شما هم شانس یارتون باشه

333
00:21:44,110 --> 00:21:46,749
هر چند تصور می‌کنم
فکر می‌کنید بهش نیاز ندارید

334
00:21:46,751 --> 00:21:49,968
‫باز هم قضاوت می‌کنی خانم هِیوود؟

335
00:21:58,170 --> 00:22:00,329
‫سیدنی اول توپ رو میندازه.

336
00:22:02,370 --> 00:22:04,529
‫بیا استرینگر!

337
00:22:04,531 --> 00:22:08,249
‫بیاید بچه‌‌‌ها.

338
00:22:09,751 --> 00:22:11,628
‫بازی کنید آقایون.

339
00:22:12,030 --> 00:22:14,268
‫خوب توپ بنداز سیدنی.

340
00:22:20,670 --> 00:22:22,689
‫یالا سندیتون.

341
00:22:34,410 --> 00:22:36,749
‫زودباش برگرد
برگرد به سمت من

342
00:22:42,051 --> 00:22:44,551
‫زودباش سیدنی.

343
00:22:48,650 --> 00:22:51,049
‫بیاید دوباره جا رو عوض کنید!

344
00:22:51,051 --> 00:22:54,648
‫- یه‌بار دیگه.
‫- بَبینگتون!

345
00:22:54,650 --> 00:22:57,388
‫- آفرین بچه‌‌‌ها.
‫- خیلی خوبه.

346
00:23:02,390 --> 00:23:06,709
‫جای خوبی رو انتخاب کردی
اصلاً به توپ کاری نداشتی

347
00:23:06,711 --> 00:23:09,648
‫شاید کسی فکر کنه به یه دلیلی
‫اینجا رو انتخاب کردم.

348
00:23:09,650 --> 00:23:12,848
‫دلیلی داشتی؟

349
00:23:12,850 --> 00:23:15,729
‫میدونی که داشتم.

350
00:23:17,311 --> 00:23:19,069
‫آره ، یه تک‌ضرب دیگه.

351
00:23:19,071 --> 00:23:20,229
‫سریع بود.

352
00:23:20,231 --> 00:23:23,149
‫خیلی خوب بود. آفرین سیدنی.

353
00:23:30,011 --> 00:23:31,289
‫پرتاب خوبی بود سیدنی.

354
00:23:31,291 --> 00:23:32,449
‫بد شانسی آوردی.

355
00:23:32,451 --> 00:23:36,368
‫این کاملاً فکر عمه‌ام بود نه من.

356
00:23:36,370 --> 00:23:39,469
‫اون به نظر میاد که علاقه
‫زیادی به فعالیت‌‌‌های ما داره.

357
00:23:39,471 --> 00:23:41,828
‫اون به فعالیت‌‌‌های همه علاقه زیادی داره.

358
00:23:41,830 --> 00:23:46,148
‫بَبِرز بازی می‌کنی؟

359
00:23:46,150 --> 00:23:48,949
‫دوستت کرو خیلی به من اهمیتی نمیده.

360
00:23:48,951 --> 00:23:52,989
‫اون یه طاووسیه که پر‌‌هاش رو باز کرده.
‫شما خیلی باهم فرق دارید.

361
00:23:53,491 --> 00:23:57,128
‫- واقعاً راجبه من اینجوری فکر می‌کنی؟
‫- باید نظر منو عوض کنی.

362
00:23:57,130 --> 00:23:59,848
‫پس شاید بتونم تو رو بعداً
‫به یه سواری کوتاه دعوت کنم.

363
00:23:59,850 --> 00:24:02,608
‫به من فرصت بده که ثابت کنم اشتباه می‌کنی.

364
00:24:02,610 --> 00:24:06,128
‫بَبینگتون!

365
00:24:07,130 --> 00:24:08,888
‫توپت ، لرد بَبینگتون.

366
00:24:08,890 --> 00:24:11,289
‫- بَبِرز ، توپت!
‫- ممنون خانم دِنهام.

367
00:24:11,291 --> 00:24:13,769
‫زودباش بَبینگتون.

368
00:24:13,771 --> 00:24:16,809
‫بَبینگتون!

369
00:24:21,971 --> 00:24:24,028
‫بیاید آقایون.

370
00:24:28,430 --> 00:24:30,309
‫- اوت!
‫- آفرین ادوارد.

371
00:24:30,311 --> 00:24:33,348
‫تا 86 تموم شد. نوبت عوض میشه!

372
00:24:33,350 --> 00:24:35,749
‫آفرین آقایون.

373
00:24:35,751 --> 00:24:37,451
‫نمایش خوبی بود.

374
00:24:57,630 --> 00:25:00,509
‫این یکی از هیجان‌انگیزترین بازی‌‌‌های کریکتی هست

375
00:25:00,511 --> 00:25:05,709
‫- که تا حالا دیدم!
‫- واقعاً اینطور فکر نمی‌کنم.

376
00:25:05,711 --> 00:25:09,628
‫دیدیش؟ آقای استرینگر جوان یکی
‫از موفق‌ترین پرتاب‌کننده‌‌‌هاست.

377
00:25:09,630 --> 00:25:12,229
‫اون خیلی امتیاز گرفته.

378
00:25:12,231 --> 00:25:14,188
‫دلم به حال هر کسی که روبروش وایسه می‌سوزه.

379
00:25:14,190 --> 00:25:19,509
‫میدونم. اصلاً نمی‌تونم نگاه کنم!

380
00:25:19,511 --> 00:25:21,949
‫چرا نریم یکم نزدیک‌تر؟

381
00:25:21,951 --> 00:25:23,569
خواهش می‌کنیم -
خواهش می‌کنیم -

382
00:25:23,571 --> 00:25:26,848
‫نه. جایی که هستیم خیلی خوبه.

383
00:25:26,850 --> 00:25:35,569
‫البته این رو بگم ، کشیش هنکینز ‫یکی از
قوی‌ترین داور‌‌هایی هست که تا حالا دیدم

384
00:25:35,571 --> 00:25:38,369
‫بیاید آقایون.

385
00:25:42,471 --> 00:25:46,588
‫چه ضربه خوبی!

386
00:25:48,110 --> 00:25:49,789
‫همه‌چی روبراهه؟

387
00:25:49,791 --> 00:25:51,509
‫نه نیست.

388
00:25:53,511 --> 00:25:57,749
‫خنک نمیشم و گلوم خشکه.

389
00:25:57,751 --> 00:26:00,549
‫برات یه نوشیدنی دیگه میارم.

390
00:26:02,850 --> 00:26:04,948
‫اوت!

391
00:26:13,410 --> 00:26:16,809
‫بدو! بدو!

392
00:26:16,811 --> 00:26:20,648
‫طرف من.

393
00:26:22,130 --> 00:26:23,428
‫آفرین.

394
00:26:31,630 --> 00:26:32,828
‫می‌گیرمش.

395
00:26:32,830 --> 00:26:35,029
‫یه گل دیگه. یه گل.

396
00:26:43,170 --> 00:26:48,729
‫خوب بازی کردی آرتور.

397
00:26:48,731 --> 00:26:53,848
‫بیاید بازی کنیم.

398
00:27:11,150 --> 00:27:15,229
‫وای ، نزدیک بود مگه نه؟

399
00:27:15,231 --> 00:27:19,188
‫- زودباش تام. بعدی.
‫- زودباش توماس.

400
00:27:19,190 --> 00:27:21,429
‫- زودباش تام.
‫- پرتاب کن استرینگر.

401
00:27:32,711 --> 00:27:36,728
‫پاش جلوی دروازه بود! پاش جلوی دروازه بود!

402
00:27:36,830 --> 00:27:39,229
‫نه. شرمنده ، فکر نمی‌کنم اینطور بوده باشه.

403
00:27:39,231 --> 00:27:42,469
‫- تو باید بری بیرون.
‫- گوش کنید. فکر نکنم اینطور بوده باشه.

404
00:27:42,471 --> 00:27:44,668
‫پاش جلوی توپ رو گرفت ،

405
00:27:44,670 --> 00:27:48,148
‫- اون باید بیرون بره.
‫- داور؟

406
00:27:48,150 --> 00:27:50,348
‫بیرون!

407
00:27:50,350 --> 00:27:53,348
‫بابا منصفانه بازی کنید.

408
00:27:53,350 --> 00:27:55,569
‫توپ اصلاً نزدیک گل نبود.

409
00:27:55,571 --> 00:27:57,449
‫میدونستم که می‌خوای تقلب کنی.

410
00:27:57,451 --> 00:27:59,809
‫شما‌‌ها همیشه این کارو می‌کنید.
‫همیشه به فکر خودتونید.

411
00:27:59,811 --> 00:28:01,689
‫حق نداری اینجوری با برادرم حرف بزنی.

412
00:28:01,691 --> 00:28:04,489
‫چرا نباید اینجوری حرف بزنه؟ تو این
‫چند هفته یه قرون هم حقوق نگرفتیم.

413
00:28:12,991 --> 00:28:17,348
‫ببخشید ، باید اعتراف کنم
‫توی هیجان ، لحظه‌ای من یه اشتباهی کردم.

414
00:28:17,350 --> 00:28:21,148
‫نباید بری بیرون.

415
00:28:21,150 --> 00:28:23,508
‫تام...تام...

416
00:28:29,410 --> 00:28:31,088
‫نمی‌تونی اینجوری بری ،

417
00:28:31,090 --> 00:28:34,128
‫- بازی هنوز تموم نشده.
‫- تموم شده سیدنی.

418
00:28:34,130 --> 00:28:37,849
‫کجا میری؟ بیا ، برگرد به بازی.

419
00:28:37,851 --> 00:28:38,988
‫تو چرا برات مهمه؟

420
00:28:44,590 --> 00:28:50,509
‫مری.

421
00:28:51,511 --> 00:28:54,289
‫تو بازیکن دیگه‌ای نداری که جایگزینش کنی.

422
00:28:56,991 --> 00:29:00,191
‫- ما بردیم.
‫- درسته.

423
00:29:02,110 --> 00:29:03,508
‫من بازی می‌کنم.

424
00:29:09,610 --> 00:29:12,569
‫اما مگه این یه بازی مردونه نیست؟

425
00:29:12,571 --> 00:29:15,009
‫زنا توی ویلینگدِن بازی می‌کنن کشیش.

426
00:29:15,011 --> 00:29:17,569
‫ویلینگدِن به نظر خیلی سرزنده‌تر از سندیتون میاد.

427
00:29:22,670 --> 00:29:27,108
‫شنیدید داور چی گفت.
‫اون اشتباه کرده. برادرم خارج نشد.

428
00:29:27,110 --> 00:29:33,108
‫ما بازی رو ادامه میدیم.

429
00:29:33,610 --> 00:29:35,088
‫ادامه میدیم.

430
00:30:04,630 --> 00:30:06,028
‫چرا به من نگفتی؟

431
00:30:11,830 --> 00:30:13,188
‫چی رو بهت بگم؟

432
00:30:13,190 --> 00:30:15,349
‫که نمی‌تونی پول کارگرا رو بدی.

433
00:30:21,451 --> 00:30:24,608
‫چون این یه وضعیت موقتی بود
‫و کارگرا اینو میدونستن.

434
00:30:24,610 --> 00:30:27,749
‫مسابقه قایق‌رانی همه‌چیز رو درست می‌کنه.
‫خیلی داری شلوغش می‌کنی مری.

435
00:30:27,751 --> 00:30:29,949
‫هوا داغ بود . از کوره در رفتن فقط همین.

436
00:30:29,951 --> 00:30:32,828
‫اینقدر به خودت دروغ نگو تام
و به من هم دروغ نگو

437
00:30:32,830 --> 00:30:34,828
‫تو نتونستی پولی پیدا کنی که به کارگرا بدی ،

438
00:30:34,830 --> 00:30:39,408
‫با اینحال اینو به من دادی.

439
00:30:39,410 --> 00:30:44,688
‫من می‌تونم هر چیزی رو تحمل کنم. هر چیزی رو.
‫اگه به من اعتماد داشته بودی.

440
00:30:44,690 --> 00:30:46,249
‫- مری...
‫- نکن.

441
00:30:46,251 --> 00:30:48,729
‫مری خواهش می‌کنم...

442
00:30:48,731 --> 00:30:52,489
‫تو و بچه‌‌‌ها ، زندگی من هستید.

443
00:30:52,491 --> 00:30:55,348
‫من اینو درست می‌کنم. قول شرف میدم.

444
00:30:55,350 --> 00:30:58,949
‫الان مستقیم میرم به لندن.
‫هر جوری شده تلافی می‌کنم.

445
00:30:58,951 --> 00:31:04,541
‫دیگه قول نده تام. فقط زیرشون میزنی.

446
00:31:07,340 --> 00:31:10,258
حواست به توپ باشه ، خب؟

447
00:31:10,260 --> 00:31:12,199
‫ممنون ، میدونم دارم چکار می‌کنم.

448
00:31:12,201 --> 00:31:13,879
‫اگه نمی‌تونی بدویی سرجات بمون.

449
00:31:13,881 --> 00:31:16,219
‫بله ، ممنون.

450
00:31:16,221 --> 00:31:17,818
‫دقیقاً میدونم دارم چکار می‌کنم.

451
00:31:17,820 --> 00:31:22,058
‫حالا خواهش می‌کنم بسه دیگه ،
‫داری تمرکز منو به‌هم میزنی.

452
00:31:22,060 --> 00:31:25,619
‫خیلی‌خب.

453
00:31:25,621 --> 00:31:27,578
‫بیاید بازی کنیم.

454
00:31:27,580 --> 00:31:29,538
‫آره!

455
00:31:32,840 --> 00:31:35,138
‫آره!

456
00:31:37,040 --> 00:31:39,561
‫آفرین خانم هِیوود ، آفرین!

457
00:32:01,840 --> 00:32:03,119
‫بدو!

458
00:32:03,521 --> 00:32:05,821
‫این مقدار هیجان توی یک روز زیادیه.

459
00:32:30,860 --> 00:32:32,538
‫تنهایی ادوارد؟

460
00:32:32,540 --> 00:32:37,498
‫همراهیت می‌کردم ، ‫اما عمه‌ت منو
فرستاد که بهت بگم داره میره

461
00:32:41,300 --> 00:32:44,499
‫چه ربطی به من داره؟

462
00:32:44,501 --> 00:32:46,779
‫اینو بهش بگم؟

463
00:32:51,281 --> 00:32:52,898
‫برو ببینم.

464
00:33:03,100 --> 00:33:09,100
‫عمت به نظر میاد خیلی ‫از ارتباط
استر و لرد بَبینگتون خوشحال شده

465
00:33:10,600 --> 00:33:16,118
‫وقتی که استر باهوش ازدواج کنه و بره
...فقط من و

466
00:33:16,120 --> 00:33:18,439
‫تو باقی می‌مونیم.

467
00:33:18,441 --> 00:33:20,878
‫و پول عمه‌ت.

468
00:33:20,880 --> 00:33:23,680
‫کی موفق میشه یعنی؟

469
00:33:38,320 --> 00:33:41,878
‫راستش...میدونم.

470
00:33:55,640 --> 00:33:58,259
‫اون فوق‌العاده‌ست مگه نه؟

471
00:34:02,961 --> 00:34:07,679
‫خانم لمب؟

472
00:34:07,681 --> 00:34:11,719
‫اون دختر احمق کجاست؟

473
00:35:09,560 --> 00:35:12,638
‫اینجا خیلی قشنگه.

474
00:35:12,640 --> 00:35:15,199
‫فکر می‌کردم دلت با لندنه لرد بَبینگتون.

475
00:35:15,201 --> 00:35:18,559
‫یعنی نظرت عوض شده؟

476
00:35:18,561 --> 00:35:23,318
‫به نظرم همینطوره.

477
00:35:23,320 --> 00:35:26,339
‫و باور کن هیچ‌کسی بیشتر از من غافلگیر نشده.

478
00:35:31,741 --> 00:35:34,898
‫چه حسی داری خانم دِنهام؟

479
00:35:34,900 --> 00:35:37,099
‫راجبه چی؟

480
00:35:37,101 --> 00:35:38,579
‫آسمون؟

481
00:35:38,581 --> 00:35:41,539
‫آب؟

482
00:35:41,541 --> 00:35:45,099
‫یا کسی که همراهمه؟

483
00:35:45,101 --> 00:35:47,378
‫همه اینا.

484
00:35:48,380 --> 00:35:49,898
‫دارم بهشون علاقه‌مند میشم.

485
00:35:49,900 --> 00:35:53,378
‫البته نمی‌خوام زیادی و به
همین زودیا ‫با تو موافقت کنم

486
00:35:53,380 --> 00:35:58,099
‫نه نه نه ، هر کاری که می‌کنی
باید جلوش رو بگیری

487
00:35:58,101 --> 00:36:01,139
‫تحقیر.

488
00:36:01,141 --> 00:36:04,018
‫باید آبروی خودت رو در نظر بگیری.

489
00:36:04,020 --> 00:36:05,378
‫تو هم باید آبروی خودتو در نظر بگیری.

490
00:36:05,380 --> 00:36:07,838
‫البته مطمئنم که برای آبروی تو کاری نمیشه کرد.

491
00:36:07,840 --> 00:36:11,918
‫فکر می‌کنم غافلگیر میشی بدونی.

492
00:36:11,920 --> 00:36:14,759
‫من آدم به‌دردنخوری نیستم.

493
00:36:14,761 --> 00:36:19,778
‫دارم فکر می‌کنم که زندگی من نوعی تظاهر بوده.

494
00:36:23,480 --> 00:36:28,980
‫شک دارم بین ما‌‌ها افراد زیادی باشند که
بتون بگن ‫یک زندگی خالی از تظاهر رو داشتند.

495
00:36:31,960 --> 00:36:35,918
‫خب پس ، مطمئناً اگه ما بخوایم
‫زندگی بهتری داشته باشیم...

496
00:36:35,920 --> 00:36:39,818
‫اخلاقاً باید خودمون رو از چنین قیدی ر‌‌ها کنیم.

497
00:36:39,820 --> 00:36:43,818
‫لرد بَبینگتون منو شگفت‌زده می‌کنی.

498
00:36:43,820 --> 00:36:47,699
‫کم‌کم داره از همراهیت خوشم میاد.

499
00:36:51,641 --> 00:36:53,998
‫تا حالا هیچ‌کس دیگه‌ای رو ندیده بودم که بتونه

500
00:36:54,000 --> 00:36:56,039
‫جوری از من تعریف کنه
‫که توهین هم تلقی بشه.

501
00:36:56,041 --> 00:36:59,519
‫خانم دِنهام تو منحصربه‌فردی.

502
00:37:02,121 --> 00:37:06,318
‫کاملاً منحصربه‌فرد.

503
00:37:06,820 --> 00:37:09,219
‫همه تظاهر‌‌ها به کنار ، من...

504
00:37:09,221 --> 00:37:13,818
‫تا حالا زنی رو ندیدم که چنین
‫احساساتی رو در من شعله‌ور کنه.

505
00:37:20,020 --> 00:37:21,739
‫من دلم رو به دریا زدم.

506
00:37:27,141 --> 00:37:29,579
‫داره سرد میشه لرد بَبینگتون. ما باید برگردیم.

507
00:37:29,581 --> 00:37:32,319
‫من نمی‌تونم برگردم. مجبورم که رو به جلو برم.

508
00:37:39,221 --> 00:37:42,699
‫خانم دِنهام...

509
00:37:42,701 --> 00:37:46,458
افتخار میدی که زن من بشی؟

510
00:37:47,260 --> 00:37:50,038
‫این مسخره‌ست.

511
00:37:55,840 --> 00:37:57,979
‫جدّی میگم.

512
00:38:09,181 --> 00:38:11,518
انتظار همچین چیزی رو نداشتم

513
00:38:17,420 --> 00:38:21,099
‫اونا برای برد فقط یه امتیاز
‫دیگه می‌خوان ، بهش آسون نگیر.

514
00:38:21,101 --> 00:38:22,659
‫لازم نیست اینو به من بگی.

515
00:38:22,661 --> 00:38:25,378
‫ایول ، خانم هِیوود!

516
00:38:25,380 --> 00:38:27,159
‫ایول استرینگر!

517
00:38:43,101 --> 00:38:47,619
‫آفرین سیدنی! آفرین خانم هِیوود!

518
00:38:47,621 --> 00:38:52,099
‫فوق‌العاده بود.

519
00:38:52,601 --> 00:38:54,539
‫الان روی لبت خنده دیدم؟

520
00:38:54,541 --> 00:38:56,079
‫شک دارم.

521
00:39:03,581 --> 00:39:06,659
‫متأسفم که باختید آقای استرینگر ،
‫اما ممنون که به من آسون گرفتی.

522
00:39:06,661 --> 00:39:08,378
‫خیلی جوانمردانه بود کارت.

523
00:39:08,380 --> 00:39:10,539
‫تو بدون هیچ کمکی بردی.

524
00:39:10,541 --> 00:39:13,858
‫شاید دفعه بعد توی یه تیم بازی کنیم.

525
00:39:13,860 --> 00:39:17,078
‫آره. خیلی این رو دوست دارم.

526
00:39:23,480 --> 00:39:24,838
‫آفرین خانم هِیوود!

527
00:39:24,840 --> 00:39:27,819
‫اگه بهش نگی ، اون چجوری بفهمه؟

528
00:39:37,121 --> 00:39:39,119
‫آفرین خانم هِیوود.

529
00:39:39,121 --> 00:39:41,079
‫ممنون.

530
00:39:41,081 --> 00:39:44,279
‫آقای پارکر!

531
00:39:44,281 --> 00:39:46,798
‫خانم لمب رو گم کردم.

532
00:39:46,800 --> 00:39:50,599
‫نمی‌تونم جایی پیداش کنم.

533
00:39:50,601 --> 00:39:52,601
‫چی؟!

534
00:39:56,781 --> 00:39:58,460
‫ببخشید.

535
00:40:14,820 --> 00:40:18,739
‫- کی برد؟
‫- مگه مهمه؟

536
00:40:18,741 --> 00:40:21,938
‫فکر می‌کردم برای تو برد همه‌چیزه ادوارد.

537
00:40:21,940 --> 00:40:26,219
‫به جایزه بستگی داره استر.

538
00:40:26,221 --> 00:40:28,779
‫قیافه‌ش رو ببین.

539
00:40:28,781 --> 00:40:30,418
‫کجا بودی؟

540
00:40:30,420 --> 00:40:33,539
‫کنار رودخونه پیاده‌روی می‌کردم.

541
00:40:33,541 --> 00:40:35,298
‫با اون؟

542
00:40:35,300 --> 00:40:39,378
‫میدونی که با اون بودم.
‫چرا وانمود می‌کنی؟

543
00:40:39,380 --> 00:40:42,079
‫فقط می‌خواستم از زبون خودت بشنوم.

544
00:40:45,581 --> 00:40:50,418
‫اون از من خواستگاری کرد.

545
00:40:50,420 --> 00:40:52,219
‫می‌خوای قبول کنی؟

546
00:40:52,221 --> 00:40:54,938
‫این چیزی نیست که تو می‌خواستی؟

547
00:40:54,940 --> 00:40:59,298
‫این چیزیه که تو می‌خوای؟

548
00:40:59,300 --> 00:41:04,378
‫صادقانه؟

549
00:41:04,880 --> 00:41:07,878
‫اون منو می‌خندونه.

550
00:41:07,880 --> 00:41:13,599
‫یادم رفته بود این چه حسی داره.

551
00:41:13,601 --> 00:41:17,680
‫من می‌تونم کارای بیشتری از خندوندنت انجام بدم.

552
00:41:48,340 --> 00:41:51,099
...آقای پارکر -
جورجیانا آب شده رفته تو زمین -

553
00:41:51,101 --> 00:41:53,579
‫- کسی اونو هیچ جا ندیده.
‫- آقای پارکر ، یه چیزی...

554
00:41:53,581 --> 00:41:59,018
‫آقای پارکر ، یه خبرایی از خانم لمب رسیده.

555
00:41:59,020 --> 00:42:02,978
‫یه نفر از کارگرا اونو بیرون هتل منتظر دیده.

556
00:42:02,980 --> 00:42:06,619
‫منظورت از منتظر چیه؟ کِی؟ چه زمانی؟

557
00:42:06,621 --> 00:42:08,619
‫حدود ساعت چهار.

558
00:42:08,621 --> 00:42:11,099
‫بعدش یه درشکه اومد.

559
00:42:11,101 --> 00:42:13,279
‫و یه مرد ازش خارج شد.

560
00:42:13,281 --> 00:42:16,498
‫یه مرد؟ اون با یه مرد ملاقات داشت؟

561
00:42:16,500 --> 00:42:18,699
‫اون مرد سیاه‌پوست بود؟

562
00:42:18,701 --> 00:42:21,219
‫- چرا اینو می‌پرسی؟
‫- بود؟

563
00:42:21,221 --> 00:42:24,539
‫فقط گفته که اونا دو نفر بودن.

564
00:42:24,541 --> 00:42:27,219
‫اون‌یکی توی کالسکه بوده.

565
00:42:27,221 --> 00:42:30,979
‫- اون آماده سفر بوده و اونا رفتن.
‫- آماده سفر؟!

566
00:42:34,181 --> 00:42:37,358
‫ممنون آقای استرینگر. لطف کردی.

567
00:42:37,360 --> 00:42:39,879
‫امیدوارم پیداش کنید.

568
00:42:43,281 --> 00:42:46,958
‫خانم گریفیتس ، لطفاً راه خروج رو به
‫آقای استرینگر نشون بده ، همین حالا.

569
00:42:53,460 --> 00:42:55,658
‫یه چیزی میدونی مگه نه؟

570
00:43:03,960 --> 00:43:08,318
‫من بین جورجیانا و اوتیس مولینیو
‫به‌عنوان یه واسطه عمل می‌کردم

571
00:43:08,320 --> 00:43:10,518
‫از اونجایی که تو ممنوع کردی
که باهم ملاقات کنند

572
00:43:12,041 --> 00:43:17,039
‫قلب اون شکسته بود آقای پارکر ،
‫نمی‌تونستم دیدن این رو تحمل کنم.

573
00:43:17,041 --> 00:43:22,378
‫اونا برنامه ریخته بودن که امروز طی
‫بازی کریکت باهم دیدار داشته باشن.

574
00:43:22,380 --> 00:43:24,978
‫- چکار کردی؟
‫- من قرار بود همراهیش کنم.

575
00:43:24,980 --> 00:43:26,818
‫هیچ‌وقت نمیذاشتم اونا
‫تنها باهم ملاقات کنند.

576
00:43:26,820 --> 00:43:29,018
‫من درگیر هیجان مسابقه شدم

577
00:43:29,020 --> 00:43:31,858
‫و...فراموش کردم.

578
00:43:32,360 --> 00:43:35,279
‫تو...

579
00:43:35,281 --> 00:43:38,679
‫تو فراموش کردی؟

580
00:43:38,681 --> 00:43:41,599
‫- تو فراموش کردی؟!
‫- آره! آره.

581
00:43:41,601 --> 00:43:42,998
‫و من متأسفم.

582
00:43:43,000 --> 00:43:45,478
‫اون باید یواشکی رفته باشه.
‫خیلی دلش می‌خواست اونو ببینه.

583
00:43:45,480 --> 00:43:47,159
‫هیچی جلوش رو نمی‌گرفت.

584
00:43:47,161 --> 00:43:52,798
‫اگه اتفاقی براش بیوفته
‫تقصیرش گردن توئه.

585
00:43:52,800 --> 00:43:54,281
‫فهمیدی چی گفتم؟

586
00:44:09,081 --> 00:44:12,039
‫- خانم دِنهام.
‫- لرد بَبینگتون.

587
00:44:12,041 --> 00:44:14,220
‫- منو خواسته بودی؟
‫- بله ، همینطوره.

588
00:44:26,141 --> 00:44:29,019
‫- به نظر میاد که من به داخل دعوت نشدم.
‫- نه.

589
00:44:31,621 --> 00:44:34,378
‫لرد بَبینگتون خواهش می‌کنم.

590
00:44:34,380 --> 00:44:38,218
‫باید متوجه شدی باشی که
این ازدواج یک فاجعه مسلم‌ـه

591
00:44:46,020 --> 00:44:50,238
‫من هیچ‌وقت نمی‌تونم به ازدواج
‫با یه آدم سطحی مثل تو فکر کنم.

592
00:44:55,940 --> 00:44:57,579
‫هنوز فکر می‌کنی من سطحی هستم؟

593
00:44:57,581 --> 00:45:03,498
‫تو از سر هوس خواستگاری کردی
این نشونه سطحی بودنه

594
00:45:03,500 --> 00:45:07,338
‫این جواب صادقانه توئه...

595
00:45:07,340 --> 00:45:11,858
‫بدون ذرّه‌ای تظاهر؟

596
00:45:11,860 --> 00:45:13,541
‫بله هست.

597
00:45:37,520 --> 00:45:40,239
‫- لطفاً بذار با درشکه برم.
‫- نه شارلوت.

598
00:45:40,241 --> 00:45:42,438
‫من میرم به لندن و خودم دنبال
اون و اوتیس میگردم

599
00:45:42,440 --> 00:45:45,318
‫میدونم کجا زندگی می‌کنه چون براش نامه می‌نوشتم.

600
00:45:45,320 --> 00:45:48,078
‫- از اونجا شروع می‌کنم.
‫- تو تنهایی ، خیلی خطرناکه.

601
00:45:48,080 --> 00:45:49,375
‫من موافقت نمی‌کنم با این.

602
00:45:49,376 --> 00:45:50,959
‫به محض اینکه رسیدم میرم پیش تام.

603
00:45:50,961 --> 00:45:52,838
‫نمی‌تونی روی تام حساب باز کنی.

604
00:45:52,840 --> 00:45:57,719
‫نه شارلوت ، این حرف آخرمه.

605
00:45:57,721 --> 00:46:01,739
‫اون یه لرده! اون ثروتمنده!

606
00:46:01,741 --> 00:46:04,739
‫- چرا دست رد به سینه‌ش زدی؟
‫- چون عاشقش نیستم.

607
00:46:04,941 --> 00:46:06,518
‫عشق؟

608
00:46:06,520 --> 00:46:07,939
‫عشق؟

609
00:46:07,941 --> 00:46:09,378
‫عشق!

610
00:46:09,380 --> 00:46:12,558
‫عشق کیلو چنده؟

611
00:46:12,560 --> 00:46:16,679
‫ازدواج یه قرارداده کاریه ، نه چیز دیگه.

612
00:46:16,681 --> 00:46:19,958
‫فکر می‌کنی من بخاطر عشق ازدواج کردم؟

613
00:46:19,960 --> 00:46:21,159
‫عمه...

614
00:46:21,161 --> 00:46:23,399
‫تو نام دِنهام روته ،

615
00:46:23,401 --> 00:46:28,978
‫اما یه اسم بدون جهیزیه
به هیچ دردیت نمی‌خوره

616
00:46:29,980 --> 00:46:31,980
‫برو. من حرفام تمومه.

617
00:46:34,860 --> 00:46:36,860
‫استر.

618
00:46:40,181 --> 00:46:43,738
‫حالم بده.

619
00:46:45,940 --> 00:46:47,618
‫کمکم کن!

620
00:46:52,020 --> 00:46:53,600
‫عمه؟

621
00:46:53,624 --> 00:46:58,624
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

622
00:46:58,648 --> 00:47:03,648
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

