﻿1
00:00:01,024 --> 00:00:06,024
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:06,024 --> 00:00:10,024
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:42,420 --> 00:00:44,337
‫رسیدیم؟

4
00:00:44,339 --> 00:00:46,397
‫اینجا لندنه؟

5
00:00:52,899 --> 00:00:54,418
‫حالتون خوبه خانم؟

6
00:00:54,420 --> 00:00:58,418
‫ببخشید.

7
00:00:58,420 --> 00:01:02,577
‫ببخشید ، میدونید کجا می‌تونم
هانی لِین رو پیدا کنم؟

8
00:01:10,779 --> 00:01:12,399
‫شجاع باش شارلوت.

9
00:01:36,559 --> 00:01:39,080
‫ببخشید ، من...

10
00:02:09,979 --> 00:02:12,977
‫دیگه بهت هشدار نمیدم مولیگان.

11
00:02:12,979 --> 00:02:15,337
‫اینجا از اونجور جا‌‌ها نیست.

12
00:02:15,339 --> 00:02:17,337
‫بانو به چی زل زدی؟

13
00:02:17,339 --> 00:02:22,698
‫اگه نوشیدنی می‌خوای ، می‌تونی بیای داخل.
‫اینجا خیلی باکلاسی نیست.

14
00:02:22,700 --> 00:02:24,657
‫صبر کن ، اینجا نیومدم که...

15
00:02:24,659 --> 00:02:28,258
‫باید با آقای اوتیس مولینو نامی حرف بزنم.

16
00:02:28,260 --> 00:02:30,097
‫اینجا ساکنه؟

17
00:02:30,099 --> 00:02:32,337
‫اینجا هیچ‌کس به جز من اقامت نداره
سم سیداِوِی هستم

18
00:02:32,339 --> 00:02:36,157
‫اما من به این آدرس نامه می‌فرستادم
و اون جواب میداد

19
00:02:36,159 --> 00:02:38,358
‫اون بعضی‌وقتا میومد که نامه‌‌‌هاش رو بگیره.

20
00:02:38,360 --> 00:02:39,958
‫به این معنا نیست که اینجا زندگی می‌کنه.

21
00:02:39,960 --> 00:02:42,198
‫- کِی فکر می‌کنی دوباره ببینیش؟
‫- نمیدونم.

22
00:02:42,700 --> 00:02:45,458
‫هفته پیش یه یارویی رو فرستاد
که نامه‌‌‌هاش رو بگیره

23
00:02:45,460 --> 00:02:47,377
‫اما من باید ببینمش.

24
00:02:47,379 --> 00:02:49,258
‫این یک موضوع فوری هست.

25
00:02:49,260 --> 00:02:51,138
‫من مایل‌‌‌های زیادی سفر کردم که به اینجا برسم.

26
00:02:51,140 --> 00:02:53,840
‫خب پس بیهوده سفر کردی بانو.

27
00:03:37,219 --> 00:03:39,018
‫آقای پارکر؟

28
00:03:39,020 --> 00:03:40,057
‫خانم هِیوود؟

29
00:03:40,059 --> 00:03:44,958
‫وضعیت به اندازه کافی غیرقابل‌تحمل بود
حالا باید بار محافظت از تو رو هم به دوش بکشم

30
00:03:44,960 --> 00:03:48,717
من نیازی به محافظت تو ندارم -
‫اوضاع تحت‌کنترل خودم بود.
عذر می‌خوام -

31
00:03:48,719 --> 00:03:51,798
‫فکر می‌کنی اگه من اون لحظه
‫نمیومدم چه اتفاقی میوفتاد؟

32
00:03:51,800 --> 00:03:55,798
اصلاً چی باعث شده مری اجازه بده
بیای اینجا نمیدونم

33
00:03:55,800 --> 00:03:58,298
‫اون نمیدونه من اینجام.

34
00:03:58,300 --> 00:04:00,617
‫راستش اون شدیداً مخالفت کرد.

35
00:04:00,619 --> 00:04:03,657
‫اما تو دزدکی سوار درشکه لندن شدی؟

36
00:04:03,659 --> 00:04:06,298
‫من یه یادداشت گذاشتم ، توضیح
‫دادم که برای کمک اومدم اینجا...

37
00:04:06,300 --> 00:04:09,418
‫کمک؟ فکر می‌کنی چطور حضور تو
در اینجا کمک می‌کنه؟

38
00:04:09,420 --> 00:04:12,798
‫خب اولاً فکر نمی‌کردم تو آدرس
‫آقای مولینو رو داشته باشی.

39
00:04:12,800 --> 00:04:15,557
‫همونطوری که می‌بینی پیدا کردنش
برای من سخت نبود

40
00:04:15,559 --> 00:04:17,557
‫به‌هرحال فایده‌ای نداره.

41
00:04:17,559 --> 00:04:20,518
‫یه هفته هست که اون دیده نشده
ظاهراً ناپدید شده

42
00:04:20,520 --> 00:04:23,317
‫البته که ناپدید شده. با جورجیانا.

43
00:04:23,319 --> 00:04:27,437
‫دیگه چه مدرک بیشتری نیاز داری؟

44
00:04:27,439 --> 00:04:29,718
‫خوشبختانه تام توی خونه لندن ماست.

45
00:04:29,720 --> 00:04:32,158
‫اون ازت مراقبت می‌کنه.

46
00:04:32,660 --> 00:04:34,098
‫نه!

47
00:04:34,100 --> 00:04:36,658
‫توی این قضیه من تا حدود زیادی مقصرم.

48
00:04:36,660 --> 00:04:41,298
‫باید به من این فرصت رو بدی که درستش کنم.

49
00:04:41,300 --> 00:04:47,298
‫خواهش می‌کنم.

50
00:04:47,800 --> 00:04:49,838
‫تو به اندازه کافی کمک کردی.

51
00:04:57,340 --> 00:04:59,000
‫بِدفورد.

52
00:05:11,160 --> 00:05:12,517
‫مری عزیزتر از جانم ،

53
00:05:13,319 --> 00:05:16,478
‫من به سختی می‌تونم
‫احساس عذاب‌وجدانی رو که

54
00:05:16,480 --> 00:05:22,358
‫از زمان اون حادثه شرم‌آور
‫توی کریکت افتاد ابزار کنم.

55
00:05:22,860 --> 00:05:25,617
‫اما باید باور کنی که هر کاری که بتونم می‌کنم

56
00:05:25,619 --> 00:05:30,738
‫تا اصلاح...

57
00:05:30,740 --> 00:05:35,257
‫تا ثروتمون رو بازیابی کنم.

58
00:05:35,259 --> 00:05:40,357
‫ازت خواهش می‌کنم که ایمانت
به من رو از دست ندی

59
00:05:48,259 --> 00:05:50,137
‫اگه با من صادق بودی ،

60
00:05:50,139 --> 00:05:53,738
‫اگه به من می‌گفتی که نگران امنیتش هستی
‫اصلاً به این فکر نمی‌کردم که...

61
00:05:53,740 --> 00:05:57,718
‫نمی‌تونستم از این بیشتر درمورد احساساتم
‫نسبت به آقای مولینیو صریح باشم.

62
00:05:57,720 --> 00:06:00,398
‫تو خیلی مبهم حرف زدی.

63
00:06:00,400 --> 00:06:02,598
‫برای ضدیت خودت دلیلی ندادی.

64
00:06:02,600 --> 00:06:05,137
‫- هیچ توضیحی...
‫- پس تو یه توضیح از خودت درآوردی.

65
00:06:05,139 --> 00:06:06,858
‫تو بدون هیچ پایه و اساسی
منو به تعصب متهم کردی

66
00:06:06,860 --> 00:06:08,898
‫با توجه به اینکه چطور ثروتت رو
‫بدست آوردی ، خیلی هم بی‌اساس نبوده.

67
00:06:08,900 --> 00:06:12,298
‫محض رضای خدا...

68
00:06:12,300 --> 00:06:15,658
‫من از برده‌داری متنفرم!

69
00:06:15,660 --> 00:06:19,738
‫برای همین دلیل خیلی وقته که
‫تجارت شکر رو گذاشتم کنار.

70
00:06:19,740 --> 00:06:22,117
‫نژاد اون مرد هیچ ربطی به این قضیه نداره.

71
00:06:22,119 --> 00:06:23,957
‫هیچ دلیل دیگه‌ای برای
‫دشمنیت نتونستم پیدا کنم.

72
00:06:23,959 --> 00:06:25,437
‫واقعاً اینقدر ساده‌ای؟

73
00:06:25,439 --> 00:06:28,617
‫فکر می‌کنی برای چی اینقدر به آب و آتیش
‫میزنه خودشو که با اون ازدواج کنه؟

74
00:06:28,619 --> 00:06:31,717
‫چون همون لحظه‌ای که باهم ازدواج کنن ،
‫هر چیزی که دختره داره متعلق به اون میشه.

75
00:06:39,019 --> 00:06:40,497
‫وقتمون رو تلف نمی‌کنیم الان؟

76
00:06:40,499 --> 00:06:43,998
‫به جای اینکه منو برگردونی پیش تام ،
‫می‌تونستیم دنبال جورجیانا بگردیم.

77
00:06:44,000 --> 00:06:45,997
‫و پیشنهاد می‌کنی کجا رو بگردیم خانم هِیوود؟

78
00:06:45,999 --> 00:06:49,038
‫یه میلیون آدم توی این شهرن.

79
00:06:49,040 --> 00:06:50,918
‫پسران آفریقا.

80
00:06:50,920 --> 00:06:52,358
‫چی؟

81
00:06:52,360 --> 00:06:54,077
‫این جنبشی هست که اون توشه.

82
00:06:54,079 --> 00:06:57,317
‫اگه بتونیم پیدا کنیم کجا جلسه دارن...

83
00:06:57,319 --> 00:06:59,517
‫راننده!

84
00:07:05,300 --> 00:07:09,218
‫دوستان من الان وقت ناامیدی نیست.

85
00:07:09,220 --> 00:07:13,798
‫ما این رو به برادران و خواهرانمون
‫که در زنجیر هستند مدیونیم.

86
00:07:13,800 --> 00:07:17,598
تنها چیزی که ما می‌خوایم
‫دنیاییه که توی اون همه مردان ،

87
00:07:17,600 --> 00:07:19,957
‫و زنان به‌طور برابر با‌‌هاشون رفتار بشه.

88
00:07:19,959 --> 00:07:25,057
‫که توی اون دنیا هر بچه‌ای نه
‫تنها در آزادی به‌دنیا بیاد

89
00:07:25,059 --> 00:07:29,298
‫بلکه بدونه که در آزادی
‫زندگی می‌کنه و می‌میره.

90
00:07:29,300 --> 00:07:32,377
‫آقای مولینیو.

91
00:07:32,379 --> 00:07:34,158
‫من هیچ نقشی توی این قضیه نداشتم.

92
00:07:34,160 --> 00:07:36,177
‫قسم می‌خورم! ترجیح میدم که بمیرم
‫تا اینکه عفتش رو لکه‌دار کنم.

93
00:07:36,179 --> 00:07:37,478
‫نامه خانم لمب چی؟

94
00:07:37,480 --> 00:07:40,478
‫که توش یه مکان ملاقات رو
‫پیشنهاد داد در همون زمان و مکانی

95
00:07:40,480 --> 00:07:43,298
‫که اون بُرده شد! فکر کنم اتفاقی بوده آره؟

96
00:07:43,300 --> 00:07:45,577
‫- من هیچ‌وقت چنین نامه‌ای به دستم نرسید.
‫- به من توهین نکن.

97
00:07:45,579 --> 00:07:48,218
‫سم سیداِوِی گفت که تو یه نفر رو
‫فرستادی که نامه خودت رو بگیره.

98
00:07:48,220 --> 00:07:50,098
‫نه نفرستادم.

99
00:07:50,100 --> 00:07:54,178
‫اما چرا باید یه نفر بخواد که نامه تو رو بدزده؟

100
00:07:54,180 --> 00:07:55,418
‫چیه؟

101
00:07:55,420 --> 00:08:02,278
‫یه فرد به‌خصوصی هست
‫که بهش بدهکار هستم.

102
00:08:02,280 --> 00:08:04,197
‫چه فردی؟

103
00:08:04,199 --> 00:08:07,798
‫بیکرافت.

104
00:08:07,800 --> 00:08:11,418
‫چی؟ چیه؟ آقای بیکرافت کیه؟

105
00:08:11,420 --> 00:08:14,277
‫اون صاحب یه قمارخونه هست. با من بیا.

106
00:08:21,879 --> 00:08:24,077
‫مطمئنی که یه نوشیدنی نمی‌خوری آقای پارکر؟

107
00:08:24,079 --> 00:08:25,478
‫نه ، متشکرم

108
00:08:25,480 --> 00:08:27,238
‫- اون کجاست؟
‫- زبونت رو گاز بگیر مرد جوون.

109
00:08:27,240 --> 00:08:29,678
‫اگه عیبی نداره ادب رو حفظ کن.

110
00:08:29,680 --> 00:08:32,377
‫فکر می‌کردم با آدمای بهتری می‌گردی ، آقای پارکر.

111
00:08:32,379 --> 00:08:33,697
‫این مرد دوست من نیست.

112
00:08:33,699 --> 00:08:37,018
‫ما به خاطر ناپدید شدن فرد تحت
‫تکفل من خانم لمب اینجا اومدیم.

113
00:08:37,020 --> 00:08:40,497
‫اوه ، بله ، خانم لمب معروف.

114
00:08:40,499 --> 00:08:42,658
‫آقای مولینیو کمتر راجبه چیز دیگه‌ای حرف میزنه.

115
00:08:42,660 --> 00:08:45,098
‫- همه‌ش تعریف خانم لمب رو می‌کنه.
‫- این یه دروغه!

116
00:08:45,100 --> 00:08:47,358
‫اگه من به اون اشاره کرده باشم ، فقط گذرا بوده.

117
00:08:47,360 --> 00:08:49,197
‫من کسی نیستم که اینجا دروغ میگه.

118
00:08:49,199 --> 00:08:51,117
‫تو به من گفتی عروسی قریب‌الوقوع هست.

119
00:08:51,119 --> 00:08:53,817
‫که ثروتش مال تو میشه.

120
00:08:53,819 --> 00:08:55,778
‫وگرنه بهش اجازه نمیدادم اینقدر بدهیش زیاد بشه!

121
00:08:55,780 --> 00:08:58,458
‫فقط می‌خواستم یکم زمان بخرم.
‫اگه حتی برای یک لحظه میدونستم...

122
00:08:58,460 --> 00:09:02,077
‫هر چی که این مرد به تو گفته باشه ،
‫اون و اون دختر خیلی کم همو می‌شناسن.

123
00:09:02,079 --> 00:09:04,557
‫اون حق نداره از اسمش استفاده کنه.

124
00:09:04,559 --> 00:09:06,717
‫واقعاً یک بی‌حرمتیه ، قربان.

125
00:09:06,719 --> 00:09:10,317
‫پس بنابراین ازت می‌خوام که
‫محلی که هست رو به من بگی.

126
00:09:10,319 --> 00:09:12,998
‫هر بدهی که آقای مولینیو داشته
‫باشه ، به اون دختر ربطی نداره.

127
00:09:13,000 --> 00:09:15,837
‫ربطی به خودش هم نداره.

128
00:09:15,839 --> 00:09:20,437
‫یه آقا قبول کرد که کاملاً بدهی
‫اون رو با بهره اون پرداخت کنه.

129
00:09:20,439 --> 00:09:25,437
‫کدوم آقا؟

130
00:09:25,939 --> 00:09:28,837
‫اون فروختش. اون شرور فروختش.

131
00:09:28,839 --> 00:09:29,998
‫چی؟

132
00:09:30,000 --> 00:09:32,038
‫در عوض وعده خرید بدهی اون ،

133
00:09:32,040 --> 00:09:34,977
‫اون رو به یه آدم فاسدی
‫به اسم هاوارد فروختن.

134
00:09:35,579 --> 00:09:38,538
‫حالا اون مرد داره اونو به محضر می‌کشونه.

135
00:09:38,540 --> 00:09:39,778
‫یه محضر؟

136
00:09:39,780 --> 00:09:42,298
‫بدون اجازه شما این ممکن نیست.

137
00:09:42,300 --> 00:09:46,898
‫نه ، اونطرف مرز چنین قوانینی نیست
اونا با مصونیت کامل با‌‌هات ازدواج می‌کنن

138
00:09:46,900 --> 00:09:48,778
‫اگه به ما اجازه داده بودی ازدواج کنیم...

139
00:09:49,280 --> 00:09:52,238
‫منو مقصر میدونی؟
این تو بودی که اونو نابود کردی

140
00:09:52,240 --> 00:09:54,357
‫همین الان باید انتقام شرفش رو بگیرم ازت.

141
00:09:54,359 --> 00:09:55,798
‫بس کن!

142
00:09:55,800 --> 00:09:57,798
‫بس کن!

143
00:09:57,800 --> 00:09:59,978
‫چه فایده‌ای داره؟

144
00:10:08,180 --> 00:10:10,737
‫از جلو چشمام دور شو.

145
00:10:10,739 --> 00:10:14,778
‫همین حالا!

146
00:10:14,780 --> 00:10:16,457
‫ما نمی‌تونیم تسلیم شیم.

147
00:10:16,459 --> 00:10:19,158
‫نمی‌تونم قبول کنم که دستمون از اون بریده شده.

148
00:10:19,160 --> 00:10:21,357
‫و پیشنهاد می‌کنی چکار کنیم؟

149
00:10:21,359 --> 00:10:23,758
‫اونا الان نیمه راه اسکاتلند هستن.

150
00:10:23,760 --> 00:10:25,737
‫اگه نباشن چی؟

151
00:10:25,739 --> 00:10:29,097
‫تو گفتی که آقای بیکرافت
‫فقط وعده پرداخت دریافت کرده.

152
00:10:29,099 --> 00:10:33,898
‫اون به نظر اونجور آدمی نمیاد که اونو
ول می‌کنه تا وقتی که پول رو نگرفته باشه

153
00:10:33,900 --> 00:10:37,418
‫اصلاً این احتمال نیست که
‫هنوز اون رو نگه داشته باشه؟

154
00:10:37,420 --> 00:10:42,977
‫حتی یه جایی توی لندن؟

155
00:10:43,479 --> 00:10:45,038
‫شاید حق با تو باشه.

156
00:10:45,040 --> 00:10:47,758
‫آقای بیکرافت نزدیک دروری لِین یه خوابگاه داره.

157
00:10:47,760 --> 00:10:51,998
‫بیا!

158
00:10:52,000 --> 00:10:57,437
‫اعتراف می‌کنم هیچ فکری مبنی بر این
‫که چه شکلی ممکنه به نظر بیای نداشتم.

159
00:10:57,939 --> 00:10:59,939
‫به نظر مهم نبود.

160
00:10:59,959 --> 00:11:02,758
‫اما به‌طور دلپذیری غافلگیر شدم.

161
00:11:02,760 --> 00:11:07,237
‫یک جذابیت اسرارآمیزی در جوونی تو هست.

162
00:11:07,239 --> 00:11:09,038
‫تو یه خوک حال‌به‌هم‌زنی.

163
00:11:09,040 --> 00:11:10,118
‫به قول خودم!

164
00:11:10,120 --> 00:11:12,437
‫فکر می‌کنم اون خیلی هیجان داره آقای هاوارد.

165
00:11:12,439 --> 00:11:14,118
‫یه دست قوی برای ادب کردنش لازمه.

166
00:11:14,120 --> 00:11:15,237
‫مهم نیست.

167
00:11:15,239 --> 00:11:21,158
‫من قبلاً اسب‌‌‌ها رو رام می‌کردم.
‫فکر نکنم همسر خیلی فرق کنه.

168
00:11:21,660 --> 00:11:24,378
‫آقای بیکرافت از این خوشش میاد.

169
00:11:24,380 --> 00:11:27,057
‫یه آقایی به اسم اوتیس مولینیو هست.

170
00:11:27,059 --> 00:11:28,457
‫اسمش رو یادت باشه.

171
00:11:28,459 --> 00:11:32,538
‫چون وقتی که راجبه این بشنوه ،
‫اون پیدات می‌کنه و تو رو می‌کشه.

172
00:11:32,540 --> 00:11:35,898
‫من خیلی نترسیدم!

173
00:11:36,400 --> 00:11:41,837
‫با توجه به اینکه آقای مولینیو بود که
‫تو رو برای صاف کردن بدهی‌‌‌هاش پیشکش کرد.

174
00:11:41,839 --> 00:11:44,057
‫به نظر قمارباز سست‌عنصری میومد.

175
00:11:44,059 --> 00:11:46,618
‫مهم نیست.

176
00:11:46,620 --> 00:11:51,550
‫تو الان مال منی.

177
00:11:59,620 --> 00:12:02,057
‫خودتونو ببینین.

178
00:12:02,059 --> 00:12:06,937
‫مثل سگ شکاری دور تخت جمع شدین.

179
00:12:06,939 --> 00:12:09,378
‫گوش‌‌هاتون رو برای صدای مرگ من تیز کردین!

180
00:12:09,380 --> 00:12:11,557
‫خدا نکنه عمه.

181
00:12:11,559 --> 00:12:13,878
‫چطور می‌تونی به چنین چیزی فکر کنی؟

182
00:12:13,880 --> 00:12:17,077
‫خب ، شما الکی منتظرید.

183
00:12:17,079 --> 00:12:18,437
‫من این...

184
00:12:19,600 --> 00:12:21,317
‫دلخوشی رو به شما نمیدم!

185
00:12:21,819 --> 00:12:23,978
‫اینقدر شلوغش نکن بچه!

186
00:12:23,980 --> 00:12:25,618
‫من کاملاً خوبم.

187
00:12:25,620 --> 00:12:28,858
‫سرم سرما خورده ، فقط همین.

188
00:12:28,960 --> 00:12:30,957
‫آب دریای بیشتری بیارید!

189
00:12:37,959 --> 00:12:41,478
‫فکر می‌کنم که همین الانش هم قدرتم برگشته...

190
00:12:41,480 --> 00:12:45,858
‫من شکی ندارم که حالت خوب میشه عمه
‫اما به عقیده دکتر فوکس شما شدیداً بیمار هستید.

191
00:12:45,860 --> 00:12:47,738
‫خب اینو نگه چی بگه؟

192
00:12:47,740 --> 00:12:51,838
‫کاملاً به نفعشه که این رو بگه.

193
00:12:55,640 --> 00:13:00,037
‫ما کاملاً باور داریم که شما
‫کاملاً بهبود پیدا می‌کنید عمه.

194
00:13:00,039 --> 00:13:02,197
‫اما محض آسودگی خاطر شما ،

195
00:13:02,199 --> 00:13:07,677
‫به ما اجازه میدی که برات کشیش
یا یه وکیل بیاریم؟

196
00:13:07,679 --> 00:13:10,518
‫هیچ‌کدومشون به هیچ درد من نمی‌خورن.

197
00:13:10,520 --> 00:13:14,077
‫همونقدری به دین باور دارم که به دارو دارم.

198
00:13:14,079 --> 00:13:18,398
‫که ناباوری کامله!

199
00:13:18,900 --> 00:13:23,978
‫و به وکیل من دستور داده شده.

200
00:13:23,980 --> 00:13:27,537
‫اون دقیقاً میدونه من وصیت‌نامه‌م رو کجا نگه میدارم.

201
00:13:27,539 --> 00:13:31,337
‫نه اینکه لازم باشه...

202
00:13:31,339 --> 00:13:36,018
‫برای چند دهه آینده.

203
00:13:47,220 --> 00:13:50,518
‫اونطور که من می‌بینم ، اون
‫مرد خوبیه که اشتباه بدی کرده.

204
00:13:50,520 --> 00:13:52,657
‫اون معتاد به قماره.

205
00:13:52,659 --> 00:13:56,498
‫اون به چندین نفر دیگه غیر از بیکرافت بدهی داره.

206
00:13:56,500 --> 00:14:00,218
‫اوتیس هیچ‌وقت نمی‌خواست که
‫جورجیانا رو به خطر بندازه.

207
00:14:00,220 --> 00:14:03,057
‫- درست مثل من.
‫- و با اینحال هردوتون اونو به خطر انداختید.

208
00:14:09,559 --> 00:14:11,758
‫تنها چیزی که برای من مهم بود
خوشحالی جورجیانا بود

209
00:14:11,760 --> 00:14:16,278
‫- فکر می‌کنی چی برای من مهمه؟
‫- هیچکی نمیدونه!

210
00:14:16,280 --> 00:14:18,478
‫من بهترین تلاشم رو برای جورجیانا انجام دادم.

211
00:14:18,480 --> 00:14:22,417
‫نه. در هر جایی از زیر بار مسئولیت
شونه خالی کردی

212
00:14:22,419 --> 00:14:26,057
‫اگه واقعاً خوشبختیش برات مهم بود
‫خودت مراقبش می‌بودی.

213
00:14:26,059 --> 00:14:27,858
‫این نقشی هست که من دنبالش نبودم.

214
00:14:27,860 --> 00:14:29,218
‫البته که نه!

215
00:14:29,220 --> 00:14:31,697
‫چون تو مصممی که یه بیگانه باشی.

216
00:14:31,699 --> 00:14:34,238
‫خدا نکنه یه‌وقت از خودت مایه بگذاری.

217
00:14:34,240 --> 00:14:36,518
‫خواهش می‌کنم فکر نکن که ذهن
‫منو می‌شناسی خانم هِیوود...

218
00:14:36,520 --> 00:14:38,398
‫چطور کسی می‌تونه ذهن تو رو بشناسه؟

219
00:14:38,400 --> 00:14:41,878
‫تو خودت رو می‌کشی که ناشناخته باقی بمونی.

220
00:14:41,880 --> 00:14:44,238
‫تنها چیزی که من میدونم اینه
‫که نمی‌تونی این رو تحمل کنی که

221
00:14:44,240 --> 00:14:48,077
‫دو نفر عاشق هم باشن.

222
00:14:48,579 --> 00:14:53,337
‫و تو چی از عشق میدونی
جز اون چیزایی که خوندی؟

223
00:14:54,939 --> 00:15:00,657
‫من ترجیح میدم ساده‌لوح باشم تا بی‌احساس.

224
00:15:00,659 --> 00:15:05,657
‫این چیزیه که درمورد من فکر می‌کنی؟

225
00:15:05,659 --> 00:15:09,577
‫اگه تو این فکر رو داری متأسفم.

226
00:15:10,079 --> 00:15:13,040
‫اگه بی‌احساس بودم چقدر زندگیم آسون‌تر می‌شد.

227
00:15:35,720 --> 00:15:38,278
‫- ادوارد ، چکار می‌کنی؟
‫- شنیدی چی گفت.

228
00:15:38,280 --> 00:15:40,118
‫وکیل اون میدونه که اون کجا
‫وصیت‌نامه خودش رو میذاره.

229
00:15:40,120 --> 00:15:41,878
‫پس ما هم باید بدونیم.

230
00:15:41,880 --> 00:15:45,118
‫خب اگه وصیت‌نامه نوشته شده باشه ،
‫پس مطمئنا کاری از ما برنمیاد.

231
00:15:45,120 --> 00:15:46,358
‫البته که برمیاد.

232
00:15:46,360 --> 00:15:48,638
‫وقتی که هنوز زنده هست ، وقت برای تغییرش داریم.

233
00:15:48,640 --> 00:15:51,037
‫حتی اگه مجبور بشم خودم قلم رو بذارم دستش.

234
00:15:51,039 --> 00:15:53,197
‫عمه ما شدیداً مریضه ،

235
00:15:53,199 --> 00:15:55,578
‫و تنها چیزی که می‌تونی بهش فکر کنی ثروت اونه.

236
00:16:01,380 --> 00:16:07,119
‫باید بدونم که خوشبختی آینده ما تضمین شده.

237
00:16:26,240 --> 00:16:29,758
‫تحت هیچ شرایطی پات رو بیرون این کالسکه نذار.

238
00:16:38,260 --> 00:16:41,618
‫شب‌بخیر ، آقای پارکر
‫مدتیه که تو رو ندیدم.

239
00:16:41,620 --> 00:16:44,357
‫من چندتا خانم جدید دارم که
‫از آشنایی با شما خوشحال میشن.

240
00:16:44,359 --> 00:16:46,697
‫ممنون خانم هریس ، اما برای این قضیه اینجا نیستم.

241
00:16:46,699 --> 00:16:48,258
‫آقای پارکر ، اینجا کجاست؟

242
00:16:48,260 --> 00:16:50,057
‫فکر کردم بهت گفتم صبر کنی.

243
00:16:50,059 --> 00:16:53,258
‫من تصمیمم علیه این بود.

244
00:16:53,260 --> 00:16:55,018
‫و اون کیه؟

245
00:16:55,020 --> 00:16:59,098
‫هنوز که دل آقای پارکر رو نبردی نه؟

246
00:16:59,100 --> 00:17:00,858
‫عمراً.

247
00:17:00,860 --> 00:17:03,457
‫من دوست خانم جورجیانا لمب هستم.

248
00:17:03,459 --> 00:17:06,177
‫اون اینجاست؟

249
00:17:06,179 --> 00:17:10,697
‫فکر نمی‌کنم با شخصی که
این اسم رو داره آشنا باشم

250
00:17:10,699 --> 00:17:14,077
‫صبر کن ، صبر کن ، صبر کن.
‫تو یه چیزی میدونی.

251
00:17:14,079 --> 00:17:18,598
‫خانم لمب تحت تکفل منه
باید چیزی که میدونی رو بگی

252
00:17:19,100 --> 00:17:21,018
‫شما نیم ساعت دیرتر رسیدید.

253
00:17:21,020 --> 00:17:24,118
‫اگه سریع باشید تو راه اسکاتلند
‫می‌تونید اونا رو بگیرید.

254
00:17:33,520 --> 00:17:35,618
‫گفتی خوابگاه.

255
00:17:35,620 --> 00:17:37,057
‫تو به این میگی عشق؟

256
00:17:37,059 --> 00:17:39,417
‫- یه چیزی که پولش رو بدی؟
‫- همین کافیه!

257
00:17:39,419 --> 00:17:43,698
‫اگه شانسی برای گرفتن‌شون داشته باشیم
‫باید عجله کنیم.

258
00:17:43,700 --> 00:17:47,217
‫و فکر نمی‌کنم فایده‌ای داشته باشه
که ‫به تو بگم عقب بمونی ، مگه نه؟

259
00:17:58,319 --> 00:17:59,998
‫ادوارد؟

260
00:18:00,000 --> 00:18:03,998
‫ادوارد!

261
00:18:04,000 --> 00:18:06,678
‫کل شب رو داشتی می‌گشتی؟

262
00:18:06,680 --> 00:18:09,637
‫تا وقتی که دستم به اون چیز
‫کوفتی برسه آروم نمی‌گیرم.

263
00:18:09,639 --> 00:18:11,117
‫خیلی‌خب. از کجا باید شروع کنم؟

264
00:18:11,119 --> 00:18:14,137
‫خب ، فایده‌ای نداره دوتایی بگردیم.

265
00:18:14,139 --> 00:18:16,597
‫مردم می‌خوان درمورد وضعیت عمه ما مطلع بشن.

266
00:18:16,599 --> 00:18:18,958
‫تو برو به همه بگو. و من دنبالت میام.

267
00:18:18,960 --> 00:18:24,357
‫به محض اینکه اون سند گوربه‌گور شده رو پیدا کنم.

268
00:18:37,799 --> 00:18:41,077
‫میدونم که توی خوشایندترین
‫شرایط باهم آشنا نشدیم ،

269
00:18:41,079 --> 00:18:46,138
‫اما مطمئنم با گذشت زمان تو
‫نسبت به من محبت پیدا می‌کنی.

270
00:18:47,740 --> 00:18:50,458
‫قبلش گلوی خودم رو می‌برم.

271
00:18:50,460 --> 00:18:54,258
‫حیف میشه. ‫گلوی زیباییه.

272
00:18:54,260 --> 00:18:57,079
‫حداقل تا قبل ازدواجمون صبر کن.

273
00:19:08,399 --> 00:19:10,918
‫زود باشید پسرا.

274
00:19:10,920 --> 00:19:12,577
‫کالسکه‌ت رو نگه‌دار!

275
00:19:21,500 --> 00:19:23,597
‫زودباش.

276
00:19:33,220 --> 00:19:36,218
‫افسارو بگیر.

277
00:19:36,220 --> 00:19:39,978
‫برو کنارش.

278
00:19:39,980 --> 00:19:42,938
‫برو!

279
00:19:42,940 --> 00:19:45,097
‫بریم!

280
00:19:49,599 --> 00:19:52,539
‫زودباش! کالسکه رو متوقف کن!

281
00:20:16,980 --> 00:20:18,658
‫- ما هیچ چیز باارزشی برای دزدیدن نداریم.
‫- سیدنی؟

282
00:20:18,660 --> 00:20:20,258
‫- اینطور فکر نمی‌کنم.
‫- عمراً بذارم.

283
00:20:20,260 --> 00:20:21,537
‫اون مال منه!

284
00:20:21,539 --> 00:20:22,817
‫من اموال هیچ‌کسی نیستم.

285
00:20:22,819 --> 00:20:24,897
‫حداقل مال تو نیستم!

286
00:20:28,799 --> 00:20:32,718
‫آخرین باری که شنیدم مجازات آدم‌دزدی اعدام بود.

287
00:20:32,720 --> 00:20:35,198
‫این بهایی هست که می‌خوای بپردازی؟

288
00:20:35,200 --> 00:20:36,998
‫برو کنار!

289
00:20:37,000 --> 00:20:40,037
‫همین حالا!

290
00:20:40,039 --> 00:20:42,899
‫تو به من 1800 پوند بدهکاری!

291
00:21:03,319 --> 00:21:05,188
‫دنبال این می‌گردی؟

292
00:21:13,260 --> 00:21:19,458
‫"من ، بانو دِنهام ، در حال بالغ و سلامت ذهنی
‫کل ثروتم رو می‌بخشم و تخصیص میدم به

293
00:21:19,460 --> 00:21:24,938
‫توسعه شهر سندیتون و تأسیس
"یه طویله الاغ به اسم خودم

294
00:21:24,940 --> 00:21:26,577
‫این نمی‌تونه انتهاش باشه؟

295
00:21:26,579 --> 00:21:29,258
‫بهت اطمینان میدم که هست.

296
00:21:29,260 --> 00:21:33,657
‫حتی با مرگش اون راه‌‌‌های تازه‌ای
برای عذاب دادن ما پیدا کرده

297
00:21:33,659 --> 00:21:39,178
‫برای هر دوـی ما بهتره که این پیدا نشه.

298
00:21:40,180 --> 00:21:41,917
‫چه پیشنهادی داری؟
که ما اونو پنهان کنیم؟

299
00:21:41,919 --> 00:21:44,798
‫ما باید کار قاطعانه‌تری انجام بدیم.

300
00:21:49,300 --> 00:21:50,857
‫‌‌ها! آره. آره!

301
00:21:50,859 --> 00:21:54,057
‫عمراً بذارم یه مشت الاغ منو فقیر کنن!

302
00:21:54,059 --> 00:21:55,897
‫ما روی شرایط توافق نکردیم.

303
00:21:55,899 --> 00:21:58,038
‫چه شرایطی؟

304
00:21:58,040 --> 00:22:02,557
‫اگه بدون وصیت‌نامه بمیره ، ‫ثروت اون
به صاحب نام خانوادگی دِنهام برمیگرده

305
00:22:02,559 --> 00:22:04,998
‫متأسفم. این خیلی ساده هست.

306
00:22:05,000 --> 00:22:07,337
‫هیچ‌چیزیش ساده نیست.

307
00:22:07,339 --> 00:22:09,538
‫باید بدونم که سکوتم چه ارزشی داره.

308
00:22:09,540 --> 00:22:11,817
‫این حرف توئه علیه حرف من.

309
00:22:11,819 --> 00:22:14,738
‫همین الان می‌تونم برم پیش بانو
‫دِنهام و همه‌چیز رو اعتراف کنم ،

310
00:22:14,740 --> 00:22:17,478
‫با چهار ، پنج خدمتکار و یه دکتر که شاهد اون باشه.

311
00:22:17,480 --> 00:22:18,798
‫جرأت نمی‌کنی!

312
00:22:18,800 --> 00:22:20,917
‫چی برای از دست دادن دارم؟

313
00:22:20,919 --> 00:22:23,077
‫صبر کن!

314
00:22:23,079 --> 00:22:25,557
‫- هزار پوند.
‫- و بقیه‌ش رو برای تو بذارم؟

315
00:22:25,559 --> 00:22:27,177
‫ترجیح میدم برسه به الاغ‌‌‌ها.

316
00:22:27,179 --> 00:22:28,458
‫- یک‌دهم.
‫- نصف.

317
00:22:28,460 --> 00:22:30,998
‫یک‌پنجم و نه بیشتر.

318
00:22:43,319 --> 00:22:45,877
‫- ممنون.
‫- سیدنی!

319
00:22:45,879 --> 00:22:48,157
‫خانم لمب و خانم هِیوود!

320
00:22:48,159 --> 00:22:51,438
‫برای چه چیزی این افتخار...

321
00:22:51,440 --> 00:22:52,917
‫وای! من..

322
00:22:52,919 --> 00:22:55,877
‫خانم رو بفرست بره بالا و بعد من توضیح میدم.

323
00:22:55,879 --> 00:23:01,557
‫بله بله البته.

324
00:23:01,559 --> 00:23:06,678
‫جنکینز.

325
00:23:06,680 --> 00:23:12,557
‫یه حموم برای خانم لمب آماده کن. ممنون.

326
00:23:12,559 --> 00:23:15,597
‫الان چی به سر اوتیس میاد؟

327
00:23:16,099 --> 00:23:18,938
‫زندان بدهکارا؟

328
00:23:18,940 --> 00:23:20,137
‫بدتر؟

329
00:23:20,139 --> 00:23:22,897
‫اون دیگه به تو ربطی نداره.

330
00:23:22,899 --> 00:23:26,718
‫هر کاری که اون کرده ، من نمی‌تونم
‫همینجوری قلبم رو زیر پا بگذارم.

331
00:23:26,720 --> 00:23:30,917
‫من تو نیستم.

332
00:23:30,919 --> 00:23:34,438
‫توی این لحظه ، حس می‌کنی دنیات تموم شده.

333
00:23:34,440 --> 00:23:37,678
‫میدونم.

334
00:23:37,680 --> 00:23:41,038
‫اما باید از ذهنت بیرونش کنی...

335
00:23:43,180 --> 00:23:44,458
‫وگرنه دیوونه میشی.

336
00:23:44,460 --> 00:23:45,517
‫ببخشید.

337
00:23:50,740 --> 00:23:52,058
‫عجب ، سیدنی.

338
00:23:52,060 --> 00:23:54,339
‫عجب داستانی داشتی.

339
00:23:54,341 --> 00:23:57,459
‫اما الان همه‌چی به خوبی تموم شد!

340
00:23:57,461 --> 00:23:59,699
‫واقعاً شده؟

341
00:23:59,701 --> 00:24:02,619
‫متأسفانه جورجیانا از نظر روحی داغون شده.

342
00:24:02,621 --> 00:24:06,179
‫نمیدونی که اون چقدر به
نابودی کامل نزدیک شد تام

343
00:24:06,181 --> 00:24:11,538
‫این تقصیر تو نیست.

344
00:24:12,040 --> 00:24:15,478
‫پدرش به من اعتماد کرد که از اون مراقبت کنم.

345
00:24:15,480 --> 00:24:17,459
‫اون مرد زندگی منو نجات داد ،

346
00:24:17,461 --> 00:24:21,699
‫و در عوض من نتونستم تنها چیزی
‫که از من خواست رو برآورده کتم.

347
00:24:21,701 --> 00:24:24,258
‫با اینحال بهش فکر کردن فایده‌ای نداره.

348
00:24:24,260 --> 00:24:26,379
‫کاریه که شده.

349
00:24:26,881 --> 00:24:29,599
‫چطور یه مرد می‌تونه اصلاح بشه...

350
00:24:29,601 --> 00:24:32,998
تا زمانی که حاضر نباشه
‫با اشتبا‌‌هات خودش مواجه شه؟

351
00:24:33,000 --> 00:24:37,199
‫برای همین اومدی لندن ، مگه نه تام؟

352
00:24:37,201 --> 00:24:38,399
‫برای اصلاح شدن؟

353
00:24:38,401 --> 00:24:40,159
‫خب ، نه.

354
00:24:40,161 --> 00:24:43,099
‫یعنی ، بیشتر برای این اومدم که اشتیاق
‫رو به مسابق قایق‌رانی بیشتر کنم. من...

355
00:24:43,101 --> 00:24:46,218
‫تام

356
00:24:46,220 --> 00:24:48,818
‫من توی کریکت حضور داشتم.

357
00:24:48,820 --> 00:24:51,018
‫با من صادق باش.

358
00:24:51,020 --> 00:24:53,119
‫با خودت صادق باش.

359
00:25:02,121 --> 00:25:05,839
‫راستش وضعم خیلی خرابه سیدنی.

360
00:25:05,841 --> 00:25:08,038
‫من نصف در‌‌های لندن رو زدم.

361
00:25:08,040 --> 00:25:14,038
‫و هیچ‌کسی اهمیتی به سندیتون
‫و یا مسابقه قایق‌رانی نمیده.

362
00:25:14,540 --> 00:25:20,058
‫هیچ وجهی برای پرداخت به کارگرام ندارم.

363
00:25:20,060 --> 00:25:24,899
‫و از همه بدتر...

364
00:25:24,901 --> 00:25:28,998
من اعتماد زن خودم رو از
‫دست دادم ، شاید برای همیشه.

365
00:25:33,000 --> 00:25:38,298
‫خب...اول از همه ما علاقه به
‫قایق‌رانی رو ایجاد می‌کنیم.

366
00:25:38,300 --> 00:25:41,119
‫بَبینگتون میدونه سراغ کی بریم.

367
00:25:41,121 --> 00:25:43,558
‫و درمورد کارگرا ، من بهت پول رو میدم...

368
00:25:43,560 --> 00:25:44,718
‫ سیدنی ، من نمی‌تونم ازت بخوام...

369
00:25:44,720 --> 00:25:47,839
‫3000 پوند. این مقدار بود درسته؟

370
00:25:47,841 --> 00:25:50,278
‫برادر عزیزم ، این خیلیه.

371
00:25:50,280 --> 00:25:55,119
‫- چطور...
‫- یه راهی پیدا می‌کنم.

372
00:25:55,121 --> 00:25:57,518
‫اما درمورد مری...

373
00:25:57,520 --> 00:26:00,298
‫من کاری ازم برنمیاد.

374
00:26:00,300 --> 00:26:05,538
‫نمی‌تونم وانمود کنم می‌فهمم ازدواج چطوریه.

375
00:26:05,540 --> 00:26:07,439
‫و چیزی که میدونم ،

376
00:26:07,441 --> 00:26:10,959
‫اینه که هر کاری می‌کنم تا با
‫زنی مثل زن تو خوشبخت بشم.

377
00:26:14,061 --> 00:26:16,259
‫پس هر کاری که لازمه باید بکنی.

378
00:26:22,861 --> 00:26:26,619
‫اونو ببین.

379
00:26:26,621 --> 00:26:29,741
‫الان به‌طرز غافلگیرکننده‌ای ثروتمند شدی.

380
00:27:01,981 --> 00:27:05,279
‫همه اینا خیلی سخت بوده.

381
00:27:06,481 --> 00:27:08,278
‫اصلاً دیگه نمیدونم چه فکری بکنم.

382
00:27:08,280 --> 00:27:11,038
‫درمورد چی عزیزم؟

383
00:27:11,040 --> 00:27:14,479
‫درمورد همه‌چیز!

384
00:27:14,481 --> 00:27:18,838
‫من همیشه نسبت به قضاوتم خیلی اطمینان داشتم...

385
00:27:18,840 --> 00:27:24,518
اما الان می‌بینم که توسط
‫احساسات و سادگی کور شده بودم.

386
00:27:24,520 --> 00:27:27,518
‫همه‌چیز رو اشتباه فهمیده بودم.

387
00:27:27,520 --> 00:27:30,878
‫جای تعجبی نداره که برادرت
‫اینقدر نسبت به من دید بدی داره.

388
00:27:34,040 --> 00:27:36,078
‫مطمئنم به این خاطر نیست.

389
00:27:36,080 --> 00:27:39,038
‫سیدنی...

390
00:27:39,040 --> 00:27:42,558
‫فهمیدنش سخته ، فقط همین.
‫اون یه معماست.

391
00:27:42,560 --> 00:27:45,759
‫اما یه معما رو میشه حل کرد.

392
00:27:45,761 --> 00:27:49,499
‫اون همیشه مصمم هست که دنیا
‫رو تحت اراده خودش داشته باشه.

393
00:27:49,501 --> 00:27:52,419
‫همیشه اینجوری نبوده.

394
00:27:52,421 --> 00:27:57,419
‫توی جوونیش ، اون فرد خیلی متفاوتی بود.

395
00:27:57,421 --> 00:28:01,818
‫مری درمورد یه نامزدی به‌هم‌خورده صحبت کرد.

396
00:28:01,820 --> 00:28:04,979
‫بله.

397
00:28:04,981 --> 00:28:06,759
‫الایزا.

398
00:28:06,761 --> 00:28:09,639
‫اونا خیلی عاشق هم بودن.

399
00:28:09,641 --> 00:28:15,838
‫اما در آخرین لحظات ، اون بخاطر
یه مرد مسن‌تر و ثروتمندتر ولش کرد

400
00:28:15,840 --> 00:28:20,939
‫اون توی مسیری تباه‌کننده قدم گذاشت.
‫همه ما خیلی نگران بودیم.

401
00:28:20,941 --> 00:28:23,659
‫در آخر ، من بدهی‌‌‌هاش رو پرداختم

402
00:28:23,661 --> 00:28:27,179
‫و اون به آنتیگا سفر کرد تا اون رو فراموش کنه.

403
00:28:27,181 --> 00:28:31,919
‫متأسفانه مردی که بود...هیچ‌وقت برنگشت.

404
00:28:37,321 --> 00:28:38,938
‫آقای مولینیو؟

405
00:28:43,540 --> 00:28:47,338
‫فکر کردم اونا حداقل حقشونه
‫یه جدایی درست داشته باشن.

406
00:28:47,340 --> 00:28:49,360
‫از اینطرف.

407
00:29:11,120 --> 00:29:16,239
‫من قمار کردم...این درسته.

408
00:29:16,241 --> 00:29:19,118
‫اما هر چیزی که بهت گفتن...

409
00:29:19,120 --> 00:29:20,719
‫من هیچ‌وقت با اسم تو قمار نکردم.

410
00:29:21,221 --> 00:29:25,378
‫من هیچ‌وقت ثروت تو رو نمی‌خواستم.
‫من تو رو می‌خواستم.

411
00:29:25,380 --> 00:29:27,219
‫اخلاقت رو.

412
00:29:27,221 --> 00:29:31,139
‫زیباییت رو.

413
00:29:31,141 --> 00:29:33,499
‫چون نمی‌تونستم باور کنم
مردی که مثل من متولد شده

414
00:29:33,501 --> 00:29:36,778
‫بتونه دل زنی مثل تو رو ببره.

415
00:29:36,780 --> 00:29:40,499
‫این فقط غرور بود.

416
00:29:40,501 --> 00:29:43,618
‫و خدا میدونه تاوانش رو دادم.

417
00:29:43,620 --> 00:29:47,659
‫هر دوـی ما تاوانش رو دادیم.

418
00:29:48,161 --> 00:29:53,798
‫من هیچ‌وقت خودم رو نمی‌بخشم
‫که تو رو به خطر انداختم

419
00:29:53,800 --> 00:29:57,679
‫اما لطفاً این رو بدون...

420
00:29:57,681 --> 00:30:02,059
‫من هیچ‌وقت اهمیتی به ثروت تو ندادم.

421
00:30:04,261 --> 00:30:07,019
‫من عاشق روح تو شدم.

422
00:30:12,521 --> 00:30:13,978
‫بگو که حرفم رو باور می‌کنی.

423
00:30:20,580 --> 00:30:22,680
‫الان چه فرقی داره؟

424
00:30:50,221 --> 00:30:52,899
‫اوتیس!

425
00:30:52,901 --> 00:30:55,139
‫خداحافظی نمی‌کنی؟

426
00:30:55,141 --> 00:30:56,979
‫خانم هِیوود

427
00:30:56,981 --> 00:31:02,098
‫فکر نمی‌کردم بخوای با من حرف بزنی.

428
00:31:02,100 --> 00:31:04,899
‫الان چکار می‌کنی؟

429
00:31:04,901 --> 00:31:06,699
‫چطور سایر بدهی‌‌‌هات رو پرداخت می‌کنی؟

430
00:31:06,701 --> 00:31:10,699
‫همه بدی‌‌‌های من پرداخت شده.

431
00:31:10,701 --> 00:31:15,078
‫به من مهربانی نشون داده شده...که مستحقش نیستم.

432
00:31:29,441 --> 00:31:32,399
‫امیدوارم بتونم بهت اعتماد
‫کنم که سر قرارمون بمونی.

433
00:31:32,401 --> 00:31:34,739
‫یک‌چهارم همه‌چیزی که ارث می‌بری.

434
00:31:34,741 --> 00:31:36,018
‫ما درمورد یک‌پنجم موافقت کردیم.

435
00:31:36,020 --> 00:31:39,459
‫یه بانو حق داره که نظرش عوض شه.

436
00:31:39,461 --> 00:31:43,759
‫کاملاً مشخص ثابت کردی که بانو نیستی.

437
00:31:43,761 --> 00:31:47,078
‫استر چی؟

438
00:31:47,080 --> 00:31:50,558
‫اون یه بانو هست؟

439
00:31:51,060 --> 00:31:52,338
‫عیبی نداره.

440
00:31:52,340 --> 00:31:54,858
‫من به هیچ‌کس حرفی نزدم.

441
00:31:54,860 --> 00:31:59,239
‫میدونم که چطور مردم می‌تونن قضاوت‌گر باشن
‫اگه بفهمن که شما دوتا چقدر باهم صمیمی هستید.

442
00:32:03,641 --> 00:32:04,938
‫نمیدونم منظورت چیه.

443
00:32:04,940 --> 00:32:06,179
‫چرا ، میدونی.

444
00:32:08,481 --> 00:32:13,518
‫قلبش خیلی می‌شکنه
اگه این قضیه رو بفهمه ، مگه نه؟

445
00:32:18,820 --> 00:32:21,399
‫یک‌چهارم سهم کافیه.

446
00:32:37,181 --> 00:32:39,378
‫- بَبینگتون.
‫- خانم هِیوود.

447
00:32:39,380 --> 00:32:42,419
‫من پرس‌وجو کردم و شانس ما ،

448
00:32:42,421 --> 00:32:47,058
‫خانم موزلی امشب میزبان یه مهمونی
توی گرونر اسکوئِر هست

449
00:32:47,060 --> 00:32:49,578
‫و این دعوت‌نامه شماست.

450
00:32:49,580 --> 00:32:53,598
‫لرد بَبینگتون عزیز ، تو فوق‌العاده‌ای!

451
00:32:53,600 --> 00:32:56,679
‫به نظر میاد که کل اشراف‌زاده‌‌‌های لندن اونجا هستن ،

452
00:32:56,681 --> 00:32:59,679
‫و همه اونا مشتاقن که راجبه
‫این مسابقه قایق‌رانی بشنون.

453
00:32:59,681 --> 00:33:03,518
‫و شما هم البته باید بیاید خان هِیوود.

454
00:33:03,520 --> 00:33:08,558
‫ممنون لرد بَبینگتون ، اما من واقعاً
‫فکر نمی‌کنم که حس معاشرت داشته باشم.

455
00:33:09,260 --> 00:33:11,439
‫ببخشید

456
00:33:16,711 --> 00:33:19,391
‫نوشیدنی می‌خواید آقایون؟

457
00:33:31,330 --> 00:33:32,449
‫حالش چطوره؟

458
00:33:32,451 --> 00:33:34,689
‫هر ساعت بدتر میشه.

459
00:33:34,691 --> 00:33:39,129
‫خیلی وقت بود که نبودی.
‫وصیت‌نامه باید خیلی خوب مخفی شده باشه.

460
00:33:39,200 --> 00:33:42,237
‫راستش جایی پیداش نکردم.

461
00:33:42,570 --> 00:33:46,469
‫کل خونه رو زیر و رو کردم
و به این نتیجه رسیدم که اون وجود نداره

462
00:33:46,471 --> 00:33:47,788
‫اما پس چرا اون گفت...؟

463
00:33:47,790 --> 00:33:50,189
‫تبش باعث شده هذیون بگه.

464
00:33:50,191 --> 00:33:51,669
‫اون به سختی ذهن خودش رو می‌شناسه.

465
00:33:51,671 --> 00:33:55,028
‫ما دِنهام هستیم.

466
00:33:55,030 --> 00:33:57,508
‫اگه وصیت‌نامه‌ای نباشه ،
‫پس این به نفع ماست؟

467
00:33:57,510 --> 00:33:59,949
‫اینطور به نظر میاد.

468
00:33:59,951 --> 00:34:02,709
‫خداروشکر که این داره تموم میشه.

469
00:34:02,711 --> 00:34:04,909
‫خوشحال میشم که دیگه کلمه دیگه‌ای راجبه

470
00:34:04,911 --> 00:34:08,949
‫اون وصیت‌نامه کوفتی و یا کلارا
‫برِرتون تا وقتی زنده‌ام نشنوم.

471
00:34:11,451 --> 00:34:13,251
‫منم همینطور.

472
00:34:28,490 --> 00:34:33,729
‫تام منو فرستاد که تجدیدنظر کنی
و امشب به مهمونی بیای

473
00:34:33,731 --> 00:34:38,729
‫بالاخره قایق‌رانی پیشنهاد تو بود.

474
00:34:38,731 --> 00:34:41,288
‫چرا بدهی‌‌‌های اوتیس رو پرداخت کردی؟

475
00:34:41,290 --> 00:34:46,169
‫به این نتیجه رسیدم که یه مرد خوب نباید
که بخاطر ‫یه اشتباه بزرگ محکوم شه.

476
00:34:50,171 --> 00:34:54,469
‫آقای پارکر ، من به تو یه عذرخواهی بدهکارم.

477
00:34:54,471 --> 00:34:56,988
‫من تو رو به بدترین نوع
‫تعصب متهم کردم وقتی...

478
00:34:56,990 --> 00:34:58,949
‫من عذرخواهیت رو قبول نمی‌کنم.

479
00:34:58,951 --> 00:35:02,869
‫چرا؟

480
00:35:02,871 --> 00:35:07,229
‫چون من کسی هستم که باید عذرخواهی کنه.

481
00:35:07,731 --> 00:35:11,609
‫من بی‌ادبی بزرگی در حق شما کردم خانم هِیوود.

482
00:35:11,611 --> 00:35:14,210
‫من تو رو دست‌کم گرفتم.

483
00:35:49,140 --> 00:35:52,497
‫به من نمیاد؟

484
00:35:52,499 --> 00:35:54,238
‫خوب نیست؟

485
00:35:57,540 --> 00:35:59,080
‫خیلی هم خوبه.

486
00:36:22,359 --> 00:36:27,477
‫قول میدم کمتر شخص بدون کلاه‌گیسی
توی لندن مونده ‫که اینجا نباشه.

487
00:36:27,479 --> 00:36:31,437
‫لازم نیست قیافه‌‌‌هاشون رو ببینی که
‫بفهمی اینا آدم‌‌های بانفوذی هستن.

488
00:36:31,439 --> 00:36:33,118
‫برادران پارکر!

489
00:36:33,120 --> 00:36:35,357
‫خب ، بیشترشون البته.

490
00:36:35,359 --> 00:36:37,317
‫و این موجود افسونگر کیه؟

491
00:36:37,319 --> 00:36:39,797
‫خواهش می‌کنم ما رو بلافاصله باهم آشنا کنی سیدنی.

492
00:36:39,799 --> 00:36:42,457
‫این خانم هِیووده ، احمق!

493
00:36:42,459 --> 00:36:46,897
‫اون خانم هِیوودـه؟ نشناختمت.
‫ماسک بهت میاد!

494
00:36:46,899 --> 00:36:50,337
‫ممنون آقای کرو
‫اگه این یه تعریف بوده باشه.

495
00:36:50,339 --> 00:36:52,258
‫خب همه ما باید به یاد
‫بیاریم که چرا اینجا هستیم!

496
00:36:52,260 --> 00:36:55,297
‫که مسابقه قایق‌رانی سندیتون
‫رو به گوش همه برسونیم!

497
00:36:55,299 --> 00:36:58,397
‫مثل نلسون ، انتظار دارم هر
‫مردی وظیفه خودش رو انجام بده.

498
00:36:58,399 --> 00:37:00,218
‫و هر زنی!

499
00:37:00,220 --> 00:37:01,857
‫من اینجا نیومدم کار کنم!

500
00:37:01,859 --> 00:37:07,457
‫من اینجا اومدم که میگساری و
‫عیاشی کنم و مسخره‌بازی دربیارم.

501
00:37:07,459 --> 00:37:12,538
‫موفق باشی!

502
00:37:12,540 --> 00:37:14,178
‫خب ، خانم هِیوود.

503
00:37:14,180 --> 00:37:16,417
‫خوشحال نیستی که بالاخره اومدی؟

504
00:37:16,419 --> 00:37:18,377
‫نمی‌تونم بگم که هستم.

505
00:37:18,379 --> 00:37:22,377
‫حس بدی برای ترک جورجیانا دارم.

506
00:37:22,379 --> 00:37:24,218
‫حداقل خوشحالم که باید ماسک بزنم.

507
00:37:24,220 --> 00:37:27,457
‫و مطمئنم که متعلق به چنین جمعی نیستم.

508
00:37:27,959 --> 00:37:29,578
‫فکر کنم منم نیستم.

509
00:37:29,580 --> 00:37:32,580
‫اما این عادت ذاتی تو هست مگه نه؟

510
00:37:35,299 --> 00:37:38,058
‫شاید من واقعاً به جایی تعلق نداشته باشم.

511
00:37:38,060 --> 00:37:41,458
‫همونطوری که گفتی ، من یه بیگانه هستم.

512
00:37:45,160 --> 00:37:46,837
‫اجازه هست؟

513
00:37:46,839 --> 00:37:51,477
‫از برایتون بهتره قربان ، نسیم تازه دریایی ،

514
00:37:51,479 --> 00:37:55,917
‫خانه‌‌‌ها و ساحلی بی‌نظیر در زیبایی.

515
00:37:55,919 --> 00:37:58,997
‫توماس پارکر ، خوشبختم!

516
00:37:58,999 --> 00:38:03,098
‫که ما الان یه مسابقه قایق‫رانی
!بزرگ به اون اضافه کردیم

517
00:38:08,700 --> 00:38:11,578
‫توماس پارکر از سندیتون. خوشبختم.

518
00:38:14,680 --> 00:38:16,917
‫نمی‌تونم بفهمم چطور یه مکالمه ممکنه

519
00:38:16,919 --> 00:38:20,317
‫وقتی که اینقدر سروصدا هست
و همه در حال حرکت هستن

520
00:38:20,319 --> 00:38:22,738
‫هیچ‌کس برای مکالمه اینجا نیست.

521
00:38:22,740 --> 00:38:24,098
‫اونا اینجان که دیده بشن.

522
00:38:24,100 --> 00:38:27,600
‫وقتی که حضورشون فهمیده بشه
، ‫اونا به جمع بعدی میرن.

523
00:38:30,180 --> 00:38:34,317
‫فکر می‌کنم که الان با اجازه شما دوست دارم برم.

524
00:38:34,319 --> 00:38:35,437
‫با اجازه من؟

525
00:38:35,439 --> 00:38:38,897
‫از کِی تا حالا اجازه من رو
‫برای انجام هر کاری خواستی؟

526
00:38:41,799 --> 00:38:44,238
‫میدونم.

527
00:38:44,240 --> 00:38:46,598
‫من بیش از اندازه خودرأی هستم.

528
00:38:46,600 --> 00:38:48,738
‫- بیش از اندازه خودسرم و بیش از اندازه...
‫- نه.

529
00:38:48,740 --> 00:38:51,857
‫تو "بیش از اندازه" هیچ چیزی نیستی.

530
00:38:51,859 --> 00:38:54,778
‫به خودت شک نکن.

531
00:38:54,780 --> 00:38:58,337
‫تو ارزشت کمتر از زنای اینجا نیست.

532
00:38:58,839 --> 00:39:02,158
‫متنفرم که به شکست اعتراف کنم ، اما کلمه
قایق‌رانی" رو به نظر میاد گوشی شنوا نیست"

533
00:39:02,160 --> 00:39:03,718
‫سیدنی!

534
00:39:03,720 --> 00:39:05,278
‫سیدنی!

535
00:39:06,473 --> 00:39:07,287
صحیح -
سیدنی -

536
00:39:07,288 --> 00:39:08,417
‫ببخشید.

537
00:39:15,419 --> 00:39:19,218
‫من متوجه شدم که تو و خانم
‫دِنهام از همراهی همدیگه

538
00:39:19,220 --> 00:39:22,497
‫توی مسابقه کریکت لذت می‌برید.

539
00:39:22,499 --> 00:39:26,698
‫بله ، منم همین فکر رو می‌کردم خانم هِیوود.

540
00:39:26,700 --> 00:39:28,817
‫اما ظاهراً اشتباه کرده بودم.

541
00:39:31,469 --> 00:39:33,927
‫تو یه...تو یه زن هستی خانم هِیوود.

542
00:39:33,929 --> 00:39:38,447
‫اینو به من بگو. ممکنه که
محبت تو نسبت به یک مرد

543
00:39:38,449 --> 00:39:42,429
‫کاملاً در عرض یک روز تغییر کنه؟

544
00:39:54,610 --> 00:39:57,367
‫ببخشید ، لرد بَبینگتون.

545
00:39:57,369 --> 00:40:02,048
‫اینجا خیلی شلوغه ، نفس کشیدن توش سخته.

546
00:40:02,050 --> 00:40:07,608
‫البته. البته

547
00:40:12,449 --> 00:40:14,787
‫دقیقاً من هم همین حس رو دارم.

548
00:40:14,789 --> 00:40:17,267
‫اوه ، ببخشید. من فکر کردم که...

549
00:40:17,269 --> 00:40:18,947
‫اصلاً عیبی نداره.

550
00:40:18,949 --> 00:40:22,028
‫نمی‌تونم تو رو به خاطر جستجوی
‫یه پناهگاه امن سرزنش کنم.

551
00:40:22,030 --> 00:40:25,867
‫این مهمونی ملالت‌آوریه.

552
00:40:26,369 --> 00:40:32,008
‫و حالا به من میگی که خانم موزلی مادر توئه
‫و من یک سوتی وحشتناک دادم.

553
00:40:32,010 --> 00:40:36,008
‫نه! نه. من اصلاً اون رو نمی‌شناسم.

554
00:40:36,010 --> 00:40:38,708
‫راستش من به سختی توی لندن کسی رو می‌شناسم.

555
00:40:38,710 --> 00:40:42,327
‫اما از چیزایی که اینجا دیدم ،
‫خیلی آزاردهنده نیست این.

556
00:40:42,329 --> 00:40:45,967
‫پس اگه اینقدر از لندن بدت میاد ، پس چرا اینجایی؟

557
00:40:45,969 --> 00:40:48,128
‫دوست من جورجیانا ربوده شده بود.

558
00:40:48,130 --> 00:40:49,887
‫اون یه وارثه ،

559
00:40:49,889 --> 00:40:53,128
‫و خواستگارش آقای مولینیو
بدهی‌‌‌های قماربازی داشت

560
00:40:53,130 --> 00:40:56,128
‫و نمی‌تونست اونا رو بپردازه ، پس
‫دوستم رو مجبور به یه ازدواج کردن...

561
00:40:56,130 --> 00:40:57,787
‫چقدر عجیب!

562
00:40:57,789 --> 00:40:59,668
‫همینطور بود.

563
00:40:59,670 --> 00:41:03,467
‫به‌هرحال ، خدا رو شکر ما
‫پیداش کردیم و اون در امانه ،

564
00:41:03,469 --> 00:41:08,068
‫اما آقای تام اصرار داشت که ما امشب بیایم اینجا
‫و درمورد قایق‌رانی سندیتون به همه بگیم ،

565
00:41:08,070 --> 00:41:13,228
‫اما همونطور که می‌بینی ، من
‫توی این کار شکست خوردم.

566
00:41:13,230 --> 00:41:17,407
‫ببخشید. من...من خیلی حرف میزنم ، شما خانم...؟

567
00:41:17,409 --> 00:41:19,608
‫سوزان. و شما؟

568
00:41:19,610 --> 00:41:22,367
‫شارلوت هِیوود

569
00:41:22,369 --> 00:41:28,128
‫ببخشید که اینو می‌پرسم شارلوت ،
‫اما تو به نظر میاد سردرگمی.

570
00:41:28,130 --> 00:41:30,088
‫اینطور به نظر میام؟

571
00:41:35,140 --> 00:41:37,938
‫یه آقایی هست...

572
00:41:37,940 --> 00:41:40,958
‫آقای سیدنی پارکر.

573
00:41:40,960 --> 00:41:44,757
‫برادر آقای تام پارکر.

574
00:41:44,759 --> 00:41:50,537
‫اون یه عصبانیتی رو در من ایجاد
‫می‌کنه ، که نمیدونستم دارم.

575
00:41:51,539 --> 00:41:56,417
‫با اینحال جوری شده که این نظرش به من
هر چی باشه ‫از هر کس دیگه مهم‌تر شده.

576
00:41:56,419 --> 00:41:58,938
‫چطور این ممکنه؟

577
00:41:58,940 --> 00:42:01,837
‫به نظرم میاد که عاشقش شدی.

578
00:42:01,839 --> 00:42:03,518
‫چی؟

579
00:42:03,520 --> 00:42:05,678
‫نه!

580
00:42:05,680 --> 00:42:09,118
‫بهت اطمینان میدم که این حقیقت نداره.

581
00:42:09,120 --> 00:42:12,678
‫اگه من عاشق بشم با مردی مثل اون نیست.

582
00:42:12,680 --> 00:42:16,917
‫دختر عزیزم ، تو نمی‌تونی
‫تعیین کنی که عاشق چه کسی هستی.

583
00:42:16,919 --> 00:42:20,958
‫این یه درده. ‫مثل سرخک

584
00:42:21,460 --> 00:42:23,617
‫اینجایی!

585
00:42:23,619 --> 00:42:26,077
‫داشتم فکر می‌کردم تو فرار کردی.

586
00:42:26,079 --> 00:42:28,038
‫فکر می‌کنم شما آقای سیدنی پارکر هستید؟

587
00:42:28,040 --> 00:42:30,958
‫ما داشتیم درموردتون حرف میزدیم.

588
00:42:30,960 --> 00:42:32,498
‫درسته

589
00:42:32,500 --> 00:42:34,297
‫خب...

590
00:42:34,299 --> 00:42:38,777
‫می‌خواستم بدونم که خانم هِیوود
دوست داره برقصه اگه مزاحم نیستم؟

591
00:42:38,779 --> 00:42:40,077
‫اصلاً.

592
00:42:45,779 --> 00:42:47,399
‫ببخشید.

593
00:43:05,600 --> 00:43:09,237
‫تو لازم نبود از من بخوای ، بخاطر احترام.

594
00:43:09,239 --> 00:43:11,717
‫این کاریه که مردم توی مراسم
‫رقص انجام میدن مگه نه؟ میرقصن؟

595
00:43:11,719 --> 00:43:13,197
‫مگر اینکه دلت نخواد؟

596
00:43:13,199 --> 00:43:14,917
‫نه.

597
00:43:14,919 --> 00:43:19,018
‫فقط ، بانو‌‌‌های زیاد دیگه‌ای
‫هست که می‌تونستی ازشون بخوای.

598
00:43:19,520 --> 00:43:21,680
‫اما من نمی‌خوام با اونا برقصم.

599
00:45:24,060 --> 00:45:25,337
‫ممنون خانم هِیوود.

600
00:45:25,339 --> 00:45:26,697
‫ممنونم آقای پارکر.

601
00:45:26,699 --> 00:45:29,297
‫می‌تونم افتخار داشته باشم که
‫با تو رقص بعدی رو انجام بدم؟

602
00:45:29,299 --> 00:45:30,538
‫یا اینکه سیدنی خسته‌ت کرده؟

603
00:45:30,540 --> 00:45:32,780
‫اصلاً. باعث افتخارمه.

604
00:45:45,759 --> 00:45:48,878
‫خانم کمپیون؟

605
00:45:48,880 --> 00:45:50,520
‫سیدنی.

606
00:46:10,960 --> 00:46:14,317
‫چقدر خوشحالم که می‌بینم
نور به چشمات برگشته شارلوت

607
00:46:14,319 --> 00:46:16,677
‫هیچ چیز مثل رقص به آدم روحیه نمیده!

608
00:46:16,679 --> 00:46:19,157
‫کاملاً همینطوره عزیزم. کاملاً.

609
00:46:19,659 --> 00:46:22,337
‫به نظر میاد که همین تأثیر رو روی سیدنی داشته.

610
00:46:22,339 --> 00:46:25,117
‫- اینطور فکر می‌کنی؟
‫- غیرقابل‌انکاره.

611
00:46:25,119 --> 00:46:27,977
‫اون به‌طرز مثبتی به زندگی برگشته.

612
00:46:32,679 --> 00:46:38,998
‫اما شاید این خیلی بخاطر رقص نباشه ،
‫بلکه بخاطر حضور یه خانم جوان باشه.

613
00:46:39,500 --> 00:46:42,297
‫کدوم خانم جوان رو میگید آقا؟

614
00:46:42,299 --> 00:46:43,938
‫الان داره با‌‌هاش حرف میزنه.

615
00:46:43,940 --> 00:46:45,617
‫خانم کمپیون.

616
00:46:45,619 --> 00:46:48,538
‫بدون شک همونه.

617
00:46:48,540 --> 00:46:52,238
‫چقدر جالبه که همین عصر
‫داشتیم درموردش حرف میزدیم.

618
00:46:56,140 --> 00:47:01,238
‫شنیدم که اون بیوه شده
نمیدونستم که توی لندنه

619
00:47:09,540 --> 00:47:12,378
‫من یادم نمیاد که درمورد
‫خانم کمپیون حرف زده باشیم.

620
00:47:12,380 --> 00:47:15,458
‫من اسم مسیحی اون رو به کار بردم.

621
00:47:15,460 --> 00:47:17,777
‫الایزا.

622
00:47:17,779 --> 00:47:22,777
‫شاید اونا بالاخره شانس خوشبختی داشته باشن.

623
00:47:23,279 --> 00:47:25,779
‫تام ، یه لحظه میای؟ ببخشید.

624
00:47:29,960 --> 00:47:31,719
‫خانم کمپیون.

625
00:47:32,243 --> 00:47:37,243
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

