﻿0
00:00:01,024 --> 00:00:06,024
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

0
00:00:06,024 --> 00:00:10,024
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

1
00:01:03,820 --> 00:01:08,180
‫عالیه! داره به حقیقت می‌پیونده.

2
00:01:19,800 --> 00:01:21,817
‫تو سیدنی رو با تندی قضاوت کردی.

3
00:01:22,119 --> 00:01:24,078
‫مهربونی که به اوتیس
‫نشون داد رو در نظر بگیر.

4
00:01:24,680 --> 00:01:29,158
‫فکر می‌کنم اون...
‫عطوفتی داره که کمتر کسی می‌تونه متوجهش بشه.

5
00:01:29,360 --> 00:01:32,878
‫چکار کرده که اینطور فکر می‌کنی؟

6
00:01:33,080 --> 00:01:37,757
‫کاری نبوده ، بخاطر حرفیه که زده.

7
00:01:37,759 --> 00:01:41,397
‫ما بعد مسابقه حرف زدیم ، و بعد...

8
00:01:41,399 --> 00:01:42,877
‫و؟

9
00:01:42,879 --> 00:01:48,418
‫اون گفت وقتی با منه حس می‌کنه خود واقعیشه.

10
00:01:48,420 --> 00:01:51,657
‫چرا باید چنین چیزی بگه؟

11
00:01:51,659 --> 00:01:55,058
‫منم همین سوال رو از خودم می‌پرسم.

12
00:01:55,060 --> 00:01:58,017
‫دیشب نتونستم بخوابم ، همه‌ش بهش فکر می‌کردم.

13
00:01:58,019 --> 00:02:02,978
‫وای نه. عاشقش که نشدی؟

14
00:02:02,980 --> 00:02:05,177
‫خواهش می‌کنم بگو که نشدی.

15
00:02:05,179 --> 00:02:06,858
‫من...

16
00:02:07,360 --> 00:02:09,978
‫تو نمی‌تونی به یه کلمه از حرفاش اعتماد کنی.

17
00:02:14,080 --> 00:02:15,437
‫اینجاست فِرِد.

18
00:02:15,439 --> 00:02:17,118
‫زودباش بازش کن.

19
00:02:22,820 --> 00:02:24,538
‫زودباش ، راحتم کن بگو!

20
00:02:24,540 --> 00:02:27,177
‫اونا فکر می‌کنن کار من کیفیت مطلوبی داره ،

21
00:02:27,179 --> 00:02:29,777
‫و خوشحال میشن که به من
‫یک کارآموزی پیشنهاد کنن.

22
00:02:29,779 --> 00:02:31,457
‫این همه چیزی هست که می‌خواستی!

23
00:02:31,459 --> 00:02:33,457
‫آره.

24
00:02:33,459 --> 00:02:35,178
‫حالا باید به پدرم بگم.

25
00:02:41,880 --> 00:02:48,978
‫پونزده-دو ، پونزده-چهار ،
‫بیست‌وپنج-هفت ، و یه جفت نُه!

26
00:02:49,380 --> 00:02:52,177
‫خیلی زود دستت رو ، رو کردی!

27
00:02:52,179 --> 00:02:55,057
‫مثل احمقا بازی می‌کنی! چت شده؟

28
00:02:55,059 --> 00:02:57,378
‫فکر می‌کنم این ضعف بزرگیه ،

29
00:02:57,380 --> 00:03:01,358
‫اما نمی‌تونم با ورق‌بازی
‫خوشحال بشم بانو دِنهام.

30
00:03:01,360 --> 00:03:03,318
‫اینقدر به خودت مطمئن نباش.

31
00:03:03,320 --> 00:03:06,437
‫هنوز پول منو نگرفتی.

32
00:03:06,439 --> 00:03:09,978
‫برو پیش پیانو و برام یه آهنگ شاد بزن.

33
00:03:09,980 --> 00:03:12,457
‫عمه...

34
00:03:12,459 --> 00:03:14,217
‫میدونی من نمی‌تونم آهنگ بزنم.

35
00:03:17,779 --> 00:03:22,138
‫اینقدرم هم لب و لوچه‌ت رو آویزون نکن ،
‫وگرنه مجبورت می‌کنم آواز هم بخونی.

36
00:03:22,140 --> 00:03:24,157
‫شاد باشه‌‌‌ها!

37
00:03:30,439 --> 00:03:32,198
‫بله چیه؟

38
00:03:32,200 --> 00:03:34,038
‫بانوی من ، لرد بَبینگتون اینجاست.

39
00:03:34,040 --> 00:03:38,717
‫پس بفرستش بیاد!

40
00:03:39,219 --> 00:03:42,217
‫- لرد بَبینگتون.
‫- بانو دِنهام.

41
00:03:42,219 --> 00:03:45,737
‫خانم دِنهام.

42
00:03:45,739 --> 00:03:49,237
‫می‌خواستم پیشنهاد کالسکه‌سواری
به به خانم دِنهام بدم

43
00:03:49,239 --> 00:03:51,638
‫- نه ممنون.
‫- چه فکر خوبی!

44
00:03:51,640 --> 00:03:56,437
‫به چیزی نیاز داره که از
‫این بی‌حالی دربیاد.

45
00:03:56,439 --> 00:04:00,038
‫بیا دیگه! پاشو.

46
00:04:00,040 --> 00:04:02,198
‫عمه ، خواهش می‌کنم...

47
00:04:02,200 --> 00:04:06,399
‫اون کاری که بهش گفته شده انجام میده.

48
00:04:30,860 --> 00:04:33,298
‫خیلی منو خوشحال می‌کنه که اینجا با منی.

49
00:04:33,300 --> 00:04:36,978
‫نمی‌تونم تصور کنم چرا.
‫من دقیقاً احساس برعکسی درمورد تو دارم.

50
00:04:36,980 --> 00:04:40,317
‫که اینطور؟ واقعاً؟

51
00:04:40,319 --> 00:04:42,257
‫مگه همین الان نگفتم؟

52
00:04:42,259 --> 00:04:45,497
‫حرفتو باور نمی‌کنم. برو حیوون!

53
00:04:54,499 --> 00:04:57,377
‫بَبینگتون ، تو بدترین کالسکه‌رون دنیا هستی!

54
00:04:57,379 --> 00:04:58,898
‫می‌خوای افسار رو بگیری؟

55
00:04:58,900 --> 00:05:00,820
‫چرا که نه؟

56
00:05:31,280 --> 00:05:34,577
‫هیچ‌وقت نمی‌تونه منو زنده بگیری.
‫زنده‌باد فرانسه!

57
00:05:34,579 --> 00:05:35,937
‫کشتی من اونجاست.

58
00:05:35,939 --> 00:05:39,817
‫منو ببر بندر. مستقیم سمت بهترین کشتی!

59
00:05:39,819 --> 00:05:43,377
‫خیلی‌خب!

60
00:05:43,379 --> 00:05:46,838
‫بچه‌‌‌ها ، من...مری لطفاً یه کاری بکن!

61
00:05:46,840 --> 00:05:50,197
‫بیاید بچه‌‌‌ها ، پدرتون سرش شلوغه.

62
00:05:50,199 --> 00:05:52,038
‫- مری...
‫- بیاید دیگه لطفاً.

63
00:05:52,040 --> 00:05:55,077
‫بیاید ببرم‌تون به کلاس.

64
00:05:55,079 --> 00:05:59,518
‫کافیه.

65
00:05:59,520 --> 00:06:02,718
‫سخت مشغول کاری شارلوت؟

66
00:06:02,720 --> 00:06:04,598
‫چه روز خوبی.

67
00:06:05,100 --> 00:06:06,978
‫کل دنیا می‌خواد به سندیتون بیاد!

68
00:06:06,980 --> 00:06:09,658
‫و درست به‌موقع برای جشن تابستونی.

69
00:06:09,660 --> 00:06:11,737
‫- چه شگفت‌انگیز.
‫- بله.

70
00:06:15,920 --> 00:06:17,278
‫سیدنی!

71
00:06:17,280 --> 00:06:20,158
‫تام ، اون قرارداد‌‌ها از لندن اومدن.

72
00:06:20,160 --> 00:06:24,718
‫عالیه ، میرم سراغشون.

73
00:06:24,720 --> 00:06:26,278
‫صبح‌بخیر خانم هِیوود.

74
00:06:26,280 --> 00:06:28,478
‫من داشتم برای پیاده‌روی
‫میرفتم ، می‌خواستم بدونم

75
00:06:28,480 --> 00:06:30,218
‫چیزی از شهر نیاز داری؟

76
00:06:30,220 --> 00:06:36,277
‫من یه لباس مناسب برای جشن دارم.

77
00:06:36,579 --> 00:06:38,298
‫شاید بتونم با‌‌هات قدم بزنم؟

78
00:06:38,800 --> 00:06:41,577
‫البته ، باعث افتخارمه.

79
00:06:44,879 --> 00:06:47,437
‫زودباشید دیگه ، برید شما دوتا.

80
00:06:55,739 --> 00:06:59,377
‫خب ، حال داد؟

81
00:06:59,379 --> 00:07:02,437
‫قابل‌تحمل بود. زمان رو گذروند.

82
00:07:02,439 --> 00:07:04,798
‫چرت نگو.

83
00:07:04,800 --> 00:07:08,317
‫شاید پیر باشم ، اما کور نیستم.

84
00:07:08,319 --> 00:07:14,158
‫می‌تونم درخشش چشمات ‫و
رنگ گونه‌‌‌هات رو ببینم

85
00:07:14,160 --> 00:07:17,117
‫باید با اون مرد جوان ازدواج کنی.

86
00:07:17,119 --> 00:07:19,598
‫اون یه احمقه.

87
00:07:19,600 --> 00:07:22,877
‫اون احمق نیست استر.

88
00:07:22,879 --> 00:07:26,937
‫اون احمقه اگه نتونه ببینه
‫من ارزش گرفتن ندارم.

89
00:07:26,939 --> 00:07:31,817
‫و احمقه اگه فکر کنه که من می‌تونم اندازه‌ای
که اون منو دوست داره ، دوستش داشته باشم

90
00:07:32,319 --> 00:07:37,758
‫بی‌نهایت بهتره که دوست داشته
‫بشی ، تا اینکه دوست بداری ،

91
00:07:37,760 --> 00:07:40,978
‫مخصوصاً توی ازدواج.

92
00:07:40,980 --> 00:07:44,858
‫از روی تجربه خودت اینو میگی یا کس دیگه؟

93
00:07:44,860 --> 00:07:47,137
‫تجربه خودم.

94
00:07:47,139 --> 00:07:50,817
‫نه با شوهرم البته ، خیلی قبل‌تر از اون.

95
00:07:50,819 --> 00:07:53,737
‫مردی به نام رولی.

96
00:07:53,739 --> 00:07:57,458
‫بعضیا می‌گفتن اون خوشتیپ‌ترین
مرد سامرسِت هست

97
00:07:57,460 --> 00:08:01,497
‫اما برای من خوشتیپ‌ترین مرد دنیا بود.

98
00:08:01,860 --> 00:08:04,338
‫و این رو میدونست.

99
00:08:04,340 --> 00:08:07,298
‫چی شد؟

100
00:08:07,800 --> 00:08:12,437
‫برای یه مدت دل منو پیش خودش نگه داشت.

101
00:08:12,439 --> 00:08:14,398
‫منتظره یه نگاه و لبخند بودم ،

102
00:08:14,400 --> 00:08:18,177
‫منتظر یه کلمه محبت‌آمیز بودم...

103
00:08:18,179 --> 00:08:22,057
‫مثل یکی از سگاش.

104
00:08:22,059 --> 00:08:28,158
‫و بعد رفت با یه دختری که 50هزار
‫پوند داشت از گلاسترشایِر ازدواج کرد.

105
00:08:28,960 --> 00:08:33,958
‫اون خیلی بدهی داشت ،
‫نمی‌تونست با من ازدواج کنه.

106
00:08:33,960 --> 00:08:38,398
‫اون زمان باید برای من واضح می‌بود ، اما...

107
00:08:38,400 --> 00:08:41,438
‫میدونی دخترا چجوری هستن.

108
00:08:47,840 --> 00:08:50,598
‫یه روز خوب و تازه.

109
00:08:50,600 --> 00:08:52,418
‫بله ، همینطوره.

110
00:08:52,420 --> 00:08:54,898
‫برای جشن امشب خوبه.

111
00:08:54,900 --> 00:08:57,898
‫بله.

112
00:08:57,900 --> 00:09:04,618
‫البته چون درون ساختمون برگزار میشه
هوای خوب خیلی فرقی نداره

113
00:09:04,620 --> 00:09:07,677
‫نه زیاد.

114
00:09:08,479 --> 00:09:10,678
‫اما با اینحال خوشاینده.

115
00:09:14,880 --> 00:09:16,437
‫تو...

116
00:09:16,439 --> 00:09:18,798
مشتاق هستی برای جشن؟

117
00:09:18,800 --> 00:09:22,898
‫خیلی زیاد. من عاشق رقصم.

118
00:09:25,300 --> 00:09:28,258
‫تو مشتاق جشنی؟

119
00:09:28,260 --> 00:09:30,598
‫بله ، بله خیلی زیاد.

120
00:09:33,900 --> 00:09:36,518
‫و خانواده‌ت...

121
00:09:36,520 --> 00:09:38,837
اخیراً خبری از خانواده‌ت نشده؟

122
00:09:38,839 --> 00:09:42,217
‫بله ، یه نامه از خواهرم امروز صبح اومد.

123
00:09:42,219 --> 00:09:45,977
‫خب ، هر دوـی ما میدونیم که
‫خبری توی ویلینگدِن نیست.

124
00:09:49,979 --> 00:09:52,457
‫به نظر میاد سمت شهر نمیریم.

125
00:09:52,459 --> 00:09:56,138
‫آ‌‌ها ، بله ، لباست!

126
00:09:56,140 --> 00:09:57,298
‫ببخشید.

127
00:09:57,300 --> 00:09:58,998
‫چه احمقی هستم.

128
00:09:59,000 --> 00:10:00,918
‫برگردیم؟

129
00:10:00,920 --> 00:10:03,077
‫نه

130
00:10:03,079 --> 00:10:07,758
‫لباسم ضروری نیست.

131
00:10:08,260 --> 00:10:11,818
‫پیاده‌روی روی صخره‌‌‌ها
‫رو بیشتر دوست دارم.

132
00:10:14,120 --> 00:10:17,677
‫خوبه.

133
00:10:17,679 --> 00:10:22,278
‫منم همین فکر رو داشتم.

134
00:10:22,280 --> 00:10:25,317
‫من...

135
00:10:25,319 --> 00:10:32,557
‫امیدوارم بودم لحظه‌ای رو بتونیم پیدا کنیم
که بتونیم باهم تنها باشیم

136
00:10:32,559 --> 00:10:34,677
‫آره؟

137
00:10:34,679 --> 00:10:38,758
‫بله.

138
00:10:39,260 --> 00:10:41,898
‫امروز صبح که از خواب بیدار شدم...

139
00:10:41,900 --> 00:10:45,697
‫سرم درگیر مکالمه دیشبمون بود.

140
00:10:45,699 --> 00:10:47,197
‫من هم همینطور.

141
00:10:52,199 --> 00:10:54,717
‫شارلوت...

142
00:10:56,319 --> 00:10:57,640
‫بله؟

143
00:11:29,255 --> 00:11:31,292
‫- جورجیانا.
‫- چیه؟

144
00:11:31,294 --> 00:11:33,172
‫نظرت چیه ، باشه یا نه؟

145
00:11:33,174 --> 00:11:35,572
‫نمیدونم. باشه.

146
00:11:35,574 --> 00:11:36,853
‫دیدی ، گفتم بهت.

147
00:11:36,855 --> 00:11:38,613
‫خب من میرم زمرد‌‌‌های مامان رو بپوشم.

148
00:11:38,615 --> 00:11:40,555
‫نه نمی‌پوشی.

149
00:12:01,715 --> 00:12:03,753
‫خیلی دلبرانه هست عزیزم.

150
00:12:03,755 --> 00:12:07,393
‫نگو . استرس می‌گیرم.

151
00:12:07,395 --> 00:12:09,952
‫هنوز خانم دِنهام نیومده؟

152
00:12:09,954 --> 00:12:14,412
‫یه تکونی به خودت دادی ، خوبه.
‫مطمئنم اون قدر میدونه.

153
00:12:14,414 --> 00:12:16,812
‫چرا باید برای اون باشه؟

154
00:12:16,814 --> 00:12:20,893
‫نمیدونم چیه ، اما خیلی محسور شدم.

155
00:12:20,895 --> 00:12:23,532
‫دیگه کی می‌تونه باشه؟

156
00:12:23,534 --> 00:12:25,093
‫می‌خوای رامش کنی آره؟

157
00:12:25,095 --> 00:12:27,932
‫فکر کنم اون منو رام کرده.

158
00:12:28,975 --> 00:12:33,672
‫بله. تصور می‌کنم چه حسی ممکنه داشته باشه.

159
00:12:34,674 --> 00:12:38,993
‫تام توی یه مراسم جشن توی وِیموت
‫از من خواست با‌‌هاش ازدواج کنم.

160
00:12:38,995 --> 00:12:42,233
‫از کجا فهمیدی که اون شخص مناسب توئه؟

161
00:12:45,015 --> 00:12:46,975
‫وقتی باشه راحت میشه فهمید.

162
00:12:59,475 --> 00:13:00,792
‫ببینش.

163
00:13:00,794 --> 00:13:02,473
‫بد نیست نه؟

164
00:13:02,475 --> 00:13:04,993
‫خوشتیپ شدی فِرِد.

165
00:13:04,995 --> 00:13:08,832
‫برای اون به اندازه کافی شیک هست.

166
00:13:08,834 --> 00:13:10,792
‫اون کیه؟

167
00:13:10,794 --> 00:13:13,172
‫خودت چی فکر می‌کنی؟

168
00:13:13,174 --> 00:13:15,732
‫حالا می‌تونه لحظه‌ای که می‌خوای باشه.

169
00:13:18,334 --> 00:13:20,013
‫حالت خوبه پدر؟

170
00:13:20,015 --> 00:13:22,213
‫تا الان می‌تونستی بری خونه.

171
00:13:22,215 --> 00:13:24,993
‫فقط زمانی که ازش راضی باشم میرم.

172
00:13:24,995 --> 00:13:26,072
‫بیا دیگه.

173
00:13:26,074 --> 00:13:27,552
‫بذار یکی از بچه‌‌‌ها انجامش بده.

174
00:13:27,554 --> 00:13:31,312
‫صبح انجامش میدیم.

175
00:13:31,314 --> 00:13:35,713
‫کار تقریباً تمومه پسر.

176
00:13:35,715 --> 00:13:39,792
‫باید افتخار کنی به خودت.

177
00:13:39,794 --> 00:13:42,253
‫من یه نامه گرفتم پدر.

178
00:13:42,255 --> 00:13:44,532
‫خب؟

179
00:13:44,534 --> 00:13:48,093
‫درمورد یه موقعیت توی لندنه...

180
00:13:48,095 --> 00:13:51,292
‫با چشم‌انداز خوب.

181
00:13:51,294 --> 00:13:53,613
‫الان دیگه سندیتون به
‫اندازه کافی برات خوب نیست؟

182
00:13:54,915 --> 00:13:56,573
‫چی داری میگی؟

183
00:13:56,575 --> 00:13:58,053
‫بخاطر خانم شارلوته مگه نه؟

184
00:13:58,055 --> 00:14:00,652
‫- ربطی به اون نداره!
‫- چرا داره!

185
00:14:03,054 --> 00:14:08,253
‫و حالا می‌خوای بری مراسم رقص ،
‫مثل یکی از اونا لباس پوشیدی.

186
00:14:08,255 --> 00:14:11,773
‫خب برو دیگه!

187
00:14:12,275 --> 00:14:16,373
‫خودت رو نگران نکن ، من میرم.

188
00:14:16,375 --> 00:14:18,572
‫و به‌زودی من سندیتون رو ترک می‌کنم ،

189
00:14:18,574 --> 00:14:23,155
‫و یک لحظه هم وقتمو برای فکر کردن به ‫پیرمرد
!بدبخت و خودخواهی که ولش کردم نمی‌کنم

190
00:14:55,035 --> 00:14:56,572
‫خوش اومدید عزیزان من.

191
00:14:56,674 --> 00:15:00,993
‫خوشگل شدی. لطفاً منو ببخشید.

192
00:15:05,895 --> 00:15:08,812
‫سروران من ، خانم‌‌‌ها و آقایون ،

193
00:15:08,814 --> 00:15:13,213
‫بسیار خوشحالم که ورود شما به
‫جشن تابستانه رو خوش‌آمد بگم.

194
00:15:18,314 --> 00:15:20,753
‫معرفی دیگه‌ای لازم نیست ،

195
00:15:20,755 --> 00:15:22,833
‫پس با رقص جلو میریم...

196
00:15:22,835 --> 00:15:24,952
‫و می‌گذاریم سرور و خوشحالی ادامه پیدا کنه!

197
00:15:28,954 --> 00:15:30,954
‫میرم ببینمش.

198
00:15:33,934 --> 00:15:39,673
‫سیدنی ، باید بیا و آقای نِیلور رو ببینی
‫اون یه خونه توی واترلو تراس گرفته!

199
00:15:46,875 --> 00:15:48,712
‫بریم؟

200
00:15:48,914 --> 00:15:50,755
‫خوشوقتم.

201
00:16:03,620 --> 00:16:06,120
عذز می‌خوام

202
00:16:10,095 --> 00:16:15,433
‫خانم گریفیتس ، با دسته گل‌‌‌هاتون اینجا هستید.

203
00:16:16,735 --> 00:16:19,532
‫امشب به شدت مسحورکننده شدید.

204
00:16:19,534 --> 00:16:21,013
‫خیلی لطف دارید.

205
00:16:21,015 --> 00:16:24,452
‫شاید نامناسب نباشه اگه ‫از
شما بخوام که با من برقصید؟

206
00:16:24,454 --> 00:16:26,692
‫اوه!

207
00:16:26,694 --> 00:16:28,773
‫خوشحال میشم.

208
00:16:28,775 --> 00:16:30,175
‫خانم‌‌‌ها.

209
00:16:42,375 --> 00:16:43,773
‫سیدنی.

210
00:16:43,775 --> 00:16:45,253
‫آه ، جورجیانا.

211
00:16:45,255 --> 00:16:46,893
‫امشب بهت خوش می‌گذره؟

212
00:16:46,895 --> 00:16:50,093
‫چه نقشه‌ای برای شارلوت داری؟

213
00:16:50,095 --> 00:16:51,532
‫منظورت رو نمی‌فهمم.

214
00:16:51,534 --> 00:16:53,733
‫بهترین تلاشت رو کردی که
‫خوشحالی من رو خراب کنی ،

215
00:16:53,735 --> 00:16:55,572
‫چطور می‌تونم بهت اعتماد کنم
‫که خوشحالی اون رو خراب نکنی؟

216
00:16:55,574 --> 00:16:58,133
‫‫اصلاً چنین چیزی در ذهن من نیست.

217
00:16:58,635 --> 00:16:59,973
‫اینجایید ، خانم ال!

218
00:17:00,075 --> 00:17:02,993
‫می‌خواید با من رقص رو انجام بدید؟!

219
00:17:02,995 --> 00:17:07,453
‫خیلی خوشحال میشه آرتور. برو.

220
00:17:23,595 --> 00:17:27,152
‫سیدنی ، من برای مدت طولانی
‫نگران خوشحالی تو بودم.

221
00:17:27,154 --> 00:17:28,233
‫بله.

222
00:17:28,235 --> 00:17:30,753
‫خانم هِیوود...

223
00:17:30,755 --> 00:17:32,233
‫می‌تونم افتخار رو داشته باشم؟

224
00:17:32,235 --> 00:17:33,314
‫اوه

225
00:17:52,155 --> 00:17:53,753
‫می‌خواستم بهتون بگم خانوم ،

226
00:17:53,755 --> 00:17:56,513
‫به من یک موقعیت عالی توی لندن پیشنهاد شده.

227
00:17:56,515 --> 00:17:58,032
‫و قصد دارم قبولش کنم.

228
00:17:58,034 --> 00:18:00,292
‫که یه معمار بشی؟

229
00:18:00,294 --> 00:18:03,372
‫خب اول کارآموز بشم.

230
00:18:03,374 --> 00:18:04,812
‫اوه ، آقای استرینگر ،

231
00:18:04,814 --> 00:18:07,173
‫خیلی خوشحالم که استعداد‌‌هات شناخته شده!

232
00:18:07,175 --> 00:18:10,132
‫اگر چه اینجا توی سندیتون
‫خیلی جاتون خالی میشه.

233
00:18:10,134 --> 00:18:12,332
‫ممنون خانوم.

234
00:18:23,675 --> 00:18:26,153
‫من همیشه فکر می‌کردم که در آخر فصل میرم ،

235
00:18:26,155 --> 00:18:30,433
‫اما الان خیلی مطمئن نیستم.

236
00:18:38,574 --> 00:18:42,572
‫پس یه دلیلی برای موندن پیدا کردی؟

237
00:18:42,574 --> 00:18:45,673
‫بله ، فکر کنم کردم.

238
00:18:56,534 --> 00:18:58,493
‫امیدوارم که خیلی خوشحال باشی خانوم.

239
00:18:58,495 --> 00:19:01,493
‫و امیدوارم که ارزش تو رو داشته باشه.

240
00:19:01,495 --> 00:19:04,373
‫اون مرد خوش‌شانسیه خانم هِیوود ، واقعاً.

241
00:19:28,554 --> 00:19:30,513
‫منتظر چی هستی؟

242
00:19:30,515 --> 00:19:32,753
‫کل شب چشم از اون برنداشتی.

243
00:19:35,755 --> 00:19:38,473
‫امیدوارم جواب موردعلاقه‌ت
‫رو بشنوی دوست قدیمی.

244
00:19:46,975 --> 00:19:51,253
‫امیدوارم هر دوـی ما بشنویم.

245
00:19:51,755 --> 00:19:55,993
‫خب آقای پارکر ، به نظر
‫میاد که بالاخره تونستی!

246
00:19:55,995 --> 00:19:58,193
‫بدون تو نمی‌تونستم
‫انجامش بدم ، بانو دِنهام.

247
00:19:58,195 --> 00:20:00,174
‫خب معلومه که نمی‌تونستی.

248
00:20:33,114 --> 00:20:36,753
‫بالاتر! بالاتر!

249
00:20:36,755 --> 00:20:38,953
‫آرتور! مراقب باش!

250
00:20:38,955 --> 00:20:41,792
‫چرا با این وضع سلامتیت این کارا رو می‌کنی؟

251
00:20:41,794 --> 00:20:46,392
‫خانم لمب ، خیلی کارتون بی‌پروا بود!

252
00:20:46,394 --> 00:20:49,032
‫نمی‌تونم باور کنم...

253
00:20:49,034 --> 00:20:52,012
‫آرتور ، فکر می‌کنم وقشته که بریم.

254
00:20:52,014 --> 00:20:55,612
‫دایانا. تازه داشتم راه میوفتادم.

255
00:21:20,834 --> 00:21:23,112
‫بالاخره.

256
00:21:23,114 --> 00:21:27,552
‫فکر کردم هیچ‌وقت نمی‌تونم
‫تو رو تنها گیر بیارم.

257
00:21:27,554 --> 00:21:31,153
‫آخرین گفتگویی که توی
‫این بالکن داشتیم رو یادته؟

258
00:21:31,155 --> 00:21:32,513
‫خیلی خوب هم یادمه.

259
00:21:32,515 --> 00:21:35,552
‫چقدر بی‌ادب بودم.

260
00:21:36,054 --> 00:21:37,812
‫من شایسته هر حرفی که زدی بودم.

261
00:21:37,814 --> 00:21:39,613
‫نه نبودی.

262
00:21:42,415 --> 00:21:44,332
‫امیدوارم که الان آدم متفاوتی شده باشم.

263
00:21:44,334 --> 00:21:47,292
‫نه.

264
00:21:47,294 --> 00:21:50,052
‫تو همون آدمی...

265
00:21:50,054 --> 00:21:52,672
‫اما خیلی بهتر شدی.

266
00:21:55,874 --> 00:21:59,753
‫اگه تغییری کردم...

267
00:21:59,755 --> 00:22:03,872
‫همه‌ش به خاطر تو بوده.

268
00:22:03,874 --> 00:22:08,432
‫هیچ‌وقت نمی‌خواستم که خودم رو
‫در اختیار کس دیگه‌ای بذارم.

269
00:22:10,234 --> 00:22:14,253
‫من هیچ‌وقت نمی‌خواستم که
‫به کسی جز خودم اهمیت بدم.

270
00:22:16,955 --> 00:22:20,872
‫خانم هِیوود...

271
00:22:20,874 --> 00:22:23,233
‫شارلوت...

272
00:22:23,235 --> 00:22:25,912
‫از سر راهم برو کنار!
‫ولم کن مردک!

273
00:22:29,614 --> 00:22:32,933
...استر

274
00:22:32,935 --> 00:22:35,132
استر ، من خیلی خریت کردم

275
00:22:35,134 --> 00:22:37,092
اون کلارای پتیاره ازم سوءاستفاده کرد

276
00:22:37,094 --> 00:22:38,632
حتماً عقلم رو از دست داده بودم

277
00:22:38,634 --> 00:22:41,072
بگو که عاشقمی چون من هنوز دوستت دارم

278
00:22:41,074 --> 00:22:44,753
تو معنی عشق رو نمی‌فهمی

279
00:22:44,755 --> 00:22:46,333
نه ، نه ، منظوری نداشتی حتماً

280
00:22:46,335 --> 00:22:47,672
تو عاشقمی -
باید بری -

281
00:22:47,674 --> 00:22:49,273
همین الان باید بری -
استر ، تو من رو می‌خوای -

282
00:22:49,275 --> 00:22:50,072
همین الان برو

283
00:22:50,074 --> 00:22:52,993
فقط اگه اون بهم بگه میرم
استر؟

284
00:22:58,495 --> 00:23:01,693
فقط برو

285
00:23:02,195 --> 00:23:06,753
آقای پارکر ، لطف می‌کنید این آقا
رو سوار کالسکه بعدی به لندن بکنید؟

286
00:23:06,755 --> 00:23:08,433
بله حتماً. ادوارد بیا

287
00:23:08,435 --> 00:23:09,673
لطفاً

288
00:23:09,675 --> 00:23:11,233
بیا . بیا

289
00:23:11,235 --> 00:23:13,092
سر تو هم همین بلا رو میاره

290
00:23:13,094 --> 00:23:15,572
می‌شنوی چی میگم؟
قلبت رو می‌شکونه

291
00:23:15,574 --> 00:23:18,452
خانم‌‌‌ها و آقایان ، شریک‌های رقص‌تون
رو انتخاب کنید

292
00:23:29,354 --> 00:23:30,913
دخترک بیچاره

293
00:23:30,915 --> 00:23:33,753
خیلی بد قضاوتش نکن

294
00:23:33,755 --> 00:23:35,512
‫‫‫اصلاً قضاوتش نمی‌کنم

295
00:23:41,114 --> 00:23:44,552
تا دیدم باهم میرقصید دوزاریم افتاد

296
00:23:44,554 --> 00:23:48,273
عاشق خانم لمب شدی ، نه؟

297
00:23:48,275 --> 00:23:52,233
و با‌‌هاش ازدواج می‌کنی و
من هم تنها می‌مونم

298
00:23:55,534 --> 00:23:57,173
نه

299
00:23:57,175 --> 00:23:59,673
!نه ، نه ، نه ، نه ، نه

300
00:23:59,675 --> 00:24:03,232
ما...فقط باهم دوستیم ، همین

301
00:24:05,634 --> 00:24:10,433
...عشق و ازدواج...این چیزا
این چیزا ‫‫‫اصلاً به من نمی‌خوره

302
00:24:10,935 --> 00:24:15,733
‫‫‫اصلاً سرنخی ندارم که
چجوری باید انجام‌شون بدم

303
00:24:15,735 --> 00:24:19,332
سر از کار زن‌‌‌ها درنمیارم

304
00:24:19,334 --> 00:24:20,812
...نه

305
00:24:20,814 --> 00:24:24,733
از این بابت نمی‌خواد
نگرانی‌ای راجبه آرتور پارکر داشته باشی

306
00:24:24,735 --> 00:24:27,252
مرد همیشه عذب

307
00:24:35,755 --> 00:24:37,473
اوه ، آرتور ، اونجا رو

308
00:24:37,475 --> 00:24:39,933
نگاه! بالا پنجره رو

309
00:24:39,935 --> 00:24:41,773
اوه

310
00:24:43,374 --> 00:24:44,693
بقیه رو خبر کن

311
00:24:46,475 --> 00:24:49,193
آتیش

312
00:24:49,195 --> 00:24:51,420
آتیش

313
00:24:58,305 --> 00:25:00,223
سیدنی عذرخواهی کرد

314
00:25:00,225 --> 00:25:03,062
خواست مطمئن بشه که
سِر ادوارد سلامت به لندن برسه

315
00:25:03,564 --> 00:25:05,103
ممنون

316
00:25:14,805 --> 00:25:16,642
خب ، بَبینگتون؟

317
00:25:16,644 --> 00:25:20,922
حالا که واقعیت رو میدونی ، حالت بد نشده؟

318
00:25:20,924 --> 00:25:25,043
می‌ترسم بخاطر رسوایی من صدمه دیده باشی

319
00:25:25,045 --> 00:25:28,262
‫‫‫اصلاً واسم مهم نیست
بقیه چی فکر می‌کنن

320
00:25:30,664 --> 00:25:35,023
عزیزم...نمیدونی که من عاشقتم؟

321
00:25:35,025 --> 00:25:37,422
پس من چی؟ چون من عاشقت نیستم

322
00:25:37,424 --> 00:25:39,983
اهمیتی نمیدم

323
00:25:39,985 --> 00:25:45,382
همین که ازم خوشت میاد
و بهم اعتماد داری واسم کافیه

324
00:25:45,884 --> 00:25:48,682
علاقه‌ای ندارم که دارایی تو باشم

325
00:25:48,684 --> 00:25:51,362
...خوبه

326
00:25:51,364 --> 00:25:55,483
چون تمایلی ندارم مالکت باشم

327
00:25:55,985 --> 00:25:59,463
پس واسه چی می‌خوای زنت بشم؟

328
00:25:59,465 --> 00:26:02,383
چون می‌خوام خوشحالت کنم

329
00:26:04,685 --> 00:26:08,942
هیچ علاقه‌ای ندارم هدایت یا
مهارت کنم ، استر

330
00:26:10,744 --> 00:26:13,723
تنها چیزی که می‌خوام اینه که
با تو توی زندگی قدم بردارم

331
00:26:19,525 --> 00:26:21,525
خیلی‌خب پس

332
00:26:24,745 --> 00:26:26,503
من رو...من رو می‌پذیری؟

333
00:26:26,505 --> 00:26:29,145
تا نظرم عوض نشده صحبت رو تموم کن

334
00:26:50,660 --> 00:26:52,640
سریع . سریع باشید

335
00:27:19,220 --> 00:27:21,777
یه صف تشکیل بدید

336
00:27:21,779 --> 00:27:24,558
باید صف تشکیل بدید

337
00:27:31,660 --> 00:27:33,577
یالا. بیا

338
00:27:41,779 --> 00:27:43,840
بابا

339
00:28:55,739 --> 00:28:56,860
خانم هِیوود

340
00:29:09,779 --> 00:29:13,697
خیلی متأسفم

341
00:29:14,199 --> 00:29:17,097
هیچ‌کس نمیدونست اونجا بود
تا وقتی که کار از کار گذشته بود

342
00:29:20,199 --> 00:29:23,437
...بهش گفتم که بره

343
00:29:23,439 --> 00:29:26,477
ولی اصرار می‌کرد بمونه

344
00:29:26,979 --> 00:29:30,858
چرا انقدر باید کله‌شق باشه آخه؟

345
00:29:30,860 --> 00:29:33,157
چون همینجوری بود

346
00:29:36,259 --> 00:29:40,058
واسه همین دوستش داشتی

347
00:29:40,060 --> 00:29:42,618
باید می‌موندم

348
00:29:42,620 --> 00:29:46,818
و آخرین صحبتی هم که با‌‌هاش کردم
با عصبانیت بود

349
00:29:47,320 --> 00:29:50,460
شارلوت ، ما با دعوا از هم جدا شدیم

350
00:30:10,999 --> 00:30:13,797
تام ، هنوز تموم نشده

351
00:30:13,799 --> 00:30:16,398
می‌تونیم دوباره بسازیمش

352
00:30:16,400 --> 00:30:20,457
حتی بهتر از قبل میشه -
آره -

353
00:30:20,959 --> 00:30:22,477
آره معلومه بازسازیش می‌کنیم

354
00:30:22,479 --> 00:30:27,158
من...من مطمئنم یه راهی پیدا می‌کنیم
...که یجوری ، پولش رو جور کنیم

355
00:30:27,160 --> 00:30:29,037
منظورت از پول چیه؟

356
00:30:29,039 --> 00:30:31,237
مگه بیمه پوشش نمیده؟

357
00:30:31,239 --> 00:30:36,237
...آره ، فکر کنم میده

358
00:30:36,239 --> 00:30:40,078
اوه ، محض رضای خدا تام ، بگو که بیمه داشته

359
00:30:40,080 --> 00:30:43,997
تام

360
00:30:44,499 --> 00:30:47,237
من رفتم سراغش
ولی حق بیمه‌اش خیلی زیاد بود

361
00:30:47,239 --> 00:30:49,177
و کار‌‌های واجب‌تر دیگه‌ای بود

362
00:30:49,179 --> 00:30:51,078
پس این قمار رو کردی؟ -
میدونم. میدونم -

363
00:30:51,080 --> 00:30:53,277
هیچ‌کس بدتر از خودم ، خودمو قضاوت نمی‌کنه

364
00:30:53,279 --> 00:30:56,338
ولی در بدترین کابوس‌‌‌هام هم
همچین چیزی رو متصور نمی‌شدم

365
00:30:56,340 --> 00:30:58,697
زانوی غم بغل کردن بی‌فایده‌ست

366
00:30:58,699 --> 00:31:00,658
باید کاری کنیم

367
00:31:00,660 --> 00:31:05,658
من به ارثم دست هم نزدم
هیچ زن یا ملکی به اسمم ندارم

368
00:31:06,160 --> 00:31:07,678
واسه خودت بدونش تام

369
00:31:07,680 --> 00:31:11,797
برادر عزیزم ، ممنون

370
00:31:11,799 --> 00:31:16,638
ولی کل دارایی ما روی هم
قطره‌ای از اقیانوس بدهی‌‌‌های منه

371
00:31:16,640 --> 00:31:17,997
نه ، این نمی‌تونه درست باشه

372
00:31:17,999 --> 00:31:21,618
هر چی که لازم باشه تا اینو درست کنی
مطمئنم می‌تونیم بدستش بیاریم

373
00:31:21,620 --> 00:31:23,338
80

374
00:31:23,340 --> 00:31:26,658
80,000?

375
00:31:26,660 --> 00:31:30,338
.ممکن نیست کسی این همه پول رو بده
من نابود شدم

376
00:31:33,140 --> 00:31:37,017
من خیلی متأسفم

377
00:31:37,019 --> 00:31:41,457
نه ، نه ، من قبول ندارم

378
00:31:41,459 --> 00:31:46,037
، مطمئنا این یه بدبیاریه
ولی نمیذارم شکستت بده

379
00:31:46,039 --> 00:31:49,378
سندیتون نباید موفق‌ نشه و زمین بخوره

380
00:31:49,380 --> 00:31:51,058
یه راهی پیدا می‌کنیم

381
00:31:51,060 --> 00:31:55,078
ما پارکر هستیم. کنار هم می‌مونیم

382
00:31:58,880 --> 00:32:01,118
تو بخش بدهکاران زندان می‌بینمت

383
00:32:01,120 --> 00:32:03,118
تو رو توی نوانخانه می‌بینم

384
00:32:03,120 --> 00:32:05,277
قول‌‌‌هات چی شد پس؟

385
00:32:05,279 --> 00:32:07,078
نیست و نابود شدن

386
00:32:07,080 --> 00:32:10,418
تو پول من رو سر میز بازی به باد دادی

387
00:32:10,420 --> 00:32:12,418
آدم نفرت‌انگیزی هستی

388
00:32:12,420 --> 00:32:13,578
خانم دِنهام

389
00:32:13,580 --> 00:32:19,178
، خیلی واست متاسفم آقای پارکر
ولی بعضی چیز‌‌‌ها رو نمیشه بخشید

390
00:32:19,680 --> 00:32:24,678
خانم دِنهام ، اگه الان بیفتد
دنبال طلب‌تون ، به خودتون ضرر میزنید

391
00:32:24,680 --> 00:32:27,078
می‌تونیم خونه‌‌‌ها رو دوباره بسازیم
بزرگتر و بهتر از قبل

392
00:32:27,080 --> 00:32:30,598
حداقل یه هفته بهمون مهلت بدید

393
00:32:30,600 --> 00:32:32,598
تا جایی که بتونم عجله می‌کنم

394
00:32:32,600 --> 00:32:34,997
ولی باید هر کاری که می‌تونم بکنم
تا به خانواده کمک کنم

395
00:32:34,999 --> 00:32:37,257
و هیچ ایده‌ای ندارم که
چطور باید این کارو بکنم

396
00:32:37,259 --> 00:32:41,017
میدونم که می‌تونی

397
00:32:41,019 --> 00:32:42,577
...و وقتی برگردم

398
00:32:43,579 --> 00:32:45,998
بالاخره شانسش گیرمون میاد
که صحبت‌مون رو تموم کنیم

399
00:32:55,600 --> 00:32:57,478
تا یه هفته دیگه برمیگردم

400
00:33:18,860 --> 00:33:20,897
مردی که از زن زاده می‌شود
(آمرزش‌خوانی مسیحیان)

401
00:33:21,399 --> 00:33:25,718
زمان اندکی برای زیستن دارد و
پر از مشقت

402
00:33:27,620 --> 00:33:32,238
مثل یک گل شکوفه می‌کند و
همانطور پژمرده می‌شود

403
00:33:33,140 --> 00:33:39,158
، طوری رهسپار می‌شود که گویی سایه‌ای بوده است
و هیچ‌گاه در یک‌جا سکونت نمی‌کند

404
00:33:41,060 --> 00:33:47,398
ما بدن برادر عزیزمان آیزاک استرینگر
را به خاک می‌سپاریم

405
00:33:47,400 --> 00:33:53,540
زمین در مقابل زمین ، خاکستر در مقابل خاکستر
خاک در مقابل خاک

406
00:34:20,259 --> 00:34:21,378
تام

407
00:34:27,780 --> 00:34:29,918
مری ، نمیدونم چی بهت بگم

408
00:34:35,320 --> 00:34:38,497
یه چیزی باعث شد تا احساس کنم که
باید اسم و رسمی واسه خودم درست کنم

409
00:34:38,499 --> 00:34:41,138
می‌خواستم سندیتون رو
به جایی که مُد روزه تبدیل کنم

410
00:34:41,140 --> 00:34:45,157
عجب احمق مغروری بودم من

411
00:34:48,959 --> 00:34:51,277
و حالا باعث ورشکستگی خودم شدم

412
00:34:54,279 --> 00:34:57,197
سرمایه‌گذارام رو ناامید کردم

413
00:34:57,199 --> 00:34:59,537
دوستام ، خانواده‌ام رو ناامید کردم

414
00:34:59,539 --> 00:35:02,457
...ولی مهم تر از همه

415
00:35:02,459 --> 00:35:04,297
تو رو ناامید کردم مری

416
00:35:04,299 --> 00:35:05,818
چه فکری راجبم می‌کنی؟

417
00:35:05,820 --> 00:35:07,697
تام بس کن

418
00:35:07,699 --> 00:35:10,597
طاقت ندارم ببینم خودت رو مجازات می‌کنی

419
00:35:13,799 --> 00:35:18,197
بد آوردیم ، ولی یجوری حلش می‌کنیم

420
00:35:18,199 --> 00:35:21,317
بعد این چطوری می‌تونم با مردم چشم‌توچشم بشم؟

421
00:35:21,319 --> 00:35:24,917
واسم مهم نیست بقیه چی میگن

422
00:35:24,919 --> 00:35:29,038
من بهت ایمان دارم تام

423
00:35:29,040 --> 00:35:31,357
و عاشقتم

424
00:35:31,859 --> 00:35:34,817
گفته باشم

425
00:35:34,819 --> 00:35:36,597
اوه مری

426
00:35:40,399 --> 00:35:42,438
عزیزم

427
00:35:48,140 --> 00:35:50,458
...خواهر عزیزم

428
00:35:50,460 --> 00:35:54,178
یک هفته‌ای شده که سیدنی به لندن
رفته است تا سندیتون را نجات دهد

429
00:35:57,980 --> 00:36:01,278
چیزی جز نگرانی در خانواده پارکر‌‌ها وجود ندارد

430
00:36:03,680 --> 00:36:08,678
به‌خصوص تام که بی‌قرار
منتظر خبر است

431
00:36:08,680 --> 00:36:12,598
اوه ، آلیسون ، ممکن است که
آینده من هم به

432
00:36:12,600 --> 00:36:14,998
بازگشت سریع سیدنی بستگی داشته باشد

433
00:36:15,500 --> 00:36:17,938
امیدوارم که خبر‌‌های بیشتری داشتم تا به تو بدهم

434
00:36:17,940 --> 00:36:22,817
ولی به‌زودی خبر‌‌های هیجان‌انگیزی
خواهم داشت تا به تو بگویم

435
00:36:22,819 --> 00:36:26,678
اومدش

436
00:36:28,580 --> 00:36:30,378
چه خبر فوق‌العاده‌ای

437
00:36:31,580 --> 00:36:35,458
پسر ، عجب داداشی دارم من

438
00:36:35,460 --> 00:36:38,558
اوه شارلوت ، یه خبر بزرگ
سندیتون نجات پیدا کرد

439
00:36:38,560 --> 00:36:40,078
اوه ، عالیه

440
00:36:40,080 --> 00:36:41,598
همگی ، بیاید

441
00:36:41,600 --> 00:36:44,998
باید فوراً بریم و
به خانم دِنهام خبر بدیم

442
00:36:45,000 --> 00:36:47,060
سیدنی

443
00:37:00,239 --> 00:37:02,317
چیه؟

444
00:37:02,819 --> 00:37:06,138
شارلوت

445
00:37:06,140 --> 00:37:08,737
شارلوت عزیزم

446
00:37:11,339 --> 00:37:15,277
...امیدوار بودم
که وقتی برمیگردم

447
00:37:15,279 --> 00:37:19,277
بتونم ازت بخوام که با من ازدواج کنی

448
00:37:19,279 --> 00:37:20,857
ولی نمی‌تونم

449
00:37:27,859 --> 00:37:31,778
بخاطر این حقیقت که متعهد شدم
تا با خانم الایزا کمپیون نامزد کنم

450
00:37:33,180 --> 00:37:36,558
باور کن ، اگه راه دیگه‌ای
واسه حل وضعیت تام وجود داشت

451
00:37:36,560 --> 00:37:40,737
...من -
درک می‌کنم -

452
00:37:43,699 --> 00:37:46,898
.واست آرزوی شادی می‌کنم
من رو ببخشید

453
00:38:48,300 --> 00:38:50,098
من اون تاج رو بهش قرض دادم

454
00:38:50,100 --> 00:38:53,618
خب ، واسه عروسی من که خیلی خوب جواب داد

455
00:38:54,620 --> 00:38:58,200
معلومه ، بعد مراسم پسش می‌خوام‌‌‌ها

456
00:39:38,100 --> 00:39:41,339
...خب خانم هِیوود

457
00:39:41,341 --> 00:39:44,339
هنوز هم ادعای استقلال داری؟

458
00:39:44,341 --> 00:39:49,259
یا اینکه هیچ‌کس از مردان جوان
خاطرت رو نخواسته؟

459
00:39:49,261 --> 00:39:53,939
شرط می‌بندم که به‌زودی نشستنت
سر سفره عقد رو می‌بینیم

460
00:39:54,741 --> 00:39:56,339
نظر شما چیه ، آقای پارکر؟

461
00:39:59,641 --> 00:40:00,679
اه ، خانم دِنهام؟

462
00:40:00,680 --> 00:40:01,680
اوه

463
00:40:06,781 --> 00:40:08,938
حالتون چطوره خانم هِیوود؟

464
00:40:08,940 --> 00:40:11,659
خیلی خوبم ، ممنون

465
00:40:13,661 --> 00:40:16,578
و خانواده‌ات ، حالشون خوبه؟

466
00:40:16,580 --> 00:40:18,219
سلام میرسونن

467
00:40:18,221 --> 00:40:20,779
اه

468
00:40:22,781 --> 00:40:26,219
مقدمات ازدواج خودت در چه حاله؟

469
00:40:26,221 --> 00:40:29,859
جزئیاتش زیاده

470
00:40:30,361 --> 00:40:32,518
خب ، کی فکرشو می‌کرد

471
00:40:32,520 --> 00:40:35,639
برنامه‌ریزی یه عروسی لندنی
انقد می‌تونه خسته‌کننده باشه؟

472
00:40:36,141 --> 00:40:39,139
شاید یه چیز روستایی ساده همینطوری
باید داشته باشیم عزیزم

473
00:40:39,141 --> 00:40:42,198
البته فکر نمی‌کنم زیاد به ما بخوره
تو اینطور فکر می‌کنی؟

474
00:40:45,500 --> 00:40:48,819
مرد‌‌ها سر از این چیزا درنمیارن

475
00:40:48,821 --> 00:40:50,901
روز‌ بخیر خانم هِیوود

476
00:41:04,741 --> 00:41:07,179
خانم بَبینگتون

477
00:41:07,181 --> 00:41:10,578
صبح‌بخیر

478
00:41:11,080 --> 00:41:13,839
میدونی ، کاملاً یادم رفته کجا بودم

479
00:41:15,641 --> 00:41:18,278
امیدوارم از اینکه اینجایی ناراحت نباشی

480
00:41:21,080 --> 00:41:23,379
لرد بَبینگتون ، بیا اینجا

481
00:41:30,781 --> 00:41:34,259
همراهی تام و مری یه حس عذابی بهم میده

482
00:41:34,261 --> 00:41:36,739
ولی ساحل می‌تونه مکان فریبنده‌ای باشه

483
00:41:36,741 --> 00:41:39,879
اینکه تو خونه آواز بخونی
خیلی خوبه

484
00:41:39,881 --> 00:41:42,078
با آتیشی که زبانه می‌کشه
کرامپت تُست کنی

485
00:41:42,080 --> 00:41:44,438
هیچ‌جا خونه نمیشه ، خیلی درست میگی برادر

486
00:41:44,440 --> 00:41:49,938
و شنیدم که دکتر مافیوز از ویزبادن
مطبش رو تو خیابون هارلی باز کرده

487
00:41:49,940 --> 00:41:52,578
تخصصش هم تحریک غددیه

488
00:41:52,580 --> 00:41:56,538
خب ، غده‌‌‌های من آرزوی
یه تحریک کوچولو رو دارن

489
00:41:56,540 --> 00:42:00,838
آرتور اون قالیچه رو بپیچ دور زانوت
و خودت رو سفت بگیر

490
00:42:06,400 --> 00:42:08,118
در بازه

491
00:42:11,920 --> 00:42:15,958
خانم هِیوود

492
00:42:15,960 --> 00:42:19,958
اومدم واسه خداحافظی

493
00:42:20,460 --> 00:42:22,998
به زحمت افتادید خانم

494
00:42:27,100 --> 00:42:29,018
تصمیم دارید که
دوباره به سندیتون برگردید؟

495
00:42:29,020 --> 00:42:31,819
...امیدوارم

496
00:42:31,821 --> 00:42:35,578
ولی نمی‌تونم قطعی بگم

497
00:42:36,080 --> 00:42:38,018
کِی به سمت لندن حرکت می‌کنید؟

498
00:42:38,020 --> 00:42:41,978
من نمیرم

499
00:42:41,980 --> 00:42:45,819
تصمیم گرفتم که بخاطر یاد پدرم اینجا بمونم

500
00:42:45,821 --> 00:42:47,838
حداقل تا موقعی که
کار‌‌های جدید کامل بشه

501
00:42:55,040 --> 00:42:58,478
شنیدم آقای سیدنی پارکر نامزد کرده

502
00:42:58,480 --> 00:43:02,159
آره

503
00:43:02,161 --> 00:43:04,879
واسه هردوشون آرزوی خوشحالی می‌کنم

504
00:43:05,381 --> 00:43:09,819
شارلوت ، اون نصف زنی که تو هستی
هم نیست

505
00:43:09,821 --> 00:43:13,398
اگه اون نمی‌تونه ببیندش
پس لیاقتت رو نداره

506
00:43:16,600 --> 00:43:18,718
ممنون آقای استرینگر

507
00:43:22,520 --> 00:43:25,598
خداحافظ شارلوت

508
00:43:25,600 --> 00:43:29,458
امیدوارم حالتون خوب بمونه و
یادتون نره واسم نامه بنویسید

509
00:43:29,460 --> 00:43:30,898
و تو هم واسه ما بنویس

510
00:43:30,900 --> 00:43:32,339
حتماً می‌نویسم

511
00:43:32,341 --> 00:43:34,458
بچه‌‌‌ها بیاید

512
00:43:36,460 --> 00:43:39,139
خداحافظ تام

513
00:43:39,641 --> 00:43:41,538
امیدوارم بازسازی خوب پیش بره

514
00:43:41,540 --> 00:43:42,978
عزیزم نگران نباش

515
00:43:42,980 --> 00:43:47,578
سندیتون از خاکستر برمیخیزه
تردید نکن

516
00:43:53,580 --> 00:43:56,139
خداحافظ مری

517
00:43:56,141 --> 00:43:58,839
نمی‌تونم اونطور که باید بخاطر لطفت
ازت تشکر کنم

518
00:43:58,841 --> 00:44:01,398
دوست خیلی خوبی واسم بودی

519
00:44:05,600 --> 00:44:10,038
ببخشید که سیدنی نتونست
واسه بدرقه اینجا باشه

520
00:44:10,040 --> 00:44:12,639
کار‌‌های دیگه‌ای داشت

521
00:44:12,641 --> 00:44:15,398
متوجهم

522
00:44:15,400 --> 00:44:19,978
جدای همه‌چی ، امیدوارم که
بخاطر اومدن به سندیتون پشیمون نباشی

523
00:44:19,980 --> 00:44:22,458
چطور می‌تونم پشیمون باشم؟

524
00:44:22,460 --> 00:44:26,139
بهترین ماجراجویی زندگیم بود

525
00:44:26,141 --> 00:44:28,498
دلمون واست تنگ میشه

526
00:44:28,500 --> 00:44:31,081
همیشه قدمت روی چشمه

527
00:45:17,861 --> 00:45:20,439
ووو! ووو! آروم. آروم

528
00:45:50,141 --> 00:45:51,918
...نمی‌تونستم بذارم بدون

529
00:45:57,920 --> 00:46:00,098
بگو که خیلی ازم دلخور نیستی

530
00:46:03,400 --> 00:46:05,639
ازت دلخور نیستم

531
00:46:09,141 --> 00:46:10,659
من دوستش ندارم ، میدونی

532
00:46:10,661 --> 00:46:13,898
نباید اینطوری صحبت کنی

533
00:46:13,900 --> 00:46:17,299
اون عاشقته و
تو هم موافقت کردی با‌‌هاش ازدواج کنی

534
00:46:17,301 --> 00:46:19,578
باید سعی کنی خوشحالش کنی

535
00:46:19,580 --> 00:46:21,098
آره

536
00:46:21,100 --> 00:46:22,659
آره ، حق با توئه

537
00:46:23,561 --> 00:46:26,219
باید سهمی که از معامله داشتم
رو انجام بدم

538
00:46:31,721 --> 00:46:34,259
خداحافظ شارلوت

539
00:46:36,261 --> 00:46:37,959
تموم خوشی‌‌‌های دنیا رو برات آرزومندم

540
00:46:41,261 --> 00:46:42,840
خداحافظ

541
00:46:51,331 --> 00:47:01,931
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

