﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:03.400
درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوی جنسی خفیف]

00:00:03.433 --> 00:00:04.666
‫سیدنی، برادر جوون‌ترم,

00:00:06.766 --> 00:00:09.166
‫من تو رو دست کم گرفتم، خانم هیوود,

00:00:09.166 --> 00:00:11.066
‫ثروت تو هیچ وقت برای من اهمیتی نداشت,

00:00:11.066 --> 00:00:12.666
‫الان دیگه چه فرقی می‌کنه؟

00:00:12.666 --> 00:00:13.766
‫شارلوت,,,

00:00:13.766 --> 00:00:14.800
‫بله؟

00:00:15.766 --> 00:00:17.133
‫آتیش!

00:00:17.133 --> 00:00:19.466
‫من توی وضعیت خیلی بدی هستم، سیدنی,

00:00:19.466 --> 00:00:21.466
‫من مجبور شدم که خودم رو به نامزدی,,,

00:00:21.466 --> 00:00:22.533
‫خانم الیزا کمپیون در بیارم,

00:00:22.533 --> 00:00:24.266
‫برات آرزوی خوشبختی می‌کنم,,, ببخشید,

00:00:24.290 --> 00:00:30.290
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:43.500 --> 00:03:46.633
‫این بهتره ارزشش رو داشته باشه، بچه,

00:03:46.633 --> 00:03:49.500
‫وگرنه خفه‌ات می‌کنم!

00:03:54.466 --> 00:03:56.466
‫دیدی؟ بهت گفته بودم,

00:04:35.733 --> 00:04:38.966
‫ممنون، لرد کینگزلی,

00:04:41.366 --> 00:04:42.766
‫اوه!

00:04:42.766 --> 00:04:44.666
‫و در مورد پیشنهادت،

00:04:44.666 --> 00:04:46.733
‫ترجیح میدم در حالی
‫که زنده هستم آب پز بشم,

00:04:49.733 --> 00:04:51.933
‫با این حال کالسکه‌ی تو رو تحسین می‌کنم,

00:04:58.333 --> 00:04:59.800
‫خیلی به لرد کینگزلی برخورد,

00:04:59.800 --> 00:05:01.333
‫من رک بودم,

00:05:01.333 --> 00:05:03.533
‫و این یه فضیلت اخلاقیه,

00:05:03.533 --> 00:05:04.533
‫مگه نه، خانم هنکینز؟

00:05:04.533 --> 00:05:06.200
‫کاملا همین‌طوره,

00:05:06.200 --> 00:05:07.200
‫برادر؟

00:05:07.200 --> 00:05:09.333
‫بله، اما,,,

00:05:09.333 --> 00:05:12.066
‫آدم باید ملاحظه هم داشته باشه,

00:05:12.066 --> 00:05:15.866
‫من بهش احترامی رو که یه
‫فرد طمع کار لایقشه نشون دادم,

00:05:17.733 --> 00:05:19.466
‫من یه سرپرست معمولی نیستم، مری,

00:05:19.466 --> 00:05:21.800
‫اون به راهنمایی‌های من بی‌توجهی می‌کنه,

00:05:21.800 --> 00:05:24.133
‫بهش زمان بده، عزیزم,

00:05:24.133 --> 00:05:26.700
‫از زمان مرگ سیدنی فقط ۳ ماه گذشته,

00:05:26.700 --> 00:05:29.766
‫این بیشتر از چیزی که حاضر
‫باشه اعتراف کنه روش تاثیر گذاشته,

00:05:29.766 --> 00:05:31.366
‫هوم,

00:05:31.366 --> 00:05:33.366
‫فکر می‌کنم چیزی که اون نیاز داره،

00:05:33.366 --> 00:05:37.033
‫بیش از هر چیزی، یه دوست دیگه هست,

00:05:37.033 --> 00:05:40.666
‫خوشبختانه یه دوست توی راهه,

00:05:42.333 --> 00:05:45.266
‫پارکرها با قرض دادن کالسکه‌ی
‫خودشون به ما خیلی لطف کردن,

00:05:45.266 --> 00:05:47.933
‫وقتی ازدواج کنم باید یکی
‫مثل همین رو داشته باشم,

00:05:47.933 --> 00:05:50.033
‫و ۴ تا پیشخدمت جلودار!

00:05:50.033 --> 00:05:53.133
‫فقط ۴ تا؟

00:05:53.133 --> 00:05:55.200
‫نمی‌تونم تصمیم بگیرم که برای
‫دیدن کی بیشتر هیجان زده هستم,

00:05:55.200 --> 00:05:58.166
‫همه‌ی اونا توی نامه‌هات
‫خیلی پر شور و نشاط بودن!

00:05:58.166 --> 00:05:59.933
‫می‌دونم که خانم لمب
‫و من سرنوشتمون اینه,,,

00:05:59.933 --> 00:06:02.166
‫که بهترین دوست هم باشیم,

00:06:03.800 --> 00:06:05.433
‫ببین، شارلوت!

00:06:05.433 --> 00:06:08.733
‫دریا!

00:06:08.733 --> 00:06:11.400
‫برای برگشتن هیجان زده نیستی؟

00:06:44.933 --> 00:06:47.366
‫خوش اومدین!

00:06:49.433 --> 00:06:50.933
‫سلام!

00:06:50.933 --> 00:06:52.100
‫چه قدر بزرگ شدی!

00:06:52.100 --> 00:06:54.233
‫به زودی هم قد مامان میشم!

00:06:56.566 --> 00:06:59.300
‫تام، خیلی لطف داشتی که
‫هر دوی ما رو دعوت کردی,

00:06:59.300 --> 00:07:01.133
‫- این خواهر من الیسون هست,
‫- خوشوقتم,

00:07:01.133 --> 00:07:02.666
‫بیاید,

00:07:10.800 --> 00:07:13.833
‫امیدوار بودم وقتی برگردم خونه,,,

00:07:13.833 --> 00:07:16.433
‫بتونم به تو پیشنهاد ازدواج بدم،

00:07:16.433 --> 00:07:18.800
‫اما چنین چیزی ممکن نیست,

00:07:18.800 --> 00:07:20.600
‫واقعیت اینه که من مجبور شدم,,,

00:07:20.600 --> 00:07:23.800
‫خودم رو به نامزدی خانم
‫الیزا کمپیون در بیارم,

00:07:25.433 --> 00:07:27.566
‫خواهش می‌کنم باور
‫کن که اگه راه دیگه‌ای,,,

00:07:27.566 --> 00:07:30.033
‫برای حل مشکل تام بود، اونو امتحان می‌کردم,

00:07:30.033 --> 00:07:31.200
‫ما تو رو به اتاق خوابت می‌بریم,

00:07:43.566 --> 00:07:46.533
‫امیدوارم مری تسلیت منو
‫به اطلاعتون رسونده باشه,

00:07:46.533 --> 00:07:50.033
‫بله، بله، ممنون,

00:08:14.200 --> 00:08:17.500
‫من غافلگیر شدم وقتی که
‫فهمیدم سیدنی توی آنتیگوا هست,

00:08:17.500 --> 00:08:18.800
‫ما هم به اندازه‌ی تو غافلگیر شدیم,

00:08:18.800 --> 00:08:19.800
‫ما فکرش رو نمی‌کردیم,

00:08:19.800 --> 00:08:21.733
‫ما یه نماینده توی آنتیگوا رو,,,

00:08:21.733 --> 00:08:24.033
‫در مورد بازگردوندن اموالش مامور کردیم,

00:08:24.033 --> 00:08:26.966
‫امیدواریم که اون بتونه
‫یه توضیحی ارائه کنه,

00:08:26.966 --> 00:08:29.466
‫اگه,,,

00:08:29.466 --> 00:08:31.233
‫اون نمی‌رفت،

00:08:31.233 --> 00:08:33.600
‫تب زرد نمی‌گرفت و هنوز با ما بود,

00:08:33.600 --> 00:08:35.933
‫باعث آسودگی خیال هست که بدونیم,,,

00:08:35.933 --> 00:08:38.933
‫اون با الیزا خوشبخت شد قبل این‌که,,,

00:08:38.933 --> 00:08:40.600
‫از دستش بدیم,

00:08:40.600 --> 00:08:42.833
‫چه خونه‌ی زیبایی!

00:08:42.833 --> 00:08:44.600
‫من خیلی مشتاق دیدن شهر هستم!

00:08:44.600 --> 00:08:46.433
‫وقتی که هر دوی شما جاگیر شدید،

00:08:46.433 --> 00:08:47.466
‫جورجیانا رو برای چای خوردن,,,

00:08:47.466 --> 00:08:48.600
‫توی اتاق جدید اجتماعات ملاقات می‌کنیم,

00:08:48.600 --> 00:08:49.933
‫اما قبلش من باید,,,

00:08:49.933 --> 00:08:51.333
‫به تو گردشگاه رو نشون بدم!

00:08:51.333 --> 00:08:52.533
‫خیلی دوست دارم ببینمش,

00:08:52.533 --> 00:08:54.100
‫جورجیانا از دیدن تو خیلی خوشحال میشه,

00:08:54.100 --> 00:08:56.766
‫آقای هنکینز و خواهرش
‫لطف کردن و پیشنهاد دادن,,,

00:08:56.766 --> 00:08:58.066
‫که اونو همراهی کنن,

00:08:58.066 --> 00:09:02.666
‫اما این قرار رو نمیشه ایده‌آل دونست,

00:09:02.666 --> 00:09:09.266
‫♪ Bread of Heaven,
‫bread of Heaven ♪

00:09:09.266 --> 00:09:13.000
‫♪ Feed me till I want no more ♪

00:09:13.000 --> 00:09:15.966
‫♪ Want no more ♪

00:09:17.000 --> 00:09:19.600
‫♪ Feed me till ♪

00:09:19.600 --> 00:09:26.466
‫♪ I want no more ♪

00:09:26.466 --> 00:09:29.566
‫تو باید بخونی، عزیزم!

00:09:29.566 --> 00:09:30.833
‫چطور خدا می‌تونه صدات رو بشنوه,,,

00:09:30.833 --> 00:09:33.400
‫اگه صدای زیبات رو به گوشش نرسونی؟

00:09:33.400 --> 00:09:37.833
‫من خیلی وقته به این نتیجه
‫رسیدم که خدا ناشنوا هست,

00:09:37.833 --> 00:09:40.366
‫خدا ناشنوا نیست، خانم لمب,

00:09:40.366 --> 00:09:45.100
‫پس چرا اون دعاهای منو نادیده میگیره؟

00:09:46.166 --> 00:09:47.566
‫برادر,,,

00:09:47.566 --> 00:09:51.000
‫خانم لمب، خدا دعاها رو,,,

00:09:51.000 --> 00:09:53.300
‫اگه بمونم برای قرارم با
‫خانم شارلوت دیر می‌کنم!

00:09:53.300 --> 00:09:55.466
‫خانم لمب؟

00:10:18.933 --> 00:10:21.733
‫عزیزان من، همون‌طور
‫که می‌بینید، سندیتون داره,,,

00:10:21.733 --> 00:10:24.600
‫به سرعت به مطلوب‌ترین مقصد
‫گردشگری ساحل جنوبی تبدیل میشه,

00:10:24.600 --> 00:10:25.833
‫و حالا من دست راست تام هستم,,,

00:10:25.833 --> 00:10:27.833
‫و نقشه‌های خودم رو می‌کشم,

00:10:27.833 --> 00:10:30.100
‫یه بتکده، و شاید حتی یه سالن تئاتر!

00:10:30.100 --> 00:10:31.366
‫چه هیجان انگیز!

00:10:31.366 --> 00:10:33.166
‫فکر کنم آقای استرینگر
‫توی لندن وضعش خوبه,

00:10:33.166 --> 00:10:35.333
‫بله، خیلی وضع خوبی
‫داره، اون در مسیر تبدیل شدن,,,

00:10:35.333 --> 00:10:37.300
‫به یه استاد معماری هست,

00:10:37.300 --> 00:10:38.700
‫لرد کرموند، صبح بخیر!

00:10:38.700 --> 00:10:40.700
‫- صبح بخیر,
‫- تو رژه شما رو می‌بینیم دیگه؟

00:10:40.700 --> 00:10:42.300
‫یه رژه؟

00:10:42.300 --> 00:10:43.600
‫زمان خیلی خوبی اومدی,

00:10:43.600 --> 00:10:46.200
‫ما منتظر ورود سرهنگ
‫لنکس و گروهانش هستیم,

00:10:46.200 --> 00:10:48.366
‫اونا کل تابستون رو این‌جا می‌مونن,

00:10:48.366 --> 00:10:50.466
‫سرهنگ و گروهانش؟ چه هیجان انگیز!

00:10:50.466 --> 00:10:52.633
‫بله، اون به‌خاطر شجاعتش
‫در نبرد واترلو شناخته میشه,

00:10:52.633 --> 00:10:55.066
‫و اگه تو مدرک بیشتری
‫بخوای مبنی بر این‌که,,,

00:10:55.066 --> 00:10:56.366
‫سندیتون به موفقیت رسیده،

00:10:56.366 --> 00:10:58.533
‫ما حتی یه هنرمند رو برای خودمون جذب کردیم,

00:10:58.533 --> 00:11:00.000
‫چارلز لاکهارت,

00:11:00.000 --> 00:11:01.466
‫فکر کنم در موردش شنیدی,,,
‫اون یه چهره نگار هست!

00:11:01.466 --> 00:11:03.766
‫- صبح خوبی داشته باشی، آقای لاکهارت,
‫- صبح خوبیه,

00:11:03.766 --> 00:11:05.033
‫آقای پارکر,

00:11:05.033 --> 00:11:06.766
‫من موج‌ها رو نظاره گر بودم
‫و انگار از نو متولد شدم!

00:11:06.766 --> 00:11:08.800
‫هیچ چیزی مثل گزش,,,

00:11:08.800 --> 00:11:10.033
‫نمک روی پوست نیست,,,

00:11:10.033 --> 00:11:12.600
‫که احساسات رو برانگیخته کنه,

00:11:12.600 --> 00:11:16.833
‫خانم‌ها,

00:11:20.600 --> 00:11:23.133
‫می‌ترسم ما امل به نظر بیایم,

00:11:23.133 --> 00:11:25.066
‫ما باید خیلی زود از بابا بخوایم که
‫برامون پول بفرسته تا لباس بخریم,

00:11:25.066 --> 00:11:26.766
‫ما پول کمی داریم,

00:11:26.766 --> 00:11:28.233
‫این یه سرمایه‌گذاری هست,

00:11:28.233 --> 00:11:29.733
‫چطور می‌تونیم شوهرای
‫پولدار رو جذب خودمون کنیم,,,

00:11:29.733 --> 00:11:30.800
‫جز این‌که شبیه اونا بشیم؟

00:11:30.800 --> 00:11:32.166
‫من به این‌جا اومدم که از
‫همه این چیزها اجتناب کنم!

00:11:32.166 --> 00:11:34.466
‫تو اومدی این‌جا تا از یه
‫مرد خاص اجتناب کنی,

00:11:34.466 --> 00:11:36.066
‫نه این‌که کلا بیخیال ازدواج بشی,

00:11:36.066 --> 00:11:38.900
‫چرا باید بخوای چنین کاری بکنی؟

00:11:56.866 --> 00:11:58.800
‫نظرت چیه، سرهنگ؟

00:11:58.800 --> 00:12:02.966
‫ما قطعا با نبردهای
‫سخت‌تری مواجه شدیم,

00:12:05.500 --> 00:12:09.266
‫به من گفته شده که حدود ۱۰۰ نفر میان,

00:12:09.266 --> 00:12:12.533
‫و اونا فردا عصر توی سندیتون رژه میرن,

00:12:12.533 --> 00:12:15.066
‫فکر نمی‌کنی به نظرت عجیبه؟

00:12:15.066 --> 00:12:17.333
‫تا جایی که من می‌دونم خطر
‫تهاجمی ما رو تهدید نمی‌کنه,

00:12:17.333 --> 00:12:19.066
‫نه، شاید از خارج خطری ما رو تهدید نکنه،

00:12:19.066 --> 00:12:22.033
‫اما آشوب داره کشور رو در برمیگیره,

00:12:22.033 --> 00:12:25.433
‫و ممکنه به عنوان زمین‌دار
‫گلوی ما زیر گیوتین بره,

00:12:25.433 --> 00:12:29.733
‫من از حضور نیروهای
‫ارتش استقبال می‌کنم,

00:12:29.733 --> 00:12:31.566
‫۱۰۰ نفر عیاش ژولیده‌ی مست,

00:12:31.566 --> 00:12:33.233
‫اونا تاثیر متمدنانه‌‌ای روی ما دارن,

00:12:33.233 --> 00:12:35.133
‫همه‌ی سربازها رذل نیستن,

00:12:35.133 --> 00:12:37.933
‫من همیشه به لباس نظامی قرمز علاقه داشتم,

00:12:37.933 --> 00:12:40.766
‫برادر مورد علاقه‌ام توی سواره نظام بود,

00:12:40.766 --> 00:12:42.200
‫ماکسیمیلیان,

00:12:42.200 --> 00:12:46.233
‫البته اگه بیش از حد این‌جا نمونن,

00:12:47.166 --> 00:12:49.533
‫من کمتر از یه هفته‌اس که این‌جام، عمه,

00:12:49.533 --> 00:12:50.866
‫بله، و هنوز برای من روشن نیست,,,

00:12:50.866 --> 00:12:52.700
‫که دلیل موندنت چیه,

00:12:52.700 --> 00:12:57.500
‫یه شوهر جدید حداقل باید برای
‫یه سال جذابیت خودشو حفظ کنه,

00:12:57.500 --> 00:12:59.066
‫در برخی اوقات ۲ سال,

00:12:59.066 --> 00:13:00.900
‫تو که به همین زودی از دستش خسته نشدی؟

00:13:00.900 --> 00:13:02.566
‫کاملا برعکس,

00:13:02.566 --> 00:13:04.233
‫وقتی که اون نیست، این بهترین فرصت,,,

00:13:04.233 --> 00:13:06.466
‫برای ملاقات عمه‌‌ی مورد علاقمه,

00:13:06.466 --> 00:13:09.233
‫چه‌قدر لطف داری,

00:13:17.466 --> 00:13:20.433
‫- ممنون,
‫- متشکرم,

00:13:20.433 --> 00:13:22.266
‫جورجیانا!

00:13:22.266 --> 00:13:24.333
‫من برای دیدنت لحظه شماری می‌کردم!

00:13:26.000 --> 00:13:28.600
‫خواهرم، آلیسون,

00:13:30.700 --> 00:13:34.500
‫اون و برادرش آدمای خوبی هستن,

00:13:34.500 --> 00:13:35.966
‫اونم به طرز دردناکی,

00:13:35.966 --> 00:13:38.933
‫و تام پارکر به طرز تاسف‌باری
‫سرپرست بی‌عرضه‌ای هست,

00:13:38.933 --> 00:13:41.200
‫البته اون مصمم شده که منو قبل,,,

00:13:41.200 --> 00:13:43.033
‫تولد ۲۱ سالگیم شوهر بده,

00:13:43.033 --> 00:13:45.500
‫فکر می‌کنم اونم مثل برادرش,,,

00:13:45.500 --> 00:13:47.066
‫مشتاقه که از شرم خلاص بشه,

00:13:47.066 --> 00:13:49.400
‫سیدنی بیشتر از چیزی که بهش
‫اجازه دادی به تو علاقه داشت,

00:13:49.400 --> 00:13:51.100
‫شاید این‌طور بود,

00:13:51.100 --> 00:13:52.500
‫البته دیگه نمی‌تونیم بفهمیم,

00:13:52.500 --> 00:13:54.766
‫شکر هم دارید؟

00:13:54.766 --> 00:13:56.100
‫ما داریم یه تحریم رو رهبری می‌کنیم،

00:13:56.100 --> 00:13:58.233
‫به امید این‌که صاحبان مزرعه‌ها,,,

00:13:58.233 --> 00:13:59.766
‫که به برده‌داری اصرار دارن,,,

00:13:59.766 --> 00:14:02.833
‫مجبور بشن از پدرم الگو بگیرن,

00:14:02.833 --> 00:14:05.000
‫ببخشید، اما فکر می‌کردم که
‫ما برده داری رو منسوخ کردیم,

00:14:05.000 --> 00:14:07.366
‫قانون فقط خرید و فروش
‫برده‌ها رو ممنوع کرده,

00:14:07.366 --> 00:14:10.000
‫تا الان قانونی علیه
‫مالکیت اون‌ها وجود نداره,

00:14:10.000 --> 00:14:11.833
‫پس من دیگه هیچ وقت شکر نمی‌خورم,

00:14:13.433 --> 00:14:15.133
‫روز خوش، خانم لمب,

00:14:15.133 --> 00:14:16.900
‫خاطر خواه داری؟

00:14:16.900 --> 00:14:19.866
‫من توسط طمع‌کارا محاصره شدم,

00:14:19.866 --> 00:14:22.133
‫هر روز یه خواستگار جدید دارم,

00:14:22.133 --> 00:14:23.466
‫اون مردی که اون گوشه نشسته,,,

00:14:23.466 --> 00:14:24.533
‫همین امروز صبح از من خواستگاری کرد,

00:14:26.500 --> 00:14:28.233
‫وسوسه نشدی که اونا رو قبول کنی؟

00:14:28.233 --> 00:14:29.433
‫چرا؟

00:14:29.433 --> 00:14:31.766
‫من هیچ وقت چنین قدرتی نداشتم,

00:14:31.766 --> 00:14:32.900
‫همون لحظه‌ای که ازدواج کنم،

00:14:32.900 --> 00:14:34.533
‫این قدرت از بین میره,

00:14:34.533 --> 00:14:37.800
‫تو تنها کسی نیستی که
‫می‌خواد از ازدواج فرار کنه,

00:14:39.100 --> 00:14:40.233
‫شارلوت؟

00:14:40.233 --> 00:14:42.200
‫توی نامه‌هات به چنین چیزی اشاره نکردی,

00:14:42.200 --> 00:14:43.900
‫رالف استارلینگ,

00:14:43.900 --> 00:14:46.266
‫اون توی ویلینگتون یه مزرعه داره,

00:14:46.266 --> 00:14:48.166
‫پدر ما برای این وصلت,,, مشتاقه,

00:14:48.166 --> 00:14:49.366
‫کارش از اشتیاق گذشته,

00:14:49.366 --> 00:14:51.633
‫خواستگاریش که قطعی شده,

00:14:51.633 --> 00:14:54.800
‫اما من دوست ندارم ببینم شارلوت
‫با انتخاب خودش با رالف ازدواج کنه,

00:14:54.800 --> 00:14:56.533
‫منم همین‌طور,

00:14:56.533 --> 00:14:57.733
‫برای همین یه نقشه دارم,

00:14:57.733 --> 00:15:00.166
‫هر دوی ما این‌جا توی
‫سندیتون شوهر پیدا می‌کنیم,

00:15:00.166 --> 00:15:01.166
‫شاید تو بتونی به ما کمک کنی،

00:15:01.166 --> 00:15:03.100
‫خانم لمب,

00:15:03.100 --> 00:15:06.266
‫من خیلی دوست دارم که ببینم
‫خواهرت عشقش رو پیدا کنه،

00:15:06.266 --> 00:15:08.266
‫خانم هیوود,

00:15:08.266 --> 00:15:10.466
‫ممنون، قربان,

00:15:18.166 --> 00:15:19.466
‫اون مرد کیه؟

00:15:19.466 --> 00:15:20.566
‫چارلز لاکهارت,

00:15:20.566 --> 00:15:22.566
‫اون یه هنرمنده,

00:15:23.966 --> 00:15:26.266
‫به نظر میاد خیلی از خودش راضیه,

00:15:38.000 --> 00:15:40.066
‫کار و کاسبی خیلی وضع خوبی داره,

00:15:40.066 --> 00:15:42.266
‫تقریبا همه‌ی املاک ما پر هستند,

00:15:42.266 --> 00:15:44.633
‫این دلیل نمیشه که فقط
‫روی موفقیت‌هامون تکیه کنیم,

00:15:44.633 --> 00:15:46.133
‫قدم بعدی چیه؟

00:15:46.133 --> 00:15:48.700
‫به نظر میاد که نقشه‌ی بزرگ تو متوقف شده,

00:15:48.700 --> 00:15:50.033
‫اصلا این‌طور نیست,

00:15:50.033 --> 00:15:52.433
‫من تا همه‌ی سرمایه‌گذاری‌ها
‫تضمین بشن دست از کار نمی‌کشم,

00:15:52.433 --> 00:15:55.100
‫من از بلند‌پروازی‌هام درس گرفتم,

00:15:55.100 --> 00:15:59.000
‫امیدوارم این‌طور باشه، با توجه به
‫این‌که نصف شهر توی آتیش سوخت!

00:15:59.000 --> 00:16:01.100
‫و این واقعیت تاسف بار
‫که حالا بیوه‌ی برادرت,,,

00:16:01.100 --> 00:16:03.800
‫صاحب بخش بزرگی از سندیتون هست,

00:16:03.800 --> 00:16:06.266
‫اون یه قرض بود، بانو, که قصد دارم پسش بدم,

00:16:06.266 --> 00:16:08.133
‫خوبه,

00:16:08.133 --> 00:16:13.200
‫من باید سرمایه‌گذار
‫اصلی باشم، نه یه مداخله‌گر!

00:16:13.200 --> 00:16:16.066
‫البته دوست دارم بدونم چطور
‫می‌خوای با توجه به حجم زیاد قرض,,,

00:16:16.066 --> 00:16:18.166
‫اونو بازپرداخت کنی,

00:16:18.166 --> 00:16:21.900
‫- ما یه راهی پیدا می‌کنیم، بانو,
‫- کاملا درسته,

00:16:21.900 --> 00:16:24.366
‫و فکر می‌کنم قسمت اول راه حل,,,

00:16:24.366 --> 00:16:26.633
‫رژه‌ی امروز عصره,

00:16:26.633 --> 00:16:28.133
‫ببخشید، آقای پارکر،

00:16:28.133 --> 00:16:29.933
‫اما ارتش چطور به وضعیت تو کمک می‌کنه؟

00:16:29.933 --> 00:16:33.300
‫خانم‌ها، ارتش چیزی جز جمعیت آماده,,,

00:16:33.300 --> 00:16:36.066
‫برای خرج کردن پول نیست,

00:16:39.433 --> 00:16:40.766
‫من هیچ وقت درک نکردم که چرا,,,

00:16:40.766 --> 00:16:42.533
‫سربازها برای همجنس‌های ما جذابن,

00:16:42.533 --> 00:16:45.533
‫چون اونا شجاع و شریف و قهرمان هستن,

00:16:45.533 --> 00:16:46.566
‫و اکثرا خوش‌تیپ,

00:16:46.566 --> 00:16:47.733
‫بدون شک بعضی‌هاشون همین‌طورن,

00:16:47.733 --> 00:16:49.300
‫با این حال به نظرم این ویژگی‌ها,,,

00:16:49.300 --> 00:16:51.233
‫توی کسی که کت قرمز داره پیدا نمیشه،

00:16:51.233 --> 00:16:54.266
‫صرف نظر از شخصیتی که دارن,

00:16:54.266 --> 00:16:55.566
‫فریزر!

00:16:55.566 --> 00:16:58.333
‫به نظر میاد که به ما شبیخون زدن,

00:16:58.333 --> 00:17:01.100
‫رحم کنید، خانما، ما
‫بدون سلاح و کم تعدادیم,

00:17:01.100 --> 00:17:03.100
‫- ببخشید، قربان، ما,,,
‫- من باید عذرخواهی کنم,

00:17:03.100 --> 00:17:06.300
‫یه مرد در حال استحمام کردن,,,

00:17:06.300 --> 00:17:07.600
‫جلوه‌ی خوبی برای دیده
‫شدن توسط خانم‌ها نداره,

00:17:08.766 --> 00:17:11.133
‫سرهنگ فرانسیس لنکس، در خدمت شما,

00:17:11.133 --> 00:17:14.666
‫- و دستیارم کاپیتان فریزر,
‫- خانم‌ها,

00:17:14.666 --> 00:17:16.033
‫شارلوت هیوود,

00:17:16.033 --> 00:17:17.266
‫خواهرم، خانم الیسون هیوود,

00:17:17.266 --> 00:17:18.300
‫خانم جورجیانا لمب,

00:17:18.300 --> 00:17:19.600
‫حالتون چطوره؟

00:17:19.600 --> 00:17:21.900
‫ما باید استحکامات اردوگاه‌مون
‫رو تقویت کنیم، سرهنگ,

00:17:21.900 --> 00:17:25.000
‫نباید اجازه بدیم مهاجمین
‫به همین راحتی بیان,

00:17:25.000 --> 00:17:26.666
‫باید از اومدن شما نگران باشیم، قربان؟

00:17:26.666 --> 00:17:29.700
‫- این یعنی سندیتون به دفاع نیاز داره؟
‫- اصلا این‌طور نیست,

00:17:29.700 --> 00:17:32.033
‫اما تو باید اطلاعاتی رو در مورد,,,

00:17:32.033 --> 00:17:34.033
‫یه تهاجم قریب‌ الوقوع بشنوی، خانم هیوود,

00:17:34.033 --> 00:17:35.733
‫امیدوارم بتونی اونو به بقیه بگی,

00:17:35.733 --> 00:17:37.733
‫من سراپا گوشم,

00:17:37.733 --> 00:17:38.866
‫خانواده‌ی تو بهت ملحق میشن،

00:17:38.866 --> 00:17:40.766
‫سرهنگ؟

00:17:40.766 --> 00:17:42.166
‫من به خانواده‌ام وابستگی ندارم,

00:17:42.166 --> 00:17:44.066
‫خانم‌ها، شاید بهتر باشه,,,

00:17:44.066 --> 00:17:46.400
‫- که من شما رو به بیرون هدایت کنم؟
‫- روز خوش,

00:17:46.400 --> 00:17:48.066
‫ما می‌تونیم راهمون
‫رو پیدا کنیم، ممنون، آقا,

00:17:56.533 --> 00:17:58.033
‫عجب فرشته‌هایی بودن، فریزر,

00:17:58.033 --> 00:18:00.366
‫اون کی بود؟

00:18:00.366 --> 00:18:03.633
‫اسمش رو نپرسیدم,

00:18:03.633 --> 00:18:06.166
‫از دست تو چه کار کنم؟

00:18:06.166 --> 00:18:07.433
‫فکر نکنم,,,

00:18:07.433 --> 00:18:09.933
‫خبری از برادر ملعونت داشته باشی؟

00:18:09.933 --> 00:18:11.566
‫البته برادر ناتنیمه,,, خوشبختانه نه,

00:18:11.566 --> 00:18:14.866
‫نه احوالاتش رو می‌دونم و نه برام مهمه,

00:18:23.833 --> 00:18:25.800
‫فکر می‌کنم لرد بابینگتون بی‌صبرانه,,,

00:18:25.800 --> 00:18:27.300
‫منتظر یه وارث باشه,

00:18:27.300 --> 00:18:28.900
‫خیلی وقت نیست که ازدواج کردیم,

00:18:28.900 --> 00:18:31.800
‫هشت و نیم ماه وقت زیادیه,

00:18:31.800 --> 00:18:34.433
‫فکر کنم بدونی که باید چه کار کنی,

00:18:34.433 --> 00:18:36.833
‫- منظورم ساز و کارشه,
‫- بله، ممنون، عمه,

00:18:36.833 --> 00:18:40.400
‫پس بهونه‌ات چیه؟

00:18:40.400 --> 00:18:41.800
‫اوه,

00:18:44.333 --> 00:18:48.033
‫من و لرد بابینگتون توافق کردیم که,,,

00:18:48.033 --> 00:18:50.566
‫وقتی اون نیست باید به این‌جا بیام,

00:18:50.566 --> 00:18:54.866
‫شاید هوای دریا,,,

00:18:54.866 --> 00:18:57.766
‫کمکم کنه که حالم بهتر بشه,,,

00:18:57.766 --> 00:19:01.066
‫و شاید دکتر فیوکس,,,

00:19:01.066 --> 00:19:02.466
‫اوه,

00:19:02.466 --> 00:19:04.766
‫خب، تاسف خوردن به حال خودت فایده‌ای نداره,

00:19:04.766 --> 00:19:06.666
‫با این به هیچ چیزی نمی‌رسی,

00:19:06.666 --> 00:19:10.133
‫و هوای دریا به تنهایی کاری نمی‌کنه,

00:19:10.133 --> 00:19:12.500
‫همین‌طور اون فیوکس، اون مرد یه حقه بازه,

00:19:12.500 --> 00:19:13.466
‫اون جونت رو نجات داد,

00:19:13.466 --> 00:19:16.133
‫برو بابا!

00:19:16.133 --> 00:19:18.366
‫اونم نبود زنده می‌موندم,

00:19:18.366 --> 00:19:21.600
‫اون مرد یه شرور به تمام معناست,

00:19:46.066 --> 00:19:50.166
‫خب، الان ۹ ماهه که ازدواج کردی،

00:19:50.166 --> 00:19:53.233
‫- خانم بابینگتون؟
‫- بله,

00:19:53.233 --> 00:19:55.066
‫و متاسفانه,,,

00:19:55.066 --> 00:19:57.733
‫هنوز نتونستی شونگر بشی,
‫[لغت آلمانی]

00:19:57.733 --> 00:20:00.966
‫منظورم باردار شدنه,

00:20:00.966 --> 00:20:04.300
‫نه، دکتر فیوکس,

00:20:04.300 --> 00:20:07.100
‫من توی باردار شدن موفق بودم,

00:20:07.100 --> 00:20:10.566
‫من نتونستم اونو نگه دارم,

00:20:12.133 --> 00:20:15.033
‫کی جنین رو از دست دادی؟

00:20:15.033 --> 00:20:19.000
‫- حدود یه ماه پیش,
‫- چند ماه حامله بودی؟

00:20:22.966 --> 00:20:25.500
‫پنج و نیم ماه,

00:20:27.400 --> 00:20:29.500
‫دکترها به من گفتند که به طرز خطرناکی,,,

00:20:29.500 --> 00:20:32.000
‫نزدیک بود جون خودم رو از دست بدم,

00:20:32.000 --> 00:20:37.566
‫اونا گفتند که تلاش دوباره برای بچه‌دار
‫شدن ممکنه خطرناک و حتی مرگبار باشه,

00:20:39.533 --> 00:20:41.933
‫که باعث شد برای این‌که بخوام بهشون
‫ثابت کنم اشتباه می‌کنن مصمم‌تر بشم,

00:20:41.933 --> 00:20:44.233
‫خب، پیشنهادت چیه؟

00:20:44.233 --> 00:20:48.266
‫فکر می‌کنم شیر الاغ‌هام قدرت
‫اون رو بهش برمی‌گردونه,

00:20:48.266 --> 00:20:52.233
‫اما بدون شک تو یه اکسیر
‫معجزه‌آسا داری که بهش بفروشی,

00:20:52.233 --> 00:20:55.633
‫قطعا داروهایی هست که می‌تونم,,,

00:20:55.633 --> 00:20:58.000
‫برای زنی در موقعیت تو
‫فراهم کنم، بانو بابینگتون,

00:20:58.000 --> 00:21:01.466
‫اما باید صادق باشم،

00:21:01.466 --> 00:21:05.400
‫نمی‌تونم بگم که اونا چه
‫‌قدر موثر خواهند بود,

00:21:05.400 --> 00:21:08.500
‫متاسفانه باید بگم که,,,

00:21:08.500 --> 00:21:10.233
‫شاید خدا نمی‌خواد,,,

00:21:10.233 --> 00:21:13.300
‫که تو یک مادر بشی,

00:21:13.300 --> 00:21:15.266
‫بهت گفتم که اون به درد نمی‌خوره,

00:21:16.566 --> 00:21:20.866
‫من هر قرصی رو می‌خورم،
‫خودم رو تسلیم هر درمانی می‌کنم,

00:21:22.366 --> 00:21:24.066
‫خواهش می‌کنم,

00:21:24.066 --> 00:21:28.233
‫من می‌خوام به شوهرم یه بچه بدم,

00:21:34.466 --> 00:21:36.000
‫این لباس روز می خیلی ساده‌ست,
‫[جشنی منسوخ در روز اول ماه می,]

00:21:36.000 --> 00:21:38.166
‫می‌تونم یکی از لباس‌های تو رو قرض بگیرم؟

00:21:38.166 --> 00:21:40.366
‫کفش‌های مری خیلی خوب به پام می‌خورن,

00:21:40.366 --> 00:21:43.300
‫البته باید یکمی فلفل توش بریزم,

00:21:43.300 --> 00:21:44.833
‫این یه رژه هست، الیسون، نه یه مراسم رقص,

00:21:44.833 --> 00:21:46.066
‫ما کسایی نیستیم,,,

00:21:46.066 --> 00:21:48.366
‫- که باید خودشون رو نشون بدن,
‫- نیستیم؟

00:21:48.366 --> 00:21:50.100
‫صد تا سرباز اون‌جا میاد، شارلوت,

00:21:50.100 --> 00:21:51.566
‫و من خوندم که هیچ کسی نمی‌تونه,,,

00:21:51.566 --> 00:21:53.700
‫اهمیت برداشت اول رو منکر بشه,

00:21:53.700 --> 00:21:56.500
‫اما تو خودت رو از قبل نشون دادی,

00:21:56.500 --> 00:21:58.900
‫در مورد سرهنگ لنکس حرف میزنم,

00:21:58.900 --> 00:22:00.500
‫کلا ۵ کلمه با هم حرف نزدیم,

00:22:00.500 --> 00:22:02.533
‫- بعضی وقتا همین کافیه,
‫- الیسون،

00:22:02.533 --> 00:22:04.866
‫میشه یه زن و مرد به هم نگاه کنن,,,

00:22:04.866 --> 00:22:06.933
‫بدون این که تو فکر کنی عاشق همن؟

00:22:06.933 --> 00:22:09.100
‫فقط می‌خوام تو رو دوباره
‫خوشحال ببینم، شارلوت,

00:22:09.100 --> 00:22:10.900
‫این خیلی اشتباهه؟

00:22:13.733 --> 00:22:16.566
‫فکر می‌کنم اون کتاب‌ها دیدت
‫رو نسبت به دنیا بسته کردند,

00:22:19.033 --> 00:22:21.600
‫عشق اون‌قدری که فکر می‌کنی ساده نیست,

00:22:21.600 --> 00:22:23.966
‫چرا نباید ساده باشه؟

00:22:29.133 --> 00:22:30.400
‫می‌ترسیدم کفشام پاهات رو اذیت کنن,

00:22:30.400 --> 00:22:33.300
‫اصلا، اونا خوشگل‌تر
‫از اینن که پامو اذیت کنن,

00:22:33.300 --> 00:22:34.566
‫خیلی عجیبه،

00:22:34.566 --> 00:22:36.733
‫اما از وقتی که من بدون دایانا برگشتم،

00:22:36.733 --> 00:22:39.533
‫همه‌ی بیماری‌های قبلم از بین رفتن,

00:22:39.533 --> 00:22:42.400
‫شغل داشتن به من ساخته,

00:22:42.400 --> 00:22:45.933
‫هدف داشتن آدم رو به هیجان میاره,

00:22:45.933 --> 00:22:48.966
‫تو به من امید میدی که شاید به
‫زودی هدف زندگی خودم رو پیدا کنم,

00:22:48.966 --> 00:22:54.100
‫من جایگزین سیدنی نیستم،
‫اما به درد تام می‌خورم,

00:22:54.100 --> 00:22:56.900
‫البته من نگرانشم,

00:22:56.900 --> 00:23:00.233
‫اون حتی به سختی می‌تونه
‫اسم سیدنی رو به زبون بیاره

00:23:00.233 --> 00:23:02.566
‫سرکوب کردن اندوه نابخردانه هست,

00:23:03.666 --> 00:23:05.500
‫درسته,

00:23:05.500 --> 00:23:08.100
‫چون ما قبری نداریم که ازش تجلیل کنیم،

00:23:08.100 --> 00:23:11.533
‫خیلی وقتا توی کلیسا یه شمع روشن
‫می‌کنم و مثل یه بچه میزنم زیر گریه,

00:23:13.533 --> 00:23:15.766
‫همیشه بعدش احساس بهتری پیدا می‌کنم,

00:23:17.566 --> 00:23:18.566
‫از رژه لذت ببر,

00:23:18.566 --> 00:23:20.100
‫تو نمیای؟

00:23:20.100 --> 00:23:23.900
‫من مثل بقیه در مورد اومدن
‫ارتش هیجان زده نیستم,

00:23:23.900 --> 00:23:26.100
‫من به جاش با خانم لمب چای می‌خورم,

00:23:37.066 --> 00:23:39.600
‫از مصرف شکر تولید شده
‫توسط برده‌ها خودداری کنید,

00:23:39.600 --> 00:23:41.966
‫از مصرف شکر تولید شده
‫توسط برده‌ها خودداری کنید,

00:23:41.966 --> 00:23:44.666
‫این مسخره‌بازی‌ها چیه، خانم هنکینز؟

00:23:44.666 --> 00:23:45.900
‫این جنبش از طرف زنانی هست,,,

00:23:45.900 --> 00:23:48.266
‫که امید دارن,,,

00:23:48.266 --> 00:23:50.400
‫برده داری رو کاملا نابود کنن، بانو دنهم,

00:23:50.400 --> 00:23:53.166
‫این دیگه افراطه!

00:23:53.166 --> 00:23:55.733
‫محروم کردن خودمون
‫از شکر چه فایده‌ای داره؟

00:23:55.733 --> 00:23:58.766
‫فکر می‌کنی برده داری,,,

00:23:58.766 --> 00:24:01.866
‫توسط چند تا زن خیرخواه
‫کنار دریا نشین ریشه کن میشه؟

00:24:01.866 --> 00:24:04.666
‫این خانم لمب بود که تحریم رو,,,

00:24:04.666 --> 00:24:06.333
‫- توی سندیتون آغاز کرد، بانو,
‫- اوه,

00:24:06.333 --> 00:24:08.866
‫چه‌ قدر غافلگیر شدم!

00:24:13.800 --> 00:24:15.633
‫سرهنگ اون‌جاست,

00:24:18.333 --> 00:24:20.333
‫بیاید!

00:24:46.566 --> 00:24:48.666
‫بانو دنهم، بانو بابینگتون,

00:24:48.666 --> 00:24:49.633
‫شما خانم هیوود رو به یاد دارید,

00:24:49.633 --> 00:24:52.500
‫و من خواهرش رو معرفی می‌کنم،

00:24:52.500 --> 00:24:54.433
‫خانم الیسون هیوود,

00:24:54.433 --> 00:24:57.533
‫خانم دنهم، خانم بابینگتون,

00:24:57.533 --> 00:24:59.900
‫فکر می‌کردم دیگه نمی‌بینیمت,

00:24:59.900 --> 00:25:02.066
‫بشین,

00:25:05.566 --> 00:25:06.833
‫فکر می‌کنم تابستون گذشته شما,,,

00:25:06.833 --> 00:25:08.866
‫شوهر خودتون رو این‌جا
‫پیدا کردید، خانم بابینگتون,

00:25:08.866 --> 00:25:10.866
‫توصیه‌ای برای کسی دارید,,,

00:25:10.866 --> 00:25:12.666
‫که می‌خواد یه شریک زندگی
‫خوب برای خودش پیدا کنه؟

00:25:12.666 --> 00:25:15.866
‫هر چی گفت بی‌اعتنایی کن,

00:25:15.866 --> 00:25:19.166
‫اگه پا پس نکشید باهاش ازدواج کن,

00:25:29.666 --> 00:25:32.866
‫و می‌بینم که تو هم به لجبازیت
‫ادامه دادی و ازدواج نکردی,

00:25:32.866 --> 00:25:34.400
‫بله، بانو دنهم,

00:25:34.400 --> 00:25:36.733
‫بهتره عجله کنی و گرنه
‫فرصتت رو از دست میدی,

00:25:36.733 --> 00:25:39.166
‫زن‌هایی هستن که انتخاب
‫کردن هیچ وقت ازدواج نکنن,

00:25:39.166 --> 00:25:40.866
‫چرت و پرت نگو!

00:25:40.866 --> 00:25:44.033
‫یه زن مجرد فرد بی‌ارزش و منفوری هست,,,

00:25:44.033 --> 00:25:47.600
‫که شرمندگی و روسیاهی رو
‫برای خانواده‌اش به ارمغان میاره,

00:25:47.600 --> 00:25:49.433
‫خانم هنکینز بیچاره رو ببین,

00:25:49.433 --> 00:25:51.566
‫هیچ کسی با انتخاب خودش ترشیده نمیشه,

00:25:51.566 --> 00:25:54.233
‫اه، الان دارن میان,

00:25:54.233 --> 00:25:56.866
‫چه قدر باشکوهن، مگه نه؟

00:26:08.566 --> 00:26:10.966
‫سرهنگ چه با جذبه به نظر میاد!

00:26:18.066 --> 00:26:19.200
‫چی شده؟

00:26:19.700 --> 00:26:20.833
‫ادوارد,

00:26:37.033 --> 00:26:39.566
‫لئو، برگرد این‌جا!

00:26:50.366 --> 00:26:51.033
‫لئو، صبر کن!

00:27:12.100 --> 00:27:16.300
‫حالت خوبه؟

00:27:21.033 --> 00:27:22.766
‫دوست دارم تو با من ازدواج کنی، آرتور,

00:27:24.300 --> 00:27:25.866
‫این‌جوری دیگه لازم نیست,,,

00:27:25.866 --> 00:27:28.000
‫این خواستگارهای خسته کننده‌ رو تحمل کنم,

00:27:28.000 --> 00:27:29.266
‫اگه مجبور بشم ازدواج کنم،

00:27:29.266 --> 00:27:32.700
‫تو نفر اول لیست منی، اما
‫ازدواج به درد من نمی‌خوره,

00:27:32.700 --> 00:27:35.600
‫من مطمئنم تام برای تو یه
‫فرد مناسب رو پیدا می‌کنه,

00:27:35.600 --> 00:27:37.033
‫چطور؟

00:27:37.033 --> 00:27:39.500
‫این مردا براشون مهم نیست که من کیم,

00:27:39.500 --> 00:27:41.066
‫اونا فقط به ثروت من اهمیت میدن,

00:27:41.066 --> 00:27:45.466
‫بر خلاف تو، آرتور, تو با مهربونی،

00:27:45.466 --> 00:27:47.500
‫احترام و شوخ طبعی با من رفتار می‌کنی,

00:27:49.166 --> 00:27:51.266
‫اما متاسفانه مثل تو نیست,

00:27:51.266 --> 00:27:52.933
‫شک دارم، خانم لمب,

00:27:52.933 --> 00:27:54.800
‫من باید برای پیدا کردن همسر,,,

00:27:54.800 --> 00:27:57.700
‫دنبال یه همفکر بگردم,

00:27:59.633 --> 00:28:00.900
‫فکر نکنم بتونی,,,

00:28:00.900 --> 00:28:04.466
‫از یه شیرینی کوچولو چشم پوشی کنی؟

00:28:04.466 --> 00:28:06.833
‫وجدانت با این کنار نمیاد، آرتور,

00:28:16.200 --> 00:28:17.933
‫این درد نداره,

00:28:19.633 --> 00:28:21.733
‫فقط یه خراش برداشتم,

00:28:21.733 --> 00:28:25.100
‫اونو بذارش این‌جا,

00:28:25.100 --> 00:28:26.900
‫اینم از این,

00:28:26.900 --> 00:28:28.966
‫- الیسون، می‌تونی آب بیاری؟
‫- باشه,

00:28:30.500 --> 00:28:31.600
‫اسمت چیه؟

00:28:31.600 --> 00:28:32.833
‫لئو,

00:28:34.233 --> 00:28:35.400
‫بیا,

00:28:35.400 --> 00:28:37.233
‫ممنون,

00:28:37.233 --> 00:28:39.666
‫برادر کوچیکت خیلی شجاعه,

00:28:39.666 --> 00:28:41.200
‫اون برادرم نیست، دخترخالمه,

00:28:41.200 --> 00:28:42.366
‫اون دختره؟

00:28:42.366 --> 00:28:44.200
‫لئونورا,

00:28:44.200 --> 00:28:45.533
‫و اون شجاع نیست، بی‌پروا هست,

00:28:45.533 --> 00:28:48.900
‫پریدن جلوی یه اسب حماقته,

00:28:48.900 --> 00:28:49.933
‫خب، باید به پاش رسیدگی بشه,

00:28:49.933 --> 00:28:51.133
‫تو همین نزدیکی زندگی می‌کنی؟

00:28:51.133 --> 00:28:53.300
‫می‌تونی با کالسکه بری,

00:29:02.100 --> 00:29:03.900
‫تو به من اسمت رو نگفتی,

00:29:03.900 --> 00:29:05.366
‫آگوستا مارکام,

00:29:05.366 --> 00:29:07.800
‫من شارلوت هیوود هستم,

00:29:07.800 --> 00:29:09.133
‫ضرورتی برای این کار نبود,

00:29:09.133 --> 00:29:10.966
‫ما می‌تونستیم پیاده بریم،‌
‫فاصله‌ی زیادی نیست,

00:29:10.966 --> 00:29:12.500
‫باید اینو بپرسم,

00:29:12.500 --> 00:29:14.533
‫دخترخاله‌ی تو صدمه دیده،

00:29:14.533 --> 00:29:16.566
‫اما به نظر میاد که
‫تو خیلی نگرانش نیستی,

00:29:16.566 --> 00:29:18.600
‫یا اصلا نسبت به این‌که اون
‫یه اینچ فاصله داشت,,,

00:29:18.600 --> 00:29:20.633
‫تا زیر اسب له بشه بی‌تفاوتی,

00:29:20.633 --> 00:29:22.566
‫با این حال له نشد,

00:29:22.566 --> 00:29:24.600
‫به نظرم فایده‌ای نداره که خودم رو,,,

00:29:24.600 --> 00:29:25.833
‫سر اتفاقی که نیفتاده اذیت کنم,

00:29:25.833 --> 00:29:27.633
‫من توی خطر نبودم،

00:29:27.633 --> 00:29:29.900
‫و تو ماموریت منو خراب کردی,

00:29:29.900 --> 00:29:31.366
‫ماموریتت؟

00:29:31.366 --> 00:29:35.033
‫من جاسوس ارتش اسپانیا
‫هستم و تو خرابش کردی,

00:29:35.033 --> 00:29:38.133
‫خب، باید ازت عذرخواهی کنم، لئو,

00:29:38.133 --> 00:29:39.533
‫مطمئنم مادرت خیلی خوشحال میشه که,,,

00:29:39.533 --> 00:29:41.000
‫بفهمه سالم برگشتی,

00:29:41.000 --> 00:29:42.566
‫مادرهای ما مردن,

00:29:42.566 --> 00:29:44.400
‫هر دوشون؟

00:29:44.400 --> 00:29:46.000
‫خب که چی؟

00:30:06.166 --> 00:30:08.100
‫آقای پارکر,

00:30:08.100 --> 00:30:09.900
‫از رژه لذت بردی؟

00:30:09.900 --> 00:30:11.900
‫آقای لاکهارت!

00:30:11.900 --> 00:30:13.766
‫راستش ما خواستیم از اون اجتناب کنیم,

00:30:13.766 --> 00:30:15.666
‫نمی‌دونم چرا باید با دیدن اون,,,

00:30:15.666 --> 00:30:17.266
‫بی‌شعورای متکبر فقط به‌خاطر این‌که کلی,,,

00:30:17.266 --> 00:30:18.566
‫فرانسوی کشتن هیجان زده بشیم,

00:30:18.566 --> 00:30:19.800
‫من کاملا موافقم,

00:30:19.800 --> 00:30:22.233
‫من خودم خیلی به فرانسه علاقه دارم,

00:30:22.233 --> 00:30:24.800
‫البته می‌دونم که گفتن چنین چیزی کفره,

00:30:26.066 --> 00:30:27.166
‫اوه,,,

00:30:27.166 --> 00:30:29.733
‫من دوست عزیزم خانم لمب رو معرفی می‌کنم,

00:30:29.733 --> 00:30:30.700
‫خانم لمب,

00:30:30.700 --> 00:30:31.733
‫باید بگم که دیروز,,,

00:30:31.733 --> 00:30:32.833
‫توی اتاق اجتماعات متوجه حضورت شدم,

00:30:32.833 --> 00:30:34.366
‫چه‌قدر هشیار,

00:30:34.366 --> 00:30:36.566
‫نمی‌دونم چی باعث جلب شدن توجهت شده,

00:30:36.566 --> 00:30:37.633
‫حالتت,

00:30:37.633 --> 00:30:39.766
‫پرافاده اما مرموز,

00:30:39.766 --> 00:30:41.100
‫جالبه,

00:30:41.100 --> 00:30:43.266
‫چون من فکر می‌کردم تو متکبر و تظاهرگری,

00:30:43.266 --> 00:30:45.100
‫من هر دو خصلت رو دارم,

00:30:45.100 --> 00:30:46.666
‫متاسفانه من یک کتاب باز هستم,

00:30:48.433 --> 00:30:49.700
‫با این‌حال، فکر می‌کنم درک شخصیت تو,,,

00:30:49.700 --> 00:30:51.100
‫سخت‌تر باشه,

00:30:51.100 --> 00:30:53.433
‫اما شاید ذاتا این‌طور هستی,

00:30:53.433 --> 00:30:54.966
‫شاید به‌خاطر اینه که,,,

00:30:54.966 --> 00:30:57.200
‫نمی‌خوام تو منو بشناسی,

00:30:58.700 --> 00:30:59.733
‫بیا، آرتور,

00:30:59.733 --> 00:31:01.500
‫خوشحال شدم، آقا,

00:31:01.500 --> 00:31:03.500
‫بدرود,
‫[زبان فرانسوی]

00:31:15.933 --> 00:31:17.433
‫هیریک پارک,

00:31:17.433 --> 00:31:19.266
‫این‌جا زندگی می‌کنی؟

00:31:19.266 --> 00:31:20.400
‫من این‌جا زندگی نمی‌کنم,

00:31:20.400 --> 00:31:22.100
‫من یه زندانی هستم,

00:31:22.100 --> 00:31:23.433
‫تا امروز، من بر خلاف خواسته‌ی خودم,,,

00:31:23.433 --> 00:31:25.033
‫۱۶ ماه و ۱۱ روز زندانی شدم,

00:31:25.033 --> 00:31:27.800
‫اگه این‌قدر از این‌جا
‫بدت میاد می‌تونی بری!

00:31:27.800 --> 00:31:30.966
‫ای بچه‌ی سرتق! فکر می‌کنی
‫اگه جای دیگه‌ای رو داشتم,,,

00:31:30.966 --> 00:31:32.333
‫نمی‌رفتم؟

00:31:32.333 --> 00:31:34.500
‫بس کنید، نیازی به بحث کردن نیست,

00:32:07.533 --> 00:32:10.000
‫می‌تونم کمکت کنم، خانم,,,

00:32:10.000 --> 00:32:11.800
‫خانم هیوود هستم,

00:32:11.800 --> 00:32:13.400
‫من خانم کلبورن و خانم مارکام رو,,,

00:32:13.400 --> 00:32:15.900
‫از رژه برگردوندم، اما,,,

00:32:16.766 --> 00:32:18.200
‫خانم کلبورن پاش صدمه دیده،

00:32:18.200 --> 00:32:19.833
‫- و باید بهش رسیدگی بشه,
‫- آقای کلبورن به‌خصوص تاکید کرده بود,,,

00:32:19.833 --> 00:32:22.566
‫که نزدیک اون سربازها نشن,

00:32:22.566 --> 00:32:24.233
‫اون از شنیدن این خبر خوشحال نمیشه,

00:32:24.233 --> 00:32:26.700
‫برای همینه که ما دنبال
‫یه معلم سرخونه هستیم,

00:32:26.700 --> 00:32:28.533
‫ممنون، خانم هیوود,

00:32:36.300 --> 00:32:39.133
‫مری به من گفت که اون دخترها,,,

00:32:39.133 --> 00:32:40.933
‫متعلق به الکساندر کلبورن هستند,

00:32:40.933 --> 00:32:42.033
‫تعجبی نداره که این‌قدر ناخوشایند بودن,

00:32:42.033 --> 00:32:43.800
‫تام!

00:32:43.800 --> 00:32:45.266
‫خب، نمی‌تونی انکار کنی که اون مرد,,,

00:32:45.266 --> 00:32:47.366
‫یه آدم منزوی و خسیسه,,,

00:32:47.366 --> 00:32:50.900
‫و هیچ خصوصیتی نداره که بتونم تحسینش کنم,

00:32:50.900 --> 00:32:52.200
‫این آقای کلبورن چه کار کرده,,,

00:32:52.200 --> 00:32:53.566
‫که این‌قدر ازش ناراحتی؟

00:32:53.566 --> 00:32:54.900
‫اون در هر فرصتی که تونست,,,

00:32:54.900 --> 00:32:57.133
‫سعی کرد جلوی پیشرفت منو بگیره، شارلوت,

00:32:57.133 --> 00:32:59.366
‫اگه دست اون بود، سندیتون هنوز,,,

00:32:59.366 --> 00:33:00.900
‫یه دهکده‌ی ماهیگیری بود,

00:33:00.900 --> 00:33:02.466
‫تا حالا نشنیدم که اسم اونو بیاری,

00:33:02.466 --> 00:33:04.833
‫چون ترجیح میدم به اون فکر نکنم,

00:33:04.833 --> 00:33:06.200
‫و حقیقتش,,,

00:33:06.200 --> 00:33:08.133
‫اون به ندرت بیرون عمارتش دیده میشه,

00:33:08.133 --> 00:33:10.766
‫بعد از مرگ همسرش در چند سال پیش،

00:33:10.766 --> 00:33:12.966
‫آقای کلبورن از اجتماع کناره گیری کرد,

00:33:12.966 --> 00:33:14.466
‫آره، میگن که جزئیات,,,

00:33:14.466 --> 00:33:16.900
‫مرگ اون هیچ وقت توضیح داده نشد,

00:33:16.900 --> 00:33:19.666
‫اوه، آرتور!

00:33:19.666 --> 00:33:21.766
‫ممنون,

00:33:21.766 --> 00:33:23.633
‫متاسفم که بی‌خبر اومدم،

00:33:23.633 --> 00:33:25.000
‫اما باید بدونم,

00:33:25.000 --> 00:33:27.600
‫پسری که زمین خورد,,,

00:33:27.600 --> 00:33:28.866
‫به شما اطمینان میدم که کاملا سالمه، قربان,

00:33:28.866 --> 00:33:31.300
‫البته به جز زخم کوچیک پاش,

00:33:31.300 --> 00:33:33.000
‫قلبا از شنیدن چنین چیزی
‫خیالم راحت شد، خانم هیوود,

00:33:33.000 --> 00:33:35.833
‫از این‌که به لطف شجاعت و فکر سریع شما,,,

00:33:35.833 --> 00:33:38.200
‫اتفاق بدتری نیفتاد,

00:33:38.200 --> 00:33:39.500
‫این‌ها فقط ۲ تا از خصوصیت‌های بیشمار,,,

00:33:39.500 --> 00:33:41.300
‫خواهر من هستن، سرهنگ,

00:33:41.300 --> 00:33:42.733
‫برای چای به ما ملحق میشید، سرهنگ؟

00:33:42.733 --> 00:33:44.100
‫باعث افتخارمه,

00:33:44.100 --> 00:33:45.133
‫من یه فنجون دیگه میارم,

00:33:45.133 --> 00:33:46.466
‫من میرم,

00:33:46.466 --> 00:33:47.700
‫گروهان شما,,,

00:33:47.700 --> 00:33:50.566
‫مراسم باشکوهی رو به نمایش گذاشتن، سرهنگ,

00:34:05.600 --> 00:34:06.966
‫من خیلی مشتاقم که
‫برداشت اولیه‌ی خودتون رو,,,

00:34:06.966 --> 00:34:08.100
‫از سندیتون بشنوم، سرهنگ,

00:34:08.100 --> 00:34:09.133
‫من بالافاصله توسط,,,

00:34:09.133 --> 00:34:11.733
‫زیبایی‌های طبیعیش متحیر شدم,

00:34:11.733 --> 00:34:14.500
‫میشه گفت هر کسی که
‫پاش رو توی سندیتون گذاشته,,,

00:34:14.500 --> 00:34:15.933
‫در جا عاشقش شده,

00:34:15.933 --> 00:34:17.833
‫هوم,

00:34:17.833 --> 00:34:20.466
‫شما هم چنین تجربه‌ای داشتید، خانم هیوود؟

00:34:22.233 --> 00:34:24.466
‫من علاقه‌ی زیادی به سندیتون دارم,

00:34:24.466 --> 00:34:26.233
‫و همین‌طور مردم داخلش,

00:34:26.233 --> 00:34:28.166
‫با این حال غافلگیر
‫نمیشم اگه تا آخر تابستون,,,

00:34:28.166 --> 00:34:31.033
‫تصمیم بگیری یه پادگان
‫دائمی این‌جا به پا کنی,

00:34:31.033 --> 00:34:32.833
‫ای بابا،‌ بذار برای آینده‌ی دور,,,

00:34:32.833 --> 00:34:34.266
‫برنامه‌ریزی نکنیم، تام,

00:34:34.266 --> 00:34:35.566
‫سرهنگ تازه به این‌جا رسیده,

00:34:35.566 --> 00:34:37.233
‫کاملا همین‌طوره، خانم پارکر,

00:34:37.233 --> 00:34:39.600
‫و راستش گروهان ما عادت نداره,,,

00:34:39.600 --> 00:34:41.400
‫برای مدت زیادی یه جا بمونه,

00:34:41.400 --> 00:34:42.433
‫سرهنگ، به نظر من,,,

00:34:42.433 --> 00:34:44.533
‫این سبک زندگی تنهایی زیادی داره,

00:34:44.533 --> 00:34:47.400
‫هیچ وقت نخواستی یه جای دائمی زندگی کنی؟

00:34:47.400 --> 00:34:50.300
‫نمی‌تونم انکار کنم که
‫چنین فکری به ذهنم رسیده,

00:34:50.300 --> 00:34:51.800
‫اما همسر یه افسر ارتش بودن،

00:34:51.800 --> 00:34:54.533
‫صبر و تحمل زیادی رو می‌طلبه,

00:34:54.533 --> 00:34:57.833
‫بله، تصور می‌کنم فکر
‫سریع و شجاعت هم بخواد,

00:34:57.833 --> 00:34:59.833
‫هوم,

00:34:59.833 --> 00:35:01.633
‫باید بدونه که ممکنه هر لحظه شوهرت,,,

00:35:01.633 --> 00:35:06.033
‫به اون طرف اقیانوس اعزام
‫بشه و هیچ وقت برنگرده,

00:35:06.033 --> 00:35:07.100
‫به نظر میاد ارزشش رو داره،

00:35:07.100 --> 00:35:08.533
‫با توجه به این که زندگی
‫همسر یه افسر ارتش,,,

00:35:08.533 --> 00:35:10.000
‫قطعا خیلی هیجان انگیزتر از,,,

00:35:10.000 --> 00:35:11.900
‫مثلا همسر یه کشاورزه,

00:35:11.900 --> 00:35:14.166
‫موافق نیستی، شارلوت؟

00:35:14.166 --> 00:35:15.866
‫این هیچ ربطی به این موضوع نداره،

00:35:15.866 --> 00:35:19.533
‫با توجه به این‌که من قصد
‫ندارم همسر هیچ کدوم از اینا بشم,

00:35:19.533 --> 00:35:22.133
‫به نظرم این یه قضاوت عجولانه هست,

00:35:22.833 --> 00:35:25.433
‫عذر می‌خوام,

00:35:31.433 --> 00:35:34.200
‫عمه باور کن که این عمدی نبوده,

00:35:34.200 --> 00:35:36.166
‫وقتی که من به ارتش ملحق شدم،
‫هیچ وقت فکر نمی‌کردم که کلنل,,,

00:35:36.166 --> 00:35:38.200
‫از بین همه‌جا ما رو به این‌جا میاره,

00:35:38.200 --> 00:35:40.666
‫عجب اتفاقی,

00:35:40.666 --> 00:35:42.933
‫من هیچ وقت جسارت
‫نمی‌کنم که بخوام منو ببخشی,

00:35:42.933 --> 00:35:44.366
‫من لیاقت بخشش تو رو ندارم,

00:35:44.366 --> 00:35:45.733
‫اما امیدوارم که بتونم ثابت کنم,,,

00:35:45.733 --> 00:35:47.033
‫که اشتباهاتم رو متوجه شدم,

00:35:47.033 --> 00:35:50.066
‫ثابت کنم که من ادوارد دنهم سابق نیستم,

00:35:50.066 --> 00:35:52.366
‫باور چنین چیزی برام خیلی سخته,

00:35:52.366 --> 00:35:55.133
‫و تا زمانی که این‌جا هستی،
‫فاصله‌ات رو با من حفظ کن,

00:35:55.133 --> 00:35:58.166
‫مخصوصا از استر فاصله‌ات رو حفظ کن,

00:35:58.166 --> 00:36:00.100
‫اون به اندازه‌ی کافی مشکل داره,

00:36:01.533 --> 00:36:03.366
‫شما قول منو دارید,

00:36:23.300 --> 00:36:25.500
‫و دوباره عذرخواهی می‌کنم,,,

00:36:25.500 --> 00:36:26.966
‫بابت رفتن ناگهانی خانم هیوود,

00:36:26.966 --> 00:36:28.466
‫امیدوارم نسبت به اون نظر بدی پیدا نکنید,

00:36:28.466 --> 00:36:29.766
‫کاملا برعکس,

00:36:29.766 --> 00:36:32.066
‫اون از دید من جایگاه بالاتری پیدا کرد,

00:36:33.933 --> 00:36:35.500
‫دلیل اون رفتار شارلوت چی بود،

00:36:35.500 --> 00:36:36.566
‫تو می‌دونی؟

00:36:36.566 --> 00:36:39.266
‫فقط می‌تونم حدس بزنم,

00:37:17.966 --> 00:37:21.700
‫من فکر می‌کنم که بهترین نسخه,,,

00:37:21.700 --> 00:37:25.033
‫و واقعی‌ترین نسخه از خودم هستم،

00:37:25.033 --> 00:37:27.366
‫وقتی که پیش تو ام,

00:37:38.733 --> 00:37:40.000
‫استر,

00:37:41.333 --> 00:37:44.833
‫من حرفی برای گفتن به تو ندارم,

00:37:44.833 --> 00:37:47.533
‫زندگی من بدون تو خیلی پوچه,

00:37:47.533 --> 00:37:49.666
‫می‌دونم نمی‌خوای اینو
‫بشنوی، اما حقیقت اینه,

00:37:49.666 --> 00:37:52.666
‫تنها چیزی که می‌خوام بشنوم
‫صدای بسته شدن در بعد رفتنته,

00:37:52.666 --> 00:37:55.566
‫هیچ بخشی از تو دلش برای من تنگ نشده بود؟

00:37:55.566 --> 00:37:57.900
‫می‌تونی با صداقت اینو بگی؟

00:37:57.900 --> 00:38:01.566
‫ای ادوارد بیچاره و متوهم,

00:38:01.566 --> 00:38:03.733
‫من حتی یه لحظه هم بهت فکر نکردم,

00:38:03.733 --> 00:38:06.200
‫لرد بابینگتون به تو ملحق میشه؟

00:38:06.200 --> 00:38:07.666
‫اون باید به کارهاش برسه,

00:38:07.666 --> 00:38:09.200
‫حیف شد,

00:38:11.600 --> 00:38:14.466
‫امیدوارم اون به خوبی
‫با تو رفتار کرده باشه,

00:38:14.466 --> 00:38:20.433
‫اون به من بیشتر از چیزی که بتونی
‫تصور کنی احساس خوشبختی میده,

00:38:27.066 --> 00:38:28.200
‫تو خوب به نظر میای، استر,

00:38:28.200 --> 00:38:31.933
‫از سلامت و خوشبختی می‌درخشی,

00:38:31.933 --> 00:38:34.233
‫من نمی‌خوام بیشتر از این باعث,,,

00:38:34.233 --> 00:38:36.300
‫رنجش یا خجالت زدگیت بشم,

00:38:36.300 --> 00:38:39.466
‫از الان به بعد، فاصله‌ی
‫خودم رو حفظ می‌کنم,

00:39:27.033 --> 00:39:29.500
‫خواهش می‌کنم از
‫دست من عصبانی نباش,

00:39:29.500 --> 00:39:31.533
‫نیستم,

00:39:31.533 --> 00:39:32.666
‫کارم بد بود،

00:39:32.666 --> 00:39:36.400
‫اما ازش منظور بدی نداشتم,

00:39:36.400 --> 00:39:38.233
‫چیزهایی هست که تو درک نمی‌کنی,

00:39:48.566 --> 00:39:50.566
‫من کاملا درک می‌کنم,

00:39:51.900 --> 00:39:54.833
‫تو هنوز عاشق اونی,

00:39:54.833 --> 00:39:56.300
‫علیرغم همه چیز,

00:39:58.433 --> 00:40:02.966
‫من اون‌قدری که فکر می‌کنی ساده نیستم,

00:40:02.966 --> 00:40:04.200
‫امیدوار بودم با برگشتن به این‌جا,,,

00:40:04.200 --> 00:40:06.300
‫بالاخره بتونی خاطراتت از اون رو دفن کنی،

00:40:06.300 --> 00:40:08.266
‫اما,,,

00:40:08.266 --> 00:40:09.333
‫اما انگار‌ متاسفانه یه جوری,,,

00:40:09.333 --> 00:40:11.033
‫- اون خاطرات دوباره زنده شدن,
‫- نه,

00:40:12.966 --> 00:40:16.033
‫این باعث شد بتونم درست درکش کنم,

00:40:19.366 --> 00:40:22.500
‫من متوجه شدم که دیگه نمی‌تونم هیچ
‫وقت خودمو تحت سلطه‌ی یه مرد قرار بدم,

00:40:24.666 --> 00:40:25.766
‫به خاطر رالف نیست,

00:40:25.766 --> 00:40:29.633
‫یا سرهنگ لنکس,

00:40:29.633 --> 00:40:33.533
‫به‌خاطر خود ازدواجه,

00:40:33.533 --> 00:40:37.866
‫اما اگه ما ازدواج نکنیم
‫چطور قراره زندگی کنیم؟

00:40:37.866 --> 00:40:42.066
‫ما مثل جورجیانا آزادی
‫برآمده از ثروت نداریم,

00:40:42.066 --> 00:40:45.433
‫ما فقیریم، شارلوت,

00:40:45.433 --> 00:40:46.933
‫اونم خیلی شدید,

00:40:48.333 --> 00:40:50.700
‫۳ تا برداشت محصول بد پیاپی داشتیم,

00:40:50.700 --> 00:40:52.766
‫بابا نمی‌تونه‌ی هزینه‌ی ما رو بده,,,

00:40:52.766 --> 00:40:54.766
‫منم چنین انتظاری ازش ندارم,

00:40:54.766 --> 00:40:57.066
‫من خودم هزینه‌ی خودمو میدم,

00:40:57.066 --> 00:40:59.166
‫چطور؟

00:40:59.166 --> 00:41:01.766
‫یه معلم سرخونه؟

00:41:01.766 --> 00:41:03.566
‫اونم برای آقای کلبورن؟

00:41:03.566 --> 00:41:04.766
‫شارلوت جان,,,

00:41:04.766 --> 00:41:06.966
‫از نگرانیت ممنونم، مری,

00:41:06.966 --> 00:41:08.166
‫به خانواده‌ی بیچاره‌ی ما فکر کن,

00:41:08.166 --> 00:41:09.600
‫خجالتی که برای اونا به بار میاری,

00:41:09.600 --> 00:41:11.533
‫به نظرم امرار معاش هیچ خجالتی نداره,

00:41:11.533 --> 00:41:12.900
‫معلم سرخونه بودن,,,

00:41:12.900 --> 00:41:14.933
‫آخرین چاره برای یه خانم جوانه,

00:41:14.933 --> 00:41:17.166
‫برای وقتی هست که شرایط هیچ
‫گزینه‌ی دیگه‌ی رو بهت نده,

00:41:17.166 --> 00:41:21.166
‫چون تصمیم گرفتم ازدواج
‫نکنم، به یه درآمد احتیاج دارم,

00:41:21.166 --> 00:41:22.566
‫به عنوان یه زن ۲۳ ساله،

00:41:22.566 --> 00:41:24.166
‫چه حرفه‌های دیگه‌ای رو می‌تونم انتخاب کنم؟

00:41:24.166 --> 00:41:27.133
‫من نمی‌تونم یه خواهر ترشیده داشته باشم,

00:41:27.133 --> 00:41:29.533
‫این قابل قبول نیست،‌ شارلوت!

00:41:31.100 --> 00:41:34.100
‫شارلوت,

00:41:34.100 --> 00:41:36.766
‫تو اجازه داری برای اون سوگواری کنی,

00:41:36.766 --> 00:41:39.833
‫اون یه بیوه داره,

00:41:39.833 --> 00:41:41.333
‫من چنین جایگاهی ندارم,

00:41:57.566 --> 00:42:00.700
‫فکر کنم شاید بهتر باشه بیشتر بمونم,

00:42:00.700 --> 00:42:03.133
‫اگه بتونی حضور منو تا
‫چند هفته‌ی دیگه تحمل کنی,

00:42:03.133 --> 00:42:04.833
‫فکر کنم چون میزبان بخشنده‌ای هستم,,,

00:42:04.833 --> 00:42:09.600
‫مشکلی نداشته باشه,

00:42:09.600 --> 00:42:11.466
‫بابینگتون تا یه مدتی نیست,

00:42:11.466 --> 00:42:14.233
‫من آماده نیستم که نظر دکتر رو قبول کنم,

00:42:14.233 --> 00:42:17.066
‫و وجدانم اجازه نمیده که تو رو,,,

00:42:17.066 --> 00:42:19.300
‫با برادرناتنیم تنها بذارم,

00:42:19.300 --> 00:42:22.766
‫من به محافظت تو در
‫برابر ادوارد نیازی ندارم,

00:42:22.766 --> 00:42:24.766
‫من تا حالا این‌قدر نسبت به,,,

00:42:24.766 --> 00:42:26.366
‫چاپلوسی‌هاش مصون نبودم,

00:42:26.366 --> 00:42:29.000
‫البته باید بگم،

00:42:29.000 --> 00:42:30.600
‫این شوک محرومیت از ارث,,,

00:42:30.600 --> 00:42:34.400
‫به نظر میاد باعث شده یه
‫پشیمونی حقیقی در اون ایجاد بشه,

00:42:35.366 --> 00:42:36.866
‫گول نخور، عمه,

00:42:36.866 --> 00:42:39.400
‫پشیمونی اون اصلا حقیقی نیست,

00:42:43.100 --> 00:42:45.266
‫دنهم,

00:42:45.266 --> 00:42:47.033
‫باید ازت تشکر کنم که,,,

00:42:47.033 --> 00:42:48.633
‫سندیتون رو به عنوان یه اردوگاه
‫برای گروهان پیشنهاد دادی,

00:42:48.633 --> 00:42:50.300
‫این باعث افتخار منه، سرهنگ,

00:42:50.300 --> 00:42:52.866
‫عمه‌ات از دیدنت خوشحال شد؟

00:42:52.866 --> 00:42:54.100
‫خیلی زیاد، قربان,

00:42:54.100 --> 00:42:55.166
‫و چیزی که باعث خوشحالی
‫بیشترم شد اینه که,,,

00:42:55.166 --> 00:42:56.866
‫خواهر ناتنیم در حال حاضر مهمون اونه,

00:42:56.866 --> 00:42:59.200
‫این یه تجدید دیدار دلپذیره,

00:42:59.200 --> 00:43:01.633
‫کاپیتان فریزر میگه که تو
‫دیشب توی بازی ورق,,,

00:43:01.633 --> 00:43:03.366
‫۲ سکه‌ی طلای دیگه هم از دست دادی,

00:43:03.366 --> 00:43:04.433
‫این کارت عاقلانه بود؟

00:43:04.433 --> 00:43:05.633
‫با توجه به این که هنوز,,,

00:43:05.633 --> 00:43:07.066
‫- حق کمیسیون خودت رو پرداخت نکردی؟
‫- خیالتون راحت باشه، سرهنگ,

00:43:07.066 --> 00:43:08.966
‫تا چند هفته‌ی دیگه پول
‫شما رو پرداخت می‌کنم,

00:43:08.966 --> 00:43:10.133
‫همه چیز تحت کنترل منه,

00:43:10.133 --> 00:43:11.466
‫آفرین,

00:43:19.400 --> 00:43:20.633
‫با ورود گروهان سربازا,,,

00:43:20.633 --> 00:43:24.200
‫هیجان زیادی ایجاد شده،

00:43:24.200 --> 00:43:26.600
‫اما من کاملا نسبت به
‫این قضیه بی‌تفاوت هستم،

00:43:26.600 --> 00:43:28.466
‫چون فقط به تو فکر می‌کنم،

00:43:28.466 --> 00:43:30.966
‫همسر عزیزم، و همچنین
‫زندگی‌ای که با هم خواهیم داشت,

00:43:35.366 --> 00:43:38.866
‫فکر می‌کنم هوای دریا حال منو بهتر می‌کنه,

00:43:38.866 --> 00:43:40.833
‫دکتر به من اطمینان داده
‫که جای امیدواری هست,,,

00:43:40.833 --> 00:43:43.066
‫تا دعاهای ما مستجاب بشه,

00:43:49.966 --> 00:43:53.600
‫فکر کردم اومدی این‌جا
‫تا با من وقت بگذرونی,

00:43:53.600 --> 00:43:54.866
‫اومدی که دوست من باشی,

00:43:54.866 --> 00:43:57.166
‫من دوستتم، جورجیانا,

00:43:57.166 --> 00:43:59.033
‫من برای همیشه دوستت می‌مونم,

00:43:59.033 --> 00:44:02.033
‫این تغییری توی این قضیه ایجاد نمی‌کنه,

00:44:02.033 --> 00:44:04.733
‫فکر نکنم اگه بهت پول
‫بدم کمکی بکنه، مگه نه؟

00:44:04.733 --> 00:44:06.733
‫می‌تونم هر قدری که اون میده رو بپردازم,

00:44:06.733 --> 00:44:09.233
‫می‌دونی که من هیچ وقت نمی‌تونم قبول کنم,

00:44:09.233 --> 00:44:12.200
‫من نمی‌خوام مدیون کسی باشم,

00:44:12.200 --> 00:44:15.733
‫نه حتی تو,

00:44:15.733 --> 00:44:18.333
‫من درک می‌کنم,

00:44:18.333 --> 00:44:20.266
‫من و سیدنی دوست به حساب نمی‌اومدیم،

00:44:20.266 --> 00:44:22.500
‫با این حال حتی من احساس سرگردانی می‌کنم,

00:44:22.500 --> 00:44:25.766
‫می‌تونم تصور کنم که چه حسی داری,

00:44:27.400 --> 00:44:30.200
‫ممنون که تا این‌جا همراه
‫من بودی، جورجیانا,

00:44:30.200 --> 00:44:33.433
‫اما از این به بعد من می‌تونم
‫به تنهایی مسیرم رو ادامه بدم,

00:45:33.500 --> 00:45:34.700
‫آقای کلبورن،

00:45:34.700 --> 00:45:38.233
‫خانم هیوود برای تصدی
‫شغل معلم سرخونه به این‌جا اومده,

00:45:38.233 --> 00:45:39.266
‫اون همون خانم جوانی هست,,,

00:45:39.266 --> 00:45:41.800
‫که دخترها رو از رژه برگردونده,

00:45:43.266 --> 00:45:44.666
‫ممنون,

00:45:48.000 --> 00:45:50.200
‫یه لحظه صبر کن، خانم ویتلی,

00:45:51.533 --> 00:45:52.966
‫هفت پونزده‌تا؟

00:45:52.966 --> 00:45:54.333
‫ببخشید؟

00:45:54.333 --> 00:45:55.533
‫هفت پونزده‌تا چند تا میشه؟

00:45:55.533 --> 00:45:56.766
‫۱۰۵,

00:45:56.766 --> 00:45:58.033
‫پایتخت آرژانتین؟

00:45:58.033 --> 00:45:59.366
‫بوینس آیرس,

00:45:59.366 --> 00:46:01.100
‫تو سازی میزنی؟

00:46:01.100 --> 00:46:03.566
‫یکمی پیانو بلدم,

00:46:03.566 --> 00:46:05.466
‫خانم ویتلی، میشه لطفا ترتیب
‫بدی که این امروز تحویل داده بشه؟

00:46:05.466 --> 00:46:07.633
‫- بله، آقا,
‫- ممنون,

00:46:10.533 --> 00:46:12.766
‫می‌تونی به زبان فرانسوی مکالمه کنی؟
‫[جمله رو به زبان فرانسوی میگه]

00:46:12.766 --> 00:46:15.033
‫بله آقا‌، من به خوبی فرانسوی حرف میزنم,

00:46:15.033 --> 00:46:17.500
‫بفرما بشین,

00:46:21.166 --> 00:46:23.933
‫تو قبلا دخترم و دختر
‫خواهر زنم رو ملاقات کردی,

00:46:23.933 --> 00:46:25.166
‫بله، قربان,

00:46:25.166 --> 00:46:27.433
‫و این تجربه برای انصراف
‫تو از این‌ کار کافی نبود؟

00:46:27.433 --> 00:46:29.366
‫کاملا برعکس,

00:46:29.366 --> 00:46:31.266
‫نظرت در مورد اونا چیه؟

00:46:31.266 --> 00:46:34.166
‫خانم کلبورن تخیل خوبی داره,,,

00:46:34.166 --> 00:46:36.866
‫و خانم مارکام خیلی باهوشه,

00:46:36.866 --> 00:46:39.500
‫منظورت اینه که اونا به
‫ترتیب وحشی و گستاخ هستن,

00:46:39.500 --> 00:46:42.000
‫اگه منظورم این بود،
‫همین رو می‌گفتم، قربان,

00:46:42.000 --> 00:46:43.700
‫اون بچه‌ها باید,,,

00:46:43.700 --> 00:46:46.033
‫ادب بشن,

00:46:46.033 --> 00:46:50.266
‫یه نفر باید اونا رو کنترل کنه,

00:46:50.266 --> 00:46:51.433
‫لئونورا ۹ سالشه,,,

00:46:51.433 --> 00:46:53.266
‫و برخلاف چیزی که فکر می‌کنه یه دختره,

00:46:53.266 --> 00:46:55.266
‫آگوستا از طرف دیگه,,,

00:46:56.433 --> 00:46:58.400
‫خب، تو اونو ملاقات کردی,

00:46:58.400 --> 00:46:59.666
‫تلاش اون برای اثبات بلوغش,,,

00:46:59.666 --> 00:47:00.933
‫نشون میده که در واقع هنوز یه بچه هست,

00:47:00.933 --> 00:47:03.133
‫من فکر می‌کنم روحیه‌ی استقلال‌طلبی رو,,,

00:47:03.133 --> 00:47:05.366
‫- باید تشویق کرد,
‫- واقعا؟

00:47:05.366 --> 00:47:08.266
‫من و برادرم یه معلم سرخونه داشتیم,,,

00:47:08.266 --> 00:47:09.800
‫که روحیه‌ی استقلال‌طلبی‌مون رو
‫با یه کمربند چرمی جواب می‌داد,

00:47:09.800 --> 00:47:12.033
‫این‌جوری من یاد گرفتم درست رفتار کنم,

00:47:12.033 --> 00:47:15.066
‫پس من خیلی در مورد
‫شما و برادرتون متاسفم، آقا,

00:47:16.666 --> 00:47:18.033
‫فکر کنم تو یه توصیه‌نامه,,,

00:47:18.033 --> 00:47:19.300
‫از کارفرمای قبلیت داری؟

00:47:19.300 --> 00:47:23.000
‫نه، اما من کارهام رو
‫آوردم که به شما نشون بدم,

00:47:23.000 --> 00:47:25.133
‫من ۱۱ برادر و خواهر کوچیک‌تر دارم,

00:47:25.133 --> 00:47:26.233
‫من در سال گذشته به پدرم,,,

00:47:26.233 --> 00:47:27.533
‫در مورد آموزش اونا کمک می‌کردم,

00:47:27.533 --> 00:47:30.400
‫پس تو اصلا معلم سرخونه نیستی؟

00:47:30.400 --> 00:47:31.833
‫تو با ظاهرسازی دروغین به این‌جا اومدی,

00:47:33.233 --> 00:47:36.600
‫من در زمینه‌ی ادبیات باستانی
‫مطالعه داشتم: هومر، هراکلیت,

00:47:36.600 --> 00:47:38.433
‫و البته شعرای انگلیسی,

00:47:38.433 --> 00:47:39.400
‫مقدار زیادی از متون شکسپیر رو خوندم,

00:47:39.400 --> 00:47:40.800
‫ریاضی بلدم,

00:47:40.800 --> 00:47:42.000
‫شعر و ریاضی,,,

00:47:42.000 --> 00:47:44.000
‫به چه درد آگوستا می‌خوره؟

00:47:44.000 --> 00:47:47.000
‫جامعه یه زن درست تربیت شده
‫رو می‌خواد، نه یه زن تحصیل کرده,

00:47:47.000 --> 00:47:48.266
‫باور کن، خانم هیوود،

00:47:48.266 --> 00:47:49.700
‫من می‌دونم چه اتفاقی میفته,,,

00:47:49.700 --> 00:47:52.166
‫وقتی یه زن مطابق انتظارات جامعه نباشه,

00:47:52.166 --> 00:47:56.133
‫پس جامعه اشتباه می‌کنه، آقا,

00:47:56.133 --> 00:47:58.600
‫چرا باید دخترهای شما
‫فقط به خاطر جنسیتشون,,,

00:47:58.600 --> 00:48:01.700
‫از آموزش محروم بشن؟

00:48:01.700 --> 00:48:04.900
‫من می‌خوام چشم‌شون رو
‫به دنیای اطرافشون باز کنم،

00:48:04.900 --> 00:48:07.800
‫نه این‌که تشویق‌شون کنم صبورانه مطیع باشن,

00:48:07.800 --> 00:48:09.766
‫پس اگه این چیزیه که دنبالش هستی،

00:48:09.766 --> 00:48:13.066
‫من به‌خاطر هدر دادن
‫وقت‌تون عذرخواهی می‌کنم,

00:49:08.900 --> 00:49:10.800
‫ما داریم چه کار می‌کنیم؟

00:49:10.800 --> 00:49:12.100
‫اگه حتی یه لحظه فکر
‫می‌کردم برگشتن به این‌جا,,,

00:49:12.100 --> 00:49:13.866
‫منجر به چنین چیزی میشه,,,

00:49:13.866 --> 00:49:15.100
‫در مورد شارلوت صبور باش,

00:49:15.100 --> 00:49:16.200
‫به وقتش نظرش عوض میشه,

00:49:16.200 --> 00:49:17.733
‫یه چیزی نظرش رو عوض می‌کنه,

00:49:17.733 --> 00:49:18.900
‫یا یه نفر,

00:49:18.900 --> 00:49:20.200
‫در همین حال،

00:49:20.200 --> 00:49:21.500
‫ما باید تا می‌تونیم از
‫تابستون لذت ببریم,

00:49:21.500 --> 00:49:23.300
‫- این کالسکه‌ی توئه؟
‫- نه,

00:49:23.300 --> 00:49:26.900
‫اما مطمئنم لرد کینگزلی مشکلی
‫نداره که ما اینو قرض بگیریم,

00:49:26.900 --> 00:49:30.366
‫گفتی می‌خوای یه سرباز رو ببینی؟

00:49:32.066 --> 00:49:35.533
‫تو خیلی شیطونی، خانم لمب,

00:49:52.433 --> 00:49:54.800
‫ببین!

00:50:49.033 --> 00:50:52.700
‫تو زنده‌ای، خدا رو شکر,

00:50:59.133 --> 00:51:00.633
‫مری؟

00:51:00.633 --> 00:51:03.100
‫مری!

00:51:07.066 --> 00:51:08.033
‫چیه، عزیزم؟

00:51:08.033 --> 00:51:09.233
‫یه نامه از,,,

00:51:09.233 --> 00:51:10.900
‫مامور ما توی آنتیگوا اومده,

00:51:10.900 --> 00:51:12.200
‫به نظر میاد که سیدنی برای,,,

00:51:12.200 --> 00:51:13.466
‫رسیدگی به امورات خودش اون‌جا نبوده,

00:51:17.933 --> 00:51:21.633
‫اون اون‌جا بوده که به
‫امورات جورجیانا رسیدگی کنه,

00:51:43.000 --> 00:51:44.233
‫خانم هیوود,

00:51:44.233 --> 00:51:46.866
‫تو صبر نکردی که تصمیم من رو بشنوی,

00:51:46.866 --> 00:51:48.500
‫- به نظر میومد فرقی نمی‌کنه,
‫- تو استخدامی,

00:51:48.500 --> 00:51:50.433
‫فکر کنم هنوز اون کار رو می‌خوای؟

00:51:50.433 --> 00:51:53.233
‫از دوشنبه کارت رو شروع کن,

00:51:53.257 --> 00:51:58.257
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:51:58.281 --> 00:52:03.281
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:17.466 --> 00:52:20.000
‫من می‌خوام یه زندگی و مسیر جدیدی رو بسازم,

00:52:20.000 --> 00:52:22.900
‫خانم هیوود میگه که یه زن
‫می‌تونه هر چیزی که می‌خواد باشه,

00:52:22.900 --> 00:52:25.900
‫فکر می‌کردم تو رو استخدام
‫کردم که از لئونورا یه خانم بسازی,

00:52:25.900 --> 00:52:27.566
‫اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن,

00:52:27.566 --> 00:52:30.033
‫اما من قرار نیست چیزی که
‫تازه شروعش کردم رو بیخیال بشم,

00:52:30.033 --> 00:52:32.333
‫من کلی خواستگار داشتم,

00:52:32.333 --> 00:52:35.466
‫اگه ازدواج کنم، اون‌جوری
‫ازدواج می‌کنم که خودم می‌خوام,

00:52:35.466 --> 00:52:38.100
‫تو با همه‌ی زنایی که دیدم فرق داری،

00:52:38.100 --> 00:52:40.233
‫خانم هیوود,

00:52:40.233 --> 00:52:42.466
‫بعضی وقتا خیلی سخته,,,

00:52:42.466 --> 00:52:43.500
‫که شخصیت واقعی یه مرد رو فهمید,

00:52:43.500 --> 00:52:46.033
‫فکر کنم تو یه رقیب داری,

00:52:46.033 --> 00:52:48.266
‫اون داره با یونیفرمش
‫به خونه نزدیک میشه!

00:52:48.266 --> 00:52:50.766
‫در حضور اون زبونم لال میشه,

00:52:50.766 --> 00:52:52.766
‫بالاخره اون به طرز عجیبی,,,

00:52:52.766 --> 00:52:53.933
‫خوش تیپه,

00:52:53.933 --> 00:52:55.633
‫داری منو مسخره می‌کنی؟

00:52:55.633 --> 00:52:57.700
‫به راحتی به احساسات خودت خیانت نکن,

00:52:58.900 --> 00:53:00.200
‫آتش!

00:53:01.266 --> 00:53:03.566
‫من به دنبال عشقم!

00:53:03.566 --> 00:53:04.933
‫به دنبال احساسم!

00:53:04.933 --> 00:53:06.633
‫به دنبال صداقتم!

00:53:06.633 --> 00:53:09.200
‫عشق اون‌قدری که
‫فکر می‌کنی ساده نیست,