﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:02.800
درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]

00:00:02.800 --> 00:00:03.842
‫ما منتظر ورود سرهنگ لنکس,,,

00:00:03.866 --> 00:00:05.242
‫و گروهانش هستیم,

00:00:05.266 --> 00:00:06.276
‫خانواده‌ی تو,,,

00:00:06.300 --> 00:00:07.609
‫بهت ملحق میشن، سرهنگ؟

00:00:07.633 --> 00:00:08.809
‫من خانواده‌ای ندارم,

00:00:10.000 --> 00:00:11.109
‫خانم لمب، باید اعتراف کنم,,,

00:00:11.133 --> 00:00:12.742
‫که امروز توی سالن اجتماعات
‫متوجه حضورتون شدم,

00:00:12.766 --> 00:00:15.009
‫نمی‌دونم چی باعث شده
‫که توجه شما جلب بشه,

00:00:15.033 --> 00:00:17.542
‫من می‌خوام به شوهرم یه بچه بدم,

00:00:17.566 --> 00:00:18.842
‫چون مصمم هستم که ازدواج نکنم،

00:00:18.866 --> 00:00:20.576
‫به یه درآمد نیاز دارم,

00:00:20.600 --> 00:00:21.742
‫یه معلم سرخونه؟

00:00:21.766 --> 00:00:23.309
‫اونم برای آقای کلبورن؟

00:00:23.333 --> 00:00:24.876
‫این شغل رو گرفتی,

00:00:24.900 --> 00:00:26.209
‫دوشنبه کارت شروع میشه,

00:00:26.233 --> 00:00:32.233
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:35.400 --> 00:01:37.676
‫خانم هیوود,

00:01:37.700 --> 00:01:38.833
‫سرهنگ لنکس,

00:01:41.600 --> 00:01:43.042
‫منو ببخشید,

00:01:43.066 --> 00:01:45.109
‫اون روز با بی‌ملاحظگی حرف زدم,

00:01:45.133 --> 00:01:46.309
‫تو صادق بودی,

00:01:46.333 --> 00:01:48.076
‫این برام تازگی داشت,

00:01:48.100 --> 00:01:50.176
‫کاش همه‌ی زنای جوون این‌جوری رک بودن,

00:01:50.200 --> 00:01:51.209
‫ممنون، سرهنگ,

00:01:51.233 --> 00:01:53.142
‫اما باید منو ببخشی,

00:01:53.166 --> 00:01:55.076
‫- تو با کسی قرار داری؟
‫- من یه شغل دارم،

00:01:55.100 --> 00:01:56.242
‫به عنوان یه معلم سرخونه,

00:01:56.266 --> 00:01:57.909
‫امروز اولین روز کاری منه,

00:01:57.933 --> 00:02:00.342
‫پس من برای تو آرزوی موفقیت می‌کنم,

00:02:00.366 --> 00:02:02.076
‫البته به نظر من تو در هر چیزی که,,,

00:02:02.100 --> 00:02:03.909
‫روش تمرکز کنی موفق میشی، خانم هیوود,

00:02:03.933 --> 00:02:05.609
‫اوه!

00:02:05.633 --> 00:02:08.209
‫و تو می‌تونی منتظر یه دعوت باشی,

00:02:15.900 --> 00:02:18.976
‫تنها چیزی که اون مامور تونست
‫به ما بگه این بود که سیدنی بخاطر تو,,,

00:02:19.000 --> 00:02:20.442
‫توی آنتیگوا بود,

00:02:20.466 --> 00:02:21.576
‫و با این حال اون به فکرش نرسید,,,

00:02:21.600 --> 00:02:23.042
‫که به من بگه داره میره؟

00:02:23.066 --> 00:02:24.409
‫یا این‌که برای چی میره؟

00:02:24.433 --> 00:02:28.276
‫خب، اون به هیچ کدوم از ما نگفت,

00:02:28.300 --> 00:02:30.709
‫ما برای کارکنان پدرت نامه نوشتیم,

00:02:30.733 --> 00:02:35.109
‫اما متاسفانه دریافت
‫جواب هفته‌ها طول می‌کشه,

00:02:35.133 --> 00:02:38.876
‫من خودم در این زمینه تحقیق می‌کنم,

00:02:38.900 --> 00:02:40.576
‫این چه معنایی می‌تونه داشته باشه، آرتور؟

00:02:40.600 --> 00:02:43.376
‫مطمئنم که نیازی به نگرانی نیست,

00:02:43.400 --> 00:02:46.442
‫سیدنی خیر و صلاح تو رو می‌خواسته,

00:02:46.466 --> 00:02:48.576
‫درست مثل من,

00:03:30.633 --> 00:03:32.009
‫نه، نه، نه!

00:03:32.033 --> 00:03:34.876
‫تا حالا ندیدم کسی
‫این‌قدر بی‌دست و پا باشه,

00:03:34.900 --> 00:03:37.676
‫می‌تونی خودت این‌کارو بکنی، عمه,

00:03:37.700 --> 00:03:39.976
‫پس بودن تو این‌جا چه فایده‌ای داره؟

00:03:40.000 --> 00:03:41.676
‫اوه، ولشون کن,

00:03:43.900 --> 00:03:46.066
‫اینو به بانو بابینگتون بده,

00:03:50.833 --> 00:03:53.209
‫خب؟

00:03:53.233 --> 00:03:55.742
‫سرهنگ لنکس ما رو به یه ضیافت
‫شام دست جمعی دعوت کرده,

00:03:55.766 --> 00:03:56.710
‫اوه,

00:03:56.734 --> 00:03:58.909
‫اوه، من توی یه چادر شام نمی‌خورم!

00:03:58.933 --> 00:04:00.776
‫اون سالن‌های اجتماعات جدید رو گرفته,

00:04:00.800 --> 00:04:03.776
‫و تو فکر می‌کنی که ادوارد میاد اون‌جا,

00:04:03.800 --> 00:04:05.509
‫واقعا نمی‌تونم حس کنم که,,,

00:04:05.533 --> 00:04:08.909
‫خدا با دوباره نشون دادن اون به من و
‫پیش‌بینی دکتر فوکس در مورد بیماریم,,,

00:04:08.933 --> 00:04:12.666
‫چه مشکلی با من داره,

00:04:32.900 --> 00:04:35.342
‫خانم هیوود, تو دیر کردی,

00:04:35.366 --> 00:04:38.009
‫ما ساعت ۹ منتظرت بودیم,

00:04:38.033 --> 00:04:39.709
‫آقای کلبورن از من خواسته که بهت بگم,,,

00:04:39.733 --> 00:04:41.909
‫که در آخر ماه دستمزدت رو دریافت می‌کنی,

00:04:41.933 --> 00:04:46.109
‫البته معلم‌ سرخونه‌های
‫کمی این‌قدر دووم آوردن,

00:04:46.133 --> 00:04:47.242
‫خدمه‌ی خونه روی این شرط بستن,,,

00:04:47.266 --> 00:04:48.776
‫که تو یه هفته دووم میاری یا نه,

00:04:48.800 --> 00:04:51.476
‫و من یه شیلینگ شرط بستم که
‫دووم میاری، پس به خاطر من,,,

00:04:51.500 --> 00:04:53.576
‫خیالتون راحت باشه، خانم ویتلی،
‫مشکلی برای پولتون به وجود نمیاد,

00:04:53.600 --> 00:04:56.542
‫وقتی در یه موردی تصمیم رو بگیرم
‫کمتر چیزی می‌تونه ته دلمو خالی کنه,

00:04:56.566 --> 00:04:59.076
‫- معلم سرخونه‌ی قبلی کی,,,
‫- اه!

00:04:59.100 --> 00:05:01.309
‫خانم هیوود، اونا هنوز با
‫ترسوندنشون فراریت ندادن؟

00:05:01.333 --> 00:05:03.209
‫خانم هیوود تازه اومده، آقای کلبورن,

00:05:03.233 --> 00:05:05.876
‫پس من تو رو با وظایفت آشنا می‌کنم,

00:05:05.900 --> 00:05:07.009
‫مراقب خودت باش,

00:05:17.166 --> 00:05:18.400
‫لئونورا؟

00:05:26.833 --> 00:05:29.442
‫دخترا،‌ شما با خانم هیوود ملاقات کردید,

00:05:29.466 --> 00:05:31.033
‫اون معلم سرخونه‌ی جدید شما میشه,

00:05:32.733 --> 00:05:33.876
‫اجازه بده که دوباره
‫تو رو با اونا آشنا کنم,

00:05:33.900 --> 00:05:34.909
‫دخترم لئونورا,,,

00:05:34.933 --> 00:05:36.542
‫و دختر خواهرزنم، آگوستا,

00:05:36.566 --> 00:05:38.276
‫دوباره از دیدن شما خیلی خوشحال شدم,

00:05:38.300 --> 00:05:40.709
‫امیدوارم که شما به خانم هیوود,,,

00:05:40.733 --> 00:05:42.976
‫بیشتر از اونایی که قبلش
‫اومدن احترام نشون بدید,

00:05:43.000 --> 00:05:45.576
‫آگوستا، آخرین درست چی بود؟

00:05:45.600 --> 00:05:47.209
‫قلاب‌دوزی,

00:05:47.233 --> 00:05:49.376
‫- راستش فکر کردم ما بهتره,,,
‫- کتاب‌هات باید صبر کنن،

00:05:49.400 --> 00:05:51.609
‫خانم هیوود, تا وقتی که به اونا یاد بدی,

00:05:51.633 --> 00:05:53.976
‫مثل بانوهای جوان رفتار کنند,

00:05:54.000 --> 00:05:56.309
‫درست خوندن هم کاریه که یه بانو می‌کنه,

00:05:56.333 --> 00:06:00.009
‫همون‌طور که می‌تونی ببینی، لئونورا
‫شدیدا نیاز به یادگیری زنانگی داره،

00:06:00.033 --> 00:06:01.109
‫در حالی که آگوستا,,,

00:06:01.133 --> 00:06:03.776
‫ادب، نزاکت,,,

00:06:03.800 --> 00:06:04.876
‫و یا هر خصوصیتی,,,

00:06:04.900 --> 00:06:08.342
‫که اونو تا حدی برای
‫ازدواج آماده بکنه نداره,

00:06:08.366 --> 00:06:09.343
‫موفق باشی,

00:06:15.066 --> 00:06:17.476
‫خانم هیوود، اگه می‌خوای
‫توی این خونه دووم بیاری,,,

00:06:17.500 --> 00:06:21.642
‫باید جاخالی دادن رو یاد بگیری,

00:06:37.033 --> 00:06:39.876
‫اون یه لکه‌ی ننگه!

00:06:41.433 --> 00:06:44.076
‫تو باید سعی کنی بیشتر جلوی
‫خودت رو بگیری، عزیزم,

00:06:44.100 --> 00:06:46.842
‫تعمیر کالسکه‌ی لرد
‫کینگزلی هزینه‌ی کمی نداشت,

00:06:46.866 --> 00:06:47.942
‫و حالا آقای هارتس‌وود,,,

00:06:47.966 --> 00:06:50.376
‫چرا این‌قدر دلت می‌خواد من ازدواج کنم؟

00:06:52.433 --> 00:06:55.242
‫جامعه اون‌قدری که یه نفر انتظار داره,,,

00:06:55.266 --> 00:06:57.909
‫مهربون یا خوشایند نیست، جورجیانا,

00:06:57.933 --> 00:07:00.542
‫خودت اینو به خوبی می‌دونی,

00:07:00.566 --> 00:07:03.309
‫و ثروتت تو رو آسیب‌پذیر می‌کنه,

00:07:03.333 --> 00:07:05.642
‫یه ازدواج خوب باعث امنیت تو میشه,

00:07:05.666 --> 00:07:07.142
‫باعث مقبولیتت میشه,

00:07:07.166 --> 00:07:09.209
‫خانم‌ها,

00:07:09.233 --> 00:07:10.642
‫آقای لاکهارت,

00:07:10.666 --> 00:07:13.876
‫چرا توی روزی به این‌ خوبی این‌قدر
‫جدی و اخم آلود به نظر میرسی، خانم لمب؟

00:07:13.900 --> 00:07:16.209
‫من حال خیلی خوبی داشتم، آقای لاکهارت،

00:07:16.233 --> 00:07:17.542
‫تا وقتی که تو رو دیدم,

00:07:17.566 --> 00:07:18.776
‫پس دیگه مزاحمت نمیشم،

00:07:18.800 --> 00:07:22.742
‫که دیگه حالت رو بیشتر از این خراب نکنم,

00:07:28.033 --> 00:07:30.076
‫اون داره با لباس نظامیش,,,

00:07:30.100 --> 00:07:31.776
‫به خونه نزدیک میشه!

00:07:31.800 --> 00:07:32.909
‫کی؟

00:07:32.933 --> 00:07:35.176
‫اون سربازی که منو از مرگ حتمی نجات داد!

00:07:35.200 --> 00:07:37.909
‫حتی اسمش رو هم نمی‌دونم,

00:07:37.933 --> 00:07:39.609
‫اوه، تویی؟

00:07:39.633 --> 00:07:42.709
‫منم از دیدنت خوشحال شدم، خانم هیوود,

00:07:42.733 --> 00:07:44.776
‫این‌جا چه کاری داری، آقا؟

00:07:44.800 --> 00:07:47.242
‫از طرف سرهنگ لنکس، افتخار دارم که,,,

00:07:47.266 --> 00:07:48.243
‫افراد ساکن در عمارت پارکر رو,,,

00:07:48.267 --> 00:07:50.042
‫به یه ضیافت شام دعوت کنم,

00:07:50.066 --> 00:07:51.076
‫و سرهنگ,,,

00:07:51.100 --> 00:07:52.442
‫صریحا درخواست کرده,,,

00:07:52.466 --> 00:07:55.676
‫که خانم شارلوت هیوود به این ضیافت بیاد,

00:07:55.700 --> 00:07:57.676
‫مطمئنم اون با کمال میل قبول می‌کنه,

00:07:57.700 --> 00:07:58.610
‫و,,,

00:07:58.634 --> 00:08:00.442
‫کاپیتان کارتر سلام رسوند,,,

00:08:00.466 --> 00:08:01.942
‫و از این‌که نتونست شخصا
‫بیاد اظهار پشیمونی کرد,

00:08:01.966 --> 00:08:03.209
‫کاپیتان کارتر؟

00:08:03.233 --> 00:08:04.876
‫همون سربازی که توی ساحل بود رو میگی؟

00:08:04.900 --> 00:08:05.877
‫همون که جوون و خوشتیپ بود؟

00:08:05.901 --> 00:08:07.509
‫اون جوونه,

00:08:07.533 --> 00:08:10.476
‫و من در جایگاهی نیستم
‫که بگم اون خوش‌تیپه یا نه,

00:08:10.500 --> 00:08:13.109
‫پس از طرف من هم خیلی بهش سلام برسون,

00:08:18.800 --> 00:08:20.176
‫کارتر!

00:08:20.200 --> 00:08:22.542
‫اسمش کاپیتان کارتره!

00:08:22.566 --> 00:08:25.042
‫و این اولین ضیافت شام منه,

00:08:25.066 --> 00:08:27.742
‫من لباس خوب شارلوت رو قبلا پوشیده بودم,

00:08:27.766 --> 00:08:29.376
‫من با کمال میل یکی از
‫لباسای خودمو بهت قرض میدم,

00:08:29.400 --> 00:08:30.442
‫تو یه دوست واقعی هستی!

00:08:30.466 --> 00:08:33.376
‫کاش کاپیتان کارتر میومد این‌جا,

00:08:33.400 --> 00:08:34.442
‫چطور می‌تونم,,,

00:08:34.466 --> 00:08:37.809
‫یه روز کامل رو بدون
‫دیدن چهره‌ی اون سپری کنم؟

00:08:37.833 --> 00:08:39.642
‫من امروز صبح یه کلاه خوشگل دیدم,

00:08:39.666 --> 00:08:41.966
‫دوست داری با من بیای اونو ببینی؟

00:08:42.633 --> 00:08:45.509
‫آره!

00:08:45.533 --> 00:08:48.700
‫اگه خیلی آروم سوزن رو
‫بدی بالا و از پارچه رد کنی,,,

00:08:49.533 --> 00:08:51.209
‫خانم هیوود,

00:08:51.233 --> 00:08:52.609
‫بله، دوشیزه مارکام؟

00:08:52.633 --> 00:08:54.642
‫تو دوشیزه هیوود هستی، درسته؟

00:08:54.666 --> 00:08:55.742
‫بله,

00:08:55.766 --> 00:08:57.742
‫پس تو ازدواج نکردی؟

00:08:57.766 --> 00:08:59.309
‫نه,

00:08:59.333 --> 00:09:00.776
‫هیچ وقت هم ازدواج نکرده بودی؟

00:09:00.800 --> 00:09:01.909
‫نه,

00:09:01.933 --> 00:09:05.142
‫پس چطور می‌تونی منو
‫برای یه زندگی آماده کنی,,,

00:09:05.166 --> 00:09:07.609
‫که خودت توش شکست خوردی؟

00:09:07.633 --> 00:09:09.809
‫مثل این میمونه که,,,

00:09:09.833 --> 00:09:12.609
‫یه نفری که تا حالا روی
‫زین ننشسته سواری یاد بده,

00:09:12.633 --> 00:09:13.842
‫یا یه دزد دریایی,,,

00:09:13.866 --> 00:09:15.376
‫که هیچ وقت دل و روده‌ی
‫کسی رو نریخته بیرون,

00:09:15.400 --> 00:09:16.476
‫هوم,

00:09:16.500 --> 00:09:18.576
‫من تا حالا فرانسه نرفتم،

00:09:18.600 --> 00:09:20.109
‫با این حال خیلی خوب فرانسوی حرف میزنم,

00:09:20.133 --> 00:09:21.142
‫آی!

00:09:21.166 --> 00:09:23.476
‫لعنت به این سوزن‌ها!

00:09:23.500 --> 00:09:25.342
‫- خانم کلبورن,
‫- تسلیم نشو,

00:09:25.366 --> 00:09:28.709
‫ببین من چی برای خانم هیوود درست کردم,

00:09:28.733 --> 00:09:31.742
‫امیدوارم کلمه‌ی "ترشیده"
‫رو درست نوشته باشم,

00:09:31.766 --> 00:09:33.142
‫چون کلمه‌ای نیست که باهاش,,,

00:09:33.166 --> 00:09:34.942
‫آشنایی زیادی داشته باشم,

00:09:34.966 --> 00:09:36.642
‫احتمالی هم نداره که در آینده ترشیده بشم,

00:09:37.733 --> 00:09:39.309
‫فکر می‌کنم وقت ناهاره,

00:09:39.333 --> 00:09:40.976
‫بیا، لئو,

00:09:41.000 --> 00:09:42.909
‫البته معلم سرخونه ناهارش
‫رو توی آشپزخونه می‌خوره,

00:09:42.933 --> 00:09:45.176
‫تنها, اما خب,,,

00:09:45.200 --> 00:09:50.276
‫فکر کنم تو به تنهایی عادت
‫داری، خانم هیوود عزیز بیچاره,

00:10:18.466 --> 00:10:21.876
‫استر,

00:10:21.900 --> 00:10:23.476
‫عذر می‌خوام، انتظار نداشتم
‫که تو رو این‌جا پیدا کنم,

00:10:23.500 --> 00:10:26.876
‫در حال تفریح یا توی سندیتون؟

00:10:26.900 --> 00:10:28.209
‫راستش هر دو,

00:10:28.233 --> 00:10:30.642
‫و آیا به نظر نمی‌رسه
‫که سرنوشت می‌خواسته,,,

00:10:30.666 --> 00:10:32.542
‫هر دوی ما در یک زمان این‌جا باشیم؟

00:10:32.566 --> 00:10:34.676
‫سرنوشت توی این
‫قضیه هیچ نقشی نداشته,

00:10:34.700 --> 00:10:35.776
‫همش برنامه‌ریزی شده بوده,

00:10:35.800 --> 00:10:38.466
‫تو هیچ کسی رو نمی‌تونی
‫گول بزنی، حداقل منو نه,

00:10:41.266 --> 00:10:43.942
‫چی تو رو متقاعد می‌کنه
‫که باور کنی من واقعا پشیمونم؟

00:10:43.966 --> 00:10:45.309
‫سعی کن خودتو غرق کنی,

00:10:48.133 --> 00:10:50.576
‫فکر کنم کار خانم مارکام باشه، درسته؟

00:10:50.600 --> 00:10:52.642
‫اون خیلی ماهره,

00:10:52.666 --> 00:10:54.442
‫کاملا برعکس,

00:10:54.466 --> 00:10:56.309
‫چند تا کوک رو جا انداخته,

00:10:56.333 --> 00:10:58.642
‫تو که نمیذاری اون بدون
‫تنبیه از زیر این در بره؟

00:10:58.666 --> 00:11:00.209
‫من نمی‌خوام اونو مجازات کنم، خانم ویتلی,

00:11:00.233 --> 00:11:02.409
‫می‌خوام اونو درک کنم,

00:11:02.433 --> 00:11:04.142
‫درک این خیلی سخته؟

00:11:04.166 --> 00:11:06.009
‫اون یه دختر ۱۸ ساله
‫هست که به تازگی یتیم شده,

00:11:06.033 --> 00:11:09.676
‫و لئونورا هم مادرش رو از دست داده؟

00:11:09.700 --> 00:11:11.042
‫خیلی سال پیش این اتفاق افتاد,

00:11:11.066 --> 00:11:12.509
‫ما در موردش حرف نمیزنیم,

00:11:12.533 --> 00:11:14.400
‫یادت باشه، دختر, من یه
‫شیلینگ روی تو شرط بستم,

00:11:19.766 --> 00:11:20.743
‫بانو بابینگتون!

00:11:20.767 --> 00:11:23.109
‫ظاهرا تو,,,

00:11:23.133 --> 00:11:24.742
‫تنها شرکت‌کننده‌ی مراسم صبحگاهی ما هستی!

00:11:25.933 --> 00:11:29.642
‫تو خواهر عزیز من,,,

00:11:29.666 --> 00:11:31.009
‫خانم بیاتریس هنکینز رو یادته؟

00:11:31.033 --> 00:11:32.576
‫از دیدنت خوشوقتم، بانو بابینگتون,

00:11:32.600 --> 00:11:34.276
‫با این‌که مراسم صبحگاهی,,,

00:11:34.300 --> 00:11:35.277
‫خیلی هیجان انگیز به
‫نظر میاد نمی‌تونم بمونم,

00:11:35.301 --> 00:11:38.142
‫و,,, زندگی متاهلی چطور پیش میره؟

00:11:38.166 --> 00:11:39.909
‫لرد بابینگتون در,,,

00:11:39.933 --> 00:11:40.910
‫ماه‌های تابستونی به ما ملحق میشن؟

00:11:40.934 --> 00:11:42.576
‫امیدوارم این‌طور باشه,

00:11:42.600 --> 00:11:46.409
‫درست نیست که زن و
‫شوهر خیلی از هم جدا باشن,

00:11:46.433 --> 00:11:49.076
‫البته اگه بخوان خونه‌ی
‫خودشون رو با بچه‌ها متبرک کنند,

00:11:49.100 --> 00:11:51.542
‫و همون‌طور که کتاب
‫زبور به ما میگه، "بچه‌ها,,,

00:11:51.566 --> 00:11:52.609
‫میراث خداوند هستند,"

00:11:52.633 --> 00:11:54.409
‫"و میوه‌ی رحم پاداش اونه,"

00:11:54.433 --> 00:11:56.200
‫این مسائل به شما ربطی نداره!

00:12:00.933 --> 00:12:03.342
‫یادم رفت در مورد حلقه‌ی
‫خیریه‌ی تعمیر لباس بهش بگم,

00:12:03.366 --> 00:12:05.142
‫اوه,,,

00:12:06.733 --> 00:12:09.409
‫بانو بابینگتون؟

00:12:09.433 --> 00:12:10.933
‫بانو بابینگتون,

00:12:12.033 --> 00:12:13.242
‫ما با هم خیلی آشنا نیستیم،

00:12:13.266 --> 00:12:15.242
‫- و نمی‌خوام فرض بگیرم که,,,
‫- تو همین الانش هم فرض کردی،

00:12:15.266 --> 00:12:17.942
‫- خانم هنکینز,
‫- منو ببخشید,

00:12:17.966 --> 00:12:19.576
‫اما من یه زن مسیحی با احساسات مسیحی هستم،

00:12:19.600 --> 00:12:22.276
‫و وقتی همجنس خودم کمک بخواد متوجه‌ش میشم,

00:12:22.300 --> 00:12:23.243
‫ممنون,

00:12:23.267 --> 00:12:25.709
‫ممنون، نیازی به کمک تو ندارم,

00:12:25.733 --> 00:12:28.576
‫من نمی‌خوام خودم کمکی بکنم,

00:12:28.600 --> 00:12:31.909
‫من در مورد یه قابله توی ملمید شنیدم,

00:12:31.933 --> 00:12:34.009
‫یه نفر به اسم خانم پاتر,

00:12:34.033 --> 00:12:36.442
‫اون به زنانی که دچار مشکل هستن,,,

00:12:36.466 --> 00:12:39.942
‫کمک می‌کنه، همون مشکلی که فکر کنم,,,

00:12:39.966 --> 00:12:42.576
‫تو داشته باشی,

00:12:42.600 --> 00:12:44.176
‫خب,,,

00:12:44.200 --> 00:12:46.409
‫من وظیفه‌ی خودم رو انجام دادم,

00:12:46.433 --> 00:12:49.509
‫بقیه‌اش به دست خداست,

00:12:54.733 --> 00:12:57.242
‫البته این فقط یه نقشه‌ی خام هست،

00:12:57.266 --> 00:13:00.342
‫اما کلیتش دستت میاد,

00:13:00.366 --> 00:13:03.076
‫و درست همین‌جا میشینه,

00:13:03.100 --> 00:13:09.009
‫تئاتر رویال سندیتون!

00:13:09.033 --> 00:13:11.642
‫این ایده‌ی فوق‌العاده‌ای هست، برادر,

00:13:11.666 --> 00:13:13.176
‫اوه,,,

00:13:13.200 --> 00:13:14.542
‫اما لازمه‌ی این,,,

00:13:14.566 --> 00:13:17.509
‫سرمایه‌ی زیادی هست
‫و ما نمی‌تونیم ریسک کنیم,

00:13:17.533 --> 00:13:19.376
‫آدمای اهل ریسک، ریسک می‌کنن!

00:13:19.400 --> 00:13:20.876
‫این چیزیه که همیشه می‌گفتی,

00:13:20.900 --> 00:13:22.776
‫آره، به من می‌خوره چنین چیزی گفته باشم,

00:13:22.800 --> 00:13:24.276
‫ما در اسرع وقت بیشتر در موردش حرف میزنیم,

00:13:24.300 --> 00:13:26.342
‫اما حالا من به سرهنگ لنکس قول دادم,,,

00:13:26.366 --> 00:13:28.866
‫که سندیتون رو نشونش بدم,

00:13:32.300 --> 00:13:36.209
‫بیا، آرتور!

00:13:36.233 --> 00:13:39.042
‫ما از دعوت شما مفتخر شدیم، سرهنگ,

00:13:39.066 --> 00:13:41.242
‫این باعث ایجاد شوق و هیجان زیادی,,,

00:13:41.266 --> 00:13:44.076
‫بین زنای ساکن خونه‌ی ما شده,

00:13:44.100 --> 00:13:45.842
‫شهر به خوبی به ما خوش‌آمدگویی کرده,

00:13:45.866 --> 00:13:47.442
‫امیدوارم این شام نشونه‌ی کوچیکی,,,

00:13:47.466 --> 00:13:48.476
‫از ابراز قدردانی ما باشه,

00:13:48.500 --> 00:13:49.776
‫بله,

00:13:49.800 --> 00:13:52.476
‫سرهنگ، اگه اون بالا
‫رو نگاه کنی، می‌بینی که,,,

00:13:52.500 --> 00:13:57.242
‫ما داریم کار ساختمون‌های
‫مشرف به دریا رو تموم می‌کنیم،

00:13:57.266 --> 00:13:59.976
‫و حالا داریم,,,

00:14:00.000 --> 00:14:01.476
‫پروژه‌ی بعدی‌مون رو در نظر می‌گیریم,

00:14:01.500 --> 00:14:03.776
‫ما در مورد یه تئاتر صحبت کردیم,

00:14:03.800 --> 00:14:06.342
‫من نقشه‌های بزرگی رو کشیدم:

00:14:06.366 --> 00:14:07.876
‫یه صحنه‌ی نمایش طلاکاری شده، یه بالکن,,,

00:14:07.900 --> 00:14:08.877
‫خب، بله,,,

00:14:08.901 --> 00:14:11.242
‫شاید در یه آینده‌ای این کار رو بکنیم,

00:14:11.266 --> 00:14:13.542
‫اما در حال حاضر ما نمی‌تونیم ریسک کنیم,,,

00:14:13.566 --> 00:14:16.709
‫اگه بخوایم سرمایه‌گذاری
‫سیدنی رو بازپرداخت کنیم,

00:14:16.733 --> 00:14:17.742
‫سیدنی؟

00:14:17.766 --> 00:14:19.342
‫برادر متوفی عزیزمون,

00:14:19.366 --> 00:14:21.542
‫اون بود که آینده‌ی سندیتون رو تضمین کرد,

00:14:21.566 --> 00:14:24.176
‫چه میراث خوبی دارید، آقای پارکر,

00:14:24.200 --> 00:14:25.542
‫ممنون، قربان,

00:14:25.566 --> 00:14:26.942
‫اگه سیدنی این‌جا بود،
‫مطمئنم که تو و اون,,,

00:14:26.966 --> 00:14:27.943
‫مشترکات زیادی با هم داشتید,

00:14:27.967 --> 00:14:29.109
‫توی بعضی چیزها,

00:14:29.133 --> 00:14:31.142
‫شاید,

00:14:31.166 --> 00:14:32.342
‫و اون هم مثل من شما رو,,,

00:14:32.366 --> 00:14:33.509
‫تشویق می‌کرد,,,

00:14:33.533 --> 00:14:35.509
‫که اقامت خودتون رو بیشتر کنید,

00:14:35.533 --> 00:14:37.409
‫من در مورد ایده‌ی,,,

00:14:37.433 --> 00:14:39.509
‫یه پادگان دائمی فکر کردم,

00:14:39.533 --> 00:14:42.276
‫که فکر می‌کنم منفعت‌های متقابل زیادی داره,

00:14:42.300 --> 00:14:43.309
‫سرهنگ، اگه اجازه بدید,,,,

00:14:43.333 --> 00:14:45.276
‫من یه زمینی رو دارم
‫که می‌خوام نشونتون بدم,

00:14:45.300 --> 00:14:47.376
‫مشکلی نیست، تام,

00:14:49.966 --> 00:14:53.676
‫تئاتر رویال سندیتون,

00:14:56.766 --> 00:14:58.676
‫مطمئنی این کار عاقلانه هست، خانم لمب؟

00:14:58.700 --> 00:14:59.610
‫یا اصلا شایسته هست؟

00:14:59.634 --> 00:15:02.342
‫دیگه بسمه که هر چقدر بهم گفتن,,,

00:15:02.366 --> 00:15:05.776
‫چی شایسته هست یا نیست,

00:15:05.800 --> 00:15:08.176
‫چپ، راست,,,

00:15:08.200 --> 00:15:10.042
‫این‌قدر راحت به احساساتت خیانت نکن,

00:15:10.066 --> 00:15:11.809
‫سعی کن سرد و گوشه‌گیر به نظر بیای,

00:15:11.833 --> 00:15:13.042
‫ما به اردوگاه اونا یورش بردیم,

00:15:13.066 --> 00:15:15.976
‫چنین کاری اصلا گوشه‌گیری به حساب نمیاد,

00:15:16.000 --> 00:15:17.166
‫بیا,

00:15:19.200 --> 00:15:20.709
‫آماده‌ای؟

00:15:20.733 --> 00:15:21.976
‫راست!

00:15:22.000 --> 00:15:23.576
‫چپ!

00:15:23.600 --> 00:15:25.409
‫سر! راست! چپ!

00:15:25.433 --> 00:15:27.542
‫سر!

00:15:27.566 --> 00:15:28.909
‫راست! بالا!

00:15:28.933 --> 00:15:30.809
‫راست! چپ!

00:15:30.833 --> 00:15:32.700
‫چپ! راست!

00:15:37.800 --> 00:15:39.609
‫خانم هیوود؟

00:15:39.633 --> 00:15:42.776
‫خانم‌ها، این‌جا جای یه زن جوون نیست,

00:15:42.800 --> 00:15:44.509
‫اونا می‌تونن یکم بمونن، فریزر,

00:15:44.533 --> 00:15:45.942
‫صدمه‌ای به من وارد نشده,

00:15:45.966 --> 00:15:47.209
‫من اومدم که ازتون تشکر کنم، آقا,

00:15:47.233 --> 00:15:49.209
‫برای این‌که با شجاعت دیروز منو نجات دادین,

00:15:49.233 --> 00:15:51.809
‫همه‌اش کار من نبود، خانم,

00:15:51.833 --> 00:15:54.066
‫من تا ابد ممنونت هستم,

00:15:55.166 --> 00:15:58.242
‫خانم هیوود، شما به ضیافت شام میاید؟

00:15:58.266 --> 00:16:00.009
‫عمرا اونو از دست بدم,

00:16:00.033 --> 00:16:01.909
‫پس شاید اون‌قدر گستاخ باشم که
‫از شما بخوام اولین رقص شب رو,,,

00:16:01.933 --> 00:16:02.877
‫با من انجام بدید,

00:16:02.901 --> 00:16:04.242
‫باعث افتخارمه,

00:16:04.266 --> 00:16:05.243
‫باید اصرار کنم که شما خانم‌ها,,,

00:16:05.267 --> 00:16:06.309
‫اردوگاه رو ترک کنید,

00:16:06.333 --> 00:16:08.376
‫من شما رو تا پل همراهی می‌کنم,

00:16:08.400 --> 00:16:10.876
‫آقا مگه تو دل نداری؟

00:16:10.900 --> 00:16:12.409
‫اصلا,

00:16:12.433 --> 00:16:14.442
‫جای قلب یه سنگ سخت و سرد دارم,

00:16:22.100 --> 00:16:23.509
‫ببین! یکی دیگه!

00:16:23.533 --> 00:16:25.533
‫آفرین، خانم کلبورن,

00:16:28.766 --> 00:16:32.409
‫و ما با نمونه‌هامون چه
‫کار می‌کنیم، خانم هیوود؟

00:16:32.433 --> 00:16:35.133
‫ما اونا رو مثل
‫مولکول‌شناس‌ها بررسی می‌کنیم,

00:16:39.033 --> 00:16:40.376
‫از دست این لباس دخترونه‌ی مسخره!

00:16:40.400 --> 00:16:42.642
‫کاش می‌تونستم شلوار کوتاهم رو بپوشم,

00:16:42.666 --> 00:16:44.609
‫با اونا راحت‌تر می‌تونستی حرکت کنی,

00:16:44.633 --> 00:16:46.776
‫بابا میگه اونا مناسب یه خانم نیستن,

00:16:46.800 --> 00:16:49.042
‫مامان من میگه یه زن
‫باید مناسب هر فعالیتی,,,

00:16:49.066 --> 00:16:51.676
‫که می‌خواد انجام بده لباس بپوشه,

00:16:51.700 --> 00:16:54.700
‫مطمئن نیستم که پدرم با
‫چنین چیزی موافقت کنه,

00:16:58.200 --> 00:17:01.333
‫مادرت هنوز زنده هست؟

00:17:02.500 --> 00:17:05.409
‫آره، اون زنده هست,

00:17:05.433 --> 00:17:09.109
‫قبل این‌که بپرسی، من
‫دلم برای مادرم تنگ نشده,

00:17:09.133 --> 00:17:12.033
‫البته پدر اصلا دوست نداره
‫اسم اون رو به زبون بیاره,

00:17:13.400 --> 00:17:15.209
‫- از اون چی یادته؟
‫- هیچی,

00:17:15.233 --> 00:17:17.666
‫اون وقتی من نوزاد بودم مرد,

00:17:18.600 --> 00:17:20.276
‫حتما یکمی دلت براش تنگ شده,

00:17:20.300 --> 00:17:22.976
‫نمیشه دلت برای چیزی که
‫هیچ وقت نداشتی تنگ بشه,

00:17:23.000 --> 00:17:25.209
‫البته که میشه,

00:17:25.233 --> 00:17:29.709
‫مثلا، خانم هیوود دلش برای
‫شوهری که نداره تنگ شده,

00:17:29.733 --> 00:17:30.742
‫مگه نه؟

00:17:39.000 --> 00:17:40.676
‫حرکت نکن!

00:17:40.700 --> 00:17:41.677
‫خواهش می‌کنم!

00:17:41.701 --> 00:17:42.876
‫من فقط یه دستمال ابریشمی دارم,

00:17:45.133 --> 00:17:47.176
‫نترس آقای پارکر,

00:17:47.200 --> 00:17:49.566
‫من نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و
‫چنین موضوع آرامش بخشی رو رد کنم,

00:17:50.666 --> 00:17:53.276
‫پس من مفتخر شدم، آقا,

00:17:53.300 --> 00:17:55.309
‫مفتخر شدم,

00:17:55.333 --> 00:17:57.700
‫اجازه دارم که,,,

00:18:00.133 --> 00:18:02.409
‫تو استعداد نادری داری,

00:18:02.433 --> 00:18:04.400
‫خواهش می‌کنم,

00:18:06.700 --> 00:18:10.300
‫من خیلی علاقه دارم که
‫دوستت خانم لمب رو نقاشی کنم,

00:18:11.600 --> 00:18:13.242
‫اما متاسفانه اون با من بد افتاده,

00:18:13.266 --> 00:18:15.276
‫اوه، اون اخلاقش این‌جوریه,

00:18:15.300 --> 00:18:16.842
‫معلومه که برای تو ارزش زیادی قائله,

00:18:16.866 --> 00:18:19.009
‫شاید بتونی اونو قانع کنی,,,

00:18:19.033 --> 00:18:20.576
‫که من کاملا بی‌ارزش نیستم,

00:18:20.600 --> 00:18:22.609
‫در این صورت برای همیشه مدیونت میشم,

00:18:22.633 --> 00:18:23.676
‫اصلا نگران نباش,

00:18:23.700 --> 00:18:25.909
‫من اینو هدف خودم می‌کنم,

00:18:25.933 --> 00:18:27.809
‫در همین حال، تو باید,,,

00:18:27.833 --> 00:18:31.909
‫به یه مدلی که جذابیت
‫خیلی کمتری داره قانع بشی,

00:18:31.933 --> 00:18:33.076
‫اصلا این‌طور نیست,

00:18:33.100 --> 00:18:37.576
‫تو یه زیبایی مردانه‌ی
‫نادری داری، آقای پارکر,

00:18:37.600 --> 00:18:40.242
‫- واقعا؟
‫- بدون شک همین‌طوره,

00:18:40.266 --> 00:18:43.276
‫در پاریس توی بارها به‌خاطر جذابیتت,,,

00:18:43.300 --> 00:18:46.542
‫و در عمارت تولری به‌خاطر
‫خوش‌پوشیت ستایش میشی,

00:18:46.566 --> 00:18:49.776
‫اوه، من عاشق اینم که در
‫عمارت تولری ستایش بشم!

00:18:51.966 --> 00:18:54.509
‫و مطمئنم یه روزی این اتفاق میفته,

00:19:06.800 --> 00:19:08.709
‫ما واقعا می‌تونیم برای
‫حلزون‌های آبی یه خونه بسازیم؟

00:19:08.733 --> 00:19:09.876
‫البته,

00:19:09.900 --> 00:19:11.976
‫اگه بتونیم یه ذره‌بین پیدا کنیم,,,

00:19:12.000 --> 00:19:14.376
‫فکر می‌کنم توی اتاق
‫مطالعه‌ی پدرت یکی هست,

00:19:14.400 --> 00:19:15.800
‫خانم کلبورن!

00:19:19.166 --> 00:19:20.909
‫لئونورا، ادب حکم می‌کنه که در بزنی,

00:19:20.933 --> 00:19:21.877
‫چه کاری داری که این‌قدر ضروریه؟

00:19:21.901 --> 00:19:23.676
‫ببین!

00:19:23.700 --> 00:19:25.433
‫حلزون؟

00:19:26.566 --> 00:19:28.042
‫حلزون‌های آبی، قربان,

00:19:28.066 --> 00:19:31.209
‫ما اونا رو از توی برکه جمع کردیم
‫تا با دقت بیشتری بررسی‌شون کنیم,

00:19:31.233 --> 00:19:33.909
‫ما به یه ذره‌بین نیاز داریم,

00:19:33.933 --> 00:19:36.833
‫خیلی خب، یه حلزون,,,

00:19:37.700 --> 00:19:39.309
‫یه ذره‌بین,

00:19:39.333 --> 00:19:41.209
‫که باید اونو بهم پس بدی,

00:19:41.233 --> 00:19:42.809
‫ممنون,

00:19:42.833 --> 00:19:44.609
‫ما مولکول‌شناس هستیم,

00:19:44.633 --> 00:19:46.209
‫می‌خوای نمونه‌های دیگه‌ی ما رو ببینی؟

00:19:46.233 --> 00:19:47.210
‫با این‌که پیشنهاد جذابیه،

00:19:47.234 --> 00:19:49.942
‫باید این پیشنهاد رو رد کنم,

00:19:49.966 --> 00:19:53.333
‫بیا، خانم کلبورن، سر پدرت شلوغه,

00:19:55.600 --> 00:19:57.176
‫خانم هیوود,

00:19:57.200 --> 00:19:59.042
‫منو ببخش، ظاهرا واضح حرفم رو نگفتم,

00:19:59.066 --> 00:20:02.609
‫فکر کردم تو رو استخدام کردم تا
‫از لئونورا یه بانوی جوان بسازی,

00:20:02.633 --> 00:20:04.876
‫این دقیقا همون کاری هست که دارم می‌کنم,

00:20:04.900 --> 00:20:06.709
‫با صید نرم‌تنان از برکه؟

00:20:06.733 --> 00:20:07.809
‫من دارم اطلاعاتش رو بیشتر می‌کنم,

00:20:07.833 --> 00:20:10.309
‫اون علاقه‌ای به قلاب‌دوزی نداره، قربان,

00:20:10.333 --> 00:20:11.676
‫و دیدید که اون چه‌قدر مشتاقه,

00:20:11.700 --> 00:20:13.709
‫اگه بتونید لحظه‌ای رو در
‫اختیارش بذارید تا نشون‌تون بده,,,

00:20:13.733 --> 00:20:15.109
‫ممنون، خانم هیوود,

00:20:15.133 --> 00:20:17.500
‫اما تو این‌جایی که به
‫دخترها آموزش بدی، نه به من,

00:20:18.633 --> 00:20:20.209
‫پس من میذارم به کارتون برسید، آقا,

00:20:20.233 --> 00:20:22.342
‫پلنوربیس کاریناتوس,

00:20:22.366 --> 00:20:24.009
‫شاخ کیلد رمز,

00:20:24.033 --> 00:20:25.376
‫اگه می‌خوای مولکول‌شناس باشی،

00:20:25.400 --> 00:20:27.866
‫بهتره از اصطلاح درست استفاده کنی,

00:20:51.666 --> 00:20:53.776
‫ممنون,

00:20:55.900 --> 00:20:58.642
‫به اندازه‌ی خواهرت هیجان‌زده به نظر نمیای,

00:20:58.666 --> 00:20:59.909
‫اما خب کیه که اندازه‌ی
‫اون هیجان داشته باشه؟

00:20:59.933 --> 00:21:02.876
‫باید اعتراف کنم که به
‫طرز عجیبی بی‌قرار و نگرانم,

00:21:02.900 --> 00:21:05.009
‫آخرین باری که من توی سندیتون رقصیدم,,,

00:21:05.033 --> 00:21:06.342
‫با سیدنی بود,

00:21:06.366 --> 00:21:09.033
‫باید اینو از ذهنت بیرون کنی,

00:21:10.066 --> 00:21:11.409
‫ما قراره امشب خوش بگذرونیم,

00:21:11.433 --> 00:21:14.742
‫ما باید بخوریم و بنوشیم و برقصیم و
‫همه‌ی نگرانی‌هامون رو فراموش کنیم!

00:21:14.766 --> 00:21:15.900
‫من ولت نمی‌کنم,

00:21:17.500 --> 00:21:19.276
‫خانم‌ها، باعث افتخار منه
‫که به شما خوش‌آمد بگم,

00:21:19.300 --> 00:21:20.509
‫خانم هیوود،

00:21:20.533 --> 00:21:22.276
‫از دیدن دوباره‌ی
‫شما بسیار خشنود شدم,

00:21:22.300 --> 00:21:24.242
‫بعد از شام می‌تونم اولین
‫رقص رو باهات داشته باشم؟

00:21:24.266 --> 00:21:25.642
‫ممنون، قربان,

00:21:25.666 --> 00:21:29.909
‫ببخشید، سرهنگ, من باید با
‫خانواده‌ی پارکر سلام علیک کنم,

00:21:29.933 --> 00:21:30.910
‫خب، خانم هیوود،

00:21:30.934 --> 00:21:33.476
‫کار جدیدت چطور بود؟

00:21:33.500 --> 00:21:35.333
‫تا این‌جا که خیلی خوب بوده,

00:21:36.833 --> 00:21:37.909
‫تو به حرفم شک داری، آقا,

00:21:37.933 --> 00:21:40.376
‫تو قبلا با صراحت زیادی صحبت می‌کردی,

00:21:40.400 --> 00:21:41.576
‫عجیبه که می‌شنوم به چیزی تظاهر می‌کنی,

00:21:41.600 --> 00:21:43.709
‫من ۲ مسئولیت دارم،,

00:21:43.733 --> 00:21:44.842
‫در مورد یکی به پیروزی نسبی رسیدم،

00:21:44.866 --> 00:21:47.476
‫اما دختر بزرگتر,,, لجبازه,

00:21:47.500 --> 00:21:51.309
‫پیروز شدن تخصص منه، خانم هیوود,

00:21:51.333 --> 00:21:53.909
‫ما باید قبل از تموم شدن
‫شب یه نقشه‌ی جنگی بکشیم,

00:21:55.233 --> 00:21:56.809
‫گیاه درمانی؟!

00:21:56.833 --> 00:22:00.676
‫هیچ وقت فکر نمی‌کردم
‫این‌قدر زودباور باشی!

00:22:00.700 --> 00:22:05.209
‫نه فوکس نه هر دکتر دیگه‌ای که باهاش
‫مشورت کردم نتونسته به من کمک کنه,

00:22:05.233 --> 00:22:08.409
‫فوکس در کنار این حقه‌باز
‫یه آدم منطقی به نظر میاد,

00:22:08.433 --> 00:22:10.042
‫و تو به خونه‌ی اون رفتی؟

00:22:10.066 --> 00:22:11.042
‫اون زن حقه‌باز نیست,

00:22:11.066 --> 00:22:12.010
‫خانم پاتر به,,,

00:22:12.034 --> 00:22:13.109
‫زن‌های زیادی کمک کرده,

00:22:13.133 --> 00:22:15.942
‫حداقل اون به من امید داده,

00:22:15.966 --> 00:22:17.833
‫و من چیو برای از دست دادن دارم؟

00:22:19.933 --> 00:22:22.209
‫می‌دونستم که نباید میومدیم,

00:22:22.233 --> 00:22:23.642
‫به اون توجهی نکن,

00:22:23.666 --> 00:22:24.676
‫اون برای هیچ کدوم از ما,,,

00:22:24.700 --> 00:22:26.709
‫تهدیدی به حساب نمیاد,

00:22:31.066 --> 00:22:32.766
‫خانم هیوود، خانم لمب,

00:22:33.566 --> 00:22:34.642
‫بانو دنهم,

00:22:34.666 --> 00:22:36.642
‫بانو بابینگتون,

00:22:36.666 --> 00:22:39.576
‫این‌طور فهمیدم که تو پشت این
‫قضیه‌ی تحریم شکر هستی، خانم لمب,

00:22:39.600 --> 00:22:41.809
‫از حرفتون اینو برداشت
‫می‌کنم که به ما ملحق نمیشید,

00:22:41.833 --> 00:22:45.776
‫زندگی همین‌جوریش هم
‫دلخوشی‌های کمی به ما میده,

00:22:45.800 --> 00:22:47.109
‫عذر می‌خوام، بانو,

00:22:47.133 --> 00:22:49.876
‫فراموش کرده بودم که توی
‫فقر و محرومیت زندگی می‌کنی,

00:22:49.900 --> 00:22:53.376
‫آلیسون، من کاپیتان کارتر رو دیدم,

00:22:56.533 --> 00:22:58.642
‫خانم لمب، خانم هیوود,

00:22:58.666 --> 00:23:02.709
‫فکر کنم تو دوست عزیزم
‫آقای لاکهارت رو ملاقات کردی,

00:23:02.733 --> 00:23:04.142
‫نمی‌دونستم که این‌قدر با اون صمیمی هستی,

00:23:04.166 --> 00:23:05.209
‫بله!

00:23:05.233 --> 00:23:07.542
‫هر چی از خوبی
‫این آقا بگم کم گفتم,

00:23:07.566 --> 00:23:11.809
‫اون آدم خوبیه و باید اضافه کنم که,,,

00:23:11.833 --> 00:23:13.842
‫پرتره نگار فوق‌العاده‌ای هم هست,

00:23:13.866 --> 00:23:14.976
‫من حرفت رو قبول می‌کنم,

00:23:15.000 --> 00:23:16.042
‫تمایل نداری که,,,

00:23:16.066 --> 00:23:18.109
‫خودت در این مورد نظر بدی، خانم لمب؟

00:23:18.133 --> 00:23:20.042
‫من نظرم رو دادم,

00:23:20.066 --> 00:23:21.376
‫ما رو ببخشید,

00:23:23.766 --> 00:23:26.976
‫قطعا داره با تو گرم میگیره,

00:23:27.000 --> 00:23:30.166
‫من خو‌ش‌بینی تو رو تحسین می‌کنم,

00:23:31.800 --> 00:23:36.442
‫یک لحظه منو ببخشید، آقای لاکهارت,

00:23:43.000 --> 00:23:45.009
‫ببخشید,

00:23:45.033 --> 00:23:46.200
‫اه,

00:23:48.066 --> 00:23:49.509
‫

00:23:50.530 --> 00:23:52.633
‫[خانم جورجیانا لمب]

00:23:54.789 --> 00:23:56.971
‫[آقای چارلز لاکهارت]

00:23:57.166 --> 00:24:00.400
‫یادت باشه، خیلی مشتاق به نظر نرس,

00:24:11.233 --> 00:24:12.776
‫خانم هیوود,

00:24:12.800 --> 00:24:14.409
‫کاپیتان کارتر,

00:24:14.433 --> 00:24:16.209
‫چه‌قدر زیبا شدی,

00:24:16.233 --> 00:24:17.442
‫ممنون,

00:24:17.466 --> 00:24:19.142
‫چه ضیافت زیبایی,

00:24:19.166 --> 00:24:21.242
‫من به یاد این بیت از کوپر افتادم,

00:24:21.266 --> 00:24:23.542
‫"من به فضاهای عاشقانه پرواز می‌کنم,"

00:24:23.566 --> 00:24:25.142
‫حس می‌کنم که خودم به این‌جا پرواز کردم,

00:24:25.166 --> 00:24:26.110
‫دقیقا همین‌طوره,

00:24:26.134 --> 00:24:27.809
‫کوپر، بله,

00:24:27.833 --> 00:24:29.809
‫اون یه نابغه هست,

00:24:29.833 --> 00:24:31.576
‫من عاشق اشعار اونم,

00:24:31.600 --> 00:24:32.876
‫منم همین‌طور!

00:24:32.900 --> 00:24:34.209
‫شعر مورد علاقه‌ات کدومه؟

00:24:34.233 --> 00:24:37.376
‫من,,,

00:24:37.400 --> 00:24:39.700
‫به سختی می‌تونم انتخاب کنم!

00:24:46.333 --> 00:24:50.142
‫شام، خانم لمب!

00:24:55.800 --> 00:24:58.442
‫چه میز خوبی، سرهنگ,

00:24:58.466 --> 00:24:59.609
‫ممنونم، بانوی من,

00:24:59.633 --> 00:25:01.542
‫خوشحالم که راضی هستید,

00:25:06.933 --> 00:25:10.342
‫تو کجایی، شارلوت؟

00:25:10.366 --> 00:25:11.409
‫خانم هیوود!

00:25:11.433 --> 00:25:13.976
‫تو این‌جا با ما هستی,

00:25:14.000 --> 00:25:15.042
‫اوه,,,

00:25:15.066 --> 00:25:16.776
‫اینم نتیجه‌ی معلم سرخونه بودن,

00:25:16.800 --> 00:25:18.042
‫مجبوری با ترشیده‌ها بشینی,

00:25:18.066 --> 00:25:19.742
‫- از جامعه مطرود شدی,
‫- اصلا این‌طور نیست,

00:25:19.766 --> 00:25:22.509
‫فقط اون سر میزه,

00:25:28.500 --> 00:25:30.076
‫خانم هیوود,

00:25:30.100 --> 00:25:32.776
‫انگار ما قراره با هم بشینیم,

00:25:32.800 --> 00:25:34.176
‫امیدوارم بتونی حضور منو تحمل کنی,,,

00:25:34.200 --> 00:25:36.409
‫چون بیشتر اوقات می‌خوای از شر من خلاص شی,

00:25:36.433 --> 00:25:40.642
‫باید تا حدی که می‌تونم
‫صبورانه حضور تو رو تحمل کنم,

00:25:55.900 --> 00:25:57.042
‫وای خدای بزرگ!

00:25:59.133 --> 00:26:00.276
‫عجب شانسی!

00:26:39.166 --> 00:26:41.509
‫این غذا,,,

00:26:41.533 --> 00:26:44.076
‫خیلی خوشمزه‌ هست، مگه نه آقای لاکهارت؟

00:26:44.100 --> 00:26:46.442
‫فکر می‌کنم لمب یکمی سفت بود,
‫[لمب: گوشت بره]

00:26:46.466 --> 00:26:48.409
‫و تا حدودی سرد,

00:26:48.433 --> 00:26:51.342
‫اگه این‌قدر ناخوشاینده چرا ولش نمی‌کنی؟

00:26:51.366 --> 00:26:54.176
‫مطمئنم که دلش برای تو تنگ نمیشه,

00:26:54.200 --> 00:26:57.076
‫منتظرم که منو غافلگیر کنه,

00:26:57.100 --> 00:27:00.209
‫چرا باید تو رو غافلگیر کنه؟

00:27:00.233 --> 00:27:02.042
‫خب، من فکر می‌کنم این خیلی لذیذه,

00:27:05.133 --> 00:27:06.909
‫از کاپیتان کارتر,,,

00:27:06.933 --> 00:27:09.376
‫درخواست جا به جایی بکنم؟

00:27:09.400 --> 00:27:11.309
‫ببخشید، من نمی‌خواستم بی‌ادبی کنم,

00:27:11.333 --> 00:27:12.542
‫من اصلا بهم برنخورد,

00:27:12.566 --> 00:27:16.642
‫نمی‌تونم سرزنشت کنم که همراهی
‫با اون رو به من ترجیح میدی,

00:27:16.666 --> 00:27:20.742
‫بالاخره اون به طرز خیره کننده‌ای خوش‌تیپه,

00:27:20.766 --> 00:27:23.242
‫داری منو مسخره می‌کنی؟

00:27:23.266 --> 00:27:25.566
‫ابدا,

00:27:29.500 --> 00:27:31.209
‫بله، من,,,

00:27:31.233 --> 00:27:32.776
‫خودم می‌خواستم به ارتش ملحق بشم,

00:27:32.800 --> 00:27:35.676
‫اما در نهایت، حس کردم,,,

00:27:35.700 --> 00:27:38.909
‫استعداد فصاحت من برای کلیسا مناسب‌تر بود,

00:27:41.066 --> 00:27:44.309
‫به علاوه، یکی از پاهام یک اینچ,,,

00:27:44.333 --> 00:27:46.809
‫از اون یکی کوتاه‌تره، که ممکنه,,,

00:27:46.833 --> 00:27:49.676
‫توی نبرد زیان‌آور باشه,

00:27:49.700 --> 00:27:54.209
‫اما حالا داری به پادشاه همه‌ی
‫پادشاه‌ها خدمت می‌کنی، برادر!

00:27:54.233 --> 00:27:55.576
‫بله,

00:28:00.700 --> 00:28:03.209
‫متوجه شدم که سایر خانم‌ها توسط,,,

00:28:03.233 --> 00:28:06.142
‫سربازایی که کنار ما هستن هیجان زده
‫شدن، اما تو نسبت به این قضیه بی‌تفاوتی,

00:28:06.166 --> 00:28:07.676
‫به چیزای خیلی بیشتری از یه کت قرمز,,,

00:28:07.700 --> 00:28:10.242
‫و دکمه‌ی برنجی برای تحت
‫تاثیر قرار دادن من نیازه,

00:28:10.266 --> 00:28:11.376
‫منم همین‌طور,

00:28:11.400 --> 00:28:14.176
‫برای من هم تجلیل جزیره‌ی ما از ارتش,,,

00:28:14.200 --> 00:28:15.942
‫تا حدودی زننده بود,

00:28:15.966 --> 00:28:17.942
‫با این حال تو دعوت سرهنگ رو قبول کردی,

00:28:17.966 --> 00:28:21.466
‫این منافقانه نیست؟

00:28:22.766 --> 00:28:27.076
‫من از روی کنجکاوی و بیکاری قبول کردم,

00:28:27.100 --> 00:28:28.342
‫بهونه‌ی تو چیه؟

00:28:28.366 --> 00:28:30.442
‫من چاره‌ای نداشتم,

00:28:30.466 --> 00:28:32.776
‫اگه این درخواست رو رد می‌کردم,,,

00:28:32.800 --> 00:28:34.476
‫یه بی‌ادبی از طرف من تلقی میشد,

00:28:34.500 --> 00:28:37.009
‫به نظر من تو کسی نیستی که نگران,,,

00:28:37.033 --> 00:28:40.409
‫بدست آوردن تایید بقیه باشه,

00:28:40.433 --> 00:28:42.376
‫باید اعتراف کنم,,,

00:28:42.400 --> 00:28:44.609
‫خیلی ناامید شدم,

00:28:44.633 --> 00:28:48.066
‫پس خوبه که نظرت برای من هیچ اهمیتی نداره,

00:28:49.900 --> 00:28:50.942
‫آقایون,

00:28:52.533 --> 00:28:53.542
‫به سلامتی پادشاه,

00:28:53.566 --> 00:28:55.533
‫به سلامتی پادشاه!

00:29:05.366 --> 00:29:06.609
‫منم می‌خوام,,,

00:29:06.633 --> 00:29:08.309
‫یه صحبتی بکنم,

00:29:12.066 --> 00:29:13.309
‫در سال ۱۸۱۴،

00:29:13.333 --> 00:29:16.076
‫امپراطور ناپلئون برده‌داری رو از بین برد,

00:29:16.100 --> 00:29:17.809
‫اون فقط یه سرباز نبود،

00:29:17.833 --> 00:29:21.809
‫بلکه بصیرت هم داشت,

00:29:21.833 --> 00:29:24.109
‫مردی که درک کرد,,,

00:29:24.133 --> 00:29:26.833
‫ایده‌ها,,,

00:29:28.033 --> 00:29:30.009
‫دنیا رو اداره می‌کنن,

00:29:30.033 --> 00:29:33.009
‫و قدرت به تنهایی این‌کارو نمی‌کنه,

00:29:35.400 --> 00:29:39.009
‫به سلامتی ناپلئون بناپارت,

00:29:40.333 --> 00:29:45.676
‫برو بیرون! برو بیرون! برو بیرون!

00:29:45.700 --> 00:29:47.009
‫ممنون,

00:29:53.766 --> 00:29:54.743
‫ولش کن,

00:29:54.767 --> 00:29:56.842
‫اون فقط یه هنرمنده,

00:30:15.833 --> 00:30:17.476
‫متاسفم که نتونستیم کنار هم بشینیم,

00:30:17.500 --> 00:30:20.609
‫می‌تونستی منو از دست همراه
‫اعصاب خورد کنم نجات بدی,

00:30:20.633 --> 00:30:22.576
‫اون افتضاح بزرگی به بار آورد,

00:30:22.600 --> 00:30:23.909
‫متوجه شدم که لبخند زدی، آره؟

00:30:23.933 --> 00:30:25.709
‫قطعا نه!

00:30:25.733 --> 00:30:27.109
‫اون فقط یه دهن کجی بود,

00:30:27.133 --> 00:30:29.076
‫البته یه حسی دارم که تو به زودی,,,

00:30:29.100 --> 00:30:31.009
‫- خودت لبخند میزنی,
‫- خانم هیوود,

00:30:31.033 --> 00:30:32.909
‫سرهنگ لنکس,

00:30:37.400 --> 00:30:39.042
‫خانم لمب،

00:30:39.066 --> 00:30:40.376
‫تو باید برقصی,

00:30:40.400 --> 00:30:41.476
‫من اصرار می‌کنم,

00:30:41.500 --> 00:30:44.009
‫من منتظرت بودم,

00:30:52.066 --> 00:30:55.409
‫خانم هیوود، افتخار میدید که با من برقصید؟

00:30:55.433 --> 00:30:57.442
‫با کمال میل، آقا,

00:31:18.300 --> 00:31:21.576
‫علیرغم اظهار بیزاری تو از اون مرد،

00:31:21.600 --> 00:31:25.042
‫انگار توجه‌ت رو جلب کرده,

00:31:25.066 --> 00:31:27.009
‫انگار توجه تو رو هم جلب کرده,

00:31:34.733 --> 00:31:37.776
‫من باید بابت ترتیب نشستن
‫موقع شام عذرخواهی کنم,

00:31:37.800 --> 00:31:39.242
‫اگه پای رسومات وسط نبود، من,,,

00:31:39.266 --> 00:31:40.309
‫عیبی نداره,

00:31:40.333 --> 00:31:42.642
‫من جایگاه خودم رو به عنوان
‫یه معلم سرخونه‌ی حقیر میدونم,

00:31:42.666 --> 00:31:45.900
‫تو اصلا حقیر نیستی، خانم هیوود,

00:32:31.700 --> 00:32:36.276
‫تو اولین باری که ما با
‫هم رقصیدیم رو یادته؟

00:32:36.300 --> 00:32:41.042
‫روزی که پدرم با مادرت ازدواج کرد,

00:32:41.066 --> 00:32:45.009
‫یک ساعت طول کشید تا
‫شجاعت پیدا کنم و اینو ازت بخوام,

00:32:45.033 --> 00:32:48.166
‫من اون زمان خیلی تحسینت می‌کردم,

00:32:50.400 --> 00:32:53.442
‫هنوزم می‌کنم,

00:33:21.233 --> 00:33:24.676
‫این یکی چه سریع وارد عمل شد,

00:33:24.700 --> 00:33:28.176
‫توی نبرد، ما شلیک نمی‌کنیم,,,

00:33:28.200 --> 00:33:29.542
‫تا دشمن خیلی نزدیک شه,,,

00:33:29.566 --> 00:33:33.042
‫و بعد با حمله‌ توسط سرنیزه و
‫یک شلیک دست جمعی پیروز میشیم,

00:33:33.066 --> 00:33:35.476
‫این نقشه‌ی عجیبی برای آموزش
‫دادن به یه دختر ۱۸ ساله هست،

00:33:35.500 --> 00:33:38.542
‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟

00:33:38.566 --> 00:33:42.442
‫منظورم اینه که صبر کن تا دشمنت نزدیک شه,,,

00:33:42.466 --> 00:33:44.442
‫و بعد اون موقع شاید بهترین
‫فرصتت رو بدست بیاری,

00:33:44.466 --> 00:33:47.800
‫بذار تو رو ببینه، این‌جوری
‫تو هم بهتر می‌تونی اونو ببینی,

00:33:55.500 --> 00:33:57.309
‫شاید این حقیقت داشته باشه,

00:33:57.333 --> 00:33:58.876
‫باید با اون راحت‌تر باشم,

00:33:58.900 --> 00:34:01.509
‫و امیدوارم نیازی نباشه
‫که از سرنیزه کمک بگیرم,

00:34:06.633 --> 00:34:07.842
‫سرهنگ,

00:34:07.866 --> 00:34:09.209
‫ببخشید,

00:34:09.233 --> 00:34:10.210
‫آرتور,

00:34:10.234 --> 00:34:13.642
‫بله، برادر، من این‌جا هستم,

00:34:13.666 --> 00:34:17.009
‫موقع شام، سرهنگ لنکس تعریف زیادی,,,

00:34:17.033 --> 00:34:18.842
‫در مورد برادر ناتنیت می‌کرد,

00:34:18.866 --> 00:34:22.266
‫مردی که اون توصیف کرد رو اصلا نشناختم,

00:34:24.000 --> 00:34:27.009
‫بابت جنجال لاکهارت عذر می‌خوام,

00:34:27.033 --> 00:34:29.809
‫باور کنید، اون نماینده‌ی سندیتون نیست,

00:34:29.833 --> 00:34:32.142
‫شوخ طبعی اون این‌طوره,

00:34:32.166 --> 00:34:33.242
‫آقایون، نیازی نیست,

00:34:35.200 --> 00:34:37.042
‫خب,,, به سلامتی دوستی,

00:34:37.066 --> 00:34:38.043
‫به سلامتی دوستی,

00:34:40.266 --> 00:34:42.476
‫بیاید مشکلاتمون رو با یک بازی فراموش کنیم,

00:34:42.500 --> 00:34:44.742
‫الان وقت قمار نیست,

00:34:44.766 --> 00:34:46.142
‫حق با برادرمه,

00:34:46.166 --> 00:34:47.942
‫من نمی‌خوام پولم رو از دست بدم,

00:34:47.966 --> 00:34:48.976
‫پس من بهت پول میدم,

00:34:50.133 --> 00:34:51.576
‫کاپیتان کارتر، تاس رو بده,

00:34:51.600 --> 00:34:53.542
‫من ۵ پوند برای آقای پارکر شرطم می‌بندم,

00:34:53.566 --> 00:34:55.433
‫تام؟

00:34:56.066 --> 00:34:57.766
‫خب، تام؟

00:34:59.133 --> 00:35:01.366
‫هستی یا نه؟

00:35:09.733 --> 00:35:11.609
‫بزن به تخته,

00:35:13.366 --> 00:35:14.809
‫حالا برای امتیاز اصلی تاس میندازی,

00:35:14.833 --> 00:35:17.309
‫یعنی تو ۵، ۶، ۷، ۸ یا ۹ رو می‌خوای,

00:35:17.333 --> 00:35:19.609
‫البته,,, امتیاز اصلی,

00:35:23.866 --> 00:35:24.876
‫هفت!

00:35:24.900 --> 00:35:26.642
‫هی!

00:35:26.666 --> 00:35:28.042
‫خیلی خوبه,

00:35:41.800 --> 00:35:43.933
‫فکر کنم اون صحبتت برای من بود,

00:35:45.333 --> 00:35:47.300
‫خودتو تحویل نگیر,

00:35:49.066 --> 00:35:50.509
‫این برای سرگرمی خودم بود,

00:35:50.533 --> 00:35:51.976
‫و ارزشش رو داشت؟

00:35:52.000 --> 00:35:53.976
‫با توجه به این که باعث
‫شد تقریبا همه افراد حاضر,,,

00:35:54.000 --> 00:35:55.476
‫ تحقیرت کنن؟

00:35:55.500 --> 00:35:58.576
‫تقریبا همه؟

00:35:58.600 --> 00:36:00.966
‫کی استثنا هست؟

00:36:01.866 --> 00:36:03.076
‫من اخیرا تصمیمی گرفتم,,,

00:36:03.100 --> 00:36:07.476
‫که به این‌که بقیه چه فکری
‫راجع به من می‌کنن اهمیت ندم,

00:36:07.500 --> 00:36:09.709
‫این تصمیم به مقدار زیادی رهایی بخش بود,

00:36:09.733 --> 00:36:13.142
‫من ترجیح میدم که با قوانین خودم،

00:36:13.166 --> 00:36:17.233
‫و بیرون مرزهای تنگ و
‫باریک جامعه‌ی متمدن زندگی کنم,

00:36:21.333 --> 00:36:23.666
‫من شدیدا اینو توصیه می‌کنم,

00:36:24.933 --> 00:36:27.776
‫با این‌حال، یه بره باید خیلی شجاع باشه,,,

00:36:27.800 --> 00:36:30.209
‫که از گله جدا بشه,

00:36:53.266 --> 00:36:55.500
‫برای برنده شدن باید چهار بیاری,

00:37:04.766 --> 00:37:07.909
‫صبر کن، چی شد؟

00:37:07.933 --> 00:37:10.109
‫تو چهار آوردی,

00:37:10.133 --> 00:37:11.476
‫اونا باختن، تو بردی,

00:37:13.066 --> 00:37:14.442
‫اگه ۴ نیاورده بودم چی میشد؟

00:37:14.466 --> 00:37:16.809
‫تو باید ۲ برابر شرط رو پس میدادی,

00:37:16.833 --> 00:37:17.976
‫من باید بشینم,

00:37:18.000 --> 00:37:19.842
‫تو به طرز تحسین‌آمیزی بازی کردی، تام,

00:37:19.866 --> 00:37:22.042
‫تو واقعا حریف قدری هستی,

00:37:22.066 --> 00:37:23.700
‫به این مرد یک بطری شراب بدید!

00:37:29.566 --> 00:37:32.109
‫من سعی می‌کنم به توصیه‌ی
‫جورجیانا عمل کنم,,,

00:37:32.133 --> 00:37:33.209
‫و کم‌حرف‌تر باشم،

00:37:33.233 --> 00:37:35.276
‫اما وقتی پیش اونم این خیلی سخته,

00:37:35.300 --> 00:37:38.076
‫سعی کن خیلی سریع عاشق نشی، آلیسون,

00:37:38.100 --> 00:37:39.542
‫نمی‌تونی از ضربان قلبم تشخیص بدی,,,

00:37:39.566 --> 00:37:42.209
‫که برای چنین توصیه‌ای خیلی دیر شده؟

00:37:50.033 --> 00:37:51.542
‫ادوارد,

00:37:51.566 --> 00:37:54.642
‫من می‌خوام از سرهنگت درخواست کنم که
‫فردا برای چای خوردن به من ملحق بشه,

00:37:54.666 --> 00:37:57.109
‫من می‌خوام بهش مدال‌های
‫برادرم رو نشون بدم,

00:37:57.133 --> 00:37:58.342
‫مطمئنم که اون خوشحال میشه، عمه,

00:37:58.366 --> 00:37:59.576
‫هوم,,,

00:37:59.600 --> 00:38:02.209
‫این براش یه فرصتی ایجاد می‌کنه,,,

00:38:02.233 --> 00:38:06.466
‫که برداشت بی‌پرده‌ی خودش
‫رو در مورد تو به من بگه,

00:38:07.600 --> 00:38:09.009
‫ادوارد,,,

00:38:09.033 --> 00:38:11.376
‫می‌تونم تو رو راضی به رقص کنم؟

00:38:11.400 --> 00:38:12.842
‫- خواهر، من با کمال میل,,,
‫- با من نه,

00:38:12.866 --> 00:38:15.109
‫ترجیح میدم با پای برهنه روی شیشه
‫خورده برقصم تا این‌که با تو این کارو بکنم,

00:38:15.133 --> 00:38:17.300
‫خانم هنکینز,

00:38:46.266 --> 00:38:49.876
‫می‌خواستی کدوم یکیشون رو تحقیر کنی؟

00:38:49.900 --> 00:38:51.009
‫هیچ کدوم رو,

00:38:51.033 --> 00:38:53.309
‫می‌خواستم مهربونی
‫خانم هنکینز رو جبران کنم,

00:38:53.333 --> 00:38:55.376
‫و ببینم ادوارد تا کجا حاضره پیش بره,,,

00:38:55.400 --> 00:38:59.809
‫تا ثابت کنه یه انسانه,

00:39:25.200 --> 00:39:27.276
‫می‌تونم تو رو به میگساری پیش
‫از خواب دعوت کنم، آقای پارکر؟

00:39:27.300 --> 00:39:29.976
‫من توی استدیوی خودم یه
‫شراب پورت خیلی خوب دارم,

00:39:30.000 --> 00:39:32.142
‫خب، من خیلی شراب پورت رو دوست دارم,

00:39:42.800 --> 00:39:44.942
‫آلیسون؟

00:39:44.966 --> 00:39:45.976
‫ممنون، کاپیتان,

00:39:46.000 --> 00:39:47.742
‫من یه شب خیلی فوق‌العاده داشتم,

00:39:47.766 --> 00:39:48.743
‫منم همین‌طور,

00:39:48.767 --> 00:39:50.842
‫این شب لایق تمجید کوپر بود,

00:39:50.866 --> 00:39:53.566
‫ممنون,

00:39:54.933 --> 00:39:56.709
‫فریزر، باید به من کمک کنی,

00:39:56.733 --> 00:40:01.942
‫خانم هیوود یه زن فرهیخته
‫هست، به شعر علاقه داره,

00:40:01.966 --> 00:40:04.009
‫تو توی این چیزا واردی,

00:40:04.033 --> 00:40:06.209
‫خواهش می‌کنم,

00:40:06.233 --> 00:40:08.142
‫چرا؟

00:40:08.166 --> 00:40:12.442
‫به عنوان یه دوست و همرزم، دکلان,

00:40:14.866 --> 00:40:16.342
‫ممنونم,

00:40:16.366 --> 00:40:17.676
‫من برای همیشه مدیونت می‌مونم,

00:40:21.000 --> 00:40:22.142
‫خانم هیوود,

00:40:22.166 --> 00:40:24.409
‫ممنون بابت توصیه‌ات در مورد نقشه‌ی جنگی,

00:40:24.433 --> 00:40:26.109
‫امیدوارم کارآمد باشه,

00:40:26.133 --> 00:40:27.642
‫اگه خواستی یه توپ جنگی قرض بگیری خبرم کن,

00:40:27.666 --> 00:40:30.209
‫مطمئن نیستم که آقای کلبورن
‫اجازه‌ی چنین چیزی رو بده,

00:40:30.233 --> 00:40:32.209
‫گفتی کلبورن؟

00:40:32.233 --> 00:40:33.342
‫بله,

00:40:33.366 --> 00:40:34.310
‫چرا؟ اونو می‌شناسی؟

00:40:34.334 --> 00:40:36.476
‫فقط در موردش چیزایی شنیدم,

00:40:36.500 --> 00:40:37.509
‫من برات شب خوبی رو آرزو می‌کنم,

00:40:37.533 --> 00:40:39.142
‫شب خوش,

00:40:54.433 --> 00:40:55.976
‫می‌خوام بدونم که توی شام دیشب کسی بوده,,,

00:40:56.000 --> 00:40:57.309
‫که چشم تو رو گرفته یا نه,

00:40:57.333 --> 00:41:01.676
‫برعکس آلیسون، من با دیدن
‫یه سرباز غش و ضعف نمی‌کنم,

00:41:01.700 --> 00:41:05.109
‫اون کسی که کنارش نشسته بودی سرباز نبود,

00:41:05.133 --> 00:41:08.542
‫من برداشت اولیه‌ی خودم
‫رو از آقای لاکهارت حفظ کردم:

00:41:08.566 --> 00:41:13.042
‫اون از خود راضی و متظاهره,

00:41:13.066 --> 00:41:15.142
‫امیدوارم یه روزی پیش یه نفری بشینی,,,

00:41:15.166 --> 00:41:17.576
‫که خوش تیپ و مطلوب باشه,,,

00:41:17.600 --> 00:41:19.209
‫دیگه در مورد ازدواج حرف نزنیم,

00:41:19.233 --> 00:41:21.209
‫خواهش می‌کنم,

00:41:21.233 --> 00:41:23.309
‫من دیگه هر چه قدر خواستگار داشتم بسمه,

00:41:23.333 --> 00:41:28.409
‫اگه هر مردی خواست با من حرف بزنه، ردش کن,

00:41:28.433 --> 00:41:33.042
‫اگه من ازدواج کنم تحت
‫شرایط خودم این کارو می‌کنم,

00:41:33.066 --> 00:41:35.733
‫فقط خودم و خودم,

00:41:38.933 --> 00:41:40.942
‫امیدوارم مشکلی نداشته باشی,,,

00:41:40.966 --> 00:41:44.142
‫که از کاپیتان دنهم خواستم
‫که به ما ملحق شه، بانو,

00:41:44.166 --> 00:41:47.109
‫اون هم به اندازه‌ی من مشتاق بود
‫که در مورد عموی مرحومش بشنوه,

00:41:47.133 --> 00:41:50.776
‫بله، خب، ادوارد همیشه علاقه‌ی زیادی,,,

00:41:50.800 --> 00:41:52.209
‫به مسائل خانوادگی داشته,

00:41:52.233 --> 00:41:54.276
‫من غافلگیر نشدم که برادرزاده‌ات,,,

00:41:54.300 --> 00:41:56.476
‫از یه دودمان برجسته‌ای اومده,

00:41:56.500 --> 00:41:59.176
‫در چند ماه گذشته، اون ثابت کرده,,,

00:41:59.200 --> 00:42:00.442
‫که یه افسر نمونه هست,

00:42:00.466 --> 00:42:03.276
‫اون شریف، شجاع و منظم بوده,

00:42:03.300 --> 00:42:06.500
‫بله، موقع شام هم همینا رو گفتی,

00:42:08.100 --> 00:42:09.109
‫اگه اجازه‌ی صحبت داشته باشم,,,

00:42:11.900 --> 00:42:14.342
‫می‌دونم که رابطه‌ی
‫خانوادگی بین شما در گذشته,,,

00:42:14.366 --> 00:42:16.076
‫دچار مشکل شده,

00:42:16.100 --> 00:42:18.276
‫اما وقتی کاپیتان دنهم به ما
‫ملحق شد، از خواست خودش,,,

00:42:18.300 --> 00:42:19.776
‫برای جبران کاراش صحبت کرد,

00:42:19.800 --> 00:42:22.476
‫و از اون موقع هیچ چیزی
‫ازش ندیدم که باعث بشه,,,

00:42:22.500 --> 00:42:24.876
‫به صداقتش شک کنم,

00:42:24.900 --> 00:42:27.009
‫سرهنگ لنکس بذار من به تو,,,

00:42:27.033 --> 00:42:29.200
‫تصویر ماکسیمیلیان رو نشون بدم,

00:42:35.233 --> 00:42:37.942
‫امیدوارم شما ۲ نفر وقتی تنهاتون میذارم,,,

00:42:37.966 --> 00:42:39.833
‫با هم متمدنانه رفتار کنید,

00:42:43.366 --> 00:42:46.466
‫این تصویر وقتی که اون
‫۱۷ ساله بود کشیده شد,

00:43:05.533 --> 00:43:06.976
‫خانم کلبورن و من
‫می‌خوایم امروز عصر بریم,,,

00:43:07.000 --> 00:43:09.176
‫و برای حلزون‌هاش دنبال غذا بگردیم,

00:43:09.200 --> 00:43:10.333
‫تو به ما ملحق میشی؟

00:43:14.133 --> 00:43:16.942
‫جذابیت‌های یه دختر روستایی ساده
‫شاید روی یه بچه تاثیر داشته باشه،

00:43:16.966 --> 00:43:19.576
‫اما نمی‌تونه منو مسحور کنه,

00:43:19.600 --> 00:43:24.109
‫فکر کنم جذابیتت روی هیچ
‫خواستگار بالقوه‌ای هم جوابگو نیست,

00:43:24.133 --> 00:43:26.176
‫شاید برای همینه که محکوم
‫شدی یه زندگی بدون عشق,,,

00:43:26.200 --> 00:43:28.276
‫و تنهایی رو سپری کنی، خانم هیوود,

00:43:28.300 --> 00:43:31.766
‫خب، یکی از دلایلش اینه,

00:43:33.366 --> 00:43:36.133
‫من عشق رو شناختم، خانم مارکام,

00:43:37.433 --> 00:43:39.409
‫هوم,

00:43:39.433 --> 00:43:43.609
‫بذار حدس بزنم, اون مرد هر تلاش
‫تو رو برای جلب توجهش پس زد,

00:43:46.033 --> 00:43:49.176
‫نه,

00:43:49.200 --> 00:43:50.742
‫جواب عشق من داده شد,

00:43:50.766 --> 00:43:55.942
‫اما شرایط بر علیه ما بود,

00:43:55.966 --> 00:43:58.142
‫و بعد اون مرد,

00:44:02.900 --> 00:44:06.942
‫خانم مارکام، زندگی‌های ما شاید
‫اندازه‌‌ی یه دنیا با هم فاصله داشته باشه،

00:44:06.966 --> 00:44:10.342
‫اما من می‌دونم غم و سوگواری چطوریه,

00:44:17.100 --> 00:44:21.766
‫ما اصلا شبیه هم نیستیم، خانم هیوود,

00:44:23.100 --> 00:44:25.342
‫یه چیزی رو به من بگو,

00:44:25.366 --> 00:44:28.576
‫در مورد والدینت,

00:44:28.600 --> 00:44:31.466
‫شاید یه خاطره‌ی خوش,

00:44:33.400 --> 00:44:35.566
‫من,,,

00:44:39.300 --> 00:44:43.276
‫من قبلا با اونا بازی می‌کردم,

00:44:43.300 --> 00:44:46.066
‫صداهایی رو یادمه که همه رو شاد می‌کرد,

00:44:48.333 --> 00:44:51.300
‫اونا آواز می‌خوندن,

00:44:55.233 --> 00:44:58.209
‫من می‌تونم برات بنوازم,

00:44:58.233 --> 00:45:00.576
‫اگه دوست داشته باشی,

00:45:00.600 --> 00:45:05.476
‫پیانوی خاله لوسی
‫من توی اتاق مهمانانه,

00:45:05.500 --> 00:45:07.309
‫ما می‌تونیم بازش کنیم,

00:45:07.333 --> 00:45:11.276
‫من خیلی اینو دوست دارم,

00:45:35.566 --> 00:45:38.609
‫استر، اگه عمه‌ی ما بتونه ما رو ببخشه,,,

00:45:38.633 --> 00:45:42.076
‫خب، این هنوز معلوم نیست,

00:45:42.100 --> 00:45:43.176
‫من متاسفم،

00:45:43.200 --> 00:45:46.909
‫شدیدا به‌خاطر اشتباهی
‫که در مورد تو کردم متاسفم,

00:45:46.933 --> 00:45:50.042
‫اما از زمان برگشتم به سندیتون,,,

00:45:50.066 --> 00:45:53.433
‫بهترین تلاشم رو کردم تا
‫بهت ثابت کنم که اصلاح شدم,

00:45:54.566 --> 00:45:56.342
‫حرفای سرهنگ هیچ ارزشی نداره؟

00:45:56.366 --> 00:45:58.409
‫من شناخت زیادی از اون ندارم,

00:45:58.433 --> 00:46:00.476
‫اما تو رو خوب می‌شناسم,

00:46:00.500 --> 00:46:04.176
‫اما تو همون زنی نیستی که قبلا بودی,

00:46:04.200 --> 00:46:06.176
‫ازدواج تو رو تغییر داده,

00:46:06.200 --> 00:46:07.942
‫تو رفتارت عوض شده,

00:46:07.966 --> 00:46:10.542
‫تو یه اعتماد به نفسی داری که قبلا نداشتی,

00:46:10.566 --> 00:46:13.266
‫به‌خاطر اینه که از نفوذ تو فرار کردم,

00:46:15.500 --> 00:46:19.076
‫در این شکی ندارم,

00:46:19.100 --> 00:46:22.109
‫اما منظورم اینه که، اگه تو بتونی,,,

00:46:22.133 --> 00:46:24.342
‫این‌قدر عوض بشی،

00:46:24.366 --> 00:46:27.342
‫چرا امکانش نیست که منم عوض شده باشم؟

00:46:53.700 --> 00:46:55.842
‫چرا در اون‌جا قفله؟

00:46:55.866 --> 00:46:56.909
‫تو لئونورا رو می‌شناسی,

00:46:56.933 --> 00:46:59.766
‫اون در یه چشم بهم زدن خرابش می‌کنه,

00:47:16.400 --> 00:47:19.909
‫انگار خیلی وقته ازش استفاده نشده,

00:47:19.933 --> 00:47:21.842
‫کوک نیست,

00:47:21.866 --> 00:47:25.009
‫گوش من اون‌قدر تیز نیست
‫که بتونم فرقش رو تشخیص بدم,

00:47:25.033 --> 00:47:28.709
‫شاید بتونی یه آهنگی رو بزنی,

00:47:33.400 --> 00:47:35.776
‫من چند وقته تمرین نکردم,

00:47:48.700 --> 00:47:50.833
‫بلندتر,

00:48:13.200 --> 00:48:14.209
‫بس کن,

00:48:16.000 --> 00:48:17.476
‫ببخشید، آقا، من,,,

00:48:17.500 --> 00:48:18.776
‫این به یه دلیلی قفل شده بود,

00:48:18.800 --> 00:48:20.909
‫کی بهت گفت که می‌تونی ازش استفاده کنی؟

00:48:20.933 --> 00:48:25.342
‫آگوستا، معلومه که این کار تو بوده,

00:48:25.366 --> 00:48:27.866
‫نه، آقا,,, کار خودم بود,

00:48:28.833 --> 00:48:30.709
‫من از یکی از خدمتکارا
‫خواستم که کلیدش رو بده,

00:48:30.733 --> 00:48:33.176
‫اگه از این پیانو استفاده نشه,,,

00:48:33.200 --> 00:48:34.409
‫چه فایده‌ای داره؟

00:48:38.300 --> 00:48:40.542
‫لئونورا، اون چیه که پوشیدی؟!

00:48:40.566 --> 00:48:43.209
‫خانم هیوود گفت که یه
‫زن می‌تونه هر لباسی که,,,

00:48:43.233 --> 00:48:44.709
‫مناسب کارش باشه بپوشه,

00:48:44.733 --> 00:48:48.776
‫اون میگه یه دختر می‌تونه
‫هر کسی که بخواد باشه,

00:48:50.366 --> 00:48:52.609
‫من سعیم رو کردم، آقای کلبورن,

00:48:52.633 --> 00:48:54.709
‫و درست مثل افرادی که
‫قبل تو بودن شکست خوردی,

00:48:54.733 --> 00:48:56.409
‫نه، قربان,

00:48:56.433 --> 00:48:58.176
‫من تمام مسئولیت این
‫شکست رو برعهده نمیگیرم,

00:48:58.200 --> 00:49:00.009
‫تو به من گفتی که من این‌جا
‫نیستم که به تو آموزش بدم،

00:49:00.033 --> 00:49:02.876
‫با این حال باید چیزای زیادی رو یاد بگیری,

00:49:02.900 --> 00:49:05.809
‫خانم کلبورن نه مادر و نه حتی پدری داره,

00:49:05.833 --> 00:49:07.142
‫قبر مادرش رو ازش گرفت,,,

00:49:07.166 --> 00:49:08.942
‫و کار هم پدرش رو ازش گرفت,

00:49:08.966 --> 00:49:11.076
‫و خانم مارکام،

00:49:11.100 --> 00:49:13.209
‫اگه اون با کسی صمیمی بشه، ممکنه یه زن,,,

00:49:13.233 --> 00:49:14.542
‫باهوش و سرزنده بشه،

00:49:14.566 --> 00:49:17.076
‫و همون‌طور که انتظار داری
‫آماده‌ی ورود به جامعه میشه,

00:49:17.100 --> 00:49:19.242
‫اما کی به حرف اون گوش میده؟

00:49:19.266 --> 00:49:21.242
‫اصلا کی توی این خونه‌ی سوت و کور,,,

00:49:21.266 --> 00:49:23.542
‫توی این آرامگاه بزرگ می‌تونه حرف بزنه؟

00:49:23.566 --> 00:49:27.009
‫پس شاید این آخرین درسی
‫باشه که من توی این خونه یاد میدم،

00:49:27.033 --> 00:49:29.142
‫اما قطعا مناسب‌ترین درسه!

00:49:29.166 --> 00:49:32.133
‫تو می‌خوای از این‌جا بری؟

00:49:33.400 --> 00:49:34.776
‫نه، اما فرض کردم,,,

00:49:34.800 --> 00:49:37.942
‫پس فردا برگرد,

00:49:37.966 --> 00:49:38.943
‫همون زمان,

00:49:57.033 --> 00:50:00.700
‫به نظر میاد تو به من یه
‫شیلینگ بدهکاری، آقا,

00:50:10.700 --> 00:50:12.100
‫چرا به‌خاطر من دروغ گفتی؟

00:50:15.400 --> 00:50:17.409
‫چرا تو به من دروغ گفتی؟

00:50:17.433 --> 00:50:19.300
‫من می‌خواستم که تو بری,

00:50:20.366 --> 00:50:23.542
‫که توسط یه معلم سرخونه‌ی دیگه جایگزین بشم؟

00:50:23.566 --> 00:50:24.676
‫بعدش یکی دیگه؟

00:50:24.700 --> 00:50:28.276
‫والدین من جایگزین شدن,

00:50:28.300 --> 00:50:30.709
‫خونه‌ی من جایگزین شده,

00:50:30.733 --> 00:50:32.276
‫کل زندگیم جایگزین شده,

00:50:32.300 --> 00:50:34.809
‫پس یه زندگی جدید بساز,

00:50:34.833 --> 00:50:38.042
‫یه مسیر جدید,

00:50:38.066 --> 00:50:39.933
‫این کاریه که من سعی می‌کنم انجام بدم,

00:50:44.833 --> 00:50:46.466
‫من به تو دروغ نگفتم,

00:50:48.066 --> 00:50:52.309
‫من برای والدینم آهنگ میزدم,

00:50:52.333 --> 00:50:54.209
‫ما می‌خندیدیم,

00:50:54.233 --> 00:50:57.933
‫و باز هم قراره بخندی,

00:51:12.433 --> 00:51:13.742
‫چیه؟

00:51:29.800 --> 00:51:30.777
‫کلارا؟

00:51:36.300 --> 00:51:38.642
‫فکر کردم کاملا واضح بهت گفتم که,,,

00:51:38.666 --> 00:51:41.442
‫تو دوباره نباید توی خونه‌ی من پیدات بشه!

00:51:41.466 --> 00:51:42.509
‫- اونو بندازش بیرون!
‫- نه!

00:51:42.533 --> 00:51:44.542
‫خاله,,,

00:51:44.566 --> 00:51:47.076
‫من جای دیگه‌ای رو ندارم که برم,

00:51:47.100 --> 00:51:48.909
‫از من سواستفاده شد و بعد رها شدم,

00:51:48.933 --> 00:51:50.476
‫این به ما ربطی نداره,

00:51:50.500 --> 00:51:52.809
‫خواهش می‌کنم!

00:51:52.833 --> 00:51:54.509
‫من یه بچه دارم,

00:51:54.533 --> 00:51:56.033
‫اوه!

00:51:57.233 --> 00:51:59.342
‫اون بچه‌ی ادوارده!

00:51:59.366 --> 00:52:04.366
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:04.390 --> 00:52:09.390
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:17.500 --> 00:52:18.443
‫تو خیال کی تو سرته؟

00:52:18.467 --> 00:52:20.376
‫کارفرمای جدید عجیبت؟

00:52:20.400 --> 00:52:21.409
‫یا یه سرهنگ؟

00:52:21.433 --> 00:52:23.009
‫آلیسون,

00:52:23.033 --> 00:52:24.109
‫تو از من چی می‌خوای؟

00:52:24.133 --> 00:52:25.842
‫مشخص نیست؟

00:52:25.866 --> 00:52:27.842
‫اون هم یه قهرمان و هم یه شاعره,

00:52:27.866 --> 00:52:28.976
‫در برابر آقای کلبورن,,,

00:52:29.000 --> 00:52:30.009
‫مراقب باش,

00:52:30.033 --> 00:52:31.876
‫به حرفم اعتماد کن,