﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:02.700
درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]

00:00:02.700 --> 00:00:03.976
‫دخترا، شما خانم هیوود
‫رو ملاقات کرده بودین,

00:00:04.000 --> 00:00:05.442
‫اون معلم سرخونه‌ی جدید شماست,

00:00:07.266 --> 00:00:09.276
‫گفتی کلبورن؟

00:00:09.300 --> 00:00:11.409
‫- بله, اونو می‌شناسی؟
‫- فقط از حرف‌های بقیه,

00:00:11.433 --> 00:00:12.509
‫با این حال افتخار رقصیدن رو به من میدی؟

00:00:12.533 --> 00:00:14.042
‫با کمال میل، آقا,

00:00:14.066 --> 00:00:15.876
‫نمی‌خوای که نظر خودت رو داشته باشی،

00:00:15.900 --> 00:00:18.076
‫- خانم لمب؟
‫- همین الانش هم دارم,

00:00:18.100 --> 00:00:20.042
‫ببخشید، آقا, اما خانم
‫کلبورن از فقدان یه مادر,,,

00:00:20.066 --> 00:00:22.276
‫و همچنین یه پدر رنج می‌بره,

00:00:22.300 --> 00:00:24.176
‫- کلارا؟
‫ - من حامله‌ام,

00:00:24.200 --> 00:00:26.709
‫اون بچه‌ی ادوارده!

00:00:26.733 --> 00:00:32.733
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:26.033 --> 00:01:28.242
‫آماده!

00:01:28.266 --> 00:01:29.276
‫آتش!

00:01:37.633 --> 00:01:39.942
‫پنج قدم پیشروی کنید!

00:01:39.966 --> 00:01:41.176
‫آماده,,,

00:01:41.200 --> 00:01:42.177
‫آتش!

00:01:47.566 --> 00:01:48.866
‫آماده!

00:01:50.500 --> 00:01:52.800
‫آتش!

00:01:54.566 --> 00:01:56.609
‫صبح بخیر!

00:01:56.633 --> 00:01:58.976
‫من کل شبو بیدار بودم,

00:01:59.000 --> 00:02:00.809
‫بعد از رقص با کاپیتان کارتر,,,

00:02:00.833 --> 00:02:03.576
‫اون‌قدر درگیرشم که
‫خواب و خوراک ندارم,

00:02:03.600 --> 00:02:05.376
‫حتما رقاص خیلی خوبی بوده,,,

00:02:05.400 --> 00:02:08.476
‫چون فقط ۵ کلمه با هم حرف زدین,

00:02:08.500 --> 00:02:10.442
‫شاید امروز سراغ منو بگیره!

00:02:10.466 --> 00:02:12.776
‫چی بپوشم؟

00:02:12.800 --> 00:02:14.509
‫چه اهمیتی داره؟

00:02:14.533 --> 00:02:16.342
‫اگه اون تو رو به خاطر کسی
‫که هستی دوست نداشته باشه،

00:02:16.366 --> 00:02:18.376
‫ارزشش رو نداره,

00:02:18.400 --> 00:02:20.776
‫تو در مورد کی خیال‌پردازی می‌کنی؟

00:02:20.800 --> 00:02:22.766
‫کارفرمای عجیب و غریبت؟

00:02:24.200 --> 00:02:25.842
‫چرا باید در مورد اون خیالبافی کنم؟

00:02:25.866 --> 00:02:27.676
‫یا شاید یه سرهنگ؟

00:02:27.700 --> 00:02:28.643
‫آلیسون!

00:02:30.933 --> 00:02:34.542
‫به سیدنی فکر نمی‌کنی,

00:02:34.566 --> 00:02:36.376
‫هنوزم؟

00:02:39.833 --> 00:02:41.342
‫نشونه‌گیریت افتضاح بود,

00:02:41.366 --> 00:02:43.609
‫نگران بیناییت شدم,

00:02:43.633 --> 00:02:46.309
‫چشم‌های من دچار مشکل نشده، فریزر,

00:02:46.333 --> 00:02:48.342
‫تو در مورد چیز دیگه‌ای حرف نمیزنی,

00:02:48.366 --> 00:02:50.876
‫باید امروز سراغش رو بگیرم,

00:02:50.900 --> 00:02:52.409
‫تو موافقت کردی که کمک می‌کنی,

00:02:52.433 --> 00:02:53.509
‫با چی؟

00:02:53.533 --> 00:02:56.376
‫من جلوی اون مثل یه دلقک لال میشم,

00:02:56.400 --> 00:02:57.909
‫به من بگو چی بگم,

00:02:57.933 --> 00:03:01.342
‫نمی‌تونم حرف توی دهنت بذارم,

00:03:01.366 --> 00:03:02.609
‫در مورد چیزی که می‌دونی حرف بزن,

00:03:02.633 --> 00:03:03.809
‫صادق باش,

00:03:03.833 --> 00:03:06.176
‫این‌طوری امکان نداره شکست بخوری,

00:03:19.166 --> 00:03:20.676
‫نه!

00:03:20.700 --> 00:03:22.042
‫قطعا نه!

00:03:22.066 --> 00:03:23.142
‫من اجازه‌ی چنین چیزی رو نمیدم!

00:03:23.166 --> 00:03:24.143
‫اینو شنیدی، خدا؟

00:03:24.167 --> 00:03:25.642
‫تام پارکر حرفشو زد!

00:03:29.266 --> 00:03:30.809
‫امروز روز مورد علاقه‌ی تابستونی منه،

00:03:30.833 --> 00:03:32.709
‫شاید روز مورد علاقه‌ام توی
‫کل سال,,, تا وقتی که بارون نباره,

00:03:32.733 --> 00:03:35.142
‫بارون نمی‌باره،‌ عزیزم,
‫من در این مورد مطمئنم,

00:03:35.166 --> 00:03:37.176
‫تو هر سال این نگرانی‌ها رو داری,,,

00:03:37.200 --> 00:03:39.476
‫و تا حالا هیچ وقت توی
‫جشنواره‌ی تابستانه بارون نباریده,

00:03:39.500 --> 00:03:42.942
‫فردا بزرگترین غافلگیری
‫جشنواره قراره بیاد:

00:03:42.966 --> 00:03:44.842
‫جشن برادران پارکر!

00:03:44.866 --> 00:03:46.509
‫اسبچه‌سواری می‌کنیم!

00:03:46.533 --> 00:03:47.742
‫و مسابقه‌ی تاج گل!

00:03:47.766 --> 00:03:49.909
‫و یه گل سرسبد,

00:03:49.933 --> 00:03:52.176
‫وای,

00:03:52.200 --> 00:03:53.742
‫فیل چیه؟

00:03:53.766 --> 00:03:55.409
‫این یه موجودیه که از یه خونه هم بزرگتره,

00:03:55.433 --> 00:03:57.342
‫ببین، شارلوت,

00:03:57.366 --> 00:03:59.242
‫چیه که داری این‌قدر با دقت,,,

00:03:59.266 --> 00:04:00.709
‫مطالعه‌اش می‌کنی، عزیزم؟

00:04:00.733 --> 00:04:03.076
‫من باید به دخترا فرانسوی یاد بدم,,,

00:04:03.100 --> 00:04:04.742
‫اما در مورد قابلیتم اغراق کردم,

00:04:04.766 --> 00:04:05.909
‫شاید بهتره که از شغلت,,,

00:04:05.933 --> 00:04:08.042
‫توی خانواده‌ی کلبورن استعفا بدی,

00:04:08.066 --> 00:04:10.009
‫راستش به سختی میشه
‫به اونا گفت خانواده,

00:04:10.033 --> 00:04:11.809
‫این خانواده‌ست,

00:04:11.833 --> 00:04:14.009
‫اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن,

00:04:14.033 --> 00:04:16.809
‫اما من قرار نیست بیخیال
‫چیزی بشم که تازه شروعش کردم,

00:04:20.066 --> 00:04:22.509
‫خداحافظ همگی
‫[به زبان فرانسوی]

00:04:24.400 --> 00:04:27.076
‫ممنون آرتور,,,

00:04:30.900 --> 00:04:34.109
‫خیلی امیدوار بودم که
‫شارلوت این تابستون,,,

00:04:34.133 --> 00:04:35.942
‫دوست و محرم اسرار جورجیانا بشه,

00:04:35.966 --> 00:04:40.309
‫فکر می‌کنم الان بیش از هر
‫وقتی به تاثیر اون نیاز داره,

00:04:40.333 --> 00:04:41.542
‫نگران نباش,

00:04:41.566 --> 00:04:43.942
‫من مراقب جورجیانا هستم,

00:04:46.533 --> 00:04:51.609
‫فکر می‌کنی میشه سوار این
‫موجود شد یا فقط میشه تحسینش کرد؟

00:04:51.633 --> 00:04:53.809
‫قطعا گزینه‌ی دوم,

00:04:53.833 --> 00:04:57.009
‫فکر نمی‌کنم زینی به این
‫بزرگی وجود داشته باشه,

00:04:57.033 --> 00:05:00.242
‫و چطور ممکنه یه نفر موقعیت مناسبی رو,,,

00:05:00.266 --> 00:05:01.709
‫برای سوار گرفتن از چنین هیولایی پیدا کنه؟

00:05:01.733 --> 00:05:03.442
‫- خانم لمب، صبح بخیر,
‫- صبح بخیر,

00:05:03.466 --> 00:05:04.476
‫ما داشتیم در مورد,,,

00:05:04.500 --> 00:05:05.909
‫فیل‌ها حرف میزدیم,

00:05:05.933 --> 00:05:09.476
‫فکر می‌کنم این موجودات
‫توی آنتیگوا به وفور یافت میشن,

00:05:09.500 --> 00:05:11.009
‫کاملا همین‌طوره,

00:05:11.033 --> 00:05:13.209
‫من ۵ تاشون رو به
‫عنوان حیوون خونگی داشتم,

00:05:13.233 --> 00:05:15.509
‫عجب!

00:05:15.533 --> 00:05:16.909
‫نامه‌ای برای من نیومده؟

00:05:16.933 --> 00:05:18.609
‫من منتظر یه نامه از طرف وکیل پدرم هستم,

00:05:18.633 --> 00:05:21.076
‫این نامه امروز صبح زود اومد,

00:05:21.100 --> 00:05:22.876
‫از زیر در فرستادنش داخل,

00:05:24.300 --> 00:05:27.233
‫مراقب هدیه از طرف دشمنا باش,

00:05:45.233 --> 00:05:46.909
‫شاید منظور منو درست متوجه نشد,

00:05:48.200 --> 00:05:49.642
‫خانم هیوود!

00:05:49.666 --> 00:05:51.009
‫سرهنگ لنکس!

00:05:51.033 --> 00:05:54.442
‫چه‌قدر جالب که اتفاقی
‫این‌جا به شما برخوردم,

00:05:54.466 --> 00:05:56.042
‫می‌تونم برای مدتی باهات راه برم؟

00:05:56.066 --> 00:05:58.576
‫البته,

00:05:58.600 --> 00:05:59.809
‫فکر کنم در حال رفتن
‫به سر کارت هستی,

00:05:59.833 --> 00:06:01.076
‫بله,

00:06:01.100 --> 00:06:02.809
‫خب، امروز دانش‌آموزای خودت رو,,,

00:06:02.833 --> 00:06:04.776
‫با چه دانشی بهره‌مند می‌کنی؟

00:06:04.800 --> 00:06:06.876
‫زبان فرانسوی,

00:06:06.900 --> 00:06:10.576
‫اه، پس متاسفانه نمی‌تونم کمکی بکنم,

00:06:10.600 --> 00:06:12.776
‫من در زمان بچگی
‫دانش‌آموز افتضاحی بودم,

00:06:12.800 --> 00:06:14.709
‫مگر این‌که بخوای به محصلین خودت,,,

00:06:14.733 --> 00:06:16.709
‫چندین راه مختلف برای گفتن
‫عبارت "تسلیم میشم" رو یاد بدی,

00:06:16.733 --> 00:06:19.076
‫متاسفانه احتمال کمی داره که اونا,,,

00:06:19.100 --> 00:06:20.209
‫به این زودیا تسلیم من بشن،

00:06:20.233 --> 00:06:22.442
‫علیرغم توصیه‌ی تو در مورد استراتژی,

00:06:22.466 --> 00:06:24.876
‫هیچ خجالتی در عقب‌نشینی
‫نیست، خانم هیوود،

00:06:24.900 --> 00:06:27.709
‫اگه این شغل مناسب تو نیست,

00:06:27.733 --> 00:06:29.109
‫تو به قابلیت‌های من شک داری؟

00:06:29.133 --> 00:06:30.642
‫اوه، اصلا,

00:06:30.666 --> 00:06:32.709
‫تو لایق شغلی هستی که در اون,,,

00:06:32.733 --> 00:06:33.942
‫با احترامی که شایسته‌اش
‫هستی باهات برخورد بشه,

00:06:33.966 --> 00:06:36.976
‫اگه این‌طور نباشه تقصیر کارفرمات هست,

00:06:37.000 --> 00:06:38.576
‫راستش من به ندرت
‫کارفرمای خودم رو می‌بینم,

00:06:38.600 --> 00:06:40.309
‫اون بیشتر اوقات رو
‫به تنهایی سپری می‌کنه,

00:06:40.333 --> 00:06:41.609
‫اما با چیزایی که دیدم،

00:06:41.633 --> 00:06:44.042
‫مصمم هستم که فاصله‌ی
‫خودم رو با اون حفظ کنم,

00:06:44.066 --> 00:06:46.609
‫این به نظر خردمندانه میاد، خانم هیوود,

00:06:53.000 --> 00:06:54.542
‫به نظرت اتفاقیه که,,,

00:06:54.566 --> 00:06:57.309
‫اون دختر فقط چند روز بعد
‫از اومدن ادوارد به این‌جا اومده؟

00:06:57.333 --> 00:06:58.876
‫کاملا معلومه یه کاسه‌ای
‫زیر نیم‌کاسه‌ی اونا هست!

00:06:58.900 --> 00:07:01.442
‫اما اگه ادوارد و کلارا همدست هم باشن,,,

00:07:01.466 --> 00:07:03.842
‫اون دختر توی ۹ ماه گذشته کجا بوده؟

00:07:03.866 --> 00:07:05.509
‫با گروهانش سفر می‌کرده,,,

00:07:05.533 --> 00:07:08.266
‫در حالی که اونا این نقشه رو سرهم کردن؟

00:07:10.866 --> 00:07:12.709
‫استر، چی شده؟

00:07:12.733 --> 00:07:15.333
‫شاید بهتر باشه ما دکتر خبر کنیم,

00:07:16.433 --> 00:07:20.033
‫چه حلال‌زاده‌ست,

00:07:24.866 --> 00:07:25.843
‫خیلی لطف داری عمه,,,

00:07:25.867 --> 00:07:27.509
‫که این‌قدر به خوبی با من رفتار می‌کنی,

00:07:27.533 --> 00:07:28.942
‫زیادی جا خوش نکن,

00:07:28.966 --> 00:07:30.076
‫تو این‌جا نمی‌مونی,

00:07:30.100 --> 00:07:32.442
‫مشکوک بودنت نسبت
‫به خودم رو درک می‌کنم,

00:07:32.466 --> 00:07:34.542
‫اگه منم جای تو بودم همین حس رو داشتم,

00:07:34.566 --> 00:07:36.342
‫چرا این‌جایی، کلارا؟

00:07:36.366 --> 00:07:37.609
‫من به این‌جا پناه آوردم,

00:07:37.633 --> 00:07:39.576
‫فقط همین,

00:07:39.600 --> 00:07:41.309
‫تو خویش و قوم‌های دیگه هم داری,

00:07:41.333 --> 00:07:42.809
‫هیچ کدوم‌شون مفت نمی‌ارزن,

00:07:42.833 --> 00:07:44.709
‫دایی من وقتی که شنید,,,

00:07:44.733 --> 00:07:46.242
‫من بدون ازدواج حامله هستم طردم کرد,

00:07:46.266 --> 00:07:47.542
‫و تو گفتی که,,,

00:07:47.566 --> 00:07:49.400
‫- ادوارد پدرشه؟
‫- می‌دونی که هست,

00:07:50.833 --> 00:07:52.366
‫تو اون شبی که,,,

00:07:54.200 --> 00:07:56.742
‫اون شبی که از من
‫سوءاستفاده کرد اون‌جا بودی,

00:07:56.766 --> 00:07:59.476
‫حتی با این‌که تو شدیدا مریض بودی، عمه,

00:07:59.500 --> 00:08:02.176
‫هر روز از این‌که,,,

00:08:02.200 --> 00:08:04.276
‫به دام جذابیتش گرفتار شدم پشیمونم,

00:08:04.300 --> 00:08:07.642
‫البته استر می‌دونه که اون
‫چه‌قدر می‌تونه فریبکار باشه,

00:08:07.666 --> 00:08:09.042
‫پس چرا برای سرپناه پیدا
‫کردن سراغ اون نرفتی؟

00:08:09.066 --> 00:08:10.542
‫فکر می‌کنی نرفتم؟

00:08:10.566 --> 00:08:12.242
‫من دائما برای اون نامه نوشتم,

00:08:12.266 --> 00:08:14.476
‫بهش التماس می‌کردم که حمایتم کنه,

00:08:14.500 --> 00:08:16.609
‫اما همه‌ی اون نامه‌ها بی‌جواب گذاشته شدن,

00:08:16.633 --> 00:08:20.009
‫خب، پس من باید بگم
‫که امروز صبح بیاد این‌جا,

00:08:20.033 --> 00:08:22.676
‫ببینیم که در دفاع از خودش چی داره که بگه,

00:08:22.700 --> 00:08:24.576
‫ادوارد این‌جاست؟

00:08:24.600 --> 00:08:26.033
‫توی سندیتون؟

00:08:35.500 --> 00:08:37.742
‫چه طور جرات کردی؟

00:08:37.766 --> 00:08:39.476
‫حتی شبیه هم نیست!

00:08:39.500 --> 00:08:41.809
‫منو ببخش, از روی حافظه‌ام اونو کشیدم,

00:08:41.833 --> 00:08:43.242
‫این کارت,,,

00:08:43.266 --> 00:08:46.142
‫بدون اجازه‌ی من یه گستاخی چندش‌آور بود,

00:08:46.166 --> 00:08:49.542
‫من برای تحسین تو به
‫اجازه نیاز دارم، خانم لمب؟

00:08:49.566 --> 00:08:52.176
‫و اگه این‌قدر شدید بهت برخورده,,,

00:08:52.200 --> 00:08:54.866
‫پس چرا این‌جایی؟

00:08:56.533 --> 00:08:57.776
‫تو از من چی می‌خوای؟

00:08:57.800 --> 00:09:00.009
‫معلوم نیست؟

00:09:00.033 --> 00:09:03.233
‫می‌خوام تو رو بهتر بشناسم,

00:09:19.133 --> 00:09:21.400
‫من تو رو این‌جوری می‌بینم,

00:09:23.433 --> 00:09:25.342
‫بدون شک این با دیدی که
‫نسبت به خودت داری فرق می‌کنه,

00:09:25.366 --> 00:09:30.642
‫اما شاید بتونی به من بگی که
‫چطور دوست داری دیده بشی,

00:09:32.566 --> 00:09:34.442
‫خانم لمب!

00:09:34.466 --> 00:09:36.109
‫این‌جایی!

00:09:40.200 --> 00:09:42.100
‫صبح بخیر، خانم مارکام,

00:09:43.166 --> 00:09:44.300
‫لئو کجاست؟

00:09:45.533 --> 00:09:47.209
‫پیداش نیست,
‫[به زبان فرانسوی]

00:09:47.233 --> 00:09:48.476
‫منظورت چیه که پیداش نیست؟

00:09:48.500 --> 00:09:52.176
‫ما امروز حال درس خوندن نداریم,
‫[فرانسوی]

00:09:52.200 --> 00:09:57.509
‫در هر صورت شوهر خاله‌ی تو
‫منو استخدام کرده تا به شما درس بدم,

00:09:57.533 --> 00:09:59.909
‫شوهرخاله‌ی من تو رو استخدام کرده
‫که کاری کنی از دست ما راحت شه,

00:09:59.933 --> 00:10:02.442
‫اون منو به عنوان یه سربار می‌بینه,
‫[فرانسوی]

00:10:02.466 --> 00:10:04.133
‫"سربار"؟
‫[فرانسوی]

00:10:05.366 --> 00:10:07.109
‫این یعنی سربار کسی شدن,

00:10:07.133 --> 00:10:09.176
‫تو مثلا قراره به من درس بدی,

00:10:09.200 --> 00:10:10.976
‫می‌دونی اون ممکنه کجا باشه؟

00:10:12.866 --> 00:10:15.600
‫معلم سرخونه‌ی سر به
‫هوا یه بچه رو از دست داد,

00:10:18.300 --> 00:10:20.476
‫لئو؟

00:10:20.500 --> 00:10:22.900
‫معلم سرخونه‌ی سر
‫به هوا باید مجازات بشه,

00:10:24.000 --> 00:10:26.166
‫لئو؟

00:10:27.033 --> 00:10:28.200
‫لئو؟

00:10:30.200 --> 00:10:31.709
‫اون بیرونه،

00:10:31.733 --> 00:10:33.142
‫خانم هیوود,

00:10:33.166 --> 00:10:36.576
‫خب، پس پیدا کردنش خیلی طول نمیکشه,

00:10:36.600 --> 00:10:38.742
‫فقط هزار هکتار زمینه,

00:10:47.766 --> 00:10:50.242
‫لئونورا!

00:10:53.466 --> 00:10:56.300
‫لئو؟

00:10:59.233 --> 00:11:02.876
‫لئو!

00:11:02.900 --> 00:11:04.809
‫آروم باش,

00:11:04.833 --> 00:11:05.909
‫هی!

00:11:08.066 --> 00:11:09.966
‫هی!

00:11:10.833 --> 00:11:12.009
‫هی، هی,,,

00:11:19.366 --> 00:11:20.676
‫مراقب باش,

00:11:20.700 --> 00:11:22.066
‫فاصله‌ات رو حفظ کن,

00:11:36.733 --> 00:11:37.742
‫اسمش چیه؟

00:11:37.766 --> 00:11:40.176
‫هانیبال,

00:11:40.200 --> 00:11:41.809
‫امروز به‌خاطر صدای شلیک ترسید,

00:11:41.833 --> 00:11:44.476
‫انگار نمی‌تونم آرومش کنم,

00:11:48.500 --> 00:11:49.477
‫خانم هیوود,,,

00:11:49.501 --> 00:11:51.276
‫خانم هیوود!

00:11:55.900 --> 00:11:57.642
‫هیس,,,

00:11:57.666 --> 00:11:59.142
‫هیس، هانیبال,

00:12:26.533 --> 00:12:28.576
‫بیا,

00:12:46.766 --> 00:12:47.743
‫ما فیل رو از دست دادیم!

00:12:50.033 --> 00:12:52.809
‫اگه پیشنهادمون رو بالاتر ببریم چی؟

00:12:52.833 --> 00:12:56.542
‫برینشور ۳۰ پوند بیشتر
‫از ما پیشنهاد داده،‌ آرتور!

00:12:56.566 --> 00:12:59.642
‫ما چنین پولی نداریم,

00:12:59.666 --> 00:13:02.176
‫اونم وقتی که باید حساب هر قرونی
‫که خرج می‌کنیم رو داشته باشیم,,,

00:13:02.200 --> 00:13:05.176
‫و به‌خاطرش به بانو دنهم,,,

00:13:05.200 --> 00:13:07.276
‫و زن داداش‌مون جواب پس بدیم,

00:13:07.300 --> 00:13:08.942
‫شاید بتونیم یه حیوون
‫دیگه رو پیدا کنیم,

00:13:08.966 --> 00:13:11.342
‫اونم وقتی فقط یه روز تا جشنواره مونده؟

00:13:11.366 --> 00:13:13.876
‫- من سوژه‌ی خنده‌ی مردم میشم,
‫- نه، نمیشی!

00:13:13.900 --> 00:13:17.342
‫و به عنوان دست راستت این اجازه رو نمیدم!

00:13:17.366 --> 00:13:19.642
‫میگن توی مادیفورد یه گاو هست که,,,

00:13:19.666 --> 00:13:23.142
‫می‌تونه با ما کردنش بگه
‫"خدا پادشاه رو حفظ کنه"

00:13:23.166 --> 00:13:25.609
‫من باید برم سریعا در موردش تحقیق کنم!

00:13:26.800 --> 00:13:28.966
‫خانم هیوود!

00:13:30.100 --> 00:13:31.742
‫ممنونم,

00:13:31.766 --> 00:13:33.242
‫کارت شجاعانه بود,

00:13:33.266 --> 00:13:35.876
‫من کنار اسب‌ها بزرگ شدم,

00:13:35.900 --> 00:13:37.076
‫شاید بتونی از این مهارت‌ها,,,

00:13:37.100 --> 00:13:41.109
‫توی رام کردن دختر خواهر زنم و
‫دخترم که خیره سر هستن استفاده کنی,

00:13:41.133 --> 00:13:43.042
‫مهارت‌های لازم برای این
‫کارها خیلی متفاوت نیستن,

00:13:43.066 --> 00:13:45.676
‫نصف سختی کار جلب اعتماد اونا هست,

00:13:45.700 --> 00:13:47.876
‫درسته,

00:13:47.900 --> 00:13:49.309
‫الان اونا کجا هستن؟

00:13:52.200 --> 00:13:53.709
‫به چه چیزهایی علاقه داری،‌ خانم هیوود؟

00:13:53.733 --> 00:13:55.209
‫البته به غیر از شعر,

00:13:55.233 --> 00:13:58.709
‫کوپر و,,, و شعرای بزرگ دیگه,

00:13:58.733 --> 00:14:01.676
‫من از آواز خوندن و رقصیدن خوشم میاد,

00:14:01.700 --> 00:14:03.209
‫ما توی خونه یه پیانو داریم,

00:14:03.233 --> 00:14:06.942
‫همیشه دوست داشتم سفر کنم,

00:14:06.966 --> 00:14:09.976
‫فرانسه، ایتالیا,,, هند,

00:14:14.733 --> 00:14:17.876
‫تو تا حالا سفر کردی، کاپیتان؟

00:14:17.900 --> 00:14:20.142
‫خب,,,

00:14:20.166 --> 00:14:21.409
‫البته که سفر کردی، تو به جنگ رفتی,

00:14:21.433 --> 00:14:23.266
‫حتما شجاعت زیادی از خودت نشون دادی,

00:14:24.266 --> 00:14:26.009
‫من چنین ادعایی نمی‌کنم,

00:14:26.033 --> 00:14:28.309
‫تو خیلی متواضع هستی,

00:14:28.333 --> 00:14:30.900
‫یا شاید صحبت در مورد اون اذیتت می‌کنه,

00:14:35.800 --> 00:14:38.709
‫من توی یه نبرد حضور داشتم,

00:14:38.733 --> 00:14:40.442
‫ما برای عبور از رود
‫بیداسوا یه پل ساختیم,

00:14:40.466 --> 00:14:44.276
‫اما اون به اندازه‌ی کافی قوی نبود,

00:14:44.300 --> 00:14:47.809
‫من مجبور شدم با شنا کردن
‫همرزم‌های خودم رو نجات بدم,

00:14:47.833 --> 00:14:50.066
‫سعی کردم هر چند نفری
‫که می‌تونم رو نجات بدم,

00:14:51.266 --> 00:14:53.033
‫حتما خیلی وحشتناک بوده,

00:14:55.700 --> 00:14:57.109
‫چندین آقای دیگه,,,

00:14:57.133 --> 00:14:59.076
‫کتبا درخواست ملاقات
‫با تو رو داشتن،‌ جورجیانا,

00:14:59.100 --> 00:15:01.276
‫مطمئنم که ترجیح میدی من
‫درخواست اونا رو رد کنم، اما,,,

00:15:01.300 --> 00:15:03.176
‫اگه زحمتی نیست اونا رو رد کن,

00:15:03.200 --> 00:15:06.409
‫مگر این‌که بخوای من با شیوه‌ی
‫خودم از دستشون خلاص شم؟

00:15:06.433 --> 00:15:07.410
‫آقای لاکهارت,,,

00:15:07.434 --> 00:15:09.576
‫هم وارد معرکه شده،

00:15:09.600 --> 00:15:11.509
‫اگه نقاشی اون رو بتونیم
‫ابراز علاقه حساب کنیم,

00:15:11.533 --> 00:15:13.609
‫آقای لاکهارت تو رو کشیده؟

00:15:13.633 --> 00:15:15.476
‫کی برای اون مدل شدی؟

00:15:15.500 --> 00:15:18.176
‫اون از روی حافظه‌اش منو کشیده,

00:15:18.200 --> 00:15:21.009
‫ما نمی‌تونیم اون رو یه خواستگار
‫بالقوه در نظر بگیریم، خانم هنکینز,

00:15:21.033 --> 00:15:25.176
‫یه هنرمند نمی‌تونه امنیت و
‫موقعیتی که جورجیانا نیاز داره رو,,,

00:15:25.200 --> 00:15:27.042
‫فراهم کنه,

00:15:27.066 --> 00:15:30.742
‫و همه‌ی ما شاهد رفتارش
‫توی ضیافت شام بودیم,

00:15:30.766 --> 00:15:33.042
‫صحبت ضیافت شام شد،

00:15:33.066 --> 00:15:35.776
‫نمی‌خوام غیبت کنم، اما
‫ندیمه‌ی من بهم گفته,,,

00:15:35.800 --> 00:15:37.742
‫که هنوز هیچ کسی
‫بابتش دستمزدی نگرفته,

00:15:37.766 --> 00:15:41.576
‫خانم ویلکنسون میگه که
‫ارتشی‌ها بدهی زیادی,,,

00:15:41.600 --> 00:15:42.742
‫بالا آوردن,

00:15:42.766 --> 00:15:44.509
‫مغازه‌دارا از دستشون شاکی شدن,

00:16:00.166 --> 00:16:02.076
‫خاله، استر,

00:16:02.100 --> 00:16:03.409
‫نمی‌تونم بیان کنم که
‫چه‌قدر خشنود شدم,,,

00:16:03.433 --> 00:16:04.609
‫وقتی شنیدم دوباره می‌خواید منو ببینید,

00:16:04.633 --> 00:16:05.610
‫توهم برت نداره,

00:16:05.634 --> 00:16:06.976
‫تو به این دلیل که ما,,,

00:16:07.000 --> 00:16:08.442
‫از همنشینی با تو لذت می‌بریم احضار نشدی,

00:16:08.466 --> 00:16:10.576
‫تو این‌جا هستی که یه
‫توضیح غیرقابل باور برای,,,

00:16:10.600 --> 00:16:12.276
‫این حقه‌ی افتضاحی که تو,,,

00:16:12.300 --> 00:16:13.942
‫و کلارا نقشه‌اش رو کشیدین بدی,

00:16:13.966 --> 00:16:15.576
‫کلارا؟

00:16:15.600 --> 00:16:18.300
‫ادوارد,

00:16:20.533 --> 00:16:22.476
‫کلارا به ما میگه که اون چندین بار,,,

00:16:22.500 --> 00:16:26.742
‫برات نامه نوشته، و از تو
‫خواسته که به عنوان پدر بچه,,,

00:16:26.766 --> 00:16:28.476
‫مسئولیت خودتو برعهده بگیری,

00:16:28.500 --> 00:16:29.842
‫پدر؟

00:16:29.866 --> 00:16:31.309
‫اما تمناهای اون نادیده گرفته شده,

00:16:31.333 --> 00:16:33.609
‫چطور از خودت دفاع می‌کنی؟

00:16:33.633 --> 00:16:35.376
‫تو نمی‌تونی فکر کنی که من مسئول
‫وضعیت کنونی خانم بررتون هستم,

00:16:35.400 --> 00:16:36.542
‫دقیقا نه ماه,,,

00:16:36.566 --> 00:16:38.509
‫از زمانی که ما وصیت‌نامه
‫رو سوزوندیم میگذره,

00:16:38.533 --> 00:16:39.809
‫و کسی چه می‌دونه که تو از اون موقع,,,

00:16:39.833 --> 00:16:40.909
‫با چند نفر مرد رابطه داشتی؟

00:16:40.933 --> 00:16:42.309
‫ادوارد!

00:16:42.333 --> 00:16:44.709
‫چرا جواب نامه‌های منو ندادی؟

00:16:44.733 --> 00:16:45.776
‫چون من هیچ وقت نامه‌ای دریافت نکردم!

00:16:45.800 --> 00:16:46.777
‫خاله‌ی عزیزم،

00:16:46.801 --> 00:16:48.842
‫تو باید حقیقت این قضیه رو ببینی:

00:16:48.866 --> 00:16:51.542
‫این فقط یه تلاش برای
‫اخاذی پول از خانواده‌ی ماست,

00:16:51.566 --> 00:16:54.542
‫خانم بررتون خودش رو به خطر انداخته,,,

00:16:54.566 --> 00:16:56.209
‫و حالا منو به چشم یه راه فرار می‌بینه,

00:16:56.233 --> 00:16:59.142
‫برای یه لحظه نزدیک
‫بود منو قانع کنی,,,

00:16:59.166 --> 00:17:01.209
‫که تو مرد شرافتمندی شدی,

00:17:01.233 --> 00:17:03.509
‫اما حالا به نظر میرسه
‫که برای یه بارم که شده,,,

00:17:03.533 --> 00:17:05.776
‫کلارا داره حقیقت رو میگه,

00:17:05.800 --> 00:17:08.700
‫- خاله,,,
‫- از جلوی چشمام دور شو!

00:17:15.401 --> 00:17:17.409
‫و در مورد تو، کلارا،

00:17:17.433 --> 00:17:19.709
‫دکتر فیوکس به زودی به این‌جا میاد,

00:17:19.733 --> 00:17:21.409
‫و ما نمی‌تونیم این ریسک رو
‫بکنیم که هیچ کس، حتی اون,,,

00:17:21.433 --> 00:17:24.909
‫در مورد شرمندگی خانوادگی ما بدونه,

00:17:24.933 --> 00:17:28.176
‫برو خودت رو توی باغ مخفی
‫کن تا یه نفر رو بفرستم سراغت,

00:18:34.633 --> 00:18:36.342
‫یکمی برای سرباز بازی,,,

00:18:36.366 --> 00:18:37.442
‫پیر نیستی؟

00:18:37.466 --> 00:18:38.842
‫هر نقشه‌ای که ریختی,,,

00:18:38.866 --> 00:18:40.876
‫موفق نمیشه,

00:18:40.900 --> 00:18:42.576
‫من نقشه‌ای ندارم، ادوارد،

00:18:42.600 --> 00:18:45.676
‫فقط می‌خوام به آینده‌ی
‫فرزند ما رسیدگی بشه,

00:18:45.700 --> 00:18:46.909
‫فرزند "ما"؟

00:18:46.933 --> 00:18:48.676
‫تو به خاله‌ی من میگی
‫که اون بچه مال من نیست,

00:18:48.700 --> 00:18:51.509
‫من خیلی زحمت کشیدم
‫که قانعش کنم تغییر کردم,

00:18:51.533 --> 00:18:54.009
‫به‌ خدا پنج ماه رو توی
‫یه چادر بدبو خوابیدم!

00:18:54.033 --> 00:18:56.809
‫اجازه نمیدم که تو آبروی منو نابود کنی,

00:18:56.833 --> 00:18:58.942
‫من برای نابود کردن تو این‌جا نیستم,

00:18:58.966 --> 00:19:01.709
‫من انتظار نداشتم که
‫تو رو این‌جا پیدا کنم,

00:19:01.733 --> 00:19:04.276
‫بودن تو در این‌جا یه پیچیدگی
‫ایجاد می‌کنه که بهش نیازی ندارم,

00:19:04.300 --> 00:19:05.876
‫از من چی می‌خوای؟

00:19:05.900 --> 00:19:07.009
‫ادوارد عزیزم،

00:19:07.033 --> 00:19:09.676
‫من همین الانش هم هر
‫چیزی می‌خواستم ازت گرفتم,

00:19:09.700 --> 00:19:11.676
‫دیگه چی برای عرضه کردن داری؟

00:19:11.700 --> 00:19:12.709
‫هیچی,

00:19:12.733 --> 00:19:15.376
‫تو از ارث محروم شدی,

00:19:15.400 --> 00:19:17.542
‫این جالب نیست؟

00:19:17.566 --> 00:19:22.266
‫این‌که فرزند متولد نشده‌ی
‫تو احتمالا از تو ثروتمندتره,

00:19:31.433 --> 00:19:33.600
‫منو ببخشید,

00:19:37.166 --> 00:19:38.609
‫آقای پارکر,

00:19:38.633 --> 00:19:40.442
‫حالت خوبه؟

00:19:40.466 --> 00:19:41.609
‫راستش نه,

00:19:41.633 --> 00:19:43.642
‫من یه فیل رو از دست دادم,

00:19:43.666 --> 00:19:45.276
‫حالا من شبیه مردی شدم,,,

00:19:45.300 --> 00:19:47.442
‫که نمی‌تونه به حرفش عمل کنه,

00:19:47.466 --> 00:19:49.876
‫واقعا وضعیت تاسف‌باری هست، آقا,

00:19:49.900 --> 00:19:51.109
‫اما طبق چیزایی که من دیدم,,,

00:19:51.133 --> 00:19:52.110
‫خیلی چیزهای دیگه برای ارائه دادن هست,

00:19:52.134 --> 00:19:54.809
‫هیچی با یه فیل برابری نمی‌کنه,

00:19:54.833 --> 00:19:57.642
‫پوسترهاش توی همه‌جای منطقه پخش شده,

00:19:57.666 --> 00:19:59.509
‫و بدتر از اون به نظر
‫میاد که ممکنه بارون بباره,

00:19:59.533 --> 00:20:00.576
‫آقای پارکر،

00:20:00.600 --> 00:20:02.976
‫من نمی‌تونم یه فیل
‫برات فراهم کنم، اما من,,,

00:20:03.000 --> 00:20:06.309
‫یه چیز غیرمعولی در اختیار
‫دارم که می‌تونه هیجان برانگیز باشه,

00:20:06.333 --> 00:20:07.676
‫من,,,

00:20:07.700 --> 00:20:09.409
‫خبرای خوبی دارم، تام!

00:20:09.433 --> 00:20:11.176
‫نجات پیدا کردیم!

00:20:11.200 --> 00:20:14.209
‫نپرس که چطور تونستم، اما برای خودمون,,,

00:20:14.233 --> 00:20:16.842
‫دنور، اسب غول پیکر رو

00:20:16.866 --> 00:20:17.976
‫برای جشنواره‌ی فردامون جور کردم,

00:20:18.000 --> 00:20:19.676
‫۲ متر ارتفاع داره!

00:20:19.700 --> 00:20:22.042
‫فکر نکنم به اندازه‌ی یه فیل باشه،

00:20:22.066 --> 00:20:25.709
‫اما بعد از اون بهترین گزینه هست,

00:20:25.733 --> 00:20:27.976
‫ممنونم، آرتور,

00:20:28.000 --> 00:20:30.476
‫خیلی ممنونم، اما,,,

00:20:30.500 --> 00:20:33.442
‫سرهنگ لنکس قبل تو ما رو نجات داد,

00:20:33.466 --> 00:20:34.576
‫اه,

00:20:34.600 --> 00:20:35.676
‫مگه نه، سرهنگ؟

00:20:35.700 --> 00:20:38.400
‫کاملا درسته,

00:20:39.533 --> 00:20:41.300
‫اوه,

00:20:44.166 --> 00:20:45.409
‫اون کل صبح رو از درد,,,

00:20:45.433 --> 00:20:46.542
‫به خودش می‌لرزید,

00:20:46.566 --> 00:20:47.576
‫و برخلاف توصیه‌ی من,,,

00:20:47.600 --> 00:20:49.576
‫اصرار داشت که ما تو رو خبر کنیم,

00:20:49.600 --> 00:20:53.742
‫فکر می‌کنم دچار التهاب شدید روده شدی,,,

00:20:53.766 --> 00:20:54.776
‫بانو بابینگتون,

00:20:54.800 --> 00:20:56.442
‫چرت نگو!

00:20:56.466 --> 00:20:58.542
‫همش به‌خاطر اون گیاه‌های مسخره هست!

00:20:58.566 --> 00:21:00.409
‫گفتی گیاه، بانوی من؟

00:21:00.433 --> 00:21:03.576
‫یه عجوزه‌ی کلاهبردار
‫توی ملمید بهش اونا رو داده,

00:21:03.600 --> 00:21:05.976
‫اون اونا رو توی چای خودش خورده,

00:21:06.000 --> 00:21:08.166
‫می‌تونم ببینمشون؟

00:21:12.601 --> 00:21:13.976
‫آره,

00:21:14.000 --> 00:21:15.009
‫قطعا همین,,,

00:21:15.033 --> 00:21:17.309
‫باعث ناخوشی تو شده,

00:21:17.333 --> 00:21:20.009
‫پیشنهاد می‌کنم که سریعا
‫مصرف این رو متوقف کنی,,,

00:21:20.033 --> 00:21:21.642
‫- این فقط اوضاع رو بدتر می‌کنه,
‫- نمی‌تونم این کارو بکنم,

00:21:21.666 --> 00:21:23.642
‫- اونا تنها امیدی هستن که من دارم,
‫- نه,

00:21:23.666 --> 00:21:25.342
‫نه!

00:21:25.366 --> 00:21:27.066
‫این تنها امید نیست,

00:21:28.366 --> 00:21:31.042
‫شاید من بتونم یه تنتور آماده کنم,
‫[مخلوطی از آب و الکل یا آب و سرکه با گیاه]

00:21:31.066 --> 00:21:32.742
‫چیزی رو تضمین نمی‌کنم,,,

00:21:32.766 --> 00:21:34.942
‫اما نسبت به گیاه‌هات این برتری رو داره,,,

00:21:34.966 --> 00:21:36.909
‫که تو رو نمی‌کشه,

00:21:36.933 --> 00:21:38.842
‫به حرفات اعتباری نیست,

00:21:38.866 --> 00:21:40.009
‫من امتحانش می‌کنم,

00:21:40.033 --> 00:21:41.742
‫من هر چیزی رو امتحان می‌کنم,

00:21:43.733 --> 00:21:46.909
‫مطمئنم که آقای لاکهارت از
‫این کار قصد بی‌احترامی نداشته,

00:21:46.933 --> 00:21:48.976
‫تو نمی‌دونی که چه حسی داره، آرتور,

00:21:49.000 --> 00:21:54.042
‫توی کل عمرم به من زل زدن,

00:21:54.066 --> 00:21:56.542
‫وقتی بچه بودم به عنوان
‫یه موجود جالب دیده میشدم,

00:21:56.566 --> 00:21:57.642
‫هیچ وقت اجازه نداشتم فراموش کنم,,,

00:21:57.666 --> 00:22:00.576
‫که من هیچ طرفی نیستم,

00:22:00.600 --> 00:22:05.942
‫و بعد من به انگلیس اومدم، کشور پدرم,,,

00:22:05.966 --> 00:22:08.276
‫تا تفاوتم رو توی بازتاب نگاه,,,

00:22:08.300 --> 00:22:11.309
‫هر شخصی که باهاش ملاقات کردم ببینم,

00:22:11.333 --> 00:22:17.076
‫برای همین به این زل
‫زدن‌های محسوس عادت کردم,

00:22:17.100 --> 00:22:18.976
‫وای، خانم لمب عزیز,

00:22:19.000 --> 00:22:23.009
‫من نمی‌تونم در مورد تجربیات تو حرفی بزنم,

00:22:23.033 --> 00:22:28.476
‫من کل زندگیم,,, نادیده گرفته شدم,

00:22:28.500 --> 00:22:31.376
‫حتی توسط کسایی که از
‫همه به من نزدیک‌تر بودن,

00:22:31.400 --> 00:22:37.400
‫اما با این حال، وقتی
‫نقاشی اون از خودم رو دیدم,,,

00:22:37.533 --> 00:22:41.242
‫حس کردم,,,

00:22:41.266 --> 00:22:45.342
‫حس کردم به‌خاطر شخصی که هستم,,,

00:22:45.366 --> 00:22:47.709
‫یا شاید کسی که دوست دارم باشم دیده شدم,

00:22:47.733 --> 00:22:52.342
‫اون از من پرسید که
‫دوست دارم چطور دیده بشم,

00:22:52.366 --> 00:22:54.876
‫نمی‌دونستم چطور جوابش رو بدم,

00:22:54.900 --> 00:22:57.209
‫طبق تجربه‌ی من، مردم دنیا رو,,,

00:22:57.233 --> 00:23:01.976
‫از طریق دیدگاه‌های خاص,,,

00:23:02.000 --> 00:23:04.776
‫و تعصبات می‌بینن,

00:23:04.800 --> 00:23:06.542
‫اما آقای لاکهارت این‌طور نیست,

00:23:06.566 --> 00:23:10.342
‫اون با وضوح نادری همه چیز رو می‌بینه,

00:23:10.366 --> 00:23:15.209
‫شاید هنرمند بودن یعنی همین,

00:23:15.233 --> 00:23:19.042
‫مری فکر می‌کنه که
‫نباید به اون اعتماد کرد,

00:23:19.066 --> 00:23:21.276
‫خب,,,

00:23:21.300 --> 00:23:24.742
‫شاید مری تو یا آقای لاکهارت رو,,,

00:23:24.766 --> 00:23:27.366
‫مثل من نمی‌شناسه,

00:23:32.533 --> 00:23:33.942
‫جدی میگم، آقای کلبورن،

00:23:33.966 --> 00:23:35.476
‫من می‌تونم تنها به
‫دنبال لئونورا بگردم,

00:23:35.500 --> 00:23:37.042
‫نمی‌خوام به شما زحمت بدم,

00:23:37.066 --> 00:23:39.409
‫دیگه برای چنین چیزی دیر شده,

00:23:39.433 --> 00:23:43.409
‫به علاوه، من توی این زمین بزرگ شدم,

00:23:43.433 --> 00:23:45.676
‫من بهترین جاها برای مخفی شدن رو می‌شناسم,

00:23:45.700 --> 00:23:47.876
‫تو به تنهایی نمی‌تونی اونو پیدا کنی,

00:23:50.933 --> 00:23:52.442
‫خانم هیوود!

00:23:52.466 --> 00:23:53.842
‫کاپیتان فریزر,

00:23:53.866 --> 00:23:56.876
‫انگار از دست تو نمیشه فرار کرد

00:23:56.900 --> 00:23:59.242
‫چی باعث شده به این‌جا بیای؟

00:23:59.266 --> 00:24:03.176
‫من دارم گل جمع می‌کنم تا
‫برای جشنواره یه تاج درست کنم,

00:24:03.200 --> 00:24:04.976
‫اه، عجب اتفاقی,

00:24:05.000 --> 00:24:06.542
‫تو مردی به نظر نمیای,,,

00:24:06.566 --> 00:24:08.209
‫که به گل‌ها علاقه‌ای داشته باشه,

00:24:08.233 --> 00:24:11.809
‫به نظرت من چه جور مردی هستم؟

00:24:11.833 --> 00:24:13.342
‫یه سرباز معمولی,

00:24:13.366 --> 00:24:16.009
‫دلیر, زمخت, خشن,

00:24:16.033 --> 00:24:17.010
‫کیه که کنار تو,,,

00:24:17.034 --> 00:24:19.076
‫زمخت به نظر نیاد، خانم هیوود؟

00:24:19.100 --> 00:24:21.976
‫خوشحالم که جایگاهت رو می‌شناسی، کاپیتان,

00:24:22.000 --> 00:24:25.509
‫برای همیشه خدمتکار
‫بی‌ادعای تو هستم، خانم هیوود,

00:24:29.833 --> 00:24:33.709
‫از این طرف، خانم هیوود,

00:24:38.333 --> 00:24:40.376
‫پیشنهاد می‌کنم که برگردی
‫به خونه، خانم هیوود,

00:24:40.400 --> 00:24:41.642
‫نیازی نیست که این‌جا بمونی,

00:24:41.666 --> 00:24:43.142
‫این فقط یکم بارونه!

00:24:43.166 --> 00:24:45.742
‫حیف میشه که مورد اصابت صاعقه قرار بگیری,

00:24:45.766 --> 00:24:48.933
‫همون‌طوری که ما می‌دونیم
‫معلم‌های سرخونه آسون پیدا نمیشن,

00:24:54.233 --> 00:24:55.400
‫آقای کلبورن؟

00:25:00.633 --> 00:25:02.342
‫می‌تونم یه نظری داشته باشم؟

00:25:02.366 --> 00:25:03.709
‫تو همین الانش هم نظرت رو داری,

00:25:03.733 --> 00:25:05.433
‫می‌تونی اونو با من به اشتراک بذاری,

00:25:06.600 --> 00:25:08.742
‫برام عجیبه مردی مثل
‫تو که این‌قدر از اسبش,,,

00:25:08.766 --> 00:25:12.409
‫به دقت مراقبت می‌کنه
‫از بچه‌هاش اجتناب می‌کنه,

00:25:12.433 --> 00:25:14.109
‫آگوستا بچه‌ی من نیست,

00:25:14.133 --> 00:25:15.642
‫اون به خوبی اینو می‌دونه,

00:25:15.666 --> 00:25:17.342
‫اون فکر می‌کنه که تو
‫حضورش در این‌جا رو,,,

00:25:17.366 --> 00:25:18.809
‫یه سربار غیرقابل تحمل می‌دونی,

00:25:18.833 --> 00:25:21.442
‫دقیقا از همین کلمات استفاده کرد؟

00:25:21.466 --> 00:25:25.233
‫خب، اون فرانسوی صحبت کرد، اما آره,

00:25:26.733 --> 00:25:27.976
‫هیچ مرد زنده‌ای نیست که اونو,,,

00:25:28.000 --> 00:25:29.209
‫به اندازه‌ی پدرم تحسینش کنم,

00:25:29.233 --> 00:25:31.533
‫و با این حال دخترا
‫آشنایی کمی با تو دارن,

00:25:32.933 --> 00:25:35.733
‫شاید به موقعش بفهمی
‫که این‌طوری به صلاحه,

00:25:39.666 --> 00:25:41.642
‫لئونورا,

00:25:41.666 --> 00:25:44.609
‫تو پیدا شدی,

00:25:44.633 --> 00:25:46.609
‫من اونو به تو می‌سپارم,

00:25:46.633 --> 00:25:47.610
‫سعی کن دوباره گمش نکنی,

00:26:03.233 --> 00:26:05.209
‫ما خیس خالی شدیم,

00:26:05.233 --> 00:26:07.509
‫چشم بسته غیب گفتی، خانم هیوود,

00:26:07.533 --> 00:26:09.209
‫این استعداد نادریه,

00:26:09.233 --> 00:26:12.709
‫کاش میشد تو جنگ‌ها هم فقط با نیش
‫و کنایه پیروز بشی، کاپیتان فریزر,

00:26:14.833 --> 00:26:16.842
‫میشه بپرسم که برای کی داری گل جمع می‌کنی؟

00:26:16.866 --> 00:26:17.810
‫اگه می‌خوای بدونی،

00:26:17.834 --> 00:26:19.742
‫اونا برای سرهنگ لنکس هستن,

00:26:19.766 --> 00:26:22.609
‫مطمئنم که اون کاملا دلباخته‌ی اینا میشه,

00:26:22.633 --> 00:26:25.542
‫به کاپیتان کارتر شجاعم
‫بگو که براش نامه می‌نویسم,

00:26:25.566 --> 00:26:27.109
‫چشم,

00:26:27.133 --> 00:26:29.309
‫اون از شنیدن این خبر خوشحال میشه,

00:26:34.966 --> 00:26:36.409
‫و هنوز هیچ خبری از این‌که,,,

00:26:36.433 --> 00:26:38.109
‫سیدنی توی آنتیگوا چه
‫کاری می‌کرده نیست؟

00:26:38.133 --> 00:26:39.909
‫من و تام تحقیق کردیم,

00:26:39.933 --> 00:26:41.842
‫اما هیچ کسی نمی‌تونه
‫چیزی رو پیدا کنه,,,

00:26:41.866 --> 00:26:43.876
‫جز این که کارش مربوط به من بوده,

00:26:43.900 --> 00:26:46.176
‫من نمی‌تونم اینو درک کنم,

00:26:46.200 --> 00:26:48.909
‫مزرعه بعد فوت پدرم فروخته شد،

00:26:48.933 --> 00:26:52.442
‫و من به جز میراثم صاحب هیچ چیزی نیستم,

00:26:52.466 --> 00:26:54.109
‫خانواده‌ات چی؟

00:26:54.133 --> 00:26:56.400
‫پدرم تنها خانواده‌ای بود که من داشتم,

00:26:59.200 --> 00:27:02.333
‫مادرت چی، جورجیانا؟

00:27:04.966 --> 00:27:08.076
‫اون حین به دنیا آوردن من مرد,

00:27:11.300 --> 00:27:14.342
‫تنها چیزی که از اون می‌دونم
‫بر اساس گفته‌های پدرمه,

00:27:14.366 --> 00:27:17.009
‫اون زن زیبا و مهربونی بود,,,

00:27:17.033 --> 00:27:20.509
‫و پدرم عاشقش بود,

00:27:20.533 --> 00:27:22.900
‫این تنها چیزیه که از اون می‌دونم,

00:27:27.134 --> 00:27:29.142
‫نمی‌دونم چی بنویسم,

00:27:29.166 --> 00:27:33.109
‫هر چیزی که می‌نویسم
‫عمق احساساتم رو بروز نمیده,

00:27:33.133 --> 00:27:34.476
‫ببین چی اومده,

00:27:34.500 --> 00:27:36.276
‫اونا باید از طرف اون باشن,

00:27:36.300 --> 00:27:38.533
‫راستش اونا برای شارلوت هستن,

00:27:45.666 --> 00:27:47.042
‫اونا از طرف سرهنگ لنکس هستن,

00:27:47.066 --> 00:27:50.342
‫اون درخواست کرده که فردا
‫توی جشنواره اونو همراهی کنم,

00:27:50.366 --> 00:27:51.709
‫خب، معلومه که تلاش‌هات
‫برای منصرف کردن اون,,,

00:27:51.733 --> 00:27:55.076
‫با شکست چشمگیری مواجه شده,

00:28:50.600 --> 00:28:52.042
‫چی شده، پسر؟

00:28:52.066 --> 00:28:53.609
‫بازم نمی‌تونی بخوابی؟

00:28:53.633 --> 00:28:57.666
‫الیسون هیوود با سخنوری
‫بسیار سنگین یه نامه نوشته,

00:28:59.366 --> 00:29:02.009
‫بدتر از اون این‌که
‫درونش یه شعر قرار داده,

00:29:02.033 --> 00:29:04.076
‫خب؟

00:29:04.100 --> 00:29:06.209
‫اون انتظار داره که من جبران کنم,

00:29:06.233 --> 00:29:08.976
‫تنها شعری که بلدم از هندل هست,

00:29:09.000 --> 00:29:12.076
‫هندل یه آهنگسازه,

00:29:12.100 --> 00:29:15.676
‫نمی‌تونم اجازه بدم که
‫فکر کنه من احمقم، فریزر,

00:29:15.700 --> 00:29:19.109
‫فقط می‌خوام ثابت کنم که لیاقت اون رو دارم,

00:29:21.433 --> 00:29:23.866
‫بیا,

00:29:24.900 --> 00:29:27.309
‫اینا شعرای مورد علاقه‌ی من
‫هستن,,, من اونا رو

00:29:27.333 --> 00:29:30.976
‫توی میدون نبرد
‫همراه خودم نگه میدارم,

00:29:31.000 --> 00:29:34.300
‫چطور ممکنه این توی
‫میدون نبرد کمکت کنه؟

00:29:36.600 --> 00:29:39.576
‫از تو بعید بود که به شایعات
‫بی‌اساس توجه کنی، مری,

00:29:39.600 --> 00:29:41.476
‫من فقط چیزی که اون گفت رو دارم میگم,

00:29:41.500 --> 00:29:43.176
‫اون با قاطعیت اینو گفت,

00:29:43.200 --> 00:29:46.009
‫هیچ دودی نیست که حداقل خاکستر
‫گرمی از حقیقت منشا اون نباشه، تام,

00:29:46.033 --> 00:29:49.442
‫اگه ارتش بدهی بالا آورده
‫حتما به‌خاطر عدم نظارت بوده,

00:29:49.466 --> 00:29:51.909
‫حضور گروهان اونا فقط
‫باعث غنی شدن سندیتون میشه,

00:29:51.933 --> 00:29:54.809
‫همچنین یه پادگان دائمی به معنای,,,

00:29:54.833 --> 00:29:57.176
‫خرج مستمری سالانه‌ پنج و
‫نیم هزار پوند در این‌جا هست,

00:29:58.966 --> 00:30:00.376
‫چند تا بدهی در کنار اینا چه اهمیتی داره؟

00:30:00.400 --> 00:30:01.776
‫فکر نمی‌کنی بهتره ما این موضوع پادگان,,,

00:30:01.800 --> 00:30:03.476
‫رو متوقف کنیم تا وقتی که بهتر بفهمیم,,,

00:30:03.500 --> 00:30:06.109
‫- که با کی سر و کار داریم؟
‫- این حرفا چیه، آرتور,

00:30:06.133 --> 00:30:08.642
‫واقعا نمی‌دونم چه مشکلی با سرهنگ داری,

00:30:08.666 --> 00:30:11.142
‫اون یکی از شریف‌ترین آدمایی
‫هست که تا حالا باهاش ملاقات داشتم,

00:30:11.166 --> 00:30:13.866
‫منو ببخش، برادر، مطمئنم که حق با توئه,

00:30:20.400 --> 00:30:22.909
‫به اینا چی میگیم؟

00:30:22.933 --> 00:30:25.409
‫بذار ببینم,

00:30:25.433 --> 00:30:28.309
‫- اونا,,,
‫- اگروستما گتاگو,

00:30:28.333 --> 00:30:30.409
‫علف چنگ,

00:30:30.433 --> 00:30:32.209
‫این یه علف معمولی هست,

00:30:32.233 --> 00:30:33.800
‫این یکی چی؟

00:30:34.866 --> 00:30:36.309
‫اکولیجا ولگاریس,

00:30:36.333 --> 00:30:37.742
‫گل تاج ملوک,

00:30:37.766 --> 00:30:39.476
‫خانم هیوود، همون‌طور که می‌بینی,,,

00:30:39.500 --> 00:30:41.709
‫چیز زیادی نیست که
‫بتونی به من یاد بدی,

00:30:41.733 --> 00:30:44.266
‫اینا رو از کی یاد گرفتی؟

00:30:45.833 --> 00:30:47.476
‫مادرم,

00:30:47.500 --> 00:30:49.933
‫اون چه طور آدمی بود؟

00:30:50.800 --> 00:30:53.242
‫خوشگل,

00:30:53.266 --> 00:30:54.733
‫مهربون,

00:30:57.033 --> 00:31:00.200
‫ناراحت,

00:31:01.933 --> 00:31:03.666
‫چرا ناراحت؟

00:31:05.133 --> 00:31:08.376
‫اون یه خواهر دو قلو داشت,

00:31:08.400 --> 00:31:09.866
‫مادر لئونورا,

00:31:11.000 --> 00:31:14.133
‫اما بعد از مرگ خاله لوسی,,,

00:31:17.100 --> 00:31:20.333
‫انگار مادرم نصف خودش رو از دست داد,

00:31:22.900 --> 00:31:25.933
‫مخصوصا با توجه به شرایط,

00:31:28.000 --> 00:31:30.142
‫چه اتفاقی افتاد؟

00:31:30.166 --> 00:31:32.709
‫انگار هیچ کسی در مورد اون حرفی نمیزنه,

00:31:32.733 --> 00:31:36.142
‫دلیلش اینه که شوهرخاله‌ی
‫من تحمل شنیدن اسمش رو نداره,

00:31:36.166 --> 00:31:37.676
‫پدر!

00:31:37.700 --> 00:31:39.600
‫ببینید، پدر اومده!

00:31:41.566 --> 00:31:43.109
‫آقای کلبورن,

00:31:43.133 --> 00:31:45.542
‫من مزاحمتون نمیشم,

00:31:45.566 --> 00:31:48.109
‫- حال هانیبال چطوره، آقا؟
‫- داره بهتر میشه,

00:31:48.133 --> 00:31:50.409
‫ممنونم,

00:31:50.433 --> 00:31:52.742
‫اون سلام میرسونه,

00:31:52.766 --> 00:31:56.509
‫سلام من هم بهش برسون,

00:31:56.533 --> 00:31:58.409
‫ما یه پیک نیک داریم، پدر,

00:31:58.433 --> 00:32:00.309
‫ما داریم در مورد
‫گل‌های وحشی یاد میگیریم,

00:32:00.333 --> 00:32:02.076
‫بگو که میای پیش ما,

00:32:02.100 --> 00:32:03.442
‫خواهش؟

00:32:03.466 --> 00:32:04.709
‫نیازی نیست بیای،‌ شوهرخاله,

00:32:04.733 --> 00:32:06.209
‫مطمئنم که تو ترجیح میدی,,,

00:32:06.233 --> 00:32:09.666
‫هر کار دیگه‌ای رو بکنی,

00:32:12.633 --> 00:32:14.733
‫می‌تونم چند لحظه با شما باشم,

00:32:28.000 --> 00:32:31.309
‫استر،‌ وقت رفتنه,

00:32:31.333 --> 00:32:33.209
‫فکر می‌کنم بهتره که من این‌جا بمونم,

00:32:33.233 --> 00:32:35.442
‫اوه، من تعلل تو رو درک می‌کنم,

00:32:35.466 --> 00:32:37.009
‫یه جشنواره ذاتا,,,

00:32:37.033 --> 00:32:39.376
‫حواس‌پرتی برای طبقه‌های پایین‌تر مردمه,

00:32:39.400 --> 00:32:41.109
‫برخلاف چیزی که عقلم حکم می‌کرد,,,

00:32:41.133 --> 00:32:43.076
‫من به همه‌ی خدمتکارا
‫برای عصر مرخصی دادم,

00:32:43.100 --> 00:32:44.209
‫قضیه این نیست، خاله,

00:32:44.233 --> 00:32:46.609
‫من فکر نمی‌کنم عاقلانه
‫باشه که کلارا رو تنها بذاریم,

00:32:46.633 --> 00:32:48.909
‫اوه، هر جور مایلی,

00:32:52.866 --> 00:32:55.742
‫استر عزیز، تو نگران وضعیت منی؟

00:32:55.766 --> 00:32:56.809
‫ابدا,

00:32:56.833 --> 00:32:58.609
‫من نگران نقره‌های خاله‌ام هستم,

00:33:06.566 --> 00:33:08.409
‫خب، خانم هیوود از امروز صبح چه چیزی,,,

00:33:08.433 --> 00:33:10.609
‫به تو یاد میداده، آگوستا؟

00:33:10.633 --> 00:33:12.142
‫چیز زیادی یاد نداده,

00:33:12.166 --> 00:33:14.833
‫قبل این‌که بیای داشت در
‫مورد خاله لوسی سوال می‌پرسید,

00:33:16.633 --> 00:33:18.109
‫دوشیزه مارکام داشت می‌گفت که مادرش,,,

00:33:18.133 --> 00:33:19.676
‫و همسر شادروان شما به هم نزدیک بودن,

00:33:19.700 --> 00:33:21.842
‫آره، از هم جدا نمیشدن,

00:33:21.866 --> 00:33:24.176
‫خاله لوسی خیلی وقتا با ما می‌موند,

00:33:24.200 --> 00:33:27.209
‫نمی‌دونم چرا ولی همیشه حس
‫می‌کردم توی لندن خوشحال‌تره,,,

00:33:27.233 --> 00:33:28.409
‫تو اون موقع یه بچه بودی، آگوستا,

00:33:28.433 --> 00:33:30.276
‫نمیشه روی خاطراتت حساب باز کرد,

00:33:30.300 --> 00:33:31.642
‫شاید اون حسی که من دارم رو داشت,

00:33:31.666 --> 00:33:33.376
‫- گیر افتاده,
‫- ما در این مورد حرف زدیم,

00:33:33.400 --> 00:33:35.742
‫وقتی آماده شدی توی
‫مجامع عمومی حاضر میشی,

00:33:35.766 --> 00:33:38.042
‫کی زمانش می‌رسه، شوهرخاله؟

00:33:38.066 --> 00:33:40.776
‫چون به نظر میاد تو خیلی مصمم هستی که,,,

00:33:40.800 --> 00:33:42.942
‫از افرادی که اطرافت هستن اجتناب کنی؟

00:33:42.966 --> 00:33:44.176
‫وقتی من ۳۰ سالم بشه؟

00:33:44.200 --> 00:33:45.276
‫خانم مارکام،

00:33:45.300 --> 00:33:46.243
‫من مطمئنم که شوهرخاله‌ات,,,

00:33:46.267 --> 00:33:48.109
‫صلاح تو رو می‌خواد,

00:33:48.133 --> 00:33:49.842
‫ببین، بابا,

00:33:49.866 --> 00:33:52.276
‫من قنطوریون پیدا کردم و,,,

00:33:52.300 --> 00:33:53.642
‫گل گندم,

00:33:53.666 --> 00:33:56.076
‫- سانتوره,
‫- سانتوره؟

00:33:56.100 --> 00:33:57.809
‫این اسم عجیبیه,

00:33:57.833 --> 00:34:00.842
‫اسم اونا از کیرون قنطورس گرفته شده,
‫[موجود افسانه‌ای در یونان باستان]

00:34:00.866 --> 00:34:02.509
‫توی افسانه‌ها، اون از این گل برای مرهم,,,

00:34:02.533 --> 00:34:05.276
‫زخم‌هاش که از تیرهای سمی به
‫وجود اومده بودن استفاده می‌کرد,

00:34:05.300 --> 00:34:06.442
‫واقعا فکر می‌کنی,,,

00:34:06.466 --> 00:34:08.509
‫- که این جواب میده؟
‫- نمی‌دونم,

00:34:08.533 --> 00:34:10.676
‫به نظرت باید چند تا تیر سمی پیدا کنیم
‫که بشه باهاش این فرضیه رو آزمایش کرد؟

00:34:10.700 --> 00:34:13.276
‫من ترجیح میدم که این کارو نکنیم,

00:34:13.300 --> 00:34:15.909
‫گل گندم گل مورد علاقه‌ی منه,

00:34:15.933 --> 00:34:20.033
‫پس باید اونا رو داشته باشی، خانم هیوود,

00:34:21.900 --> 00:34:24.542
‫ممنون، آقا,

00:34:37.333 --> 00:34:39.576
‫اعتراف می‌کنم که نمی‌فهمم,,,

00:34:39.600 --> 00:34:42.709
‫چرا تو منو به عنوان
‫یه تهدید می‌بینی، استر؟

00:34:42.733 --> 00:34:45.776
‫تو یه شوهر لایق داری که عاشقته,

00:34:48.166 --> 00:34:50.109
‫تو یه ملک بزرگ داری,

00:34:50.133 --> 00:34:53.342
‫و تو هر چیزی که یه زن ممکنه بخواد رو داری,

00:34:53.366 --> 00:34:56.176
‫در حالی که من,,,

00:34:56.200 --> 00:34:58.809
‫بی‌پول و تنها هستم,,,

00:34:58.833 --> 00:35:02.576
‫و فرزند مردی رو حمل
‫می‌کنم که از من متنفره,

00:35:02.600 --> 00:35:05.776
‫بس کن، داری اشکم رو در میاری,

00:35:05.800 --> 00:35:07.076
‫دارم حقیقت رو میگم,

00:35:07.100 --> 00:35:08.842
‫تو اصلا نمی‌دونی حقیقت یعنی چی,

00:35:08.866 --> 00:35:11.676
‫تو تا مغز استخونت
‫یه آدم فریبکاری، همیشه این‌طور بودی,

00:35:11.700 --> 00:35:15.176
‫تو قابلیت همدردی کردن
‫یا عشق ورزیدن رو نداری,

00:35:15.200 --> 00:35:16.842
‫هیچ چیزی نیست تا منو
‫قانع کنه که این‌طور نیستی,

00:35:16.866 --> 00:35:18.776
‫من چهار چشمی حواسم بهت هست,

00:35:18.800 --> 00:35:20.276
‫و به محض این‌که این بچه به دنیا بیاد،

00:35:20.300 --> 00:35:22.309
‫کاری می‌کنم که از این خونه بندازنت بیرون,

00:35:22.333 --> 00:35:24.576
‫متاسفم که در مورد من این‌جوری,,,

00:35:30.700 --> 00:35:33.642
‫من آماده نیستم!

00:35:33.666 --> 00:35:35.309
‫نه!

00:35:35.333 --> 00:35:37.776
‫نه، من آماده نیستم!

00:35:49.600 --> 00:35:51.476
‫- ممنون بابت نامه‌ات,
‫- ممنون بابت نامه‌ات,

00:35:52.467 --> 00:35:55.009
‫- اون,,,
‫- خیلی تکان‌دهنده بود,

00:35:55.033 --> 00:35:56.010
‫بله,

00:35:56.034 --> 00:35:58.500
‫این همون کلمه‌ای هست که
‫می‌خواستم اونو به کار ببرم,

00:35:59.566 --> 00:36:01.576
‫"من هیچ گاه تا قبل آن
‫ساعت به این ناگهانی,,,

00:36:01.600 --> 00:36:04.709
‫و شیرینی توسط عشق مورد حمله قرار نگرفتم,"

00:36:04.733 --> 00:36:06.842
‫تو بیتی که فرستادی رو کامل نمی‌کنی؟

00:36:06.866 --> 00:36:11.209
‫نمی‌تونم مثل تو حقش
‫رو ادا کنم، خانم هیوود,

00:36:11.233 --> 00:36:13.876
‫یا اگه راحت باشی,,,

00:36:13.900 --> 00:36:14.909
‫آلیسون صدات کنم,

00:36:14.933 --> 00:36:16.609
‫ویلیام,

00:36:16.633 --> 00:36:17.842
‫خانم هیوود,

00:36:17.866 --> 00:36:19.309
‫خواهرت نتونست به تو ملحق بشه؟

00:36:19.333 --> 00:36:21.966
‫متاسفانه کارفرماش اونو نگه داشته,

00:36:22.800 --> 00:36:24.842
‫شاید مجبور بشیم صعود رو به تعویق بندازیم,

00:36:24.866 --> 00:36:27.066
‫کاپیتان کارتر، بیا دنبالم,

00:36:28.700 --> 00:36:31.309
‫- کاپیتان فریزر,
‫- خانم هیوود,

00:36:31.333 --> 00:36:33.576
‫انگار از نامه‌ی,,,

00:36:33.600 --> 00:36:35.642
‫کاپیتان کارتر راضی هستی، آره؟

00:36:35.666 --> 00:36:39.042
‫انگار اون می‌تونه روح منو ببینه,

00:36:39.066 --> 00:36:41.009
‫اون هم یه قهرمانه و هم یه شاعر,

00:36:41.033 --> 00:36:43.176
‫یه قهرمان؟

00:36:43.200 --> 00:36:47.042
‫اون اقدامات شجاعانه‌اش توی رود
‫بیداسوا رو برای من تعریف کرد,

00:36:47.066 --> 00:36:49.300
‫که این‌طور؟

00:36:59.666 --> 00:37:01.176
‫اه، آقای پارکر!

00:37:01.200 --> 00:37:03.976
‫- شکر رو تحریم می‌کنی؟
‫- نه، ممنون، کشیش,

00:37:04.000 --> 00:37:06.266
‫خواهران و برادران خودمون رو,,,

00:37:07.500 --> 00:37:10.576
‫خب، آقای پارکر، این فیل افسانه‌ای کجاست؟

00:37:10.600 --> 00:37:11.909
‫اعتراف می‌کنم که,,,

00:37:11.933 --> 00:37:13.842
‫یه تغییر کوچیکی توی
‫برنامه ایجاد شده، بانو دنهم,

00:37:13.866 --> 00:37:15.342
‫داری میگی که ما رو به بهونه‌های دروغین,,,

00:37:15.366 --> 00:37:16.776
‫به این‌جا کشوندی؟

00:37:16.800 --> 00:37:18.976
‫بهت اطمینان میدم، بانوی من، تو قراره,,,

00:37:19.000 --> 00:37:20.909
‫هشتمین مورد از عجایب دنیا رو ببینی,

00:37:20.933 --> 00:37:23.442
‫اجازه میدی که من همراهیت کنم؟

00:37:23.466 --> 00:37:24.576
‫یه لحظه صبر کن,

00:37:24.600 --> 00:37:26.533
‫خانم لمب,

00:37:28.800 --> 00:37:30.142
‫میبینم که هنوز روی,,,

00:37:30.166 --> 00:37:32.376
‫تحریم اشتباه شکرت اصرار داری,

00:37:32.400 --> 00:37:34.042
‫اصلا اشتباه نیست,

00:37:34.066 --> 00:37:35.542
‫این جنبش داره سراسر کشور,,,

00:37:35.566 --> 00:37:37.109
‫قوت می‌گیره، بانو دنهم,

00:37:37.133 --> 00:37:39.709
‫این هیچ چیزی رو تغییر نمیده,

00:37:39.733 --> 00:37:41.842
‫چنین تصمیماتی توی
‫مجلس شورا گرفته میشه,

00:37:41.866 --> 00:37:44.242
‫نه توسط زنای ساده‌ی جوون,

00:37:44.266 --> 00:37:46.676
‫در مورد این موضوع مجلس
‫نتونسته درست عمل کنه,

00:37:46.700 --> 00:37:49.309
‫برای همینه که ما خودمون دست به کار شدیم,

00:37:49.333 --> 00:37:51.642
‫فکر کنم با توجه به خواستگاه خودت,,,

00:37:51.666 --> 00:37:54.342
‫- از این هدف حمایت می‌کنی,
‫- و با این حال من,,,

00:37:54.366 --> 00:37:56.442
‫ثروتمندترین زن سندیتون هستم,

00:37:56.466 --> 00:37:58.666
‫و این ثروت از چه راهی به دست اومده؟

00:38:00.366 --> 00:38:02.900
‫فکر نمی‌کنی داری دستی که
‫بهت غذا میده رو گاز میگیری؟

00:38:09.833 --> 00:38:13.309
‫این بهترین عصری بود
‫که می‌تونم اونو به یاد بیارم!

00:38:13.333 --> 00:38:16.542
‫پس چه زندگی غم‌انگیز و
‫حوصله‌سربری داشتی، بچه,

00:38:16.566 --> 00:38:18.642
‫تو هم از این لذت بردی,

00:38:18.666 --> 00:38:20.909
‫یه لحظه دیدم که تقریبا لبخند زدی,

00:38:20.933 --> 00:38:23.909
‫این غیرممکنه,,, آگوستا
‫قادر به لبخند زدن نیست,

00:38:25.433 --> 00:38:26.876
‫اوه، من باید برم,

00:38:26.900 --> 00:38:28.576
‫از من خواسته شده که توی جشنواره باشم,

00:38:28.600 --> 00:38:31.276
‫کاش ما می‌تونستیم به جشنواره بریم,

00:38:31.300 --> 00:38:32.976
‫ما زیادی تو رو نگه داشتیم,

00:38:33.000 --> 00:38:34.966
‫اصلا این‌طور نیست,

00:38:36.566 --> 00:38:37.477
‫خداحافظ,

00:38:37.501 --> 00:38:39.342
‫- خداحافظ,
‫- خداحافظ,

00:38:39.366 --> 00:38:41.276
‫فردا می‌بینیمت,

00:38:41.300 --> 00:38:44.042
‫پس تا فردا خداحافظ,

00:38:49.200 --> 00:38:51.709
‫این‌قدر شلوغش نکن,,, تو
‫منظور خودت رو رسوندی,

00:38:51.733 --> 00:38:53.509
‫بیا!

00:38:53.533 --> 00:38:55.209
‫تو فقط از لج من داری این کارو,,,

00:38:55.233 --> 00:38:57.409
‫وقتی که خدمه‌ی خونه نیستن انجام میدی!

00:38:57.433 --> 00:38:59.309
‫من دیگه نمی‌تونم ادامه بدم,

00:38:59.333 --> 00:39:01.709
‫نمی‌تونی بچه رو روی پله‌ها به دنیا بیاری,

00:39:01.733 --> 00:39:03.642
‫چون اگه اون روی زمین به دنیا بیاد،

00:39:03.666 --> 00:39:05.376
‫شروع خوش یمنی به حساب نمیاد,

00:39:05.400 --> 00:39:08.176
‫میشه دستم رو ول کنی؟

00:39:08.200 --> 00:39:10.209
‫وای خدا، ازت متنفرم,

00:39:10.233 --> 00:39:12.509
‫تو یه پتیاره‌ی سرکش بی‌احساسی,

00:39:12.533 --> 00:39:14.409
‫و تو هم یه زنیکه‌ی شرور فریبکاری,

00:39:14.433 --> 00:39:15.842
‫داری به دستم صدمه میزنی,

00:39:15.866 --> 00:39:18.142
‫تو معنای درد رو نمی‌فهمی!

00:39:18.166 --> 00:39:20.209
‫میشه حرکت کنی؟

00:39:20.233 --> 00:39:22.209
‫باشه، اگه نمی‌خوای تکون بخوری،

00:39:22.233 --> 00:39:24.176
‫ولت می‌کنم,

00:39:25.966 --> 00:39:27.276
‫نه، استر!

00:39:27.300 --> 00:39:28.476
‫بمون!

00:39:28.500 --> 00:39:30.242
‫من نمی‌تونم تنهایی از پس این بر بیام,

00:39:30.266 --> 00:39:33.509
‫تو نمی‌دونی که داری چی از من می‌خوای,

00:39:33.533 --> 00:39:36.142
‫استر، خواهش می‌کنم,

00:39:49.433 --> 00:39:50.809
‫خانم‌ها و آقایان!

00:39:50.833 --> 00:39:53.042
‫من به همه‌ی شما,,,

00:39:53.066 --> 00:39:54.642
‫به گرمی خوش‌آمد میگم,,,

00:39:54.666 --> 00:39:56.542
‫که به جشنواره‌ی تابستانه‌ی ما اومدین!

00:39:59.333 --> 00:40:01.642
‫هر سال ما رسم داریم,,,

00:40:01.666 --> 00:40:03.242
‫که یه رویداد ویژه رو داشته باشیم,

00:40:03.266 --> 00:40:05.676
‫اما چیزی که امروز عصر می‌بینید,,,

00:40:05.700 --> 00:40:08.042
‫از هر چیزی در تاریخ طولانی ما بالاتره,

00:40:08.066 --> 00:40:10.709
‫اون چیه؟

00:40:10.733 --> 00:40:13.309
‫خانم هیوود، اون یه بالن رصد ارتشه،

00:40:13.333 --> 00:40:16.076
‫فکر می‌کنم برای شناسایی,,,

00:40:16.100 --> 00:40:17.742
‫موقعیت دشمن از آسمان به کار میره,

00:40:17.766 --> 00:40:19.476
‫آقای پارکر سعی می‌کنه همه رو قانع کنه,,,

00:40:19.500 --> 00:40:21.876
‫که این یه جاذبه‌ی دیدنیه,

00:40:21.900 --> 00:40:25.009
‫این جاه‌طلبی‌های ایکاروس رو به یاد میاره,
‫[شخصی در اساطیر یونان]

00:40:25.033 --> 00:40:26.576
‫وای,

00:40:26.600 --> 00:40:27.842
‫استاد!

00:40:42.500 --> 00:40:45.376
‫این مستقیما از میدان‌های
‫نبرد اروپا به این‌جا اومده،

00:40:45.400 --> 00:40:48.876
‫یه نمونه‌ی هوشمندانه از
‫مهارت و نبوغ بریتانیایی,,,

00:40:48.900 --> 00:40:50.742
‫که توسط سخاوتمندی,,,

00:40:50.766 --> 00:40:53.009
‫سرهنگ لنکس و سربازان
‫شجاعش به این‌جا آورده شده،

00:40:53.033 --> 00:40:54.976
‫الان فرصت دارید که,,,

00:40:55.000 --> 00:40:59.409
‫که سندیتون رو از نمای خداوند ببینید,

00:40:59.433 --> 00:41:01.842
‫این یه فرصتی هست که
‫یک بار در زندگی اتفاق میفته,

00:41:01.866 --> 00:41:04.909
‫کی می‌خواد اولین سفر رو انجام بده؟

00:41:04.933 --> 00:41:08.442
‫من توی یه سبد که با
‫طناب بسته شده نمی‌ایستم,

00:41:08.466 --> 00:41:09.542
‫منم باهات موافقم,

00:41:09.566 --> 00:41:11.276
‫منم از سبد پرنده صرف نظر می‌کنم,

00:41:11.300 --> 00:41:14.776
‫شارلوت، بالاخره اومدی,

00:41:14.800 --> 00:41:16.509
‫اوه، این شگفت‌انگیزه,

00:41:16.533 --> 00:41:17.676
‫تام بیچاره,

00:41:17.700 --> 00:41:19.709
‫سرهنگ به اون این بالون رصد رو قرض داده،

00:41:19.733 --> 00:41:23.009
‫اما هیچ کسی به اندازه‌ی
‫کافی شجاع نیست که بره داخلش,

00:41:23.033 --> 00:41:24.109
‫تو چی، آقا؟

00:41:24.133 --> 00:41:25.509
‫می‌تونم قانعت کنم تا اولین شخصی باشی که,,,

00:41:25.533 --> 00:41:26.942
‫صعود می‌کنه؟

00:41:28.733 --> 00:41:30.366
‫تو چی، آقا؟

00:41:31.900 --> 00:41:34.442
‫تو چطور، آقا؟

00:41:34.466 --> 00:41:35.742
‫من حاضرم صعود کنم!

00:41:35.766 --> 00:41:37.342
‫عزیزم، امکان نداره که بری,

00:41:37.366 --> 00:41:38.343
‫این خیلی خطرناکه,

00:41:38.367 --> 00:41:39.842
‫نگران نباش، مری,

00:41:39.866 --> 00:41:41.500
‫بذار اون خانم جوان بیاد,

00:41:42.533 --> 00:41:43.876
‫خانم هیوود,

00:41:43.900 --> 00:41:45.742
‫خوش اومدی,

00:41:45.766 --> 00:41:47.476
‫سرهنگ، من اجازه دارم که برم بالا؟

00:41:47.500 --> 00:41:49.342
‫بهت اطمینان میدم که برای من خیلی لذت بخشه,

00:41:49.366 --> 00:41:51.842
‫خب، این حقیقت داره،

00:41:51.866 --> 00:41:54.109
‫قبل از تو یک زن سوار این شده,

00:41:54.133 --> 00:41:55.576
‫راستش طبق چیزی که
‫می‌دونم ۲ تا زن این کارو کردن,

00:41:55.600 --> 00:41:57.576
‫پس بذار من سومین نفر باشم,

00:41:57.600 --> 00:42:00.376
‫دختر عزیزم، من نمی‌تونم اجازه‌ی اینو بدم,

00:42:00.400 --> 00:42:02.009
‫- قطعا نه,
‫- اگه خانم هیوود اولین نفر باشه،

00:42:02.033 --> 00:42:04.376
‫قطعا بقیه‌ هم راضی میشن,

00:42:04.400 --> 00:42:06.442
‫سرباز مارکلند، من اونو همراهی می‌کنم,

00:42:06.466 --> 00:42:07.709
‫اون پیش من جاش امنه,

00:42:16.033 --> 00:42:19.676
‫تو وسوسه نشدی که بری، خانم لمب؟

00:42:19.700 --> 00:42:21.576
‫من ترجیح میدم که پاهام روی زمین باشن,

00:42:21.600 --> 00:42:22.876
‫من به چنین چیزی باور ندارم,

00:42:22.900 --> 00:42:25.809
‫فکر می‌کنم که تو به
‫سوی بهشت صعود می‌کنی,

00:42:25.833 --> 00:42:29.076
‫این زندان‌بان‌های تو هستن
‫که تو رو غل و زنجیر کردن,

00:42:29.100 --> 00:42:32.376
‫مری زندان‌بان من نیست، اون دوستمه,

00:42:32.400 --> 00:42:34.376
‫واقعا؟

00:42:34.400 --> 00:42:37.276
‫از نظر من که تو از هر جهتی محدود شدی,

00:42:37.300 --> 00:42:40.466
‫نمی‌تونم چطور می‌تونی این وضع رو تحمل کنی,

00:43:09.233 --> 00:43:12.009
‫این مثل یه رویاست,

00:43:12.033 --> 00:43:14.842
‫انگار دارم پرواز می‌کنم,

00:43:14.866 --> 00:43:17.342
‫برای اشاره به این مسئله دیر شده که بگم,,,

00:43:17.366 --> 00:43:19.109
‫شیفته‌ی ارتفاع نیستم؟

00:43:19.133 --> 00:43:22.200
‫باید بر ترس‌ها غلبه کرد,

00:43:24.366 --> 00:43:27.409
‫تو با هر زنی که تا حالا ملاقاتش
‫کردم فرق داری، خانم هیوود,

00:44:09.666 --> 00:44:10.866
‫آقای پارکر؟

00:44:15.366 --> 00:44:16.376
‫اوه!

00:44:27.300 --> 00:44:29.342
‫آرتور!

00:44:29.366 --> 00:44:30.310
‫آرتور!

00:44:35.700 --> 00:44:38.709
‫اون آرتوره!

00:44:39.800 --> 00:44:40.942
‫کارت خوب بود، آرتور!

00:44:40.966 --> 00:44:42.709
‫خدا رو شکر که به دادمون رسیدی!

00:44:47.900 --> 00:44:49.342
‫تو یه قهرمانی، آرتور!

00:44:49.366 --> 00:44:51.909
‫کارت خیلی شجاعانه بود!

00:44:55.266 --> 00:44:57.509
‫باید اینو بهت بگم,

00:44:57.533 --> 00:45:00.342
‫فکر می‌کنم من با محصلینم
‫به یه توافق آتش‌بس رسیدم,

00:45:00.366 --> 00:45:03.509
‫و شاید حتی با پدرشون,

00:45:03.533 --> 00:45:05.442
‫پدرشون؟

00:45:05.466 --> 00:45:07.076
‫به نظر میاد که آقای کلبورن,,,

00:45:07.100 --> 00:45:09.942
‫از چیزی که فکر می‌کردم مرد بهتریه,

00:45:09.966 --> 00:45:12.842
‫فکر می‌کنم فقط داره به‌خاطر
‫همسر مرحومش سوگواری می‌کنه,

00:45:32.566 --> 00:45:33.543
‫آفرین,

00:45:43.566 --> 00:45:44.842
‫خانم هیوود!

00:45:44.866 --> 00:45:46.409
‫آقایون,,,

00:45:46.433 --> 00:45:47.609
‫و حتی خانم‌ها!

00:45:47.633 --> 00:45:49.909
‫کی دوست داره بر فراز آسمان‌ها بره؟

00:45:49.933 --> 00:45:52.342
‫بیاید!

00:45:52.366 --> 00:45:56.076
‫اوه، صبر کنید، یکی
‫یکی بیاید, خواهش می کنم,

00:45:56.100 --> 00:45:58.109
‫از لحظه‌ای که ما آشنا شدیم،

00:45:58.133 --> 00:46:00.576
‫تو با صراحت با من صحبت کردی,

00:46:00.600 --> 00:46:03.742
‫متاسفانه من این‌طور نبودم,

00:46:03.766 --> 00:46:07.476
‫این برخلاف ذات منه که از
‫شخصیت یه مرد دیگه‌ای انتقاد کنم،

00:46:07.500 --> 00:46:09.342
‫اما باید بهت هشدار بدم,,,

00:46:09.366 --> 00:46:13.476
‫که در مورد آقای کلبورن مراقب باشی,

00:46:13.500 --> 00:46:14.509
‫چرا؟

00:46:14.533 --> 00:46:17.309
‫خواهش می‌کنم، حرفم رو قبول کن,

00:46:17.333 --> 00:46:20.976
‫با عرض احترام، تو نمی‌تونی بدون مدرک,,,

00:46:21.000 --> 00:46:24.466
‫در مورد چنین چیزی به من هشدار بدی,

00:46:26.333 --> 00:46:28.576
‫سال‌ها پیش,,,

00:46:28.600 --> 00:46:31.676
‫یه بانوی جوانی بود,,,

00:46:31.700 --> 00:46:34.976
‫که برای من خیلی ارزش داشت,

00:46:35.000 --> 00:46:40.009
‫اون مثل تو شجاع و باهوش بود,

00:46:40.033 --> 00:46:43.476
‫اسمش لوسی بود,

00:46:43.500 --> 00:46:45.200
‫همسرش,

00:46:46.766 --> 00:46:50.442
‫کلبورن اونو از من دزدید، خانم هیوود,

00:46:50.466 --> 00:46:53.909
‫و به دلایلی که من درکش نکردم,,,

00:46:53.933 --> 00:46:56.433
‫اون زن رو نابود کرد,

00:47:12.333 --> 00:47:13.676
‫فکر می‌کنم اون به مادرش احتیاج داره,

00:47:13.700 --> 00:47:15.009
‫میگیریش؟

00:47:15.033 --> 00:47:17.600
‫شاید بعدا,

00:47:50.700 --> 00:47:52.866
‫آره!

00:48:22.033 --> 00:48:24.476
‫تو طبق شرایط خودم پرتره‌ی منو می‌کشی,

00:48:24.500 --> 00:48:28.209
‫اگه راضی بودم می‌تونی
‫هزینه‌اش رو بگی,

00:48:28.233 --> 00:48:31.733
‫تا وقتی که هر دوی ما راضی
‫بشیم آروم نمیشینم، خانم لمب,

00:48:33.400 --> 00:48:34.966
‫تنهایی؟

00:48:35.833 --> 00:48:37.666
‫بله,

00:48:40.566 --> 00:48:43.033
‫دوست داری بیای داخل؟

00:48:44.566 --> 00:48:47.800
‫عصر بخیر، آقای لاکهارت,

00:48:52.766 --> 00:48:54.542
‫می‌تونم بگم این بهترین
‫جشنواره‌ی تابستونی ما بود,

00:48:54.566 --> 00:48:57.642
‫و تو قهرمان این جشنواره بودی، آرتور

00:48:57.666 --> 00:48:59.542
‫خوشحالم که تونستم
‫کمکی کرده باشم، تام,

00:48:59.566 --> 00:49:01.876
‫اگه تو نبودی الان وسط راه فرانسه بودم!

00:49:01.900 --> 00:49:05.066
‫درسته، البته باید بگم که
‫سرهنگ لنکس به داد ما رسید,

00:49:07.066 --> 00:49:08.542
‫مغازه‌دارا این‌جا چه کار می‌کنن؟

00:49:08.566 --> 00:49:09.976
‫اوناهاش! ببینید!

00:49:10.000 --> 00:49:12.309
‫آره!

00:49:14.300 --> 00:49:16.076
‫آقایون، خانم،

00:49:16.100 --> 00:49:18.609
‫من به این وضعیت رسیدگی می‌کنم,,, بله,

00:49:18.633 --> 00:49:20.909
‫آقای پارکر در اولین فرصت,,,

00:49:20.933 --> 00:49:23.009
‫از طرف شما با سرهنگ صحبت می‌کنه,

00:49:23.033 --> 00:49:25.442
‫همه‌ی مسائل حل میشه, بله,,,

00:49:25.466 --> 00:49:28.476
‫خواهش می‌کنم,,, امروز برای سندیتون,,,

00:49:28.500 --> 00:49:29.676
‫روز بزرگی بوده,

00:49:29.700 --> 00:49:31.876
‫و من به شما اطمینان میدم
‫که تمامی مشکلات شما,,,

00:49:31.900 --> 00:49:34.009
‫وقتی یه واقعیت ساده رو درک کنید حل میشه،

00:49:34.033 --> 00:49:36.809
‫و من به شما قول میدم,,,

00:49:36.833 --> 00:49:40.242
‫که فردا با جزئیات کامل براتون توضیح میدم,

00:49:50.066 --> 00:49:52.942
‫آقای تام پارکر!

00:49:52.966 --> 00:49:54.442
‫چه جشن موفقیت آمیزی بود!

00:49:54.466 --> 00:49:56.009
‫ادوارد,

00:49:56.033 --> 00:49:58.309
‫می‌تونیم برای چند لحظه تنها صحبت کنیم؟

00:49:58.333 --> 00:49:59.842
‫البته,

00:49:59.866 --> 00:50:01.942
‫اما قبلش می‌تونم تو رو متقاعد کنم,,,

00:50:01.966 --> 00:50:03.509
‫که یه بار دیگه‌ طاس بازی انجام بدی؟

00:50:03.533 --> 00:50:05.509
‫باید به من فرصت بدی
‫که باخت‌هام رو جبران کنم,

00:50:05.533 --> 00:50:06.909
‫این پیشنهاد وسوسه‌انگیزی هست,,,

00:50:06.933 --> 00:50:10.142
‫بیا موفقیت امروز رو جشن بگیریم، پارکر,

00:50:10.166 --> 00:50:13.742
‫ما تیم خوبی میشیم، مگه نه؟

00:50:38.233 --> 00:50:39.809
‫چی شده، دنهم؟

00:50:39.833 --> 00:50:41.609
‫تو انگار خودت نیستی,

00:50:41.633 --> 00:50:43.842
‫انگار من دارم پدر میشم,

00:50:43.866 --> 00:50:46.100
‫این قطعا دلیل خوبی برای جشن گرفتنه!

00:50:47.700 --> 00:50:50.276
‫می‌تونه همین‌طور باشه,

00:50:59.433 --> 00:51:04.676
‫به من گفته شده که تو شجاعت زیادی
‫رو توی رود بیداسوا از خودت نشون دادی,

00:51:04.700 --> 00:51:06.842
‫با توجه به این‌که در اون زمان,,,

00:51:06.866 --> 00:51:08.466
‫باید خیلی جوون بوده
‫باشی خیلی فوق‌العاده هست,

00:51:11.300 --> 00:51:13.342
‫- فریزر,,,
‫- اون لیاقتش بیشتر از توئه,

00:51:13.366 --> 00:51:15.576
‫باهاش روراست باش,

00:51:19.566 --> 00:51:23.642
‫واقعا فکر می‌کردم تو برنده میشی، پارکر,

00:51:23.666 --> 00:51:26.176
‫من صد پوند ندارم که بدم، سرهنگ,

00:51:26.200 --> 00:51:28.342
‫نگران نباش، می‌دونم که
‫می‌تونی بعدا اونو پرداخت کنی,

00:51:28.366 --> 00:51:31.909
‫خب، در مورد چی می‌خواستی صحبت کنی؟

00:51:40.700 --> 00:51:43.676
‫یه هدیه‌ی شخصی از طرف شخص سرهنگ,

00:51:43.700 --> 00:51:46.809
‫فکر کنم هنوز برنگشتی روی زمین,

00:51:46.833 --> 00:51:50.400
‫هنوز دارم سعی می‌کنم اینو هضم کنم,

00:51:52.600 --> 00:51:54.176
‫گل گندم؟

00:51:54.200 --> 00:51:56.333
‫کجا اینا رو پیدا کردی؟

00:51:58.166 --> 00:51:59.942
‫ملک آقای کلبورن,

00:51:59.966 --> 00:52:04.966
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:18.700 --> 00:52:19.742
‫من خانم هیوود رو یه
‫دوست فرض می‌کنم,

00:52:19.766 --> 00:52:21.509
‫واقعا این‌طوره؟

00:52:21.533 --> 00:52:23.576
‫فکر می‌کنم که شخص مناسب
‫برای همه‌ی ما وجود داره,

00:52:23.600 --> 00:52:25.609
‫خوشبختانه من فرد مناسبم رو پیدا کردم,

00:52:25.633 --> 00:52:26.909
‫اون فرزند منه؟

00:52:26.933 --> 00:52:29.109
‫از طرف وکیلم به من خبر رسیده,

00:52:29.133 --> 00:52:31.542
‫اون فهمیده که سیدنی
‫توی آنتیگوا چه کار می‌کرده,