﻿WEBVTT

00:00:02.809 --> 00:00:04.108
‫شربت تریاک!

00:00:04.109 --> 00:00:06.208
‫من با مسموم کردن اون موافقت نکردم!

00:00:07.310 --> 00:00:09.708
‫من این کار رو برای پول انجام نمیدم،

00:00:09.709 --> 00:00:12.008
‫برای عشق انجام میدم,

00:00:12.009 --> 00:00:14.075
‫من با صداقت کامل بهت میگم که,,,

00:00:14.076 --> 00:00:16.108
‫تا به حال این‌قدر زیبا نبودی,

00:00:16.109 --> 00:00:17.908
‫من و لوسی تو سن کم ازدواج کردیم,

00:00:17.909 --> 00:00:19.375
‫اون می‌خواست توی لندن بمونه,

00:00:19.376 --> 00:00:20.543
‫اون‌جا بود که با سرهنگ لنکس آشنا شد,

00:00:20.544 --> 00:00:22.442
‫من به لندن رفتم،

00:00:22.443 --> 00:00:24.175
‫و فهمیدم که اون حامله هست,

00:00:24.176 --> 00:00:25.408
‫بچه‌ مال سرهنگ بود؟

00:00:25.432 --> 00:00:31.432
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:48.176 --> 00:01:51.475
‫پس سرهنگ بوده که همسر
‫آقای کلبورن رو دزدیده؟

00:01:51.476 --> 00:01:53.642
‫اون قربانی نیست و شرور داستانه؟

00:01:53.643 --> 00:01:56.975
‫آقای کلبورن اصلا اون مردی
‫نیست که به من القا کرده بودن,

00:01:56.976 --> 00:01:59.175
‫باورم نمیشه که چطور
‫سرهنگ با تو رفتار کرد,

00:01:59.176 --> 00:02:01.342
‫من هیچ وقت خودمو نمی‌بخشم,

00:02:01.343 --> 00:02:03.142
‫توی این هفته‌ها ما بهت فشار می‌آوردیم
‫که اونو برای ازدواج در نظر بگیری,

00:02:03.143 --> 00:02:04.176
‫دیشب,,,

00:02:04.177 --> 00:02:05.975
‫ما اصرار کردیم که با اون برقصی,

00:02:05.976 --> 00:02:07.342
‫همه‌ی ما فریب خوردیم,

00:02:07.343 --> 00:02:08.808
‫به نظر میاد که قضاوت
‫من در مورد افراد افتضاحه،

00:02:08.809 --> 00:02:11.508
‫حداقل در مورد مردا این‌طوره,

00:02:11.509 --> 00:02:13.775
‫شاید بتونی از این یه درسی بگیری,

00:02:13.776 --> 00:02:15.608
‫نباید به سربازا اعتماد کرد,

00:02:15.609 --> 00:02:16.643
‫بهتره بچسبیم به,,,

00:02:16.644 --> 00:02:18.808
‫هنرمندا؟

00:02:18.809 --> 00:02:21.175
‫به عنوان مثال,

00:02:21.176 --> 00:02:23.142
‫همه‌ی سربازا غیرقابل اعتماد نیستن,

00:02:23.143 --> 00:02:26.242
‫من یه سربازی می‌شناسم
‫که از هر جهتی قابل تحسینه,

00:02:26.243 --> 00:02:28.408
‫اصلا نمی‌دونم کی رو داری میگی,

00:02:28.409 --> 00:02:30.342
‫فکر کنم برای اون بیشتر از
‫هر کس دیگه‌ای که این‌جا دیدم,,,

00:02:30.343 --> 00:02:34.742
‫دلم تنگ میشه,

00:02:34.743 --> 00:02:37.242
‫این عجیب نیست؟

00:02:37.243 --> 00:02:39.642
‫چطور می‌تونیم با احساسات
‫خودمون غریبه باشیم؟

00:02:41.476 --> 00:02:43.508
‫این اصلا عجیب نیست,

00:02:48.343 --> 00:02:49.775
‫من شاهد رفتار شما,,,

00:02:49.776 --> 00:02:54.675
‫در مهمونی رقص دیشب بودم، بانوی من,

00:02:54.676 --> 00:02:57.076
‫همه‌ی ما شدیدا نگران هستیم,

00:02:58.309 --> 00:03:00.075
‫و به من گفته شده وقتی برگشتی،

00:03:00.076 --> 00:03:03.075
‫سعی کردی بچه رو بگیری,

00:03:03.076 --> 00:03:05.542
‫نه,

00:03:05.543 --> 00:03:07.642
‫من هیچ وقت به بچه‌ام صدمه‌ای نمیزنم,

00:03:07.643 --> 00:03:09.809
‫بچه‌ات؟

00:03:13.743 --> 00:03:16.575
‫منظورم این نبود,,,,

00:03:16.576 --> 00:03:18.608
‫بانو بابینگتون عزیزم,

00:03:18.609 --> 00:03:21.242
‫باید کمکم کنی، دکتر,

00:03:21.243 --> 00:03:25.275
‫من نمی‌تونم تشخیص بدم چی واقعیه,,,

00:03:25.276 --> 00:03:30.208
‫و چی حاصل توهم و خیال منه,

00:03:30.209 --> 00:03:33.642
‫بعضی وقتا می‌خوام سرمو بکوبم به دیوار,,,

00:03:33.643 --> 00:03:36.476
‫تا از این افکار راحت شم,

00:04:11.243 --> 00:04:12.475
‫خانم هیوود,

00:04:12.476 --> 00:04:13.576
‫فکر کردم دیگه نمی‌بینمت,

00:04:13.577 --> 00:04:15.842
‫میای داخل؟

00:04:15.843 --> 00:04:18.008
‫ممنون,

00:04:18.009 --> 00:04:21.309
‫حرفی که می‌خوام بزنم
‫زیاد وقتت رو نمیگیره,

00:04:23.909 --> 00:04:25.208
‫من مردی نیستم که,,,

00:04:25.209 --> 00:04:28.508
‫در ابراز احساساتش ماهر باشه، خانم هیوود,

00:04:28.509 --> 00:04:31.108
‫صداقت هم زیبایی خودش رو داره،

00:04:31.109 --> 00:04:33.575
‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟

00:04:33.576 --> 00:04:37.042
‫پس بذار اینو بگم که,,,

00:04:37.043 --> 00:04:38.243
‫در هفته‌های گذشته،

00:04:38.244 --> 00:04:40.509
‫من رفته رفته,,,

00:04:45.809 --> 00:04:47.442
‫تو رو دوست خودم در نظر گرفتم,

00:04:47.443 --> 00:04:53.443
‫و برای همین، اومدم یه
‫یادگاری رو به تو پیشکش کنم،

00:04:53.976 --> 00:04:55.843
‫یه چیزی که با اون منو یادت بمونه,

00:05:00.043 --> 00:05:01.375
‫فقط یه چیزی,,,

00:05:01.376 --> 00:05:03.908
‫تا به ویلینگتون برنگشتی اینو باز نکن,

00:05:03.909 --> 00:05:06.008
‫قول میدی؟

00:05:06.009 --> 00:05:09.208
‫قول میدم,

00:05:09.209 --> 00:05:10.442
‫خب,

00:05:10.443 --> 00:05:13.743
‫پس دیگه خداحافظ,

00:05:22.143 --> 00:05:23.109
‫خداحافظ,

00:05:31.576 --> 00:05:32.976
‫لعنتی!

00:05:37.043 --> 00:05:39.308
‫متاسفانه اون نه تنها برای خودش,,,

00:05:39.309 --> 00:05:40.975
‫بلکه برای اطرافیانش هم خطرناک شده,

00:05:40.976 --> 00:05:43.342
‫کاپیتان دنهم، این که تو,,,

00:05:43.343 --> 00:05:44.708
‫صبح عروسیت خواستی بیام این‌جا,,,

00:05:44.709 --> 00:05:47.675
‫عمق نگرانی تو رو می‌رسونه,

00:05:47.676 --> 00:05:50.375
‫و نگرانی شما به جا هست,

00:05:50.376 --> 00:05:54.475
‫فکر می‌کنم هیستری اون به جایی رسیده,,,

00:05:54.476 --> 00:05:56.075
‫که قابل بازگشت نیست,

00:05:56.076 --> 00:05:57.375
‫این حرفا چیه!

00:05:57.376 --> 00:06:00.842
‫باید یه درمانی باشه
‫که بتونیم اونو از این,,,

00:06:00.843 --> 00:06:02.009
‫مرض نجات بدیم,

00:06:02.010 --> 00:06:05.975
‫این یه مرض نیست، بانوی من!

00:06:05.976 --> 00:06:11.475
‫متاسفانه وقتش رسیده که یه کار اساسی بکنیم,

00:06:11.476 --> 00:06:13.343
‫منظورت این نیست که,,,

00:06:14.543 --> 00:06:15.609
‫بفرستیمش تیمارستان,

00:06:21.976 --> 00:06:23.875
‫می‌بینم که وسائلت رو,,,

00:06:23.876 --> 00:06:25.508
‫جمع کردی، آقای لاکهارت,

00:06:25.509 --> 00:06:27.942
‫تو که ما رو تنها نمیذاری؟

00:06:27.943 --> 00:06:30.275
‫متاسفانه چرا، خانم هنکینز,

00:06:30.276 --> 00:06:31.842
‫همین امروز میرم,

00:06:31.843 --> 00:06:33.208
‫چه‌قدر حیف!

00:06:33.209 --> 00:06:35.042
‫من آدم بی‌قراری هستم,

00:06:35.043 --> 00:06:39.442
‫و این بی‌قراری می‌خواد تو رو کجا ببره؟

00:06:39.443 --> 00:06:41.308
‫من توی کل قاره می‌گردم,

00:06:41.309 --> 00:06:43.042
‫با یه همراه عزیز,

00:06:43.043 --> 00:06:45.042
‫یه دوست؟

00:06:45.043 --> 00:06:48.142
‫اون چیزی بیش از یه دوسته,

00:06:48.143 --> 00:06:49.375
‫تبریک میگم،

00:06:49.376 --> 00:06:50.842
‫آقای لاکهارت!

00:06:50.843 --> 00:06:53.208
‫و این بانوی خوش‌بخت کی هست؟

00:06:53.209 --> 00:06:54.642
‫در همین حد بگم که,,,

00:06:54.643 --> 00:06:59.243
‫اون الهام‌بخش‌ترین مدلی هست که
‫یه هنرمند می‌تونه انتظار داشته باشه,

00:07:06.376 --> 00:07:07.343
‫تموم شد,

00:07:18.176 --> 00:07:19.209
‫خب، خانم لمب؟

00:07:19.210 --> 00:07:22.808
‫من تو رو خوب کشیدم؟

00:07:22.809 --> 00:07:25.342
‫کاملا,

00:07:28.476 --> 00:07:30.442
‫من مقداری حساب و کتاب کردم,

00:07:30.443 --> 00:07:32.275
‫این جمع بستانکاری‌ مغازه‌دارها,,,

00:07:32.276 --> 00:07:34.242
‫و مهمان‌دارها از سرهنگ و افرادشه,

00:07:34.243 --> 00:07:36.475
‫و این بدهی تو به سرهنگه,

00:07:36.476 --> 00:07:37.509
‫مری,,,

00:07:37.510 --> 00:07:39.375
‫عذرخواهی فایده‌ای نداره، تام,

00:07:39.376 --> 00:07:41.208
‫در حال حاضر ما باید در مورد
‫کاری که باید انجام بشه تصمیم بگیریم,

00:07:41.209 --> 00:07:42.276
‫ما باید از پس‌اندازی که,,,

00:07:42.277 --> 00:07:44.376
‫- برای بچه‌هامون گذاشتیم قرض برداریم,
‫- قربان,

00:07:49.809 --> 00:07:53.408
‫اوه، اموال سیدنی,

00:07:53.409 --> 00:07:55.543
‫بالاخره اومد,

00:07:57.076 --> 00:07:58.942
‫بذاریدش توی اتاق مطالعه,

00:07:58.943 --> 00:08:01.042
‫چشم، قربان,

00:08:37.543 --> 00:08:38.876
‫خانم هیوود,

00:08:40.109 --> 00:08:42.876
‫شاید بهتر باشه ما شرایط کار رو تغییر بدیم,

00:08:47.976 --> 00:08:49.375
‫کار ما تموم شد,

00:08:49.376 --> 00:08:52.575
‫بابینگتون وقتی برگرده همسرش رو در حالی
‫که مجنون شده توی تیمارستان پیدا می‌کنه,

00:08:52.576 --> 00:08:53.809
‫تیمارستان؟!

00:08:54.809 --> 00:08:57.042
‫ما باید خیالمون راحت شه که
‫برای همیشه از دستش خلاص شدیم,

00:08:57.043 --> 00:08:58.508
‫نباید اجازه بدیم که اون پول ما رو بگیره,

00:08:58.509 --> 00:09:00.476
‫پول جورج,

00:09:03.176 --> 00:09:04.408
‫البته,

00:09:04.409 --> 00:09:08.742
‫توی صبحونه‌ی عروسی‌مون
‫لیوانش رو پر نگه دار,

00:09:08.743 --> 00:09:11.575
‫اون می‌خواد به سلامتی خوشبختی ما بنوشه,

00:09:11.576 --> 00:09:12.576
‫آره، همین کارو می‌کنه,

00:09:41.376 --> 00:09:43.543
‫اون می‌خواست تو اینو داشته باشی,

00:09:58.143 --> 00:10:00.542
‫ورق‌های بازیش,

00:10:00.543 --> 00:10:02.508
‫همیشه امیدوار بودم که یه روزی اونو,,,

00:10:02.509 --> 00:10:03.909
‫توی بازی ۲۱ شکست بدم,
‫[همون بلک‌جک]

00:10:06.709 --> 00:10:08.142
‫برادر,

00:10:08.143 --> 00:10:12.075
‫این دستخط سیدنیه,

00:10:24.709 --> 00:10:28.875
‫من در مورد مکالمه‌ی دیشبمون فکر کردم,

00:10:28.876 --> 00:10:30.742
‫باید عذرخواهی کنم,

00:10:30.743 --> 00:10:32.008
‫زیادی حرف زدم,

00:10:32.009 --> 00:10:33.009
‫تمنا دارم که هیچ وقت در
‫این مورد با کسی حرف نزنی,

00:10:33.010 --> 00:10:35.176
‫من هیچی به کسی نمیگم,

00:10:37.276 --> 00:10:41.509
‫من هم طعم دلشکستگی و خیانت رو چشیدم,

00:10:44.043 --> 00:10:45.708
‫من قسم خوردم دیگه نزدیک عشق و ازدواج نرم,

00:10:45.709 --> 00:10:49.908
‫و با این حال متوجه شدم که,,,

00:10:49.909 --> 00:10:52.409
‫نمی‌تونم خود واقعیم رو مخفی کنم,

00:10:54.309 --> 00:10:58.308
‫باید زندگیم رو بکنم,

00:10:58.309 --> 00:11:00.042
‫وقتش نرسیده که
‫تو هم این کارو بکنی؟

00:11:08.843 --> 00:11:10.275
‫آقای کلبورن!

00:11:10.276 --> 00:11:12.043
‫آقای کلبورن!

00:11:14.143 --> 00:11:16.375
‫دوشیزه لئونورا، قربان,

00:11:16.376 --> 00:11:18.409
‫اونو پیدا نمی‌کنم,

00:11:20.676 --> 00:11:23.608
‫"متاسفانه من شدیدا مریض
‫هستم و قدرت نوشتن هر چیزی,,,

00:11:23.609 --> 00:11:25.042
‫که می‌خوام رو ندارم،

00:11:25.043 --> 00:11:27.875
‫اما در این حد بگم که به‌خاطر این‌که,,,

00:11:27.876 --> 00:11:30.843
‫تو رو از نابودی نجات دادم
‫عذاب وجدان نداشته باش,

00:11:32.509 --> 00:11:34.275
‫اگه می‌خوای یاد منو زنده نگه داری،

00:11:34.276 --> 00:11:38.408
‫باید رویای خودت رو ادامه بدی,

00:11:38.409 --> 00:11:41.509
‫از ریسک کردن نترس,,,

00:11:44.509 --> 00:11:47.508
‫وگرنه زندگی به چه دردی می‌خوره؟"

00:11:47.509 --> 00:11:50.642
‫من کیفم رو جا گذاشتم,

00:11:50.643 --> 00:11:51.643
‫فقط یه لحظه طول می‌کشه,

00:11:53.743 --> 00:11:55.308
‫"اما مهمترین چیزی که,,,

00:11:55.309 --> 00:11:57.108
‫باید به تو محول کنم,,,

00:11:57.109 --> 00:12:00.942
‫محافظت از جورجیانا هست,,,

00:12:00.943 --> 00:12:03.475
‫در برابر مردی که دنبال
‫بدست آوردن ثروت اونه,

00:12:03.476 --> 00:12:06.708
‫اون مرد به هیچ اخلاقیاتی پایبند نیست,

00:12:06.709 --> 00:12:09.342
‫اسم اون,,,

00:12:09.343 --> 00:12:10.876
‫چارلز لاکهارت هست,"

00:12:18.609 --> 00:12:21.075
‫ما به تک تک خدمه‌ی خونه
‫گفتیم که کل ملک رو بگردن,

00:12:21.076 --> 00:12:23.175
‫همه‌ی جاهای خونه رو جستجو کردیم,

00:12:23.176 --> 00:12:25.542
‫نمیشه که همین‌جوری غیب شده باشه!

00:12:25.543 --> 00:12:27.709
‫لئو!

00:12:30.709 --> 00:12:32.909
‫آگوستا,

00:12:35.776 --> 00:12:37.942
‫من بهش قول دادم,

00:12:37.943 --> 00:12:39.475
‫آگوستا، یعنی که چی,,,

00:12:39.476 --> 00:12:41.043
‫عیبی نداره,

00:12:43.709 --> 00:12:45.708
‫اون اواخر دیشب منو بیدار کرد,

00:12:45.709 --> 00:12:46.909
‫اون گریه می‌کرد,

00:12:48.209 --> 00:12:49.775
‫اون گفت که صحبت‌های شما رو شنیده,

00:12:49.776 --> 00:12:51.675
‫یه چیزی در مورد سرهنگ لنکس,

00:12:51.676 --> 00:12:54.843
‫اون رفته که با اون حرف بزنه,

00:13:18.009 --> 00:13:21.643
‫اومدی این‌جا که عضو ارتش بشی؟

00:13:24.143 --> 00:13:28.243
‫من می‌خوام با سرهنگ لنکس صحبت کنم,

00:13:43.309 --> 00:13:45.408
‫ما انتظار داریم که مهمونای بیشتری,,,

00:13:45.409 --> 00:13:46.975
‫توی کلیسا به ما ملحق بشن؟

00:13:46.976 --> 00:13:48.342
‫قطعا نه,

00:13:48.343 --> 00:13:52.308
‫ما می‌خوایم این مراسم تا جای
‫ممکن سریع و بی‌سر و صدا انجام بشه,

00:13:52.309 --> 00:13:54.608
‫خب، بانوی من، در مورد سریع بودن,,,

00:13:54.609 --> 00:13:57.708
‫من سرودی رو انتخاب کردم
‫که پنج شیش بیت بیشتر نداره,,,

00:13:57.709 --> 00:14:01.708
‫و به خواهرم نواختن
‫موسیقی مناسبش رو یاد میدم,

00:14:01.709 --> 00:14:03.408
‫و صحبت‌های خودم رو,,,

00:14:03.409 --> 00:14:04.808
‫به نیم ساعت محدود می‌کنم,

00:14:04.809 --> 00:14:06.075
‫لازم نیست سرودی خونده بشه,

00:14:06.076 --> 00:14:09.142
‫و اگه سخنرانی هم نکنی
‫چیزی از ما کم نمیشه,

00:14:09.143 --> 00:14:12.643
‫آیین مراسم خاکسپاری برای
‫چنین رویدادی مناسب‌تره,

00:14:14.976 --> 00:14:17.042
‫آقای هنکینز بانو بابینگتون رو عفو کنید,

00:14:17.043 --> 00:14:19.343
‫اون خیلی حالش خوش نیست,

00:14:22.243 --> 00:14:24.275
‫ما باید نوشیدنی بخوریم,

00:14:24.276 --> 00:14:26.242
‫با چه آرزویی می‌نوشیم؟

00:14:26.243 --> 00:14:28.575
‫امیدوارم ازدواج شما با فرزندان‌تون,,,

00:14:28.576 --> 00:14:30.642
‫پربار بشه,

00:14:30.643 --> 00:14:33.709
‫متاسفانه یکمی دیر آرزو
‫کردی کار از کار گذشته,

00:14:35.209 --> 00:14:36.875
‫به سلامتی همسر زیبام، کلارا,

00:14:36.876 --> 00:14:39.475
‫ممنون که منو سر و سامون دادی,

00:14:39.476 --> 00:14:40.876
‫نه، استر,

00:14:41.976 --> 00:14:43.308
‫حق با کلارا هست,

00:14:43.309 --> 00:14:44.642
‫بعد از اون افتضاح دیشب,,,

00:14:44.643 --> 00:14:46.675
‫شاید بهتر باشه نوشیدنی نخوری، استر,

00:14:46.676 --> 00:14:48.243
‫یه نوشیدنی که ضرری نداره,

00:14:55.376 --> 00:14:57.775
‫تو به حقیقت اعتراف می‌کنی، ادوارد؟

00:14:57.776 --> 00:15:00.042
‫یا من باید این کارو بکنم؟

00:15:13.076 --> 00:15:14.176
‫خانم لمب؟

00:15:14.177 --> 00:15:17.309
‫چند نفر اومدن به ملاقاتت,

00:15:21.809 --> 00:15:23.209
‫چی شده؟

00:15:29.176 --> 00:15:32.443
‫اون نقشه چیده که متقاعدت کنه دیوونه‌ای,

00:15:33.776 --> 00:15:35.208
‫اون از عمیق‌ترین نقاط ضعفت,,,

00:15:35.209 --> 00:15:38.143
‫سوءاستفاده کرد,

00:15:39.576 --> 00:15:41.875
‫و از این بابت تا ابد شرمنده هستم که,,,

00:15:41.876 --> 00:15:45.042
‫نه تنها در این مورد سکوت کردم,,,

00:15:45.043 --> 00:15:47.908
‫بلکه توی این ظلم کمکش کردم,

00:15:47.909 --> 00:15:49.442
‫این چرنده!

00:15:49.443 --> 00:15:51.343
‫امکان نداره حرفشو باور کنی,

00:15:55.009 --> 00:15:59.942
‫من به خودم می‌گفتم این به‌خاطر پسرمونه,

00:15:59.943 --> 00:16:03.609
‫و تو مانع رسیدن ارث
‫و میراث به اون هستی,

00:16:04.809 --> 00:16:08.909
‫ما هر نامه‌ای که بابینگتون
‫به تو فرستاد رو دزدیدیم,

00:16:10.776 --> 00:16:11.909
‫ما کاری کردیم که,,,

00:16:11.910 --> 00:16:17.075
‫حتی به چشمای خودت هم شک کنی,

00:16:17.076 --> 00:16:21.709
‫و تنتور دکتر فیوکس,,,

00:16:24.576 --> 00:16:27.975
‫تنتوری که تو بهش امید بسته بودی،

00:16:27.976 --> 00:16:30.942
‫ما اونو با این,,,

00:16:30.943 --> 00:16:33.175
‫شربت تریاک جایگزین کردیم,

00:16:33.176 --> 00:16:34.608
‫متوجه نیستین که با این
‫دروغ‌ها می‌خواد به چی برسه؟

00:16:34.609 --> 00:16:36.908
‫اون می‌خواد ما رو به جون هم بندازه!

00:16:36.909 --> 00:16:40.442
‫تو خواستی من ببخشمت و منم بخشیدم,

00:16:40.443 --> 00:16:42.642
‫تو سرپناه خواستی,,,

00:16:42.643 --> 00:16:45.042
‫و منم قبول کردم!

00:16:45.043 --> 00:16:48.442
‫فکر می‌کردم پشیمونی شما واقعیه,

00:16:48.443 --> 00:16:50.908
‫چه‌قدر احمق بودم!

00:16:50.909 --> 00:16:52.375
‫هر دوی شما,,,

00:16:52.376 --> 00:16:53.642
‫نفرت‌انگیز هستید,

00:16:53.643 --> 00:16:57.075
‫هیچ مجازاتی به اندازه‌ی
‫کافی برای شما شدید نیست!

00:16:57.076 --> 00:16:58.609
‫نه، خاله,

00:17:00.309 --> 00:17:05.008
‫حق کلارا نیست که تنبیه بشه,

00:17:05.009 --> 00:17:08.876
‫اون هم به اندازه‌ی من این‌جا قربانیه,

00:17:11.276 --> 00:17:13.409
‫ما نمی‌تونیم اونو طرد کنیم,

00:17:16.709 --> 00:17:20.709
‫هم به‌خاطر خودش و هم به‌خاطر جورج,

00:17:34.343 --> 00:17:37.208
‫این یه سرهنگه، مثل تو,

00:17:37.209 --> 00:17:40.408
‫اون یه گردان هزارنفره رو رهبری می‌کنه,

00:17:40.409 --> 00:17:43.708
‫اگه منم پسر بودم
‫می‌تونستم یه سرهنگ بشم,

00:17:43.709 --> 00:17:46.408
‫یا شاید یه دوک,

00:17:46.409 --> 00:17:48.642
‫والدینت می‌دونن که این‌جایی,

00:17:48.643 --> 00:17:52.308
‫من والدینی ندارم,

00:17:52.309 --> 00:17:53.309
‫مادرم مرده,

00:17:53.310 --> 00:17:55.475
‫متاسفم که اینو می‌شنوم,

00:17:55.476 --> 00:17:57.742
‫مدت کمی بعد از تولدم این اتفاق افتاد,

00:17:57.743 --> 00:17:58.943
‫من هیچ وقت اونو نشناختم,

00:18:00.309 --> 00:18:01.676
‫اما تو می‌شناختیش,

00:18:03.476 --> 00:18:06.042
‫اسمش لوسی کلبورن بود,

00:18:08.476 --> 00:18:09.708
‫من می‌خواستم تو رو ملاقات کنم,,,

00:18:09.709 --> 00:18:14.209
‫تا ببینم حقیقت داره که
‫تو پدر واقعی من هستی,

00:18:17.209 --> 00:18:18.608
‫چند سالته؟

00:18:18.609 --> 00:18:20.343
‫من ماه اکتبر نه سالم میشه,

00:18:22.009 --> 00:18:23.876
‫- عذر می‌خوام، سرهنگ,
‫- لئو!

00:18:25.509 --> 00:18:26.608
‫خب، آقا؟

00:18:26.609 --> 00:18:27.809
‫تو پدرمی؟

00:18:39.176 --> 00:18:41.309
‫نه,

00:18:42.309 --> 00:18:43.808
‫من پدرت نیستم,

00:18:43.809 --> 00:18:44.776
‫اون مرد پدر توئه,

00:19:04.276 --> 00:19:05.375
‫چرا نیومدی تا,,,

00:19:05.376 --> 00:19:06.309
‫با من حرف بزنی؟

00:19:06.310 --> 00:19:09.075
‫فکر می‌کردم عصبانی میشی,

00:19:09.076 --> 00:19:11.442
‫نه، من عصبانی نیستم,

00:19:11.443 --> 00:19:12.975
‫اما صرف‌نظر از هر چیزی که شنیدی،

00:19:12.976 --> 00:19:14.608
‫من پدرتم,,,

00:19:14.609 --> 00:19:15.842
‫و همیشه پدرت می‌مونم,

00:19:15.843 --> 00:19:17.542
‫اما دیشب,,,

00:19:17.543 --> 00:19:19.608
‫منظورم این بود که من پدری نیستم که,,,

00:19:19.609 --> 00:19:20.609
‫تو لایقشی,

00:19:20.610 --> 00:19:22.308
‫اما من تلاش می‌کنم بهتر باشم،

00:19:22.309 --> 00:19:23.975
‫بهت قول میدم,

00:19:23.976 --> 00:19:26.842
‫خوشحالم که تو پدرمی,

00:19:26.843 --> 00:19:29.208
‫حتی با این‌که تو یه
‫سرهنگ نیستی، این فکر,,,

00:19:29.209 --> 00:19:32.209
‫که شاید دخترت نباشم ناراحت‌کننده‌ست,

00:19:41.509 --> 00:19:43.575
‫اونو می‌بری خونه؟

00:19:43.576 --> 00:19:45.343
‫من می‌خوام با سرهنگ
‫برای آخرین بار حرف بزنم,

00:19:48.309 --> 00:19:50.042
‫البته,

00:19:50.043 --> 00:19:52.275
‫ممنون,

00:20:05.676 --> 00:20:08.675
‫ازش بپرسیم که خواهرش رفته یا نه؟

00:20:08.676 --> 00:20:10.375
‫من خداحافظیم رو کردم,

00:20:10.376 --> 00:20:11.543
‫تو همیشه الگوی من بودی، فریزر,

00:20:11.544 --> 00:20:13.475
‫اما برای اولین بار توی زندگیت,,,

00:20:13.476 --> 00:20:15.708
‫تو مثل یه ترسو رفتار می‌کنی,

00:20:38.343 --> 00:20:40.908
‫من اومدم که ازت تشکر کنم,

00:20:40.909 --> 00:20:42.808
‫که به لئونورا حقیقت رو نگفتی,

00:20:42.809 --> 00:20:45.608
‫گفتنش چه فایده‌ای داشت؟

00:20:45.609 --> 00:20:47.942
‫فقط امیدوارم بهتر از چیزی که,,,

00:20:47.943 --> 00:20:49.776
‫از مادرش مراقبت
‫کردی، از اون مراقبت کنی,

00:20:52.643 --> 00:20:54.175
‫هر چیزی که به دوشیزه هیوود گفتی,,,

00:20:54.176 --> 00:20:56.475
‫یادمه وقتی که برای
‫اولین بار لوسی رو دیدم,,,

00:20:56.476 --> 00:20:58.708
‫توی چه وضعی بود,

00:20:58.709 --> 00:21:01.075
‫گم شده,

00:21:01.076 --> 00:21:02.276
‫رها شده,

00:21:04.143 --> 00:21:06.042
‫می‌دونم که می‌تونستم شوهر بهتری باشم,

00:21:06.043 --> 00:21:09.042
‫اما هیچ وقت اونو رها نکردم,

00:21:09.043 --> 00:21:11.675
‫تو کسی بودی که از
‫آسیب‌پذیری اون سوءاستفاده کردی,

00:21:11.676 --> 00:21:12.708
‫تو بودی,,,

00:21:12.709 --> 00:21:13.743
‫که اونو یه قربانی کردی,

00:21:13.744 --> 00:21:15.208
‫تنها کاری که کردم این بود که,,,

00:21:15.209 --> 00:21:18.308
‫جوری دلشو آروم کردم که شوهرش نمی‌تونست,

00:21:22.943 --> 00:21:26.508
‫می‌دونی که حقیقت رو میگم,

00:21:26.509 --> 00:21:28.942
‫معلومه که خانم هیوود عاشق توئه,

00:21:28.943 --> 00:21:31.275
‫به خودت اعتماد می‌کنی که همون بلایی
‫که سر لوسی آوردی رو سر اون نیاری؟

00:21:41.843 --> 00:21:44.943
‫تو لیاقت به زبون آوردن اسم اونا رو نداری,

00:21:57.509 --> 00:21:59.175
‫کم کم داشتم نگران میشدم,,,

00:21:59.176 --> 00:22:01.775
‫که نکنه نیای,

00:22:01.776 --> 00:22:03.942
‫مطمئنی که هنوز
‫می‌خوای با من ازدواج کنی؟

00:22:03.943 --> 00:22:07.075
‫با توجه به این که من,,,

00:22:07.076 --> 00:22:09.308
‫دختر دورگه‌ی برده‌ای هستم,,,

00:22:09.309 --> 00:22:12.342
‫که توطئه کرده ثروت مرد سفیدپوستی رو,,,

00:22:12.343 --> 00:22:15.008
‫به چنگ بیاره که حتی پدرم نیست,

00:22:15.009 --> 00:22:18.775
‫اینو توی دادگاه گفتی، مگه نه؟

00:22:18.776 --> 00:22:19.743
‫جورجیانا,,,

00:22:19.744 --> 00:22:21.642
‫و چون تو خواهرزاده‌ی اون هستی,,,

00:22:21.643 --> 00:22:24.042
‫ثروتم بیشتر از من سزاوار توئه,

00:22:29.409 --> 00:22:30.708
‫میشه حرف بزنیم,,,

00:22:30.709 --> 00:22:32.308
‫این همیشه نقشه‌ی تو بود,

00:22:32.309 --> 00:22:33.875
‫شکایت تو شکست خورد،

00:22:33.876 --> 00:22:36.809
‫برای همین خواستی با ازدواج
‫با من پولم رو به دست بیاری,

00:22:38.509 --> 00:22:39.975
‫هیچ کدوم از حرفات حقیقت داشت؟

00:22:39.976 --> 00:22:41.176
‫آره!

00:22:43.343 --> 00:22:44.675
‫هر چه‌قدر بیشتر تو رو می‌شناختم،

00:22:44.676 --> 00:22:47.543
‫بیشتر از ته دل تحسینت می‌کردم,

00:22:48.909 --> 00:22:49.909
‫هیچ چیزی عوض نشده,

00:22:49.910 --> 00:22:51.308
‫ما هنوز می‌تونیم ازدواج کنیم،

00:22:51.309 --> 00:22:53.342
‫هنوز می‌تونیم به کل دنیا سفر کنیم,

00:22:53.343 --> 00:22:56.142
‫واقعا می‌خوای این‌جا بمونی؟

00:22:56.143 --> 00:22:59.008
‫توی این محیط خفقان آور، با این آدمای مضحک؟

00:22:59.009 --> 00:23:01.042
‫ما شاید مضحک باشیم،

00:23:01.043 --> 00:23:02.942
‫آقای لاکهارت،

00:23:02.943 --> 00:23:08.009
‫اما حداقل صادق و بی‌ریا هستیم,

00:23:09.143 --> 00:23:11.975
‫این آدما به من محبتی نشون دادن,,,

00:23:11.976 --> 00:23:13.208
‫که مردی مثل تو عمرا بفهمه,

00:23:13.209 --> 00:23:15.408
‫این‌جا رو ترک کن، آقای لاکهارت,

00:23:15.409 --> 00:23:17.543
‫همین حالا,

00:23:26.976 --> 00:23:28.808
‫من در نظر گرفتم که,,,

00:23:28.809 --> 00:23:32.508
‫چه مجازاتی مناسب جرم توئه,

00:23:32.509 --> 00:23:34.642
‫من زحمتت رو کم می‌کنم,

00:23:34.643 --> 00:23:36.843
‫فکر کنم برای همیشه از این خانواده طرد شدم,

00:23:37.743 --> 00:23:38.843
‫چه فایده‌ای داره,,,

00:23:38.844 --> 00:23:41.142
‫که تو رو بندازم بیرون,,,

00:23:41.143 --> 00:23:44.843
‫وقتی که توی بی‌ارزش و
‫پست دوباره برمی‌گردی؟

00:23:45.909 --> 00:23:48.175
‫پس به جای اون من پیشنهاد,,,

00:23:48.176 --> 00:23:50.608
‫یه برنامه‌ی قاطعانه
‫برای اصلاح رو بهت میدم,

00:23:50.609 --> 00:23:55.442
‫تو مشغول به اعمال شاقه، تعلیمات دینی,,,

00:23:55.443 --> 00:23:58.408
‫و هر تحقیر روزانه‌ای که بتونم,,,

00:23:58.409 --> 00:24:00.442
‫ابداع کنم میشی,

00:24:00.443 --> 00:24:02.108
‫و در عوض،

00:24:02.109 --> 00:24:06.175
‫وقتی باور کردم که واقعا توبه کردی،

00:24:06.176 --> 00:24:07.975
‫در نظر می‌گیرم که,,,

00:24:07.976 --> 00:24:11.476
‫یه پول تو جیبی مختصری بهت بدم,

00:24:18.676 --> 00:24:21.843
‫ترجیح میدم توی جنگ کشته بشم,

00:24:37.476 --> 00:24:39.175
‫حالا که ما به یه,,,

00:24:39.176 --> 00:24:42.142
‫مزاحم فریبکار رسیدگی کردیم، نوبت اون یکیه,

00:24:42.143 --> 00:24:44.042
‫اما چطور؟

00:24:44.043 --> 00:24:46.242
‫اگه سیدنی این‌جا به جای من,,,

00:24:46.243 --> 00:24:50.043
‫ایستاده بود چی می‌گفت؟

00:24:51.576 --> 00:24:53.075
‫به من می‌گفت تنها راه پیروزی,,,

00:24:53.076 --> 00:24:56.342
‫در برابر مردی مثل سرهنگ,,,

00:24:56.343 --> 00:24:58.043
‫اینه که توی بازی خودش شکستش بدم,

00:25:41.109 --> 00:25:44.376
‫تو خیلی ما رو نگران کردی، دوشیزه کلبورن,

00:25:51.876 --> 00:25:53.842
‫آقای کلبورن؟

00:25:53.843 --> 00:25:56.242
‫اون می‌خواست با سرهنگ لنکس حرف بزنه,

00:25:56.243 --> 00:25:58.042
‫اما مشکلی که پیش نیومد؟

00:25:58.043 --> 00:26:02.343
‫مشکلی پیش نیومد,

00:26:08.843 --> 00:26:11.942
‫لاکهارت برای من یه رسواییه,

00:26:11.943 --> 00:26:13.942
‫کاش زودتر متوجه فریبش می‌شدم,

00:26:13.943 --> 00:26:16.042
‫جورجیانا،

00:26:16.043 --> 00:26:18.043
‫یه چیز دیگه‌ای هست که باید بدونی,

00:26:19.276 --> 00:26:22.275
‫یه چیزی که سیدنی توی نامه‌ی
‫خودش به تام بهش اشاره کرده بود,

00:26:22.276 --> 00:26:24.742
‫چیه؟

00:26:24.743 --> 00:26:28.442
‫در فرایند دفاع در برابر آقای لاکهارت,,,

00:26:28.443 --> 00:26:33.542
‫سیدنی متوجه شد که
‫برخلاف چیزی که باور داری،

00:26:33.543 --> 00:26:37.075
‫مادرت وقتی بچه بودی نمرده,

00:26:37.076 --> 00:26:39.275
‫تا همین ۵ سال پیش,,,

00:26:39.276 --> 00:26:43.208
‫اون هنوز امیدوار بوده
‫که دوباره تو رو ببینه,

00:26:43.209 --> 00:26:45.342
‫اون اینو برات گذاشته
‫که اونو به یاد داشته باشی,

00:26:58.843 --> 00:26:59.943
‫سیدنی سعی کرد که,,,

00:26:59.944 --> 00:27:02.908
‫محل کنونی مادرت رو پیدا کنه،

00:27:02.909 --> 00:27:05.075
‫اما موفق نشد,

00:27:05.076 --> 00:27:07.842
‫اما کاملا ممکنه که,,,

00:27:07.843 --> 00:27:10.143
‫اون هنوز زنده باشه,

00:27:16.476 --> 00:27:19.642
‫عزیزم,,,

00:27:22.409 --> 00:27:23.376
‫سرهنگ,

00:27:23.377 --> 00:27:25.275
‫الان حوصله‌ی حرف زدن ندارم، پارکر,

00:27:25.276 --> 00:27:28.309
‫متاسفم، حرفی که می‌خوام بزنم فوریه,

00:27:29.943 --> 00:27:32.008
‫تو و افرادت از در دوستی وارد شدید,,,

00:27:32.009 --> 00:27:33.842
‫و از این شهر,,,

00:27:33.843 --> 00:27:35.275
‫سوءاستفاده کردید,

00:27:35.276 --> 00:27:37.542
‫تو با دوشیزه هیوود رفتار زشتی داشتی,

00:27:37.543 --> 00:27:39.808
‫تو به من و خانواده‌ام توهین کردی,

00:27:39.809 --> 00:27:42.376
‫و من چنین چیزی رو تحمل نمی‌کنم,

00:27:44.076 --> 00:27:48.108
‫می‌خوای چه کار کنی؟

00:27:48.109 --> 00:27:53.008
‫تو ادعا می‌کنی مرد با شرافتی هستی,

00:27:53.009 --> 00:27:54.276
‫من حالا ازت می‌خوام که اینو ثابت کنی,

00:27:58.543 --> 00:28:00.175
‫تو,,,

00:28:00.176 --> 00:28:01.643
‫تو داری منو با یه دوئل به چالش می‌کشی؟

00:28:04.776 --> 00:28:07.075
‫این پولی هست که بهت بدهکارم,

00:28:07.076 --> 00:28:09.608
‫۱۰۰ پوند,

00:28:09.609 --> 00:28:12.042
‫می‌تونی همین الان بگیریش,

00:28:12.043 --> 00:28:13.076
‫یا,,,

00:28:13.077 --> 00:28:14.608
‫یا؟

00:28:14.609 --> 00:28:17.975
‫می‌تونی شرط منو قبول کنی,

00:28:17.976 --> 00:28:18.943
‫شرایطش چیه؟

00:28:18.944 --> 00:28:22.942
‫اگه بردی، پول ما رو نگه دار،

00:28:22.943 --> 00:28:25.508
‫و من خودم بدهی مغازه‌دارها
‫رو پرداخت می‌کنم,

00:28:25.509 --> 00:28:26.742
‫اگه تو بردی چی؟

00:28:26.743 --> 00:28:28.408
‫در این صورت تو بدهی خودت رو,,,

00:28:28.409 --> 00:28:29.842
‫تا قرون آخر به شهر پرداخت می‌کنی،

00:28:29.843 --> 00:28:31.375
‫و بدهی من به خودت رو پاک می‌کنی,,,

00:28:31.376 --> 00:28:34.343
‫و سندیتون رو ترک می‌کنی و
‫هیچ وقت به اون برنمی‌گردی,

00:28:38.276 --> 00:28:40.242
‫خیلی خب,

00:28:40.243 --> 00:28:41.208
‫یه دور تاس بازی می‌کنیم,

00:28:41.209 --> 00:28:42.409
‫اه,,,

00:28:43.443 --> 00:28:45.242
‫نه,

00:28:45.243 --> 00:28:48.408
‫این بار ما بازی رو انتخاب می‌کنیم,

00:29:26.776 --> 00:29:28.875
‫سرهنگ,

00:29:28.876 --> 00:29:31.642
‫دستت رو رو می‌کنی
‫یا یه ورق دیگه می‌خوای؟

00:29:44.709 --> 00:29:47.042
‫من و برادر مرحومم هیچ
‫وقت نمی‌تونستیم در مورد,,,

00:29:47.043 --> 00:29:48.109
‫ذات این بازی توافق کنیم,

00:29:48.110 --> 00:29:52.975
‫من همیشه فکر می‌کردم این بازی شانسیه,

00:29:52.976 --> 00:29:56.908
‫اما اون ادعا می‌کرد که برای
‫برنده شدن فکر و نقشه لازمه,

00:29:56.909 --> 00:30:00.608
‫اگه من به شانس امید
‫می‌بستم تا الان مرده بودم,

00:30:00.609 --> 00:30:03.243
‫همین‌طور اکثر افرادم,

00:30:15.576 --> 00:30:17.243
‫تام,

00:30:30.976 --> 00:30:31.943
‫با این حال،

00:30:31.944 --> 00:30:34.109
‫من حالا یه بار هم در
‫برابر سیدنی برنده نشدم,

00:30:35.809 --> 00:30:38.075
‫پس باید اعتراف کنم که شاید حق با اون بوده,

00:31:03.109 --> 00:31:04.775
‫۲۰,

00:31:04.776 --> 00:31:06.808
‫خب، سرهنگ,

00:31:06.809 --> 00:31:08.408
‫می‌تونی با من مقابله کنی؟

00:31:08.409 --> 00:31:10.708
‫یا تسلیم میشی؟

00:31:22.243 --> 00:31:23.808
‫۱۹,

00:31:23.809 --> 00:31:25.143
‫آقای پارکر برنده شد,

00:31:32.543 --> 00:31:33.942
‫بفرما,

00:31:33.943 --> 00:31:36.775
‫بیا,

00:31:36.776 --> 00:31:39.609
‫خانواده‌هاتون رو سیر کنید,

00:31:41.609 --> 00:31:44.242
‫تو نام پارکر رو سربلند کردی,

00:31:44.243 --> 00:31:46.042
‫تو سیدنی رو سربلند کردی,

00:31:46.043 --> 00:31:48.075
‫نه آرتور، هر دوی ما این‌کارو کردیم,

00:31:57.943 --> 00:31:59.408
‫ماه عسلت کوتاه بود، دنهم؟

00:31:59.409 --> 00:32:00.975
‫به این نتیجه رسیدم که
‫ازدواج به درد من نمی‌خوره,

00:32:00.976 --> 00:32:03.143
‫دنهم!

00:32:04.476 --> 00:32:09.108
‫خاله‌ی تو با یه نامه منو
‫از عمل اخیرت آگاه کرد,

00:32:09.109 --> 00:32:12.343
‫و گفت که نمی‌تونی حق
‫کمیسیون خودت رو پرداخت کنی,

00:32:14.943 --> 00:32:18.676
‫تو برای خودت و گروهان مایه‌ی ننگی!

00:32:20.676 --> 00:32:24.908
‫تو لیاقت اینو نداری که اسم
‫خودت رو بذاری افسر ارتش,

00:32:24.909 --> 00:32:26.509
‫از سر راهم برید کنار!

00:32:39.309 --> 00:32:41.943
‫دلمون برای حضور پرشورت تنگ میشه,

00:32:42.943 --> 00:32:43.943
‫همیشه قدمت روی چشم ماست,

00:32:43.944 --> 00:32:45.642
‫دلمون برات تنگ میشه، عزیزم,

00:32:45.643 --> 00:32:48.509
‫منم دلم خیلی برای همه‌ی شما تنگ میشه,

00:32:50.209 --> 00:32:51.842
‫حداقل هفته‌ای یه بار
‫باید برام نامه‌ بنویسید,

00:32:51.843 --> 00:32:52.943
‫متاسفم که نتونستی,,,

00:32:52.944 --> 00:32:54.875
‫با کاپیتان فریزر خداحافظی کنی,

00:32:54.876 --> 00:32:57.275
‫راستش همین یکم پیش به من سر زد,

00:32:57.276 --> 00:32:58.942
‫چی گفت؟

00:32:58.943 --> 00:33:01.508
‫اون گفت رفته رفته منو
‫دوست خوب خودش می‌دونه,

00:33:01.509 --> 00:33:02.908
‫دوست؟

00:33:02.909 --> 00:33:04.842
‫و اون یه هدیه‌ی کوچیکی
‫به من داد تا به یادش باشم،

00:33:04.843 --> 00:33:08.475
‫اما ازم قول گرفت تا به
‫خونه نرسیدم بازش نکنم,

00:33:24.543 --> 00:33:27.175
‫این یه کتاب شعره,

00:33:27.176 --> 00:33:30.175
‫با یه گل، یه صفحه مشخص شده,

00:33:31.609 --> 00:33:34.442
‫این شعریه که ویلیام برام فرستاد,

00:33:34.443 --> 00:33:37.108
‫"چهره‌ی او مثل یه گل زیبا شکفت,,,

00:33:37.109 --> 00:33:41.542
‫و در جا دل منو ربود,"

00:33:43.309 --> 00:33:44.675
‫ولی این شعر ویلیام نبود,

00:33:44.676 --> 00:33:48.609
‫این شعر کاپیتان فریزر بود,

00:33:51.543 --> 00:33:53.308
‫همیشه شعرا از طرف اون بود,

00:33:53.309 --> 00:33:55.342
‫این از روی دوستی
‫به تو داده نشده، آلیسون,

00:34:09.009 --> 00:34:11.508
‫من چی بهش بگم؟

00:34:11.509 --> 00:34:13.308
‫بهش بگو که اون دل
‫تو رو به دست آورده,,,

00:34:13.309 --> 00:34:16.175
‫همون‌جوری که تو دل اونو به دست آوردی,

00:34:16.176 --> 00:34:19.375
‫امکان داره که دل خواهر
‫بدبین من نرم شده باشه؟

00:34:31.709 --> 00:34:32.676
‫ببخشید،‌ آقا,

00:34:32.677 --> 00:34:34.508
‫من دنبال کاپیتان فریزر می‌گردم,

00:34:34.509 --> 00:34:36.142
‫اون رفته، خانم,

00:34:36.143 --> 00:34:37.675
‫همه‌شون رفتن,

00:34:37.676 --> 00:34:39.242
‫به هند منتقل شدن,

00:34:50.909 --> 00:34:53.076
‫هند؟

00:35:09.176 --> 00:35:12.642
‫همه‌ی ترس‌های من در
‫مورد این‌که اون منو ترک کنه,,,

00:35:12.643 --> 00:35:14.308
‫این‌که دیگه منو دوست نداشته باشه،

00:35:14.309 --> 00:35:16.175
‫همه‌ی اونا,,,

00:35:16.176 --> 00:35:18.342
‫توهماتی توی ذهنم بودن، نه چیز دیگه,

00:35:18.343 --> 00:35:20.376
‫توهماتی که توسط خودم
‫و ادوارد ایجاد شده بودند,

00:35:22.843 --> 00:35:26.708
‫ادوارد از تو سوءاستفاده کرد,

00:35:26.709 --> 00:35:27.709
‫اون هیچ احساسی نداره,

00:35:27.710 --> 00:35:29.642
‫من هیچ فرقی با اون ندارم,

00:35:29.643 --> 00:35:32.943
‫من دیدم که چطور به جورج نگاه می‌کنی,

00:35:35.043 --> 00:35:38.808
‫تا حالا چنین عشقی رو
‫تجربه نکرده بودم، استر,

00:35:38.809 --> 00:35:41.342
‫به قدری شدیده که منو می‌ترسونه,

00:35:41.343 --> 00:35:45.775
‫امیدوارم یه روزی خودت اینو تجربه کنی,

00:35:45.776 --> 00:35:48.442
‫چنین چیزی مقدر من نیست,

00:35:48.443 --> 00:35:50.242
‫همه‌ی گیاها و تنتورهای
‫دنیا نمی‌تونن به من کمک کنن,

00:35:50.243 --> 00:35:53.275
‫باید با چنین چیزی کنار بیام,

00:35:53.276 --> 00:35:57.408
‫بانو دنهم لطف کرد و به
‫من پیشنهاد داد که توی یه کلبه,,,

00:35:57.409 --> 00:36:00.042
‫در یه ملک توی کامبریا اقامت کنم،

00:36:00.043 --> 00:36:04.308
‫به دور از چشم‌های کنجکاو و احتمال رسوایی,

00:36:04.309 --> 00:36:05.808
‫تو اینو قبول می‌کنی؟

00:36:05.809 --> 00:36:09.208
‫اگه قبول کنم جورج چطوری قراره زندگی کنه؟

00:36:09.209 --> 00:36:13.408
‫در حالی بزرگ میشه که مایل‌ها از هر
‫جایی فاصله داره و فقط من کنارش هستم,

00:36:13.409 --> 00:36:15.842
‫اگه بهش عشق ورزیده بشه،

00:36:15.843 --> 00:36:18.576
‫بقیه چیزا چه اهمیتی دارن؟

00:36:27.276 --> 00:36:29.076
‫ما بهش نرسیدیم,

00:36:33.143 --> 00:36:34.343
‫اه,

00:36:35.776 --> 00:36:37.809
‫اومد,

00:36:38.976 --> 00:36:43.108
‫چه اتفاق عجیبی، مگه نه؟

00:36:43.109 --> 00:36:46.308
‫هر کدوم از شما دنبال اون یکی بودین,

00:36:48.409 --> 00:36:50.108
‫- توماس؟
‫- بله، عزیزم؟

00:36:52.009 --> 00:36:53.775
‫اه! بله,

00:36:53.776 --> 00:36:56.809
‫بله، بیا آرتور، ما باید,,, آره,,,

00:36:59.576 --> 00:37:02.175
‫به من گفتن که گروهان تو رفته,

00:37:02.176 --> 00:37:03.176
‫اونا رفتن,

00:37:03.177 --> 00:37:05.775
‫من استعفا دادم,

00:37:05.776 --> 00:37:08.042
‫می‌خوای چه کار کنی؟

00:37:08.043 --> 00:37:10.508
‫نمی‌دونم,

00:37:10.509 --> 00:37:12.143
‫خانواده‌ی من توی ایرلند کشاورزن,

00:37:17.343 --> 00:37:19.576
‫این چیش خنده‌داره؟

00:37:22.676 --> 00:37:26.808
‫من همیشه مصمم بودم
‫که زن یه کشاورز نشم,

00:37:26.809 --> 00:37:30.075
‫به نظر میاد تصور بدی در مورد اونا داری,

00:37:30.076 --> 00:37:33.542
‫من کتابت رو باز کردم,

00:37:33.543 --> 00:37:34.609
‫اعتماد منو شدیدا خدشه دار کردی،

00:37:34.610 --> 00:37:36.675
‫چون به طور صریح بهت
‫گفته بودم که این‌کارو نکنی,

00:37:36.676 --> 00:37:38.308
‫من هیچ وقت نمی‌تونستم حدس بزنم,,,

00:37:38.309 --> 00:37:42.243
‫که کاپیتان فریزر خشن
‫یه روح شعر دوست داره,

00:37:44.009 --> 00:37:46.642
‫چون احمقم,,,

00:37:46.643 --> 00:37:48.708
‫با خودم جنگیدم که
‫احساساتم رو از تو مخفی کنم،

00:37:48.709 --> 00:37:52.375
‫فکر می‌کردم اون احساسات بیهوده هستند,

00:37:52.376 --> 00:37:55.408
‫هیچ وقت به خودم اجازه ندادم
‫که امید داشته باشم تو بتونی,,,

00:37:55.409 --> 00:37:59.542
‫یه سرباز زمخت و جنگ
‫دیده رو دوست داشته باشی,

00:37:59.543 --> 00:38:01.942
‫اما آلیسون عزیزتر از جونم،

00:38:01.943 --> 00:38:05.475
‫من حالا در مقابل تو
‫ایستادم و ازت می‌خوام,,,

00:38:05.476 --> 00:38:10.575
‫که به من بزرگترین افتخار دنیا رو بدی،

00:38:10.576 --> 00:38:12.443
‫تا شوهر عاشق پیشه‌ی تو بشم,

00:38:13.776 --> 00:38:14.743
‫بله,

00:38:14.744 --> 00:38:16.142
‫بله! بله!

00:38:16.143 --> 00:38:17.943
‫۱۰۰ هزار بار بله!

00:38:45.309 --> 00:38:47.076
‫کلارا؟

00:38:52.809 --> 00:38:54.709
‫اه,,,

00:39:05.709 --> 00:39:09.475
‫منو سختگیرانه قضاوت نکن,

00:39:09.476 --> 00:39:14.208
‫واقعیت اینه که بعضی از ما
‫برامون مقدر شده که مادر باشیم،

00:39:14.209 --> 00:39:17.142
‫و تقدیر بعضی‌هامون این‌طور نیست,

00:39:17.143 --> 00:39:20.875
‫اون بچه الان برای توئه، استر,

00:39:20.876 --> 00:39:25.042
‫تو به اون زندگی‌ای رو
‫میدی که من هیچ وقت نتونستم,

00:39:25.043 --> 00:39:28.108
‫تو مادری میشی که اون لایقشه,

00:39:45.076 --> 00:39:46.243
‫خانم ویتلی,

00:39:46.244 --> 00:39:47.542
‫صبح بخیر، خانم هیوود,

00:39:47.543 --> 00:39:50.242
‫دانش‌آموزای تو بیرون هستن,,,

00:39:50.243 --> 00:39:52.175
‫و دارن با آقای کلبورن صبحونه می‌خورن,

00:39:52.176 --> 00:39:53.742
‫با هم؟

00:39:53.743 --> 00:39:57.108
‫انگار معجزه شده,

00:39:58.976 --> 00:40:02.708
‫لونا به من میگه که تنهاست,

00:40:02.709 --> 00:40:06.542
‫و دوست داره یه دوست سگ داشته باشه,

00:40:06.543 --> 00:40:08.542
‫خودش اینو به من گفت,

00:40:08.543 --> 00:40:11.143
‫فکر کنم یه سگ نژاد لورچر دیگه خوب باشه,

00:40:12.109 --> 00:40:13.809
‫من از نژاد ماستیف خوشم میاد,

00:40:15.609 --> 00:40:17.176
‫انتخاب خوبی بود، لئو,

00:40:18.643 --> 00:40:20.242
‫خانم هیوود!

00:40:20.243 --> 00:40:22.875
‫ما قراره یه سگ جدید بگیریم,

00:40:22.876 --> 00:40:24.308
‫چه هیجان انگیز!

00:40:24.309 --> 00:40:26.275
‫خانم هیوود,

00:40:26.276 --> 00:40:28.108
‫می‌خواستم بدونم که میشه,,,

00:40:28.109 --> 00:40:30.976
‫خصوصی صحبت کنیم,

00:40:32.676 --> 00:40:34.843
‫البته,

00:40:37.876 --> 00:40:40.157
‫فکر نکنم نظرت در مورد
‫ازدواج با من عوض بشه,

00:40:41.209 --> 00:40:44.708
‫اگه این‌کارو بکنی دیگه لازم
‫نیست با این قضیه سر و کله بزنم,

00:40:44.709 --> 00:40:48.009
‫ممنون، اما دوباره باید
‫این درخواست رو رد کنم,

00:40:49.409 --> 00:40:52.742
‫بیشتر از هر وقت دیگه‌ای قانع
‫شدم که ازدواج به درد من نمی‌خوره,

00:40:52.743 --> 00:40:56.142
‫بگذریم، من شدیدا باور دارم که شخص مناسب,,,

00:40:56.143 --> 00:40:57.343
‫اون‌‌جا منتظر توئه,

00:40:59.443 --> 00:41:00.843
‫وسط دریا؟

00:41:04.243 --> 00:41:06.076
‫مثال زدم,

00:41:08.676 --> 00:41:11.908
‫می‌دونی، من خودمو سرزنش می‌کنم,

00:41:11.909 --> 00:41:13.308
‫به‌خاطر لاکهارت,

00:41:13.309 --> 00:41:17.542
‫تو نسبت به اون تردید داشتی و من
‫پافشاری کردم که اونا رو نادیده بگیری,

00:41:17.543 --> 00:41:21.176
‫اجازه دادم جذابیت اون منو گول بزنه,

00:41:23.009 --> 00:41:24.876
‫اون هر دوی ما رو فریب داد،‌ آرتور,

00:41:26.143 --> 00:41:27.943
‫تو مقصر نیستی,

00:41:29.309 --> 00:41:32.242
‫و اون الان رفته,

00:41:32.243 --> 00:41:35.375
‫بیا دیگه هیچ وقت بهش فکر نکنیم,

00:41:37.109 --> 00:41:40.442
‫به این فکر کردی که چه کار می‌خوای بکنی,,,

00:41:40.443 --> 00:41:41.875
‫وقتی به سن قانونی برسی,,,

00:41:41.876 --> 00:41:44.842
‫و میراثی که داری بهت برسه؟

00:41:44.843 --> 00:41:47.742
‫فعلا تنها فکری که توی
‫سرمه پیدا کردن مادرمه,

00:41:47.743 --> 00:41:51.708
‫و فکرم در مورد جایی که می‌خوام برم عجیبه,

00:41:51.709 --> 00:41:52.975
‫با این‌که مشتاق بودم از سندیتون فرار کنم،

00:41:52.976 --> 00:41:54.708
‫کم کم دارم به این نتیجه میرسم
‫که شاید خوب باشه یکم دیگه بمونم,

00:41:54.709 --> 00:41:56.608
‫باید بمونی!

00:41:56.609 --> 00:41:57.643
‫بالاخره،

00:41:57.644 --> 00:42:00.375
‫تو بخشی از خانواده‌ی ما هستی,

00:42:00.376 --> 00:42:01.976
‫یه پارکر افتخاری!

00:42:15.643 --> 00:42:16.843
‫خانم هیوود,,,

00:42:20.509 --> 00:42:22.608
‫من به تو یه عذرخواهی بدهکارم,

00:42:22.609 --> 00:42:25.208
‫برای چی؟

00:42:25.209 --> 00:42:27.542
‫رفتار من قابل بخشش نبوده,

00:42:27.543 --> 00:42:30.842
‫من دوبار اجازه دادم که
‫احساساتم به من غلبه کنند,

00:42:30.843 --> 00:42:33.876
‫دوبار در مورد تو از موقعیتم به
‫عنوان کارفرما سوءاستفاده کردم,

00:42:36.143 --> 00:42:38.908
‫جوری میگی که انگار
‫من هیچ تقصیری نداشتم,

00:42:38.909 --> 00:42:41.242
‫تو معلم سرخونه‌ی دخترا هستی
‫و من ارباب این عمارت هستم,

00:42:41.243 --> 00:42:42.609
‫من کارفرمای تو هستم,

00:42:44.809 --> 00:42:45.809
‫این رفتار عمیقا ناشایست بود,,,

00:42:45.810 --> 00:42:47.976
‫و من احساس پشیمونی و شرمندگی دارم,

00:42:50.609 --> 00:42:52.143
‫من برای تو فقط همینم؟

00:42:54.143 --> 00:42:56.642
‫یه عضو از خدمه‌ی خونه‌ات؟

00:42:56.643 --> 00:43:00.242
‫در چنین شرایطی، درک می‌کنم که موقعیت تو,,,

00:43:00.243 --> 00:43:01.376
‫توجیه ناپذیر شده,,,

00:43:01.377 --> 00:43:06.542
‫و می‌خوای که هر چه زودتر از این‌جا بری,

00:43:06.543 --> 00:43:09.042
‫امیدوارم تو دستمزد ارفاقی
‫۶ ماه آینده رو به عنوان,,,

00:43:09.043 --> 00:43:10.009
‫جبران خسارتت قبول کنی,

00:43:10.010 --> 00:43:13.209
‫پول برای من اهمیتی نداره!

00:43:15.643 --> 00:43:16.843
‫به دخترا چی میگی؟

00:43:18.176 --> 00:43:22.575
‫ما میگیم که با توجه به شرایط
‫تو به این نتیجه رسیدیم که,,,

00:43:22.576 --> 00:43:24.875
‫یه توافق مشترک انجام بدیم,

00:43:24.876 --> 00:43:26.675
‫نه,

00:43:26.676 --> 00:43:29.675
‫این تصمیم توئه,

00:43:29.676 --> 00:43:31.008
‫فقط تصمیم خودت,

00:43:44.243 --> 00:43:46.142
‫خانم هیوود!

00:43:46.143 --> 00:43:47.708
‫خانم هیوود!

00:43:57.876 --> 00:44:00.642
‫از این تصمیم پشیمون میشی,

00:44:00.643 --> 00:44:03.642
‫این‌جوری بهتره,

00:44:03.643 --> 00:44:06.675
‫به‌خاطر خودش,

00:44:06.676 --> 00:44:08.408
‫زاندر,,,

00:44:08.409 --> 00:44:10.242
‫دوباره خودت رو,,,

00:44:10.243 --> 00:44:12.442
‫منزوی نکن,

00:44:12.443 --> 00:44:13.643
‫خواهش می‌کنم,

00:44:26.109 --> 00:44:28.708
‫بانو بابینگتون عزیز,

00:44:28.709 --> 00:44:30.075
‫شنیدیم که می‌خوای بری,

00:44:30.076 --> 00:44:31.608
‫و ما یه لحظه هم درنگ
‫نکردیم برای این‌که بیایم,,,

00:44:31.609 --> 00:44:33.708
‫و برات آرزوی سلامتی در سفر کنیم,

00:44:33.709 --> 00:44:36.342
‫خب،‌ می‌تونستید بیخیال بشید,

00:44:36.343 --> 00:44:37.543
‫از هر دوی شما ممنونم,

00:44:41.643 --> 00:44:43.975
‫این کیه؟

00:44:43.976 --> 00:44:46.343
‫این جورجه,

00:44:48.276 --> 00:44:50.308
‫پسرم,

00:45:03.143 --> 00:45:04.176
‫چی بهش گفتی؟!

00:45:04.177 --> 00:45:05.575
‫به تو ربطی نداره,

00:45:05.576 --> 00:45:06.576
‫من دیدم که اون داره میره!

00:45:06.577 --> 00:45:09.508
‫یه چیزایی هست که تو متوجهش نیستی!

00:45:09.509 --> 00:45:14.275
‫من اینو می‌فهمم که اون
‫نور رو به‌ خونه‌ای آورد,,,

00:45:14.276 --> 00:45:16.942
‫که قبل این‌که بیاد توش فقط تاریکی بود,

00:45:16.943 --> 00:45:19.242
‫من اینو می‌فهمم که اون
‫ما رو دور هم جمع کرد,

00:45:19.243 --> 00:45:21.008
‫می‌دونم که به من و لئونورا اهمیت داد,,,

00:45:21.009 --> 00:45:23.575
‫که انگار خواهرای خودشیم!

00:45:23.576 --> 00:45:27.275
‫من می‌فهمم اون تو رو دوباره,,,

00:45:27.276 --> 00:45:30.376
‫یه انسان کرد,

00:45:31.509 --> 00:45:33.575
‫ما قراره برگردیم به قبل؟

00:45:33.576 --> 00:45:35.308
‫آگوستا!

00:45:35.309 --> 00:45:37.975
‫چیه که ازش این‌قدر ترسیدی،‌ شوهرخاله؟

00:45:37.976 --> 00:45:40.142
‫این که ما بالاخره خوشحال باشیم؟

00:45:40.143 --> 00:45:42.342
‫برو دنبالش! خواهش می‌کنم!

00:45:42.343 --> 00:45:43.808
‫ازش بخواه که برگرده!

00:45:43.809 --> 00:45:45.942
‫بهش بگو که اشتباه کردی!

00:45:45.943 --> 00:45:47.475
‫اگه به‌خاطر ما این کارو نمی‌کنی,,,

00:45:47.476 --> 00:45:49.175
‫به خاطر خودت انجامش بده,

00:46:16.943 --> 00:46:19.342
‫با زمانی که برای تفکر داشتم,,,

00:46:19.343 --> 00:46:21.443
‫تصمیم گرفتم که پیشنهادت رو قبول کنم,

00:46:22.676 --> 00:46:24.475
‫فکر می‌کردم که قبول کنی,

00:46:24.476 --> 00:46:26.808
‫به نظر می‌رسه زندان بدهکارها از
‫چنین شرایطی خیلی وحشتناک‌تر باشه,

00:46:26.809 --> 00:46:29.775
‫خیلی مطمئن نباش,

00:46:29.776 --> 00:46:32.642
‫و حالا که استر و کلارا
‫صحیح و سالم از این‌جا رفتن،

00:46:32.643 --> 00:46:36.242
‫تمرکز کامل من روی توئه,

00:46:36.243 --> 00:46:37.908
‫پسرم کجاست؟

00:46:37.909 --> 00:46:41.942
‫اون داره میره سراغ یه زندگی بهتر،

00:46:41.943 --> 00:46:46.309
‫از دست پدر پستش راحت شده,

00:46:51.676 --> 00:46:54.075
‫حداقل حالا که دیگه کار نمی‌کنی،

00:46:54.076 --> 00:46:55.775
‫ما می‌تونیم از بقیه‌ی تابستون لذت ببریم,

00:46:55.776 --> 00:46:58.475
‫پدرم انتظار داره برم خونه,

00:46:58.476 --> 00:47:01.875
‫دیگه تحملش تموم شده,

00:47:01.876 --> 00:47:02.843
‫تو ما رو به عنوان دوست‌هات داری,

00:47:02.844 --> 00:47:05.375
‫این دلیل کافی برای موندن نیست؟

00:47:05.376 --> 00:47:06.875
‫تو می‌تونی کمکم کنی مادرم رو پیدا کنم,

00:47:06.876 --> 00:47:09.142
‫امیدوارم همیشه با هم
‫دوست باشیم، جورجیانا،

00:47:09.143 --> 00:47:11.008
‫چه نزدیک هم باشیم و چه نباشیم,

00:47:11.009 --> 00:47:14.575
‫و البته هر کاری از دستم بر
‫بیاد انجامش میدم که اونو پیدا کنی

00:47:14.576 --> 00:47:16.942
‫تو به عروسی آلیسون دعوت میشی،

00:47:16.943 --> 00:47:19.708
‫پس طولی نمی‌کشه که ما همدیگه رو می‌بینیم,

00:47:19.709 --> 00:47:21.642
‫امیدوار بودم که بمونی,

00:47:21.643 --> 00:47:23.675
‫شارلوت,

00:47:23.676 --> 00:47:25.709
‫آقای کلبورن اومده تو رو ببینه,

00:47:29.543 --> 00:47:30.975
‫من در مورد,,,

00:47:30.976 --> 00:47:34.808
‫مکالمه‌ی خودمون فکر کردم، خانم هیوود,

00:47:34.809 --> 00:47:36.975
‫منم همین‌طور,

00:47:36.976 --> 00:47:39.142
‫اومدم بهت بگم از شرایطی که در اون,,,

00:47:39.143 --> 00:47:42.442
‫از هم جدا شدیم پشیمون هستم,

00:47:42.443 --> 00:47:45.475
‫تو کاملا واضح حرفت رو زدی,

00:47:45.476 --> 00:47:47.575
‫آگوستا از دست من عصبانیه و حقم داره,

00:47:47.576 --> 00:47:49.442
‫اون پافشاری کرد که من
‫سریعا بیام و با تو حرف بزنم,

00:47:49.443 --> 00:47:51.608
‫پس به‌خاطر درخواست آگوستا این‌جایی,

00:47:51.609 --> 00:47:52.743
‫نه خواست خودت؟

00:47:52.744 --> 00:47:55.542
‫نه,

00:47:55.543 --> 00:47:59.643
‫خونه همین الانش هم جای
‫خالی تو رو حس می‌کنه,

00:48:02.476 --> 00:48:03.842
‫و من اومدم ازت بخوام,,,

00:48:03.843 --> 00:48:06.142
‫من تصمیم گرفتم سندیتون
‫رو ترک کنم، آقای کلبورن,

00:48:09.243 --> 00:48:12.508
‫تو حرف درستی زدی,

00:48:12.509 --> 00:48:15.709
‫ما اجازه دادیم که
‫احساساتمون بر ما غلبه کنند,

00:48:16.943 --> 00:48:20.408
‫من احساسم رو با نوع
‫خاصی از علاقه اشتباه گرفتم,

00:48:20.409 --> 00:48:22.308
‫اما الان فهمیدم،

00:48:22.309 --> 00:48:24.042
‫هیچ وقت نمی‌تونم نسبت به مردی که,,,

00:48:24.043 --> 00:48:26.375
‫احترام کمی به من میذاره محبت داشته باشم,

00:48:28.976 --> 00:48:31.808
‫من خیلی دلم برای دخترا تنگ میشه,

00:48:31.809 --> 00:48:34.508
‫اما من نمی‌تونم معلم سرخونه‌ی شما باشم،

00:48:34.509 --> 00:48:37.475
‫اگه اومدی از من اینو بخوای,

00:48:46.476 --> 00:48:48.875
‫ممنونم,,,

00:48:48.876 --> 00:48:52.142
‫که این‌قدر صریح احساساتت رو گفتی,

00:49:16.909 --> 00:49:19.409
‫دیگه کافیه!

00:49:28.409 --> 00:49:33.442
‫آیا تو این مرد رو به
‫عنوان شوهر خود,,,

00:49:33.443 --> 00:49:37.408
‫برای زندگی با همدیگه تحت مشیت الهی,,,

00:49:37.409 --> 00:49:39.776
‫و برای سنت مقدس ازدواج می‌پذیری؟

00:49:41.776 --> 00:49:44.708
‫آیا از اون اطاعت می‌کنی,,,

00:49:44.709 --> 00:49:46.242
‫و بهش خدمت می‌کنی،

00:49:46.243 --> 00:49:49.075
‫بهش عشق می‌ورزی، احترام میگذاری,,,

00:49:49.076 --> 00:49:50.608
‫و بقیه رو,,,

00:49:50.609 --> 00:49:54.708
‫فراموش می‌کنی تا برای,,,

00:49:54.709 --> 00:49:56.408
‫باقی عمر هر دوتون,,,

00:49:56.409 --> 00:49:58.075
‫بهش وفادار باشی؟

00:49:58.076 --> 00:50:00.109
‫بله,

00:50:34.843 --> 00:50:36.409
‫ما تا کی این‌جا نیستیم، پدر؟

00:50:37.776 --> 00:50:40.976
‫نمی‌دونم,

00:50:42.176 --> 00:50:45.108
‫ما زیادی خودمون رو توی خونه محصور کردیم,

00:50:45.109 --> 00:50:47.275
‫ما به یه تغییر نیاز داریم,

00:50:47.276 --> 00:50:48.276
‫همه‌ی ما,

00:51:31.676 --> 00:51:34.275
‫تو باید به زودی بیای و با ما بمونی، عزیزم,

00:51:34.276 --> 00:51:36.275
‫همه‌ی اتاق‌های رو به دریای ما پره,,,

00:51:36.276 --> 00:51:37.942
‫حتی اونی که جورجیانا توش بود,

00:51:37.943 --> 00:51:40.175
‫سندیتون داره با سرعت زیادی پیشرفت می‌کنه,

00:51:40.176 --> 00:51:42.275
‫من برای تولد ۲۱
‫سالگیم جشن میگیرم,

00:51:42.276 --> 00:51:43.875
‫قول بده که برای اون جشن برگردی,

00:51:43.876 --> 00:51:45.108
‫ببخشید که مزاحم شدم،

00:51:45.109 --> 00:51:47.508
‫اما رقص بعدی به من قول داده شده,

00:51:47.509 --> 00:51:50.275
‫آقای رالف استارلینگ
‫رو به شما معرفی می‌کنم,

00:51:50.276 --> 00:51:53.008
‫شارلوت همیشه با شوق
‫زیادی از شما تعریف می‌کنه,

00:51:53.009 --> 00:51:55.042
‫فکر کنم اون خبر خوشحال‌کننده‌ی,,,

00:51:55.043 --> 00:51:56.275
‫ما رو بهتون گفته؟

00:51:56.276 --> 00:51:58.608
‫چه خبری؟

00:51:58.609 --> 00:52:00.908
‫من و رالف قراره با هم ازدواج کنیم,

00:52:00.932 --> 00:52:05.932
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:05.956 --> 00:52:10.956
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:10.980 --> 00:52:15.980
‫از همراهی و شکیبایی شما در این فصل متشکرم,