﻿1
00:00:01,900 --> 00:00:04,165
‫تو عاشق هری نیستی.

2
00:00:04,166 --> 00:00:05,965
‫این ربطی به عشق نداره.

3
00:00:08,033 --> 00:00:09,032
‫به نظر می‌رسه که...

4
00:00:09,033 --> 00:00:10,765
‫آقای کلبورن خیلی مجذوب شده.

5
00:00:10,766 --> 00:00:12,099
‫می‌تونستیم سال‌ها کنار هم...

6
00:00:12,100 --> 00:00:13,432
‫شاد زندگی کنیم.

7
00:00:13,433 --> 00:00:15,165
‫قبول می‌کنم.

8
00:00:15,166 --> 00:00:17,499
‫اگه یهو فکر کردین که باید برگردی،

9
00:00:17,500 --> 00:00:19,332
‫هرچی لازم باشه برات فراهم می‌کنم.

10
00:00:19,333 --> 00:00:20,499
‫رالف، من نمی‌تونم باهات ازدواج کنم.

11
00:00:20,500 --> 00:00:23,265
‫تو عاشق آقای کلبورنی.

12
00:00:23,266 --> 00:00:24,732
‫بیشتر از این کاری از دست من برنمیاد.

13
00:00:24,733 --> 00:00:26,832
‫خودتون رو برای بدترین چیزا آماده کنین.

14
00:00:26,856 --> 00:00:31,856
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

15
00:00:31,880 --> 00:00:36,880
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

16
00:01:52,300 --> 00:01:53,599
‫نگران مری‌ام.

17
00:01:58,233 --> 00:02:00,532
‫ببخشید که صبح به این زودی سرزده اومدیم.

18
00:02:00,533 --> 00:02:02,565
‫ما اومدیم برای روح ابدی خانم پارکر...

19
00:02:02,566 --> 00:02:04,932
‫دعا بخونیم.

20
00:02:04,933 --> 00:02:06,032
‫متاسفانه اومدن شما...

21
00:02:06,033 --> 00:02:08,132
‫نمی‌تونست انقدر به موقع باشه...

22
00:02:08,133 --> 00:02:10,299
‫آقای هنکینز.

23
00:02:10,300 --> 00:02:13,032
‫متاسفم که اینو میگم، الان، چیزی که
‫خانم پارکر بهش نیاز داره...

24
00:02:13,033 --> 00:02:15,599
‫فقط یه معجزه‌ست.

25
00:02:32,900 --> 00:02:36,132
‫همیشه این موقع از روز رو خیلی دوست داشتم.

26
00:02:36,133 --> 00:02:38,999
‫قبل از اینکه دنیا بیدار بشه.

27
00:02:39,000 --> 00:02:43,732
‫وقتی که همه چیز توی آرامشه
‫و انگار زمان متوقف شده.

28
00:02:43,733 --> 00:02:45,999
‫معلومه که خیلی برای این تمرین کرده بودی.

29
00:02:52,166 --> 00:02:55,299
‫هیچ‌وقت کسی رو ندیده بودم که
‫بخوام اینو باهاش درمیون بذارم.

30
00:02:55,300 --> 00:02:56,532
‫تا الان.

31
00:03:08,933 --> 00:03:12,132
‫من انقدر درگیر...

32
00:03:12,133 --> 00:03:13,365
‫پول درآوردن برای...

33
00:03:13,366 --> 00:03:14,599
‫برای این هتل بی‌ارزش بودم،

34
00:03:14,600 --> 00:03:17,865
‫که از مری غافل شدم و نادیده گرفتمش.

35
00:03:17,866 --> 00:03:22,065
‫من حتی برای خوندن پیشنهادش وقت نذاشتم،

36
00:03:22,066 --> 00:03:25,032
‫برای شنیدن ایده‌هاش
‫درمورد اولدتاون وقت نذاشتم.

37
00:03:25,033 --> 00:03:28,699
‫کاش الان بود که بهم می‌گفت چکار کنم.

38
00:03:28,700 --> 00:03:31,932
‫من می‌تونم شما رو تا اولدتاون همراهی کنم.

39
00:03:31,933 --> 00:03:33,865
‫ایده‌هاشو براتون توضیح بدم؟

40
00:03:33,866 --> 00:03:34,932
‫این‌کارو می‌کنی، شارلوت؟

41
00:03:34,933 --> 00:03:37,099
‫مری درمورد یه بچه‌ی بیمار هم صحبت کرد...

42
00:03:37,100 --> 00:03:38,332
‫دورا.

43
00:03:38,333 --> 00:03:40,132
‫آره، بیا الان بریم اونجا.

44
00:03:40,133 --> 00:03:41,365
‫خیلی طولش نمیدم.

45
00:03:41,366 --> 00:03:44,433
‫من اینجا خیلی احساس درموندگی می‌کنم.

46
00:03:46,866 --> 00:03:50,065
‫مری عزیزم، حداقل...

47
00:03:50,066 --> 00:03:54,100
‫ممکنه این یه قدم کوچیک
‫برای جبران کارم باشه.

48
00:03:58,500 --> 00:04:01,365
‫ما مراقبش هستیم.

49
00:04:14,733 --> 00:04:19,365
‫لطف کردین اومدین، خانم هیوود، آقای پارکر.

50
00:04:19,366 --> 00:04:21,832
‫توی چنین شرایطی لازم نبود به فکر ما باشین.

51
00:04:21,833 --> 00:04:24,265
‫مری خیلی خوشحال میشه
‫اگه بدونه دورا حالش خوب شده.

52
00:04:24,266 --> 00:04:27,199
‫امیدوارم خانم پارکر هم به
‫همین اندازه خوشحال باشه.

53
00:04:27,200 --> 00:04:30,265
‫ایشون همیشه به ما لطف داشتن.

54
00:04:30,266 --> 00:04:32,365
‫من گاهی به بچه‌ها میگم،

55
00:04:32,366 --> 00:04:33,632
‫نمی‌دونم بدون ایشون چکار کنم.

56
00:04:36,066 --> 00:04:38,032
‫اوم...

57
00:04:38,033 --> 00:04:39,232
‫خانم فیلکینز،

58
00:04:39,233 --> 00:04:41,299
‫اگر چیزی هست که برای بچه‌ها...

59
00:04:41,300 --> 00:04:42,299
‫لازم دارین یا...

60
00:04:42,300 --> 00:04:43,899
‫یا دارو و یا غذا...

61
00:04:43,900 --> 00:04:45,665
‫براتون فراهم میشه، خانم فیلکینز.

62
00:04:45,666 --> 00:04:48,666
‫روی حرفم حساب کنین.

63
00:04:51,766 --> 00:04:56,299
‫لطف کنید اینو به خانم پارکر برسونید،‌ آقا.

64
00:05:00,666 --> 00:05:03,700
‫بهش بگین ما براش دعا می‌کنیم.

65
00:05:09,500 --> 00:05:12,932
‫و بعد، قبل از بیان سوگندهای ازدواجتون،

66
00:05:12,933 --> 00:05:15,265
‫یکی از تحسین‌ شده‌ترین
‫خطابه‌هامو بهتون میگم...

67
00:05:15,266 --> 00:05:18,899
‫که در اون تحلیل می‌کنم
‫که چطور واژه‌ی "نکاح"...

68
00:05:18,900 --> 00:05:21,865
‫از واژه‌ی لاتین "به یوغ
‫بستن هم" نشات گرفته.

69
00:05:21,866 --> 00:05:24,799
‫تو قطعا این کارو نمی‌کنی!

70
00:05:24,800 --> 00:05:26,699
‫چقدر گستاخ!

71
00:05:26,700 --> 00:05:30,332
‫محض رضای خدا، چرا ما انقدر با این...

72
00:05:30,333 --> 00:05:32,532
‫مزخرفات داریم خودمونو اذیت می‌کنیم؟

73
00:05:32,533 --> 00:05:34,965
‫این کارا برای سن ما مناسب نیست.

74
00:05:34,966 --> 00:05:39,432
‫واقعا ما به سرود مذهبی و یه کلیسا پر
‫از آدمایی که بهمون خیره شدن نیاز داریم؟

75
00:05:39,433 --> 00:05:41,400
‫شاید بهتره با هم فرار کنیم.

76
00:05:42,866 --> 00:05:44,665
‫گرچه این کار برای تو خیلی خوب نبود،

77
00:05:44,666 --> 00:05:45,999
‫مگه نه، پسر جون؟

78
00:05:46,000 --> 00:05:47,432
‫ممنونم، آقای پرایس.

79
00:05:47,433 --> 00:05:50,099
‫خیلی نیازی ندارم آبروریزی
‫اخیرمو یادآوری کنید.

80
00:05:50,100 --> 00:05:52,599
‫من کاملا آگاهم که وقتی شما ازدواج کردی،

81
00:05:52,600 --> 00:05:54,265
‫من نه یه قرون پول دارم، و نه حتی...

82
00:05:54,266 --> 00:05:56,532
‫جایی برای زندگی دارم.

83
00:05:56,533 --> 00:05:59,499
‫هرچی بکاری همونو درو می‌کنی، سر ادوارد.

84
00:06:15,100 --> 00:06:16,365
‫اون هیچی نمی‌خوره.

85
00:06:16,366 --> 00:06:18,265
‫نمی‌خوابه.

86
00:06:18,266 --> 00:06:20,332
‫انگار یه روح توی خونه هست.

87
00:06:20,333 --> 00:06:24,132
‫من هیچ‌وقت عاشق نمیشم...
‫کار خیلی بدی به نظر میاد.

88
00:06:24,133 --> 00:06:25,832
‫همین‌طوره، لئو.

89
00:06:25,833 --> 00:06:28,700
‫تا می‌تونی ازش دوری کن.

90
00:06:36,266 --> 00:06:38,232
‫به آگوستا چی بگم؟

91
00:06:38,233 --> 00:06:41,099
‫چطور بهش اطمینان بدم؟

92
00:06:41,100 --> 00:06:42,399
‫من حرفی برای گفتن ندارم.

93
00:06:42,400 --> 00:06:43,999
‫متاسفانه توی اون سن، من بیشتر...

94
00:06:44,000 --> 00:06:45,865
‫علت چنین رنجی بودم تا اینکه قربانی باشم.

95
00:06:45,866 --> 00:06:49,065
‫ولی الان البته اون روزا رو دیگه گذروندی.

96
00:06:49,066 --> 00:06:53,199
‫ممکنه هنوزم باشه.

97
00:06:53,200 --> 00:06:54,599
‫هرقدرم عجیب به نظر بیاد،

98
00:06:54,600 --> 00:06:59,965
‫تازگیا متوجه شدم که فکرم
‫نسبت به ازدواج عوض شده.

99
00:06:59,966 --> 00:07:01,565
‫باید زن فوق‌العاده‌ای باشه که...

100
00:07:01,566 --> 00:07:03,532
‫قلب سرکش تو رو رام کرده.

101
00:07:04,733 --> 00:07:06,899
‫اون حیرت‌انگیزه.

102
00:07:06,900 --> 00:07:09,799
‫برات خوشحالم، سم.

103
00:07:09,800 --> 00:07:11,732
‫واقعا.

104
00:07:11,733 --> 00:07:13,965
‫من بیشتر از قبل به این باور رسیدم که...

105
00:07:13,966 --> 00:07:16,399
‫مقدر نشده ما این زندگی رو تنهایی طی کنیم.

106
00:07:16,400 --> 00:07:17,999
‫و اگه اتفاقات اخیر چیزی رو ثابت کرده باشن،

107
00:07:18,000 --> 00:07:20,232
‫اینه که لئو و آگوستا به یه مادر نیاز دارن.

108
00:07:20,233 --> 00:07:22,765
‫فکر کردم بیخیال خانم هیوود شدی.

109
00:07:22,766 --> 00:07:27,199
‫من به اون فکر نمی‌کنم.

110
00:07:40,833 --> 00:07:43,799
‫به نظرت شام دیشب خیلی عجیب نبود؟

111
00:07:43,800 --> 00:07:45,932
‫آره.

112
00:07:45,933 --> 00:07:48,599
‫احتمالا خانم پارکر فقط از لج شما مریض شده.

113
00:07:48,600 --> 00:07:50,865
‫اوم، نه قبل از اونو میگم.

114
00:07:50,866 --> 00:07:52,699
‫متاسفانه من متوجه شدم
‫این مثلا مادرزنت...

115
00:07:52,700 --> 00:07:54,999
‫خیلی نگران کننده‌ست، هری.

116
00:07:55,000 --> 00:07:57,732
‫متوجه رفتار مشکوکی از طرف اون نشدی؟

117
00:07:57,733 --> 00:07:59,865
‫خودتو خوش‌شانس بدون، لیدیا،

118
00:07:59,866 --> 00:08:01,065
‫که پدر و مادر آقای کلبورن از دنیا رفتن.

119
00:08:01,066 --> 00:08:02,132
‫و از قضاوت شدن در امانن.

120
00:08:02,133 --> 00:08:03,465
‫ساکت شو!

121
00:08:03,466 --> 00:08:05,399
‫بیاین به این چیزای
‫ناراحت کننده فکر نکنیم...

122
00:08:05,400 --> 00:08:06,866
‫وقتی کلی چیز برای جشن گرفتن داریم.

123
00:08:08,400 --> 00:08:09,832
‫مهم‌ترین عروسی فصله، هری!

124
00:08:09,833 --> 00:08:10,965
‫داری مدام بهم یادآوری می‌کنی.

125
00:08:10,966 --> 00:08:12,232
‫و لیدیا،

126
00:08:12,233 --> 00:08:13,999
‫درست سر وقت از ننگ ترشیدگی...

127
00:08:14,000 --> 00:08:15,899
‫نجات پیدا کرد.

128
00:08:15,900 --> 00:08:17,766
‫اگه اجازه بدین.

129
00:08:19,833 --> 00:08:22,065
‫امروز قرار گذاشتم برم سوارکاری.

130
00:08:22,066 --> 00:08:23,132
‫خوبه...

131
00:08:23,133 --> 00:08:24,900
‫خیلی لازم نیست بپرسیم با کی.

132
00:08:39,366 --> 00:08:40,932
‫کاملا حق با توئه،‌ عزیزم.

133
00:08:40,933 --> 00:08:45,032
‫همیشه حق با تو بوده.

134
00:08:45,033 --> 00:08:46,832
‫من از همون اول باید به حرفت گوش می‌دادم...

135
00:08:46,833 --> 00:08:48,599
‫و با آقای پرایس مخالفت می‌کردم.

136
00:08:49,966 --> 00:08:52,700
‫حالا چشمم به روی حقیقت باز شده.

137
00:08:54,633 --> 00:08:57,332
‫همه چیو ول می‌کنم، همه چی رو.

138
00:09:00,133 --> 00:09:03,865
‫اگه خدا تو رو زنده نگه داره.

139
00:09:13,000 --> 00:09:14,332
‫تام...

140
00:09:17,200 --> 00:09:19,232
‫مری...

141
00:09:35,700 --> 00:09:37,399
‫مادرم از اینکه بشنوه تب مری...

142
00:09:37,400 --> 00:09:39,499
‫پایین اومده ذوق‌زده میشه.

143
00:09:39,500 --> 00:09:41,399
‫چه سعادتی بود که شاهد...

144
00:09:41,400 --> 00:09:43,065
‫عشق بین اونا بودیم.

145
00:09:43,066 --> 00:09:45,965
‫تام بدون اون کاملا داغون میشد.

146
00:09:45,966 --> 00:09:49,566
‫به نظرت ازدواج نباید این‌طوری باشه؟

147
00:09:50,933 --> 00:09:52,999
‫فقط چون تو عروسیتو بهم زدی...

148
00:09:53,000 --> 00:09:56,499
‫به این معنی نیست که منم باید بهم بزنم.

149
00:09:56,500 --> 00:09:59,365
‫می‌دونم که دارم برای
‫آینده‌ام تصمیم درستی می‌گیرم.

150
00:09:59,366 --> 00:10:01,632
‫پس عشق چی میشه؟

151
00:10:01,633 --> 00:10:04,699
‫من عشق مادرم رو دارم.

152
00:10:04,700 --> 00:10:08,065
‫این برام کافیه.

153
00:10:28,066 --> 00:10:30,899
‫ممنونم.

154
00:10:39,333 --> 00:10:41,099
‫مادر!

155
00:10:41,100 --> 00:10:43,533
‫خبر خوب آوردم!

156
00:10:49,900 --> 00:10:52,632
‫حتما خیلی شجاعت به خرج دادی.

157
00:10:52,633 --> 00:10:55,265
‫حتی طاقت ندارم به دردی که به
‫رالف تحمیل کردم فکر کنم.

158
00:10:55,266 --> 00:10:59,765
‫نمی‌تونستم با دروغ زندگی کنم، مری.

159
00:10:59,766 --> 00:11:01,900
‫نمی‌تونستم پیش خدا عهد ببندم وقتی من...

160
00:11:05,333 --> 00:11:08,299
‫وقتی عاشق یکی دیگه هستم.

161
00:11:08,300 --> 00:11:10,366
‫ممکنه آقای کلبورن باشه؟

162
00:11:12,666 --> 00:11:14,766
‫من نحوه‌ی نگاه کردنت به اونو دیدم.

163
00:11:16,233 --> 00:11:17,732
‫اون می‌دونه؟

164
00:11:17,733 --> 00:11:19,400
‫می‌دونه قرار نیست ازدواج کنی؟

165
00:11:21,033 --> 00:11:22,799
‫نه هنوز.

166
00:11:22,800 --> 00:11:25,865
‫پس چرا اینجا پیش من نشستی؟

167
00:11:35,500 --> 00:11:37,066
‫دکتر فوکس!

168
00:11:39,266 --> 00:11:41,065
‫من شنیدم مراقبت‌های شما...

169
00:11:41,066 --> 00:11:43,432
‫خانم پارکر رو از مرگ حتمی نجات داده.

170
00:11:43,433 --> 00:11:44,932
‫بله خوشبختانه، دوشیزه.

171
00:11:44,933 --> 00:11:47,299
‫دلایل زیادی هست که باور کنیم ایشون...

172
00:11:47,300 --> 00:11:48,299
‫کاملا بهبود پیدا می‌کنن.

173
00:11:48,300 --> 00:11:50,499
‫بیا، خواهر.

174
00:11:50,500 --> 00:11:52,365
‫حتی دکتر فوکس هم این جسارت رو نداره...

175
00:11:52,366 --> 00:11:54,000
‫که اعتبار یه معجزه رو بگیره!

176
00:11:55,333 --> 00:11:57,032
‫روز بخیر، آقا.

177
00:11:59,900 --> 00:12:00,965
‫واقعا که، بئاتریس.

178
00:12:00,966 --> 00:12:04,332
‫فراموش کردی کی هستی.

179
00:12:17,966 --> 00:12:19,965
‫منو ببخش.

180
00:12:19,966 --> 00:12:22,832
‫خیلی پیش نمیاد که برای پیدا کردن...

181
00:12:22,833 --> 00:12:26,232
‫کلمات درست تقلا کنم.

182
00:12:26,233 --> 00:12:28,899
‫ولی به نظرت عجیب نیست...

183
00:12:28,900 --> 00:12:30,532
‫که اتفاقا چطور دست به دست هم داد...

184
00:12:30,533 --> 00:12:31,565
‫که ما رو کنار هم بذاره،

185
00:12:31,566 --> 00:12:34,799
‫یه مرد و یه زن که هر دو عهد کرده بودن...

186
00:12:34,800 --> 00:12:38,632
‫علاقه‌ای به عشق یا ازدواج نشون ندن؟

187
00:12:38,633 --> 00:12:41,332
‫و با این‌حال، باید بگم،

188
00:12:41,333 --> 00:12:43,765
‫زمانی که با تو گذروندم...

189
00:12:43,766 --> 00:12:47,532
‫با من کاری کرد که باید
‫از عهدم چشم‌پوشی کنم.

190
00:12:47,533 --> 00:12:52,432
‫ساموئل عزیزم، قبل از اینکه
‫بیشتر پیش بری، باید مانعت بشم.

191
00:12:52,433 --> 00:12:53,765
‫به نظرت این امکان داره که ما...

192
00:12:53,766 --> 00:12:55,599
‫هردومون تو یه لحظه احساساتی شده باشیم؟

193
00:12:55,600 --> 00:13:00,965
‫بدون شک، ‌لحظه ی دوست‌داشتنی بوده،

194
00:13:00,966 --> 00:13:03,365
‫ولی با این وجود، یه لحظه بوده.

195
00:13:03,366 --> 00:13:06,032
‫وقتی که زمان برای مدت
‫کوتاهی برامون متوقف شد.

196
00:13:06,033 --> 00:13:09,932
‫یه لحظه؟

197
00:13:09,933 --> 00:13:12,333
‫ازم خواستن که به لندن برگردم.

198
00:13:20,566 --> 00:13:23,732
‫مشکلی نیست.

199
00:13:23,733 --> 00:13:27,332
‫من اونجا باهات در تماسم.

200
00:13:27,333 --> 00:13:31,466
‫به نظرم بهتره بپذیریم این موضوع تموم شده.

201
00:13:34,600 --> 00:13:38,166
‫و برگردیم به زندگی خودمون.

202
00:13:39,833 --> 00:13:44,433
‫من همیشه با علاقه‌ی زیاد به یادت میارم.

203
00:13:48,800 --> 00:13:52,299
‫منم همین‌طور، بانوی من.

204
00:13:58,166 --> 00:14:00,032
‫منو ببخش، آقای پارکر،

205
00:14:00,033 --> 00:14:02,532
‫ذهنم داره منو فریب میده.

206
00:14:02,533 --> 00:14:04,399
‫حتما منظورتو اشتباه فهمیدم.

207
00:14:04,400 --> 00:14:06,999
‫نمی‌تونم شفاف‌تر از این بیانش کنم، قربان.

208
00:14:07,000 --> 00:14:10,065
‫من بلافاصله خودم رو از
‫این معامله می‌کشم بیرون.

209
00:14:10,066 --> 00:14:11,232
‫من توی این نقشه‌ی ظالمانه...

210
00:14:11,233 --> 00:14:13,632
‫نقشی نمی‌خوام داشته باشم.

211
00:14:13,633 --> 00:14:14,732
‫اولدتاون باید پابرجا بمونه.

212
00:14:14,733 --> 00:14:17,865
‫تو الان نمی‌تونی بزنی زیر قولت!

213
00:14:17,866 --> 00:14:20,265
‫ما قبلا سرمایه‌مونو تامین کردیم!

214
00:14:20,266 --> 00:14:22,865
‫- اهل تجارت هستی یا نه؟
‫- بله.

215
00:14:22,866 --> 00:14:25,332
‫ولی خیلی مهم‌تر از اون،

216
00:14:25,333 --> 00:14:26,799
‫من یه شوهر عاشقم که باید...

217
00:14:26,800 --> 00:14:29,032
‫خیلی زودتر از اینا به
‫حرف همسرم گوش می‌دادم.

218
00:14:29,033 --> 00:14:31,365
‫دمت گرم.

219
00:14:31,366 --> 00:14:33,532
‫پشیمون میشی!

220
00:14:43,066 --> 00:14:44,699
‫خانم پارکر حالشون چطوره، دوشیزه هیوود؟

221
00:14:44,700 --> 00:14:47,299
‫خوشحالم که بگم حالشون داره بهتر میشه،

222
00:14:47,300 --> 00:14:49,399
‫ممنونم خانم ویتلی.

223
00:14:49,400 --> 00:14:51,665
‫خدا رو شکر.

224
00:14:51,666 --> 00:14:53,299
‫احتمالا الان دوباره برمی‌گردین به خونه.

225
00:14:53,300 --> 00:14:55,165
‫در واقع،

226
00:14:55,166 --> 00:14:57,299
‫این همون چیزی هست که می‌خواستم
‫درموردش با آقای کلبورن صحبت کنم.

227
00:14:57,300 --> 00:14:59,600
‫متاسفانه آقای کلبورن
‫امروز صبح رفتن سوارکاری.

228
00:15:01,633 --> 00:15:02,865
‫خانم هیوود!

229
00:15:02,866 --> 00:15:05,032
‫برای احوالپرسی از آگوستا اومدین؟

230
00:15:05,033 --> 00:15:06,365
‫حالش چطوره؟

231
00:15:06,366 --> 00:15:07,865
‫خیلی غمگینه.

232
00:15:07,866 --> 00:15:10,432
‫به نظرم بانو دی‌کلمنت بهتون گفته باشه...

233
00:15:10,433 --> 00:15:12,899
‫که قراره از سندیتون بره.

234
00:15:12,900 --> 00:15:14,965
‫نه.

235
00:15:14,966 --> 00:15:16,532
‫چرا؟

236
00:15:16,533 --> 00:15:17,865
‫تنها چیزی که ایشون گفت اینه که...

237
00:15:17,866 --> 00:15:20,732
‫توی لندن منتظرش هستن.

238
00:15:20,733 --> 00:15:22,432
‫و افسوس، هیچ کاری نمی‌تونم بکنم...

239
00:15:22,433 --> 00:15:23,500
‫که نظرش عوض بشه.

240
00:15:31,633 --> 00:15:35,532
‫من می‌تونم پیامتون رو به آقای
‫کلبورن برسونم، خانم هیوود؟

241
00:15:35,533 --> 00:15:37,765
‫ممنون خانم ویتلی.

242
00:15:37,766 --> 00:15:40,066
‫ولی خودم شخصا بهشون میگم.

243
00:15:42,500 --> 00:15:45,265
‫اینطور نمیشه!

244
00:15:45,266 --> 00:15:47,232
‫نمیذارم کوته‌فکری اون...

245
00:15:47,233 --> 00:15:48,732
‫به پیشرفت ما آسیب بزنه.

246
00:15:48,733 --> 00:15:52,899
‫اگه اون دلشو نداره،
‫ما بدون اون ادامه میدیم.

247
00:15:52,900 --> 00:15:54,465
‫لعنت بهت پارکر!

248
00:15:54,466 --> 00:15:57,265
‫انتظار نداری که یه مرد
‫رو فقط به‌خاطر اینکه...

249
00:15:57,266 --> 00:16:00,965
‫جسارت گوش دادن به حرف
‫همسرش رو داشته مجازات کنیم.

250
00:16:00,966 --> 00:16:04,999
‫کار جالبی نیست.

251
00:16:08,000 --> 00:16:09,999
‫بانوی عزیزم،

252
00:16:10,000 --> 00:16:13,265
‫حق با توئه، مثل همیشه.

253
00:16:13,266 --> 00:16:15,365
‫چه اهمیتی داره، هر کدوم از اینا،

254
00:16:15,366 --> 00:16:18,165
‫هتل، سرمایه‌گذارا،

255
00:16:18,166 --> 00:16:21,499
‫وقتی من مالک چیزی هستم که
‫ارزشش قابل مقایسه با اینا نیست،

256
00:16:21,500 --> 00:16:23,665
‫چیزی که نیم قرن برای تصاحبش صبر کردم،

257
00:16:23,666 --> 00:16:26,199
‫لوئیزا برتون؟

258
00:16:26,200 --> 00:16:27,566
‫تصاحب من؟

259
00:16:29,566 --> 00:16:32,999
‫من املاکت نیستم که بخری و بفروشیم.

260
00:16:33,000 --> 00:16:34,132
‫معلومه که نیستی.

261
00:16:34,133 --> 00:16:35,699
‫و حتی اگه بودی،

262
00:16:35,700 --> 00:16:38,065
‫من هیچ‌وقت وسعم نمی‌رسید تو رو داشته باشم.

263
00:16:38,066 --> 00:16:42,065
‫البته، اگه تجارت من توی اینجا تموم بشه،

264
00:16:42,066 --> 00:16:45,532
‫دلیلی نداره ما توی سندیتون بمونیم.

265
00:16:45,533 --> 00:16:47,265
‫پیشنهاد می‌کنم شروع کنی به جمع کردن خونه.

266
00:16:47,266 --> 00:16:48,499
‫خدمتکارایی که دوست داری...

267
00:16:48,500 --> 00:16:50,599
‫با خودت بیاری رو مدنظر داشته باش.

268
00:16:50,600 --> 00:16:53,232
‫در موردش فکر می‌کنم.

269
00:16:53,233 --> 00:16:56,199
‫فکر کن، لوئیزا.

270
00:16:56,200 --> 00:16:58,065
‫فردا همین موقع،

271
00:16:58,066 --> 00:17:01,533
‫تو خانم رولی پرایس هستی.

272
00:17:03,200 --> 00:17:04,632
‫کارای زیادی هست که باید انجام بشه!

273
00:17:10,466 --> 00:17:13,233
‫خانم رولی پرایس.

274
00:17:18,000 --> 00:17:20,965
‫بدون اینکه به ما بگه کجا میره، رفته؟

275
00:17:20,966 --> 00:17:23,432
‫اون باید وقتی خدمتکارا
‫خواب بودن رفته باشه.

276
00:17:23,433 --> 00:17:25,332
‫مطمئنم دلیل خوبی داره برای کارش.

277
00:17:25,333 --> 00:17:27,399
‫نباید انقدر زود در
‫موردش قضاوت کنی.

278
00:17:27,400 --> 00:17:29,065
‫چرا؟

279
00:17:29,066 --> 00:17:30,699
‫تو اونو نمی‌شناسی.

280
00:17:30,700 --> 00:17:32,132
‫منم خیلی نمی‌شناسمش.

281
00:17:32,133 --> 00:17:34,199
‫سوال من اینه که اون اصلا مادرمه...

282
00:17:34,200 --> 00:17:35,365
‫یا یه شکارچی ثروت.

283
00:17:35,366 --> 00:17:37,432
‫فقط کافیه شما دو نفر رو با هم
‫ببینی تا بفهمی مادر و دخترین.

284
00:17:37,433 --> 00:17:38,865
‫به محض اینکه فهمید من قراره...

285
00:17:38,866 --> 00:17:40,732
‫ازدواج کنم گذاشت رفت.

286
00:17:40,733 --> 00:17:43,832
‫وقتی متوجه شد که ثروت
‫من به زودی دست‌نیافتنی میشه.

287
00:17:43,833 --> 00:17:47,032
‫من به اون نیازی ندارم، هر کسی که هست.

288
00:17:47,033 --> 00:17:50,100
‫من به زودی دوشس باکینگ‌هام‌شایر میشم.

289
00:17:51,700 --> 00:17:54,999
‫به هیچ کسی نیاز ندارم.

290
00:18:13,300 --> 00:18:15,933
‫ساموئل گفت قراره برید.

291
00:18:18,366 --> 00:18:21,766
‫گفت برمی‌گردین لندن.

292
00:18:25,066 --> 00:18:28,965
‫بالاخره، یه دوست خاص متوجه
‫شده به هم‌نشینی من نیاز داره.

293
00:18:28,966 --> 00:18:32,933
‫آدم به دوست خاص نه نمیگه.

294
00:18:35,400 --> 00:18:36,432
‫ولی...

295
00:18:36,433 --> 00:18:39,899
‫قبل از رفتنم، باید بگم حداقل...

296
00:18:39,900 --> 00:18:44,465
‫می‌بینم تو داری به خوشبختی
‫که لایقش هستی میرسی.

297
00:18:44,466 --> 00:18:46,465
‫می‌خوام توی عروسی بانو دنهام...

298
00:18:46,466 --> 00:18:49,432
‫با آقای کلبورن صحبت کنم.

299
00:18:49,433 --> 00:18:51,899
‫فقط امیدوارم احساسش
‫نسبت به من تغییر نکرده باشه.

300
00:18:53,300 --> 00:18:55,932
‫با اطمینان میگم که تغییر نکرده.

301
00:19:01,666 --> 00:19:04,332
‫می‌دونم که تو و هری نمی‌خواین
‫از روی عشق باهم ازدواج کنین،

302
00:19:04,333 --> 00:19:06,799
‫ولی تو با اون با مهربونی رفتار می‌کنی؟

303
00:19:06,800 --> 00:19:08,265
‫معلومه.

304
00:19:08,266 --> 00:19:10,465
‫و اینکه عاقلانه‌ست که فاصله‌تو با...

305
00:19:10,466 --> 00:19:12,365
‫مادرمون حفظ کنی.

306
00:19:12,366 --> 00:19:15,599
‫یا اینکه به زودی متوجه میشی
‫زندگیت مال خودت نیست.

307
00:19:15,600 --> 00:19:18,165
‫شما هم همین‌طوری؟

308
00:19:18,166 --> 00:19:22,133
‫من یه راه‌هایی برای حفظ استقلالم دارم.

309
00:19:26,300 --> 00:19:29,666
‫جورجیانا، می‌تونم یه رازی
‫رو باهات درمیون بذارم؟

310
00:19:31,433 --> 00:19:33,665
‫من تازگیا نامزد کردم.

311
00:19:46,666 --> 00:19:50,332
‫جورجیانا.

312
00:19:50,333 --> 00:19:52,832
‫چی شده؟

313
00:19:55,000 --> 00:19:59,432
‫بانو لیدیا نامزد کرده.

314
00:19:59,433 --> 00:20:02,965
‫اون ازم قول گرفت به کسی نگم.

315
00:20:02,966 --> 00:20:04,966
‫پس من شانسمو از دست دادم.

316
00:20:07,066 --> 00:20:12,032
‫خیلی متاسفم.

317
00:20:12,033 --> 00:20:14,732
‫عه، آقای کلبورن،

318
00:20:14,733 --> 00:20:15,799
‫خودشون اینجان.

319
00:20:15,800 --> 00:20:18,032
‫و دوشیزه مارکام.

320
00:20:18,033 --> 00:20:19,799
‫عالی‌جناب و علیاحضرت، بانو لیدیا.

321
00:20:29,200 --> 00:20:31,099
‫خیلی خوشحالم که می‌بینم
‫حالتون بهتره، خانم پارکر.

322
00:20:31,100 --> 00:20:32,732
‫ممنونم.

323
00:20:32,733 --> 00:20:34,499
‫من تقریبا مثل سابق شدم.

324
00:20:34,500 --> 00:20:36,999
‫احتمالش هست که بتونیم
‫در مورد طرحامون برای...

325
00:20:37,000 --> 00:20:38,765
‫اولدتاون با هم صحبت کنیم، آقای کلبورن؟

326
00:20:38,766 --> 00:20:40,232
‫اگه منظور ایشون، طرح‌های
‫شماست، خانم پارکر،

327
00:20:40,233 --> 00:20:41,365
‫خوشحال میشم.

328
00:20:41,366 --> 00:20:43,232
‫بله خداروشکر منظورشون طرحای منه، آقا.

329
00:20:43,233 --> 00:20:45,499
‫داشتم می‌گفتم...

330
00:20:45,500 --> 00:20:46,865
‫این کلیسای کوچولو چقدر جذابه.

331
00:20:46,866 --> 00:20:48,965
‫برای هری و دوشیزه لمب...

332
00:20:48,966 --> 00:20:51,499
‫خیلی مناسب نیست،

333
00:20:51,500 --> 00:20:54,332
‫ولی اندازه‌اش برای عروس پیرتر مناسبه.

334
00:20:54,333 --> 00:20:56,699
‫برام سواله که همچین کلیسایی
‫توی ملکتون دارین یا نه،

335
00:20:56,700 --> 00:20:57,865
‫آقای کلبورن؟

336
00:20:57,866 --> 00:21:00,532
‫متاسفانه نه، علیاحضرت.

337
00:21:00,533 --> 00:21:02,132
‫شاید بهتره یه دونه بسازین.

338
00:21:04,200 --> 00:21:06,099
‫اگه موقعیتش پیش بیاد...

339
00:21:06,100 --> 00:21:08,066
‫حتما بهش فکر می‌کنم.

340
00:21:11,866 --> 00:21:13,865
‫معذرت می‌خوام.

341
00:21:18,800 --> 00:21:19,832
‫آقای کلبورن.

342
00:21:19,833 --> 00:21:22,499
‫ پس ما هم بریم؟

343
00:21:42,533 --> 00:21:44,033
‫مهموناتون منتظرن، عمه.

344
00:22:04,866 --> 00:22:07,965
‫شما نمی‌تونین بذارین اون بره.

345
00:22:07,966 --> 00:22:09,699
‫من یه وکیلم، خانم هیوود.

346
00:22:09,700 --> 00:22:12,165
‫وقتی پرونده ناامید کننده‌ست می‌فهمم.

347
00:22:12,166 --> 00:22:14,132
‫برای من مهم نیست که اون پادشاه باشه.

348
00:22:14,133 --> 00:22:17,432
‫بانو لیاقتش خیلی بیشتره.

349
00:22:17,433 --> 00:22:19,365
‫لیاقتش کسیه که براش بجنگه.

350
00:22:19,366 --> 00:22:21,965
‫پادشاه؟

351
00:22:28,700 --> 00:22:30,099
‫کنار من می‌شینی؟

352
00:22:30,100 --> 00:22:33,032
‫حتما.

353
00:23:22,200 --> 00:23:25,665
‫خوشحالم که خانم پارکر در حال بهبودین.

354
00:23:25,666 --> 00:23:27,732
‫بله.

355
00:23:27,733 --> 00:23:30,033
‫منم همین‌طور.

356
00:23:32,100 --> 00:23:35,066
‫خانم ویتلی گفتن یه چیزی
‫هست که می‌خواین به من بگین.

357
00:23:36,866 --> 00:23:39,265
‫چیزی که فقط خودتون باید بگین؟

358
00:23:39,266 --> 00:23:41,665
‫فقط اومدم برای آخرین بار خداحافظی کنم.

359
00:23:41,666 --> 00:23:44,699
‫همین.

360
00:23:48,400 --> 00:23:50,399
‫این کار توئه.

361
00:23:50,400 --> 00:23:52,399
‫فهمیدی با ازدواج اونا بی‌خانمان و...

362
00:23:52,400 --> 00:23:54,299
‫بی‌‌پول میشی، خرابش کردی.

363
00:23:54,300 --> 00:23:56,399
‫برعکس، من تشویقش کردم که بیاد.

364
00:23:56,400 --> 00:23:59,932
‫من برای چنین موقعیتی حرفی ندارم.

365
00:24:06,666 --> 00:24:09,099
‫سروران، خانم‌ها و آقایون.

366
00:24:09,100 --> 00:24:11,699
‫متاسفانه وظیفه‌ی من
‫اینه که به شما اطلاع بدم...

367
00:24:11,700 --> 00:24:13,965
‫که بانو دنهام نمی‌تونن به حضورتون برسن.

368
00:24:18,233 --> 00:24:19,532
‫معذرت می‌خوام.

369
00:24:19,533 --> 00:24:23,200
‫دوست ندارم که باعث ناراحتی
‫و نگرانی شما بشم، ولی...

370
00:24:25,000 --> 00:24:28,699
‫ظاهرا عروسی درکار نیست.

371
00:24:37,266 --> 00:24:40,732
‫نمی‌فهمم، برادر.

372
00:24:40,733 --> 00:24:43,765
‫بانو دنهام سنش از خیلی
‫از خانمای اینجا بیشتره

373
00:24:43,766 --> 00:24:47,399
‫چرا باید این فرصت ازدواج رو از دست بده.

374
00:24:47,400 --> 00:24:51,865
‫چرا آخرین فرصت خوشبختیشو داره از دست میده؟

375
00:24:56,933 --> 00:24:59,432
‫شاید اون فهمیده که...

376
00:24:59,433 --> 00:25:02,165
‫اون و آقای پرایس برای هم مناسب نیستن.

377
00:25:02,166 --> 00:25:09,399
‫شاید اون مرد دیدگاه خاصی داشته که باعث
‫شده از نظر بانو شایسته ازدواج نباشه.

378
00:25:09,400 --> 00:25:11,899
‫کی شایسته‌ی ازدواجه،‌ جان؟

379
00:25:11,900 --> 00:25:13,532
‫اگه خود حضرت عیسی هم
‫از من تعریف و تمجید کنه،

380
00:25:13,533 --> 00:25:15,332
‫تو یه عیبی توش پیدا می‌کردی!

381
00:25:15,333 --> 00:25:16,532
‫بئاتریس...

382
00:25:16,533 --> 00:25:19,332
‫واقعا انقدر از تنهایی خودت می‌ترسی؟

383
00:25:35,566 --> 00:25:38,032
‫چرا حقیقت رو به من نگفتی؟

384
00:25:38,033 --> 00:25:41,065
‫که اون احضارت کرده؟

385
00:25:41,066 --> 00:25:43,765
‫این کلمه‌ای نیست که من به کار ببرم.

386
00:25:43,766 --> 00:25:46,065
‫تو ادعا کنی این فقط یه لحظه بوده.

387
00:25:46,066 --> 00:25:48,899
‫ولی نه خودت باورش داری نه من.

388
00:25:48,900 --> 00:25:50,865
‫خواهش می‌کنم این کارو بیشتر از...

389
00:25:50,866 --> 00:25:54,065
‫اینی که هست سخت نکن.

390
00:25:54,066 --> 00:25:56,100
‫اون لیاقت تو رو نداره!

391
00:26:00,966 --> 00:26:04,299
‫وقتی اون داره اینطور باهات رفتار می‌کنه،

392
00:26:04,300 --> 00:26:06,499
‫مثل یکی از دارایی‌هاش،

393
00:26:06,500 --> 00:26:10,232
‫که از روی هوس بخوادت یا نخوادت...

394
00:26:10,233 --> 00:26:12,932
‫حالا من...

395
00:26:12,933 --> 00:26:15,232
‫می‌دونم که نمی‌تونم چیز
‫خیلی زیادی برات فراهم کنم،

396
00:26:15,233 --> 00:26:16,865
‫ولی قول میدم دوستت داشته باشم.

397
00:26:16,866 --> 00:26:19,799
‫بهت متعهد و وفادار بمونم...

398
00:26:19,800 --> 00:26:22,832
‫و خودم رو وقف خوشبخت کردنت بکنم.

399
00:26:22,833 --> 00:26:25,099
‫موضوع خوشبختی من نیست.

400
00:26:25,100 --> 00:26:26,665
‫نه.

401
00:26:26,666 --> 00:26:30,165
‫خوشبختی تو مهم‌ترین موضوعه.

402
00:26:30,166 --> 00:26:32,799
‫بیشتر از مال و ثروت یا موقعیت...

403
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
‫یا هرچیزی که طبق شرایط
‫برات ترتیب داده شده.

404
00:26:39,233 --> 00:26:40,766
‫منو ببخش.

405
00:26:56,766 --> 00:26:58,232
‫خب لوئیزا؟

406
00:26:58,233 --> 00:27:00,965
‫فکر نمی‌کنی یه توضیح به من بدهکاری؟

407
00:27:00,966 --> 00:27:04,499
‫تو منو تنها گذاشتی...

408
00:27:04,500 --> 00:27:07,799
‫جلوی کل آدمای توی کلیسا...
‫هیچ‌وقت اینجوری تحقیر نشده بودم.

409
00:27:07,800 --> 00:27:11,132
‫شاید باورت نشه ولی من شده بودم.

410
00:27:11,133 --> 00:27:12,999
‫پس به‌خاطر همین بود؟

411
00:27:13,000 --> 00:27:14,999
‫- انتقام گرفتی؟
‫- نه.

412
00:27:15,000 --> 00:27:16,633
‫چرت و پرت نگو.

413
00:27:17,666 --> 00:27:20,399
‫اگه بخوام از همه‌ی کسانی
‫که بهم ظلم کردن انتقام بگیرم،

414
00:27:20,400 --> 00:27:21,432
‫باید اصلا نخوابم.

415
00:27:21,433 --> 00:27:22,900
‫پس دلیل کارت چی بود؟

416
00:27:23,866 --> 00:27:26,999
‫متوجه شدم دارم تمام
‫چیزایی که مال من بود رو...

417
00:27:27,000 --> 00:27:28,899
‫جمع می‌کنم!

418
00:27:28,900 --> 00:27:33,466
‫فهمیدم نمی‌تونم همه چی رو ول کنم.

419
00:27:35,633 --> 00:27:38,132
‫این خونه، سندیتون.

420
00:27:38,133 --> 00:27:40,965
‫زندگیم.

421
00:27:40,966 --> 00:27:42,832
‫عنوانم.

422
00:27:42,833 --> 00:27:44,932
‫استقلالم.

423
00:27:44,933 --> 00:27:48,565
‫به دست آوردنشون خیلی سخت‌تر از
‫اون بود که الان راحت از دستشون بدم.

424
00:27:48,566 --> 00:27:50,899
‫پس چرا اصلا قبول
‫کردی با من ازدواج کنی؟

425
00:27:50,900 --> 00:27:57,032
‫من فقط یکم جوگیر شدم.

426
00:27:57,033 --> 00:28:02,299
‫ولی الان متوجه شدم ما تلاش
‫کردیم گذشته رو دوباره زنده کنیم،

427
00:28:02,300 --> 00:28:05,499
‫وقتی شاید درست همون
‫جاییه که باید رهاش کنیم.

428
00:28:05,500 --> 00:28:08,865
‫با کمال احترام باهات مخالفم،

429
00:28:08,866 --> 00:28:13,300
‫ولی می‌دونم بهتره برای
‫عوض کردن نظرت تلاشی نکنم.

430
00:28:31,633 --> 00:28:34,632
‫پدرم نامه رو با مهربونی زیاد نوشته،

431
00:28:34,633 --> 00:28:37,265
‫گرچه اون خیلی ناامید شده.

432
00:28:37,266 --> 00:28:39,432
‫درحالی که آلیسون خیالش راحت شده که...

433
00:28:39,433 --> 00:28:41,466
‫قرار نیست من با رالف ازدواج کنم.

434
00:28:42,266 --> 00:28:44,432
‫به نظرم برم پیش اون و دکلن بمونم،

435
00:28:44,433 --> 00:28:46,965
‫تا وقتی برای آینده‌ام برنامه‌ریزی کنم.

436
00:28:46,966 --> 00:28:49,665
‫به این موضوع خوب فکر کردی؟

437
00:28:49,666 --> 00:28:53,032
‫من همیشه رویای باز کردن یه
‫مدرسه برای دخترای جوون داشتم.

438
00:28:53,033 --> 00:28:55,299
‫پس، تو مرحله‌ی اول،

439
00:28:55,300 --> 00:28:57,665
‫من باید دنبال این باشم که به
‫عنوان معلم مشغول به کار بشم.

440
00:28:57,666 --> 00:28:59,199
‫می‌دونی شارلوت،

441
00:28:59,200 --> 00:29:02,265
‫تا زمانی که دوست داشته
‫باشی اینجا قدمت روی چشمه.

442
00:29:02,266 --> 00:29:04,865
‫امیدوار بودم برای طرح‌هام در مورد...

443
00:29:04,866 --> 00:29:06,965
‫اولدتاون بهم کمک کنی.

444
00:29:06,966 --> 00:29:09,133
‫تا قبل از اینکه برم هر کاری
‫از دستم بربیاد انجام میدم.

445
00:29:10,866 --> 00:29:12,733
‫ولی وقتشه از نو شروع کنم.

446
00:29:22,000 --> 00:29:24,965
‫البته، لیدیا، وقتی نوبت تو بشه...

447
00:29:24,966 --> 00:29:28,165
‫به یه چیز موقرتر نیاز داری.

448
00:29:28,166 --> 00:29:33,099
‫تا وقتی اون روز بیاد این یادم می‌مونه.

449
00:29:35,166 --> 00:29:38,999
‫نظر شما چیه، علیاحضرت؟

450
00:29:39,000 --> 00:29:41,466
‫به نظرم شبیه یه دوشس شدی.

451
00:29:51,333 --> 00:29:53,533
‫می‌تونم با دخترم صحبت کنم؟

452
00:29:55,566 --> 00:29:57,700
‫تنها، لطفا.

453
00:30:10,300 --> 00:30:11,832
‫داشتم فکر می‌کردم که اگه بشه...

454
00:30:11,833 --> 00:30:17,832
‫از دکتر فوکس بخوایم برای
‫چای عصرونه بهمون سر بزنه.

455
00:30:22,566 --> 00:30:25,965
‫پیشنهاد خوبیه، جان.

456
00:30:25,966 --> 00:30:28,899
‫ممنونم.

457
00:30:33,233 --> 00:30:37,799
‫فکر کردی من ناپدید شدم؟

458
00:30:37,800 --> 00:30:40,665
‫نمی‌دونستم چه فکری بکنم.

459
00:30:40,666 --> 00:30:42,599
‫تو هیچی بهم نگفتی.

460
00:30:42,600 --> 00:30:46,033
‫یه یادداشت همونجا روی میز برات گذاشتم.

461
00:30:50,700 --> 00:30:52,865
‫احتمالا خدمتکار اینجا رو
‫مرتب کرده برش داشته،

462
00:30:52,866 --> 00:30:56,566
‫فکر کرده یه ادعای دیگه‌ست.

463
00:31:06,800 --> 00:31:08,865
‫این چیه؟

464
00:31:08,866 --> 00:31:11,665
‫همه چیز توی این نامه‌ست.

465
00:31:11,666 --> 00:31:14,565
‫این پولیه که مادرشوهر
‫آینده‌ات بهم پیشنهاد داد.

466
00:31:14,566 --> 00:31:16,699
‫تا ولت کنم.

467
00:31:25,466 --> 00:31:26,899
‫اولویت ما اینه که اطمینان پیدا کنیم...

468
00:31:26,900 --> 00:31:30,565
‫همه‌ی خونه‌های توی
‫اولدتاون گرم و امن باشن.

469
00:31:30,566 --> 00:31:32,399
‫هر سقفی که لازم باشه
‫رو تعویض می‌کنیم...

470
00:31:32,400 --> 00:31:36,532
‫و هر خونه‌ای که ساختار درستی
‫نداشته باشه رو بازسازی می‌کنیم.

471
00:31:36,533 --> 00:31:37,799
‫اینطور نیست مری؟

472
00:31:37,800 --> 00:31:39,532
‫درسته.

473
00:31:39,533 --> 00:31:41,832
‫و همچنین، هر خانواده‌ای مستقیما خودش...

474
00:31:41,833 --> 00:31:44,232
‫مالک زمین زراعیش میشه.

475
00:31:44,233 --> 00:31:46,932
‫اینطور نیست که ما قدر این
‫موقعیت رو ندونیم، خانم پارکر.

476
00:31:46,933 --> 00:31:49,865
‫ولی چطور هزینه‌اش رو بدیم؟

477
00:31:49,866 --> 00:31:50,900
‫خانم فیلکینز...

478
00:31:52,166 --> 00:31:53,632
‫ما چطور می‌تونیم به شهرمون افتخار کنیم...

479
00:31:53,633 --> 00:31:55,433
‫اگه مراقب کارگرامون نباشیم؟

480
00:31:56,800 --> 00:31:58,466
‫و البته بعد ازینا ساخت مدرسه‌س.

481
00:31:59,866 --> 00:32:01,699
‫مدرسه؟

482
00:32:01,700 --> 00:32:04,032
‫بله،یکی از شرایط سفت و سخت آقای کلبورن...

483
00:32:04,033 --> 00:32:05,965
‫برای سرمایه‌گذاری همین بود که...

484
00:32:05,966 --> 00:32:10,565
‫ما یه مدرسه‌ای بسازیم که هر کسی
‫بتونه توش درس بخونه... هم پسرا...

485
00:32:10,566 --> 00:32:11,765
‫و دخترا.

486
00:32:11,766 --> 00:32:14,665
‫ایشون گفتن ضروریه که هر خانم جوونی...

487
00:32:14,666 --> 00:32:17,199
‫تمام و کمال آموزش ببینن.

488
00:32:17,200 --> 00:32:18,632
‫این...

489
00:32:18,633 --> 00:32:21,233
‫فوق‌العاده‌ست!

490
00:32:29,233 --> 00:32:30,999
‫نه، نه، نه.

491
00:32:31,000 --> 00:32:34,699
‫واضحه که مادر عزیزت
‫منظور من رو اشتباه متوجه شده.

492
00:32:34,700 --> 00:32:36,965
‫من...

493
00:32:36,966 --> 00:32:38,965
‫فکر کردم شاید برای مخارج عروسی...

494
00:32:38,966 --> 00:32:40,232
‫ایشون یه کمک کوچیک لازم داشته باشه...

495
00:32:40,233 --> 00:32:42,632
‫من سعی کردم محرمانه باشه،

496
00:32:42,633 --> 00:32:44,565
‫- برای اینکه خجالت نکشه...
‫- بس کن مادر.

497
00:32:44,566 --> 00:32:47,065
‫بس کن.

498
00:32:47,066 --> 00:32:49,832
‫بهش پول پیشنهاد دادی تا دخترش رو ول کنه؟

499
00:32:49,833 --> 00:32:52,065
‫هری!

500
00:32:52,066 --> 00:32:53,365
‫واقعا به نظرت من انقدر آدم پستیم؟

501
00:33:02,200 --> 00:33:03,565
‫بفرمائید.

502
00:33:03,566 --> 00:33:06,300
‫مادر من به پول شما نیازی نداره.

503
00:33:07,733 --> 00:33:11,400
‫و شما هم انقدر پول ندارین
‫که بذل و بخشش کنین.

504
00:33:26,066 --> 00:33:28,500
‫جورجیانا.

505
00:33:29,866 --> 00:33:31,232
‫صبر کن!

506
00:33:31,233 --> 00:33:33,165
‫تو لازم نکرده از مادرت دفاع کنی.

507
00:33:33,166 --> 00:33:35,232
‫نه.

508
00:33:35,233 --> 00:33:38,066
‫اون حتی خودشم نتونست از خودش دفاع کنه.

509
00:33:45,866 --> 00:33:48,899
‫عروسی ما.

510
00:33:48,900 --> 00:33:50,700
‫متاسفانه اشتباه وحشتناکیه.

511
00:33:52,466 --> 00:33:53,799
‫آره.

512
00:33:56,733 --> 00:33:58,532
‫بدبخت میشیم.

513
00:33:58,533 --> 00:33:59,966
‫خیلی.

514
00:34:02,133 --> 00:34:03,966
‫تو لیاقتت اینه که دوست داشته بشی.

515
00:34:05,233 --> 00:34:07,200
‫توام همین‌طور، هری.

516
00:34:12,733 --> 00:34:16,199
‫حالا این برامون چقدر سود داره؟

517
00:34:16,200 --> 00:34:17,432
‫یه قرونم سود نداره، بانو.

518
00:34:17,433 --> 00:34:19,932
‫درواقع برامون هزینه هم داره.

519
00:34:19,933 --> 00:34:22,499
‫هزینه‌ی اولیه‌ش ۸۰ پونده.

520
00:34:22,500 --> 00:34:25,832
‫من فکر می‌کردم قراره یه
‫استراحتگاه شیک راه بندازیم،

521
00:34:25,833 --> 00:34:28,065
‫نه یه خیریه.

522
00:34:28,066 --> 00:34:29,665
‫آقای کولبورن قبلاً نصف پولی که...

523
00:34:29,666 --> 00:34:32,199
‫که لازم داریم رو بهمون دادن.

524
00:34:32,200 --> 00:34:33,233
‫چرا؟

525
00:34:34,466 --> 00:34:36,465
‫اون از این کار چه سودی میبره؟

526
00:34:36,466 --> 00:34:37,732
‫در کوتاه مدت هیچی.

527
00:34:37,733 --> 00:34:40,432
‫این سرمایه‌گذاری آینده‌ی سندیتونه.

528
00:34:40,433 --> 00:34:42,499
‫چرا باید برای من مهم باشه؟

529
00:34:42,500 --> 00:34:44,233
‫من که نیستم تا ببینمش.

530
00:34:45,966 --> 00:34:47,366
‫بانوی من، نام نیکتون چی؟

531
00:34:48,766 --> 00:34:51,199
‫اینکه چطور شما رو به یاد میارن؟

532
00:34:51,200 --> 00:34:53,699
‫چرا تو هنوز اینجایی؟

533
00:34:53,700 --> 00:34:56,966
‫مگه قرار نبود با کشاورزه ازدواج کنی؟

534
00:34:58,933 --> 00:35:01,299
‫قرار بود.

535
00:35:01,300 --> 00:35:03,465
‫ولی نظرم عوض شد.

536
00:35:03,466 --> 00:35:05,832
‫آها، خب، هوم.

537
00:35:05,833 --> 00:35:08,132
‫فکر نکنم بتونم به خاطرش بهت خرده بگیرم.

538
00:35:09,400 --> 00:35:12,865
‫تو همیشه خانم جوون تودار ...

539
00:35:12,866 --> 00:35:14,799
‫و صریحی بودی.

540
00:35:14,800 --> 00:35:16,932
‫کنجکاوم بدونم عاقبتت چی میشه؟

541
00:35:16,933 --> 00:35:19,132
‫من یه راهی پیدا می‌کنم...

542
00:35:19,133 --> 00:35:21,032
‫طبق شرایط خودم زندگی کنم، بانو دنهام.

543
00:35:21,033 --> 00:35:23,800
‫همون‌طور که شما پیدا کردین.

544
00:35:28,600 --> 00:35:29,900
‫خیلی خب.

545
00:35:32,066 --> 00:35:34,666
‫هرچی آقای کلبورن
‫پیشنهاد داده، منم می‌پردازم.

546
00:35:38,600 --> 00:35:42,900
‫نمی خوام اون کاری کنه
‫من خسیس به نظر بیام.

547
00:35:50,600 --> 00:35:55,532
‫من هیچ وقت نباید بهت شک می‌کردم.

548
00:35:55,533 --> 00:36:01,632
‫تو بارها توسط افراد زیادی ناامید شدی.

549
00:36:01,633 --> 00:36:05,632
‫وقتی تو اومدی من داغون بودم.

550
00:36:05,633 --> 00:36:11,065
‫از زنی که تبدیل شده بودم شرم داشتم.

551
00:36:11,066 --> 00:36:14,900
‫از ثروتم برای اهداف
‫خودخواهانه استفاده می‌کردم.

552
00:36:16,433 --> 00:36:18,832
‫من می‌خوام در اختیار تو بذارمش..

553
00:36:18,833 --> 00:36:21,665
‫نمی‌تونم گذشته رو جبران کنم، ولی...

554
00:36:21,666 --> 00:36:24,199
‫ولی می‌تونی پول پدر رو بگیری...

555
00:36:24,200 --> 00:36:26,399
‫و ازش خوب استفاده کنی.

556
00:36:26,400 --> 00:36:29,233
‫تو خودت بیشتر توانایی
‫داری که ازش استفاده کنی.

557
00:36:31,100 --> 00:36:33,332
‫یکی دیگه از آشنایان من هست که...

558
00:36:33,333 --> 00:36:35,499
‫موقعیت خوبی برای کمک بهت داره.

559
00:36:35,500 --> 00:36:37,265
‫کی؟

560
00:36:37,266 --> 00:36:39,765
‫کسی که واضحه عاشقته و به تو...

561
00:36:39,766 --> 00:36:42,565
‫به‌خاطر زنی که هستی احترام میذاره.

562
00:36:42,566 --> 00:36:43,999
‫اوتیس مولینیو.

563
00:36:44,000 --> 00:36:46,699
‫من متوجه طرز نگاهت شدم وقتی اولین بار...

564
00:36:46,700 --> 00:36:48,999
‫اسمشو آوردم.

565
00:36:49,000 --> 00:36:52,065
‫با نگاهی که به هری داشتی خیلی فرق داشت.

566
00:36:52,066 --> 00:36:54,432
‫می‌ترسیدم که یه
‫اشتباه وحشتناک کنی،

567
00:36:54,433 --> 00:36:56,565
‫ولی چون فکر کردم شاید
‫اشتباه کنم چیزی نگفتم.

568
00:36:56,566 --> 00:36:59,899
‫برای همین، رفتم به لندن.

569
00:36:59,900 --> 00:37:02,332
‫با اوتیس حرف زدم.

570
00:37:02,333 --> 00:37:03,932
‫اولش بی‌میل بود،

571
00:37:03,933 --> 00:37:07,732
‫به اینکه داری ازدواج می‌کنی احترام میذاشت.

572
00:37:07,733 --> 00:37:09,832
‫ولی بعد از گذشته‌تون بهم گفت،

573
00:37:09,833 --> 00:37:14,965
‫و من دیگه شکی برام باقی نموند.

574
00:37:14,966 --> 00:37:16,965
‫منو ببخش، کارم خودسرانه بود.

575
00:37:16,966 --> 00:37:20,632
‫ولی توی این دنیا برای من هیچ چیزی...

576
00:37:20,633 --> 00:37:23,466
‫مهم‌تر از خوشبختی بچه‌ام نیست.

577
00:37:52,200 --> 00:37:54,665
‫من هماهنگ کردم که هدایای
‫عروسی پس فرستاده بشه.

578
00:37:54,666 --> 00:37:57,765
‫شامپاین‌ها به شراب فروشی برگشتن.

579
00:37:57,766 --> 00:38:00,333
‫ممنون ادوارد.

580
00:38:01,333 --> 00:38:03,333
‫متاسفم عمه.

581
00:38:04,866 --> 00:38:07,465
‫دلائلتون هرچی که بود، من می‌دونم
‫که خیلی به آقای پرایس علاقه داشتین.

582
00:38:07,466 --> 00:38:08,999
‫ولی می‌تونم بگم،

583
00:38:09,000 --> 00:38:10,599
‫بدون قصد و غرض،

584
00:38:10,600 --> 00:38:13,132
‫تا هر وقتی که شما لازم
‫داشته باشین پیشتون می‌مونم.

585
00:38:13,133 --> 00:38:15,665
‫اگه لازم باشه، تا ابد.

586
00:38:15,666 --> 00:38:19,965
‫خدای من، چه فکر زشتی!

587
00:38:19,966 --> 00:38:21,399
‫نه، نه، نه.

588
00:38:21,400 --> 00:38:26,766
‫من یه چیز خیلی متفاوت برات در نظر گرفتم.

589
00:38:35,633 --> 00:38:39,565
‫من به همه‌ی شما یه عذرخواهی بدهکارم.

590
00:38:39,566 --> 00:38:42,200
‫متاسفانه من برای یه مدت
‫نمی‌تونستم خودم رو ببینم.

591
00:38:44,366 --> 00:38:48,365
‫مادرم بهم کمک کرد که
‫ببینم آینده واقعی من کجاست.

592
00:38:48,366 --> 00:38:50,399
‫با اوتیس مولینیو.

593
00:38:50,400 --> 00:38:52,765
‫امشب به سمت لندن حرکت می‌کنیم.

594
00:38:52,766 --> 00:38:54,565
‫و تو چی، شارلوت؟

595
00:38:54,566 --> 00:38:58,599
‫چکار می‌خوای بکنی؟

596
00:38:58,600 --> 00:39:01,899
‫فردا میرم ایرلند.

597
00:39:01,900 --> 00:39:04,100
‫پس شب خداحافظیه.

598
00:39:17,733 --> 00:39:19,899
‫بدون شک برای خداحافظی اومدی.

599
00:39:19,900 --> 00:39:21,099
‫شروع کردم به جمع و جور کردن.

600
00:39:21,100 --> 00:39:22,832
‫و بعد متوجه شدم...

601
00:39:22,833 --> 00:39:26,099
‫من چه پیرمرد احمق بدقلقی بودم.

602
00:39:26,100 --> 00:39:27,932
‫به‌خاطر همین رفتم پیش آقای پارکر...

603
00:39:27,933 --> 00:39:29,932
‫و بهش پیشنهاد دادم که
‫به تنهایی سرمایه‌گذار...

604
00:39:29,933 --> 00:39:33,432
‫طرح اولیه‌اش برای یه هتل کوچیک باشم.

605
00:39:33,433 --> 00:39:34,899
‫چرا؟

606
00:39:34,900 --> 00:39:36,199
‫چون لازمه یه جایی داشته باشم...

607
00:39:36,200 --> 00:39:38,665
‫که توش بمونم وقتی میام تو رو ببینم!

608
00:39:38,666 --> 00:39:41,065
‫حتی اگه نتونم راضیت
‫کنم که باهام ازدواج کنی،

609
00:39:41,066 --> 00:39:44,632
‫اجازه نمیدم این پایان ماجرا باشه.

610
00:39:44,633 --> 00:39:49,399
‫قصدم اینه هر سه ماه یکبار بیام اینجا.

611
00:39:49,400 --> 00:39:51,165
‫اگه با این ایده موافق باشی؟

612
00:39:54,800 --> 00:39:58,733
‫خب، چکار کنم دیگه.

613
00:40:11,100 --> 00:40:12,365
‫آقای کلبورن.

614
00:40:12,366 --> 00:40:15,133
‫یه مهمون دارین.

615
00:40:25,533 --> 00:40:28,266
‫فکر می‌کردم تو راه لندنی.

616
00:40:33,533 --> 00:40:37,132
‫وسطای راه بودم.

617
00:40:37,133 --> 00:40:40,699
‫فهمیدم یه چیزی جا گذاشتم.

618
00:40:40,700 --> 00:40:43,300
‫چیزی که ترجیح میدم بدون اون زندگی نکنم.

619
00:40:45,800 --> 00:40:48,232
‫اعلی‌حضرت ناراحت نمیشن؟

620
00:40:48,233 --> 00:40:50,533
‫برام مهم نبود.

621
00:41:06,966 --> 00:41:08,565
‫نمی‌فهمم، عمه.

622
00:41:08,566 --> 00:41:10,065
‫چرا منو آوردی اینجا؟

623
00:41:10,066 --> 00:41:13,132
‫نباید وانمود کنم که قضاوتم
‫در مورد دوشیزه مارکام...

624
00:41:13,133 --> 00:41:15,632
‫اشتباه ناگواری بود.

625
00:41:15,633 --> 00:41:17,099
‫ولی باز...

626
00:41:17,100 --> 00:41:21,665
‫تو این فرصت رو داشتی
‫که بی عفتش کنی ولی نکردی.

627
00:41:21,666 --> 00:41:27,432
‫تو برخلاف منافعت به من اصرار
‫کردی با آقای پرایس ازدواج کنم.

628
00:41:27,433 --> 00:41:31,866
‫و نسبت به من یه چیزی
‫شبیه مهربونی نشون دادی.

629
00:41:33,000 --> 00:41:34,232
‫ممنون عمه.

630
00:41:34,233 --> 00:41:37,232
‫من همیشه گفتم اگه یک بار...

631
00:41:37,233 --> 00:41:39,665
‫شواهدی مبنی بر اصلاحت ببینم،

632
00:41:39,666 --> 00:41:42,866
‫بهت وسیله امرار معاش پیشنهاد میدم.

633
00:41:44,500 --> 00:41:46,365
‫امرار معاش؟

634
00:41:46,366 --> 00:41:47,899
‫به عنوان یه کشیش؟

635
00:41:47,900 --> 00:41:50,533
‫به نظرت چرا آقای هنکینز رو استخدام کردم؟

636
00:41:51,866 --> 00:41:56,133
‫عمه جان عقلت رو از دست دادی؟

637
00:41:57,900 --> 00:42:01,299
‫کی فکرشو می‌کرد که تلاش‌های ما برای...

638
00:42:01,300 --> 00:42:03,799
‫به هم رسوندن زاندر و دوشیزه
‫هیوود، به جاش ما رو بهم برسونه؟

639
00:42:05,833 --> 00:42:08,599
‫راستش، من هنوز به‌خاطر...

640
00:42:08,600 --> 00:42:11,532
‫شکستمون توی این قضیه خیلی ناراحتم.

641
00:42:11,533 --> 00:42:13,665
‫می‌دونم خدا رو خوش نمیاد،

642
00:42:13,666 --> 00:42:17,300
‫ولی کاش برادرت با بانو لیدیا ازدواج نکنه.

643
00:42:18,833 --> 00:42:22,966
‫منظورت چیه؟

644
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
‫آرتور.

645
00:42:35,700 --> 00:42:38,333
‫امید داشتم اینجا بتونم پیدات کنم.

646
00:42:42,900 --> 00:42:45,032
‫آرتور،‌ من خیلی بهت بد کردم.

647
00:42:45,033 --> 00:42:48,432
‫می ترسیدم از چشمت افتاده باشم.

648
00:42:48,433 --> 00:42:50,165
‫نه.

649
00:42:50,166 --> 00:42:53,265
‫نه عزیز!

650
00:42:53,266 --> 00:42:57,766
‫من هیچ‌وقت آدم کینه‌ای نبودم.

651
00:43:01,233 --> 00:43:03,999
‫پس امیدی هست؟

652
00:43:04,000 --> 00:43:06,866
‫ممکنه هنوز بتونیم دوست باشیم ؟

653
00:43:11,733 --> 00:43:17,466
‫تو نمی‌تونی چیزی رو که اصلا از
‫دست ندادی دوباره به دست بیاری.

654
00:43:29,666 --> 00:43:33,832
‫ولی مبارزه ادامه داره دوستان.

655
00:43:33,833 --> 00:43:35,999
‫همه‌مون از بی‌عدالتی‌های هر روزه باخبریم،

656
00:43:36,000 --> 00:43:39,199
‫مبارزاتی که خواهرا و
‫برادرامون باهاش مواجه هستن.

657
00:43:39,200 --> 00:43:41,599
‫این به اصطلاح لغو ...

658
00:43:41,600 --> 00:43:45,233
‫کافی نیست.

659
00:43:54,700 --> 00:43:56,465
‫کار ما تموم نمیشه...

660
00:43:56,466 --> 00:43:58,899
‫تا وقتی که یک بار برای
‫همیشه بردگی رو به پایان برسونیم.

661
00:44:04,033 --> 00:44:05,500
‫خانم هارمن.

662
00:44:06,733 --> 00:44:08,366
‫جورجیانا.

663
00:44:10,266 --> 00:44:12,232
‫مادرت بهم گفت قراره ازدواج کنی.

664
00:44:12,233 --> 00:44:14,232
‫قرار بود.

665
00:44:14,233 --> 00:44:18,265
‫ولی دیگه قرار نیست.

666
00:44:18,266 --> 00:44:20,100
‫حداقل با اون شخص.

667
00:44:21,900 --> 00:44:25,133
‫جرات امیدوار بودن نداشتم.

668
00:44:26,433 --> 00:44:30,232
‫تو مادرم رو بهم برگردوندی.

669
00:44:30,233 --> 00:44:34,166
‫و در عوض، اون منو به تو رسوند.

670
00:44:41,466 --> 00:44:43,265
‫زاندر؟

671
00:44:43,266 --> 00:44:45,065
‫زاندر!

672
00:44:45,066 --> 00:44:46,265
‫چه اتفاقی افتاده آقا؟

673
00:44:46,266 --> 00:44:48,399
‫خانم ویتلی، برادرم کجاست؟

674
00:44:48,400 --> 00:44:50,865
‫تقریبا یه ساعت پیش به اصطبل رفت.

675
00:44:50,866 --> 00:44:52,432
‫لئو.

676
00:44:52,433 --> 00:44:55,032
‫با چه سرعتی می‌تونی بدوئی؟

677
00:44:55,033 --> 00:44:57,032
‫خداحافظ ،شارلوت.

678
00:44:57,033 --> 00:44:59,499
‫وقتی به سلامت رسیدی بهمون خبر بده.

679
00:44:59,500 --> 00:45:01,832
‫چند روز طول می‌کشه تا به ایرلند برسم.

680
00:45:01,833 --> 00:45:03,165
‫به محض اینکه برسم بهتون خبر میدم.

681
00:45:03,166 --> 00:45:04,532
‫این کیک زیره رو ...

682
00:45:04,533 --> 00:45:06,865
‫برای توی راهت گذاشتم.

683
00:45:06,866 --> 00:45:08,332
‫و یه دونه پای گوشت هم هست.

684
00:45:08,333 --> 00:45:10,765
‫این واقعا از لطف توئه، آرتور.

685
00:45:10,766 --> 00:45:12,665
‫سلام گرم ما رو به...

686
00:45:12,666 --> 00:45:14,499
‫خواهرت و کاپیتان فریزر برسون.

687
00:45:14,500 --> 00:45:17,465
‫حتما.

688
00:45:17,466 --> 00:45:19,399
‫دلمون برات تنگ میشه عزیزم.

689
00:45:19,400 --> 00:45:22,899
‫دل منم برای شما تنگ میشه.

690
00:45:22,900 --> 00:45:26,232
‫بیشتر از اینکه بتونم بگم.

691
00:45:36,600 --> 00:45:38,066
‫ممنونم.

692
00:46:09,966 --> 00:46:11,400
‫بابا! بابا!

693
00:46:14,166 --> 00:46:16,266
‫چی شده، لئو؟

694
00:46:59,966 --> 00:47:01,499
‫آقای کلبورن!

695
00:47:01,500 --> 00:47:04,999
‫تو بهم نگفتی عروسیتو بهم زدی.

696
00:47:05,000 --> 00:47:06,099
‫فکر نمی‌کردم برات مهم باشه.

697
00:47:06,100 --> 00:47:09,799
‫هیچی نمی‌تونه مهم‌تر از این باشه.

698
00:47:09,800 --> 00:47:12,632
‫حتی اگه با بانو لیدیا نامزد کرده باشی؟

699
00:47:12,633 --> 00:47:15,465
‫خب،‌ تو اشتباه می‌کنی.

700
00:47:15,466 --> 00:47:18,365
‫ظاهرا مدتیه، بانو لیدیا توی
‫یه رابطه‌ی مخفیانه‌ست...

701
00:47:18,366 --> 00:47:20,766
‫در اعتراض به رفتارای مادرش.

702
00:47:22,200 --> 00:47:25,432
‫اون قراره با اون مرد ازدواج کنه نه من.

703
00:47:25,433 --> 00:47:27,265
‫پس تو...

704
00:47:27,266 --> 00:47:30,866
‫من آزادم که با هر کسی
‫که انتخاب کنم ازدواج کنم.

705
00:47:34,466 --> 00:47:36,100
‫همون‌طور که ظاهرا تو هم آزادی برای انتخاب.

706
00:47:44,133 --> 00:47:47,699
‫تو از همون لحظه‌ی اول که
‫همو دیدیم منو مسحور کردی.

707
00:47:47,700 --> 00:47:51,565
‫و از اون موقع، از علاقه‌ام بهت کم نشده.

708
00:47:51,566 --> 00:47:53,332
‫درواقع، با هر ثانیه‌ای که با تو گذروندم...

709
00:47:53,333 --> 00:47:54,633
‫علاقه‌ام عمیق‌تر شده.

710
00:47:57,933 --> 00:47:59,865
‫نمی‌تونم تصور کنم وقتی
‫که با هم زندگی کنیم...

711
00:47:59,866 --> 00:48:01,766
‫چقدر عشقم عمیق بشه.

712
00:48:30,466 --> 00:48:34,765
‫من، جورجیانا لمب،

713
00:48:34,766 --> 00:48:37,599
‫تو، اوتیس مولینیو را،

714
00:48:37,600 --> 00:48:40,399
‫به عنوان همسرم برمی‌گزینم.

715
00:48:40,400 --> 00:48:43,665
‫تا از این روز به بعد...

716
00:48:43,666 --> 00:48:48,532
‫در خوشی و ناخوشی...

717
00:48:48,533 --> 00:48:52,333
‫در فقر و ثروت با تو باشم.

718
00:49:02,833 --> 00:49:06,599
‫آيا این مرد رو به عنوان همسر برمی‌گزینی...

719
00:49:06,600 --> 00:49:08,699
‫تا طبق حکم خدا با هم در...

720
00:49:08,700 --> 00:49:11,032
‫تحت پیمان مقدس ازدواج زندگی کنید؟

721
00:49:11,033 --> 00:49:14,699
‫آیا مطیع او خواهی بود،
‫به او خدمت خواهی کرد،

722
00:49:14,700 --> 00:49:17,565
‫دوستش داری، به او احترام میگذاری، و ...

723
00:49:17,566 --> 00:49:22,365
‫در بیماری و سلامتی کنار او می‌مانی؛

724
00:49:22,366 --> 00:49:26,499
‫و با ترک دیگران، خود را وقف او...

725
00:49:26,500 --> 00:49:28,932
‫خواهی کرد،

726
00:49:28,933 --> 00:49:30,266
‫تا زمانی هر دو زنده هستید؟

727
00:49:32,766 --> 00:49:34,500
‫بله.

728
00:51:14,375 --> 00:51:16,141
‫[یک سال بعد]

729
00:51:16,778 --> 00:51:19,081
‫[مدرسه سندیتون]
‫[ آموزش خواندن, نوشتن, ریاضیات و... توسط خانم کلبورن]

730
00:51:35,166 --> 00:51:37,332
‫بازم داری ذهن دخترای جوونو
‫پر از ایده‌هات می‌کنی،

731
00:51:37,333 --> 00:51:38,632
‫خانم کلبورن؟

732
00:51:38,633 --> 00:51:40,099
‫امیدوارم.

733
00:51:40,100 --> 00:51:42,499
‫واقعا فکر می‌کنی یه دختر بتونه وکیل بشه؟

734
00:51:42,500 --> 00:51:45,765
‫- یا یه دکتر؟
‫- یا یه نویسنده؟

735
00:51:45,766 --> 00:51:48,866
‫به نظر من یه دختر هر
‫چیزی که بخواد می‌تونه باشه.

736
00:51:59,704 --> 00:52:01,735
[پایان سریال]

737
00:52:01,759 --> 00:52:05,759
[از همراهی و شکیبایی شما در طول ترجمه‌ی سریال
متشکرم. کاستی‌ها رو به بزرگی خودتون ببخشید.]

738
00:52:05,783 --> 00:52:08,783
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

739
00:52:09,783 --> 00:52:35,783
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

