﻿1
00:00:01,027 --> 00:00:06,627
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:00:06,652 --> 00:00:11,609
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

3
00:00:12,052 --> 00:00:14,201
‫«آنچه گذشت»

4
00:00:16,941 --> 00:00:19,010
‫بنده جان بلک‌تورن هستم!

5
00:00:19,010 --> 00:00:21,345
‫انگلیسی هستم،
‫ملوان اراسموس،

6
00:00:21,345 --> 00:00:22,713
‫از کشتی‌های تجاری هلندم.

7
00:00:22,713 --> 00:00:23,881
‫دروغ می‌گی!
‫دزد دریایی هستی!

8
00:00:23,881 --> 00:00:25,616
‫از وجود ما خبر ندارن، مگه نه؟

9
00:00:25,641 --> 00:00:26,927
‫حاکم توراناگا،

10
00:00:26,952 --> 00:00:29,377
‫ما طی یه سالی
‫که از مرگ تایکو گذشته،

11
00:00:29,402 --> 00:00:31,404
‫با دقت تحت‌نظرتون داشتیم...

12
00:00:31,429 --> 00:00:34,385
‫که علیه شورا نیرو جمع می‌کردین.

13
00:00:35,237 --> 00:00:37,933
‫اگه الان بجنگیم، چهار ارتش
‫با یه ارتش درگیر می‌شن و شکست می‌خورم.

14
00:00:37,958 --> 00:00:41,433
‫واسه همین باید جای من بری آجیرو.

15
00:00:41,458 --> 00:00:44,976
‫حاکم توراناگا این کشتی
‫و کل بارش رو ضبط می‌کنن.

16
00:00:45,001 --> 00:00:48,007
‫ایزو مال منه.

17
00:00:48,032 --> 00:00:53,828
‫خیال می‌کردم به سرورمون وفاداری.

18
00:00:54,612 --> 00:00:56,614
‫حاکم یوشی توراناگای کبیر
‫می‌خوان ببیننت.

19
00:00:56,614 --> 00:00:58,316
‫باهام چیکار داره؟

20
00:00:58,316 --> 00:00:59,917
‫شاید می‌خواد با تخمت بازی کنه.
‫من از کجا بدونم؟

21
00:00:59,942 --> 00:01:02,185
‫گمون کنم سرنوشتمون
‫ما رو به هم رسونده.

22
00:01:02,541 --> 00:01:03,828
‫من، تو...

23
00:01:04,223 --> 00:01:08,169
‫و این بربر رو که ممکنه
‫شرایط رو تغییر بده، به هم رسونده.

24
00:01:08,899 --> 00:01:13,866
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

25
00:01:13,891 --> 00:01:18,954
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

26
00:01:27,601 --> 00:01:32,160
‫[اوساکا]
‫[یک سال پیش]

27
00:01:33,730 --> 00:01:38,393
‫استراحت کن شوهر عزیزم.

28
00:01:38,784 --> 00:01:41,864
‫لطفا حواست به بودا باشه.

29
00:01:42,135 --> 00:01:45,235
‫پسرم کجاست؟

30
00:01:51,291 --> 00:01:56,416
‫انگار دارم تو چشم مادرت نگاه می‌کنم.

31
00:01:57,041 --> 00:02:00,355
‫نگاهت بی‌پایانه.

32
00:02:02,465 --> 00:02:05,052
‫نترس.

33
00:02:05,077 --> 00:02:10,473
‫به زودی در سرزمین پاک
‫از نو زاده می‌شم.

34
00:02:10,776 --> 00:02:16,247
‫اونجا چطوری پیدات کنم؟

35
00:02:16,841 --> 00:02:20,495
‫اونجا هم مژه داری؟

36
00:02:21,262 --> 00:02:23,482
‫ناخن هم داری؟

37
00:02:28,747 --> 00:02:32,247
‫خیلی عجیبه، این زندگی...

38
00:02:33,514 --> 00:02:36,981
‫خوابی تو یه خواب دیگه است...

39
00:02:37,194 --> 00:02:40,654
‫برو پیش مادرت.

40
00:02:47,962 --> 00:02:51,889
‫جناب تایکو ترجیح می‌دن تنها باشن.

41
00:02:55,238 --> 00:03:10,522
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

42
00:03:16,346 --> 00:03:19,052
‫اگه هفت‌آیین براشون اجرا نشه،

43
00:03:19,077 --> 00:03:21,419
‫تو سرزمین الهی گم می‌شن.

44
00:03:21,801 --> 00:03:26,661
‫شاید هم سرزمین الهی
‫تو کون خودت باشه،

45
00:03:27,018 --> 00:03:29,531
‫تا حالا بهش فکر کردی؟

46
00:03:32,071 --> 00:03:34,197
‫توراناگا.

47
00:03:35,007 --> 00:03:37,154
‫بمون.

48
00:03:56,211 --> 00:03:58,405
‫خیلی جالبه که زمانی...

49
00:03:58,430 --> 00:04:02,267
‫ممکن بود اوشیبا با تو ازدواج کنه.

50
00:04:02,555 --> 00:04:07,196
‫من هیچ‌وقت به زنان زیباروی
‫اهمیت ندادم.

51
00:04:09,301 --> 00:04:12,281
‫ولی من بیش از حد اهمیت دادم.

52
00:04:14,791 --> 00:04:18,132
‫اون شبی که خیلی ساکی خورده بودیم،

53
00:04:18,157 --> 00:04:21,486
‫یادته بهت چی گفته بودم؟

54
00:04:21,800 --> 00:04:25,640
‫«این‌قدر جفتمون یه جا ریدیم...»

55
00:04:26,069 --> 00:04:29,769
‫«که نباید رو پای همدیگه بشاشیم.»

56
00:04:32,041 --> 00:04:36,067
‫کاش کره رو با همدیگه فتح می‌کردیم.

57
00:04:36,639 --> 00:04:41,293
‫می‌تونستم ژاپن رو بهت بدم.

58
00:04:41,624 --> 00:04:45,464
‫بذارین پسرتون بهم هدیه بده.

59
00:04:47,131 --> 00:04:50,211
‫پسرم...

60
00:04:51,835 --> 00:04:55,982
‫لاشخورها آماده شدن.

61
00:04:59,080 --> 00:05:02,426
‫نظرت چیه...

62
00:05:02,451 --> 00:05:07,976
‫تا به سن حکومت برسه،
‫به نیابتش حکمرانی کنی؟

63
00:05:09,692 --> 00:05:16,067
‫اگه ازش محافظت کنی،
‫این مقام رو بهت اعطا می‌کنم.

64
00:05:16,592 --> 00:05:22,645
‫این‌جوری دشمنانم دلیل خوبی
‫واسه اتحاد پیدا می‌کنن.

65
00:05:23,563 --> 00:05:25,523
‫اول خودم رو می‌کشن،

66
00:05:25,548 --> 00:05:28,563
‫بعدش هم پسرتون رو.

67
00:05:29,997 --> 00:05:35,904
‫اصلا دنبال چنین مجازات دردناکی نیستم.

68
00:05:36,494 --> 00:05:38,529
‫هوم.

69
00:05:38,554 --> 00:05:41,619
‫خیلی حکیمانه پاسخ دادی.

70
00:05:42,466 --> 00:05:48,679
‫بیش از صد سال از اتمام
‫هر نوع شوگون‌سالاری می‌گذره.

71
00:05:49,555 --> 00:05:55,558
‫من کل عمرم سعی کردم
‫مبارزات داخلی رو سرکوب کنم.

72
00:05:56,350 --> 00:06:03,784
‫حالا می‌ترسم دوباره
‫جنگ داخلی رخ بده.

73
00:06:05,053 --> 00:06:10,113
‫واسه همین حکم تشکیل
‫هیئت بزرگان رو صادر کردم.

74
00:06:10,138 --> 00:06:14,253
‫ایشیدو، کیاما، اونو، سوگیاما...

75
00:06:15,436 --> 00:06:18,123
‫و خودت.

76
00:06:18,562 --> 00:06:25,407
‫تا شونزده سالگی یائه‌چیو
‫شورایی حکمرانی می‌کنین.

77
00:06:26,324 --> 00:06:29,317
‫بن‌بست سیاسی ایجاد کردین.

78
00:06:30,495 --> 00:06:35,974
‫ذکاوت سرورم تو کل کشور نظیر نداره.

79
00:06:37,919 --> 00:06:40,264
‫ازت می‌خوام از پسرم...

80
00:06:40,289 --> 00:06:44,278
‫مقابل دوستان و دشمنانش
‫محافظت کنی.

81
00:06:45,438 --> 00:06:49,338
‫مهم‌ترین درس دنیا رو...

82
00:06:49,363 --> 00:06:52,605
‫بهش یاد بده...

83
00:06:54,515 --> 00:06:57,676
‫کسی که بالاترین مقام رو داره،

84
00:06:57,701 --> 00:07:00,990
‫تنهاترین آدم کل کشوره.

85
00:08:23,278 --> 00:08:27,578
‫«شوگون»

86
00:08:45,444 --> 00:08:48,816
‫«قسمت دوم: خادم دو ارباب»

87
00:08:51,622 --> 00:08:54,392
‫یعنی چی که می‌گی
‫این ملوان انگلیسی...

88
00:08:54,392 --> 00:08:55,793
‫خیلی کریهه؟

89
00:08:56,927 --> 00:09:00,465
‫خودتون که امثالش رو دیدین.
‫اِم، کثیفه. کلی بیماری داره.

90
00:09:00,465 --> 00:09:02,033
‫خیلی هم بددهنه.

91
00:09:02,033 --> 00:09:05,002
‫عین تن‌فروشان کثیف صحبت می‌کنه.

92
00:09:05,002 --> 00:09:07,505
‫متوجه منظورم هستین پدر؟

93
00:09:07,505 --> 00:09:10,475
‫فسادش با این سفرنامه ثابت می‌شه.

94
00:09:10,475 --> 00:09:12,343
‫ببینین عالیجناب.

95
00:09:12,343 --> 00:09:15,313
‫مانیل رو غارت
‫و مردمش رو سلاخی کرده.

96
00:09:15,313 --> 00:09:17,448
‫واقعا خیلی بی‌شعوره.
‫وحشی تمام‌عیاره.

97
00:09:17,448 --> 00:09:20,051
‫خب، این‌ها رو به ژاپنی‌‎ها نشون می‌دیم.

98
00:09:20,051 --> 00:09:22,487
‫اون‌ها هم به جرم دزدی دریایی
‫دارش می‌زنن.

99
00:09:22,487 --> 00:09:25,323
‫متأسفانه ممکنه به این سادگی‌ها حل نشه.

100
00:09:25,323 --> 00:09:26,757
‫درسته که اختلافاتی در اوساکا پیش اومده،

101
00:09:26,757 --> 00:09:29,527
‫ولی امور خارجه هنوز تحت نظر توراناگاست.

102
00:09:29,527 --> 00:09:31,762
‫همه‌چی رو بررسی می‌کنه.

103
00:09:31,762 --> 00:09:34,031
‫می‌ترسم بگه این سفرنامه رو
‫کامل ترجمه کنن.

104
00:09:34,031 --> 00:09:37,301
‫احتمالا بیش از حد بررسی می‌کنه.

105
00:09:46,510 --> 00:09:49,012
‫ممنون می‌شم تشریف ببرین.

106
00:09:52,349 --> 00:09:54,986
‫جهت اطلاعتون می‌گم،
‫این دزد دریایی...

107
00:09:54,986 --> 00:09:57,321
‫سرنوشتش رو به دست خدا نمی‌سپاره.

108
00:09:58,522 --> 00:10:00,524
‫پیشنهاد می‌کنم شما هم نسپارین.

109
00:10:06,397 --> 00:10:08,933
‫پس از کل وقایع ماکائو خبر داره.

110
00:10:08,933 --> 00:10:11,969
‫خدا شاهده...

111
00:10:11,969 --> 00:10:14,405
‫الان که چیزی نمونده
‫این ارتشبدها جنگ راه بندازن،

112
00:10:14,405 --> 00:10:16,541
‫همین رو کم داریم
‫که بحث گرفتاری‌های قدیم رو...

113
00:10:16,541 --> 00:10:18,609
‫پیش بکشیم.

114
00:10:20,010 --> 00:10:22,280
‫خب، پس خدا رو شکر
‫که مهمونمون...

115
00:10:22,280 --> 00:10:24,448
‫- ژاپنی بلد نیست.
‫- هوم.

116
00:10:26,016 --> 00:10:28,585
‫من به قلعه اقامت توراناگا می‌رم.

117
00:10:29,386 --> 00:10:32,056
‫باید امروز بعدازظهر براش ترجمه کنم.

118
00:10:32,056 --> 00:10:33,757
‫مارتین.

119
00:10:35,059 --> 00:10:38,563
‫شرایط مأموریتمون خیلی حیاتیه.

120
00:10:38,563 --> 00:10:41,932
‫حواست باشه این آدم
‫مشکلی ایجاد نکنه.

121
00:11:15,804 --> 00:11:19,484
‫سلام ارباب یائه‌چیو.

122
00:11:20,030 --> 00:11:23,064
‫طرف آدم‌خواره سوجی؟

123
00:11:23,455 --> 00:11:27,878
‫توراناگا می‌گه بعضی بربرها آدم می‌خورن.

124
00:11:28,191 --> 00:11:30,640
‫نمی‌دونم ارباب جوان؛

125
00:11:30,665 --> 00:11:35,323
‫ولی جهت احتیاط، بهش نزدیک نمی‌شم.

126
00:11:46,597 --> 00:11:47,931
‫ای بابا.

127
00:11:49,248 --> 00:11:51,981
‫عذر می‌خوام جناب توراناگا.

128
00:11:52,006 --> 00:11:54,953
‫امیدوارم معطلتون نکرده باشم.

129
00:11:57,926 --> 00:12:01,478
‫امیدوارم از حضور بانو ماریکو دلخور نشی.

130
00:12:01,503 --> 00:12:05,955
‫بهش گفتم بیاد
‫که زبان پرتغالیش تقویت بشه،

131
00:12:05,980 --> 00:12:08,339
‫آخه خودت استاد پرتغالی هستی.

132
00:12:08,364 --> 00:12:11,219
‫لطف دارین حاکم بزرگ.

133
00:12:11,244 --> 00:12:15,545
‫بانو ماریا قدم رو تخم چشم ما گذاشتن.

134
00:12:19,597 --> 00:12:20,965
‫صبح به خیر.

135
00:12:20,965 --> 00:12:24,435
‫بنده مارتین آلویتو
‫از فرقه یسوعی‌ها هستم.

136
00:12:24,435 --> 00:12:25,970
‫تو هم حتما همون «آنجین»ـی.

137
00:12:25,970 --> 00:12:28,406
‫- یعنی چی؟
‫- یعنی «ملوان».

138
00:12:28,406 --> 00:12:31,375
‫من رو هم سوجی صدا می‌کنن
‫که به معنای «مترجم»ـه.

139
00:12:31,375 --> 00:12:34,045
‫اینجا دربار حاکم یوشی توراناگاست،

140
00:12:34,045 --> 00:12:37,448
‫من هم مترجم هیئت بزرگانم.

141
00:12:37,448 --> 00:12:39,016
‫عه، چه خوب،
‫پس می‌تونی حرف‌هام رو...

142
00:12:39,016 --> 00:12:41,618
‫به نفع پرتغال بپیچونی.

143
00:12:45,384 --> 00:12:50,157
‫آنجینه گمون می‌کنه
‫چون پرتغالی‌ام،

144
00:12:50,182 --> 00:12:52,172
‫نمی‌تونم براش درست ترجمه کنم.

145
00:12:52,329 --> 00:12:54,031
‫الان چی گفتی؟

146
00:12:54,031 --> 00:12:55,600
‫دقیقا حرف خودت رو گفتم.

147
00:12:55,600 --> 00:12:57,602
‫من بی‌غرض ترجمه می‌کنم.

148
00:12:57,602 --> 00:13:01,873
‫خب، حالا که این‌قدر صادقی،

149
00:13:01,873 --> 00:13:03,407
‫شاید بهتر باشه لطفی در حقم بکنی...

150
00:13:03,407 --> 00:13:04,942
‫و بهش بگی با هم دشمنیم.

151
00:13:04,942 --> 00:13:06,477
‫خودت بهش بگو.

152
00:13:06,477 --> 00:13:08,379
‫«دشمن» به ژاپنی می‌شه «تکی».

153
00:13:08,379 --> 00:13:10,815
‫بهم اشاره کن
‫و همین کلمه رو بگو.

154
00:13:10,815 --> 00:13:12,749
‫خودش می‌فهمه.

155
00:13:14,051 --> 00:13:15,686
‫جان بلک‌تورن...

156
00:13:15,686 --> 00:13:17,889
‫از اراسموس،
‫درسته که من دشمنتم،

157
00:13:17,889 --> 00:13:20,258
‫ولی قرار نیست بکشمت.

158
00:13:20,258 --> 00:13:22,960
‫خودت خودت رو به کشتن می‌دی.

159
00:13:23,602 --> 00:13:26,962
‫کلمه «تکی» رو به آنجینه یاد دادم...

160
00:13:26,987 --> 00:13:32,100
‫که بتونه بهتون بگه
‫با هم رفاقتی نداریم.

161
00:13:32,315 --> 00:13:35,108
‫بانو ماریا، قبول دارین؟

162
00:13:35,201 --> 00:13:37,961
‫ترجمه پدر بی‌نقصه.

163
00:13:38,542 --> 00:13:40,477
‫هوم.

164
00:13:40,681 --> 00:13:46,806
‫از بربره بپرس چرا با مترجم من دشمنه؟

165
00:13:46,951 --> 00:13:48,686
‫می‌خواد بدونه چرا دشمنیم.

166
00:13:48,686 --> 00:13:50,954
‫چون کشورهامون با هم در جنگن.

167
00:13:50,979 --> 00:13:54,530
‫می‌گه کشورهامون مشغول نبردن.

168
00:13:54,555 --> 00:13:55,835
‫خب، اهل کدوم کشوری؟

169
00:13:55,860 --> 00:13:57,261
‫بهش بگو اهل کجایی.

170
00:13:57,261 --> 00:13:58,529
‫انگلستان.

171
00:13:58,529 --> 00:13:59,831
‫کشوری جزیره‌ای...

172
00:13:59,831 --> 00:14:02,299
‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری
‫شمال پرتغاله.

173
00:14:02,324 --> 00:14:03,838
‫اهل گشور انگلستانه.

174
00:14:03,863 --> 00:14:06,748
‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری پرتغال واقع شده.

175
00:14:11,098 --> 00:14:12,945
‫بگو ببینم.

176
00:14:12,970 --> 00:14:16,655
‫چرا با کشور سوجی در جنگین؟

177
00:14:16,680 --> 00:14:18,483
‫چرا با کشورم در جنگین؟

178
00:14:18,483 --> 00:14:21,385
‫چون انگلستان
‫از کاتولیک‌ها ترسی نداره.

179
00:14:22,573 --> 00:14:24,363
‫شما کاتولیک نیستین؟

180
00:14:24,388 --> 00:14:25,623
‫شما کاتولیک نیستین؟

181
00:14:25,623 --> 00:14:27,391
‫دین مسیحیت دو شاخه داره.

182
00:14:27,391 --> 00:14:29,226
‫شاخه پروتستان و کاتولیک.

183
00:14:30,060 --> 00:14:31,695
‫ما انگلیسی‌ها پروتستان هستیم.

184
00:14:31,921 --> 00:14:35,172
‫ولی جفتتون به حقانیت مسیح اعتقاد دارین؟

185
00:14:35,799 --> 00:14:37,368
‫آره.

186
00:14:37,368 --> 00:14:39,970
‫البته باید بمیرم
‫تا کاملا مطمئن بشم.

187
00:14:39,995 --> 00:14:43,426
‫واسه همین دزد دریایی شدی؟

188
00:14:43,552 --> 00:14:46,372
‫تا در راه خدایی
‫که اعتقاد راسخی...

189
00:14:46,397 --> 00:14:50,531
‫بهش نداری، جنگ راه بندازی؟

190
00:14:51,949 --> 00:14:53,851
‫من دزد دریایی نیستم.

191
00:14:54,561 --> 00:14:57,563
‫پس چرا توپ داشتی؟

192
00:14:57,588 --> 00:15:00,858
‫نامه‌ای از مارکی،

193
00:15:00,858 --> 00:15:04,362
‫از حکمرانان کشوری به نام هلند
‫تو کشتیم هست...

194
00:15:04,362 --> 00:15:06,030
‫که جواز تجارت در کل دریاها رو
‫برامون صادر کرده.

195
00:15:06,030 --> 00:15:09,566
‫جواز دفاع از خودمون
‫مقابل هر کی جلودارمون بود رو هم صادر کرده.

196
00:15:11,012 --> 00:15:14,625
‫اگه ما بخوایم جلودارتون باشیم چی؟

197
00:15:16,006 --> 00:15:18,942
‫دشمنی با شما در خیالم
‫هم نمی‌گنجه جناب حاکم.

198
00:15:19,318 --> 00:15:23,299
‫در خیال من خیلی راحت می‌گنجه.

199
00:15:24,046 --> 00:15:26,260
‫بعدش چی می‌شه؟

200
00:15:28,986 --> 00:15:31,488
‫در اون صورت روحم رو
‫به دست خدا می‌سپارم.

201
00:15:32,923 --> 00:15:34,959
‫آخه مسلما قراره...

202
00:15:34,959 --> 00:15:37,528
‫به دست «تکی»ای...

203
00:15:37,528 --> 00:15:38,962
‫چون شما بمیرم.

204
00:15:49,340 --> 00:15:50,674
‫برین کنار.

205
00:15:53,511 --> 00:15:54,979
‫ایشون حاکم و ارتشبد ایشیدوئه.

206
00:15:54,979 --> 00:15:57,014
‫رقیب اصلی توراناگاست.
‫اگه جونت برات عزیزه،

207
00:15:57,014 --> 00:15:59,283
‫جیکت در نیاد.

208
00:15:59,308 --> 00:16:03,392
‫شنیدم بربری رو
‫به این قلعه دعوت کردی.

209
00:16:04,722 --> 00:16:06,590
‫زود باش تعظیم کن.

210
00:16:10,216 --> 00:16:13,363
‫چقدر زشته.

211
00:16:13,388 --> 00:16:15,857
‫قیافه‌اش عین سگ می‌مونه.

212
00:16:15,882 --> 00:16:18,477
‫بهتره سراسر کشور
‫به نمایش بذاریمش.

213
00:16:18,502 --> 00:16:20,804
‫«عجیب‌الخلقه غربی.»

214
00:16:22,276 --> 00:16:24,656
‫برام عجیبه،

215
00:16:24,681 --> 00:16:27,316
‫چرا حالا که چیزی
‫به استیضاحت نمونده،

216
00:16:27,341 --> 00:16:30,031
‫این‌قدر به این آدم علاقمند شدی؟

217
00:16:30,056 --> 00:16:34,338
‫مسلما می‌تونی آخرین
‫روزهای حکومتت رو بهتر سپری کنی.

218
00:16:35,341 --> 00:16:38,636
‫مسیحیان مرتد خطابش می‌کنن. درسته؟

219
00:16:38,863 --> 00:16:40,746
‫درسته حاکم ایشدو.

220
00:16:41,197 --> 00:16:45,952
‫حتما خیلی به دینتون توهین کرده.

221
00:16:47,283 --> 00:16:50,853
‫مرتده اصلا برام مهم نیست.

222
00:16:50,878 --> 00:16:55,390
‫اگه مایلی، به پسرم می‌گم
‫تا زندان همراهیش کنه.

223
00:16:55,611 --> 00:16:59,091
‫من فقط دنبال حفظ صلحم.

224
00:17:01,612 --> 00:17:03,881
‫می‌خوان حبست کنن.

225
00:17:03,881 --> 00:17:06,384
‫- چند وقت؟
‫- نمی‌دونم آنجین؛

226
00:17:06,384 --> 00:17:08,052
‫ولی دعا می‌کنم عاقبت به خیر بشی.

227
00:17:08,052 --> 00:17:10,288
‫بهش چی گفتی حرومزاده؟

228
00:17:10,288 --> 00:17:11,756
‫واقعا عالی شد.

229
00:17:25,503 --> 00:17:28,506
‫معلومه سوتفاهمی پیش اومده.

230
00:17:28,506 --> 00:17:30,341
‫من رو کجا می‌برین؟

231
00:17:30,341 --> 00:17:31,509
‫اگه بهتون توهینی کردم،

232
00:17:31,509 --> 00:17:34,879
‫عذر می‌خوام. عذر مـ...

233
00:17:34,879 --> 00:17:36,981
‫اصلا هیچ‌کدوممون می‌فهمین
‫دارم چی می‌گم؟

234
00:17:36,981 --> 00:17:38,549
‫تویی که اون جلویی...
‫من رو کجا می‌برین؟

235
00:17:41,819 --> 00:17:43,721
‫نه، به رفتارتون اعتراض دارم!

236
00:17:45,056 --> 00:17:47,758
‫من مهمون حاکمتونم،
‫زندانی که نیستم.

237
00:17:48,993 --> 00:17:50,461
‫وای، ریدم توش.

238
00:17:50,461 --> 00:17:52,796
‫اشتباه می‌کنین!

239
00:17:55,987 --> 00:17:59,727
‫واقعا چشمش آبی بود؟

240
00:17:59,920 --> 00:18:02,947
‫رنگ طوفانی سهمگین رو تصور کن.

241
00:18:02,972 --> 00:18:04,433
‫رنگ...

242
00:18:05,815 --> 00:18:09,942
‫موش هم همرنگ این ترب ژاپنی بود؟

243
00:18:11,031 --> 00:18:15,477
‫به نظرم بیشتر شبیه این بابا آدم بود.

244
00:18:18,004 --> 00:18:23,386
‫جوری با پسرمون می‌خندین
‫انگار از بانوان درباره.

245
00:18:37,461 --> 00:18:39,934
‫جریان بابا آدم چیه؟

246
00:18:40,190 --> 00:18:46,610
‫حاکم توراناگا امروز مادر رو دعوت کرده بود
‫یه بربر رو ببینه.

247
00:18:46,635 --> 00:18:49,464
‫چرا احضارت کرده بود؟

248
00:18:51,004 --> 00:18:53,984
‫جناب حاکم می‌خواست
‫زبان پرتغالیم تقویت بشه.

249
00:18:54,942 --> 00:19:00,055
‫خب، خودت چرا می‌خوای تقویت بشه؟

250
00:19:03,413 --> 00:19:05,260
‫شاید تو بدونی...

251
00:19:05,285 --> 00:19:08,826
‫چرا مادرت باید بیرون خونه کاری بکنه؟

252
00:19:16,597 --> 00:19:18,524
‫پدر.

253
00:19:18,898 --> 00:19:20,218
‫چیزی میل دارین؟

254
00:19:20,243 --> 00:19:22,592
‫نه. وقت نداریم.

255
00:19:22,617 --> 00:19:25,671
‫حاکم توراناگا جلسه دیگه‌ای برگزار کرده.

256
00:19:26,079 --> 00:19:28,139
‫تو نیا.

257
00:19:46,103 --> 00:19:48,803
‫وای، بانو ماریکو!

258
00:19:49,084 --> 00:19:53,904
‫از همیشه جوان‌تر و زیباتر شدی.

259
00:19:54,273 --> 00:19:58,153
‫بانو کیری، خیلی عاقل، مهربون و خوشحالین،

260
00:19:58,198 --> 00:20:01,492
‫لطف حاکم توراناگا شامل حالتون شده.

261
00:20:01,638 --> 00:20:05,311
‫عین یانو شیزو که پسرشون رو بارداره.

262
00:20:06,069 --> 00:20:11,462
‫بانو ماریکو از آخرین باری که دیدمش،
‫اصلا عوض نشده.

263
00:20:11,842 --> 00:20:14,949
‫شونزده سال پیش بود،

264
00:20:14,974 --> 00:20:18,266
‫تو آخرین ضیافت حاکم کورودا
‫دیده بودمش.

265
00:20:18,652 --> 00:20:21,745
‫تازه ازدواج کرده بود.

266
00:20:22,159 --> 00:20:28,394
‫حتی همون موقع هم می‌دونستم
‫بانوی کم‌نظیریه.

267
00:20:28,419 --> 00:20:30,706
‫مزاحم مترجمم نشو کیری.

268
00:20:31,785 --> 00:20:34,618
‫لطفا راحت باش کیری.

269
00:20:34,643 --> 00:20:36,749
‫من پا به سن گذاشتم...

270
00:20:36,774 --> 00:20:40,286
‫و باید قبل از مرگم
‫بهم احترام بذارین.

271
00:20:40,452 --> 00:20:43,966
‫هنوز هم بعد از این همه سال
‫بهم خرده می‌گیره.

272
00:20:44,062 --> 00:20:47,729
‫ولی هنوز هم نمی‌تونم
‫عین سابق کنترلت کنم.

273
00:20:47,754 --> 00:20:49,528
‫کپل خودت هم از کنترل خارجه.

274
00:20:49,553 --> 00:20:50,473
‫امان از دستت!

275
00:20:50,799 --> 00:20:53,646
‫جلوی حاکم هیروماتسو زشته.

276
00:20:53,671 --> 00:20:59,174
‫حالا مجبورم سرم رو بتراشم
‫و راهبه بشم.

277
00:21:01,658 --> 00:21:03,951
‫عذر می‌خوام جناب حاکم.

278
00:21:10,206 --> 00:21:13,293
‫خب، نظرت راجع به امروز چیه؟

279
00:21:13,648 --> 00:21:16,848
‫پدر آدم صادقیه.

280
00:21:17,096 --> 00:21:21,090
‫اصلا در حین ترجمه گولمون نزد.

281
00:21:21,237 --> 00:21:24,057
‫بربره چی؟

282
00:21:24,442 --> 00:21:29,216
‫غریزه‌ام حکم می‌کنه
‫حواسمون بهش باشه.

283
00:21:31,356 --> 00:21:36,269
‫حرفش راجع به دینت
‫بهت بر خورد؟

284
00:21:36,567 --> 00:21:41,021
‫اگه ایمانم رو زیر سوال نبرن
‫که راسخ نیست.

285
00:21:43,053 --> 00:21:46,333
‫جناب حاکم، شما خیلی
‫از من عاقل‌ترین،

286
00:21:46,358 --> 00:21:50,602
‫خودم خوب می‌دونم؛

287
00:21:50,627 --> 00:21:52,566
‫ولی این مسائل...

288
00:21:52,913 --> 00:21:58,200
‫به استیضاحتون چه ربطی داره؟

289
00:21:59,677 --> 00:22:03,570
‫امروز صبح نوه‌ام
‫در ادو به دنیا اومد...

290
00:22:03,595 --> 00:22:07,807
‫و بانو اوشیبا خواسته
‫به اوساکا برگرده.

291
00:22:07,847 --> 00:22:10,480
‫مسلما اجازه دادم.

292
00:22:10,505 --> 00:22:12,463
‫اگه اجازه نمی‌دادم،
‫خصمانه جلوه می‌کرد.

293
00:22:13,473 --> 00:22:16,246
‫یعنی الان منتظر می‌مونیم...

294
00:22:16,271 --> 00:22:20,395
‫شورا رأی بده
‫تا همگی بمیریم.

295
00:22:20,420 --> 00:22:21,811
‫درسته؛

296
00:22:21,917 --> 00:22:24,010
‫ولی از جاسوس‌هام شنیدم...

297
00:22:24,035 --> 00:22:28,060
‫این بربر واسه پرتغالی‌ها مشکل تراشیده.

298
00:22:28,808 --> 00:22:33,122
‫به زودی از حاکمان مسیحی،
‫کیاما و اونو می‌خوان...

299
00:22:33,147 --> 00:22:36,783
‫به حضورش در اوساکا اعتراض کنن.

300
00:22:36,808 --> 00:22:41,781
‫خب، چرا باید به حاکمان مسیحی
‫اهمیتی بدیم؟

301
00:22:48,391 --> 00:22:51,081
‫چون فقط در صورتی
‫که شوار به اتفاق آرا برسه،

302
00:22:51,106 --> 00:22:55,615
‫می‌تونن حاکم عزیزمون رو
‫استیضاح کنن.

303
00:22:56,418 --> 00:22:59,532
‫ایشون با استفاده از بربره،

304
00:22:59,557 --> 00:23:04,884
‫بین ایشون و حاکمان مسیحی
‫اختلاف ایجاد می‌کنه.

305
00:23:08,591 --> 00:23:13,084
‫بد نیست از بصیرت
‫عروست بهره ببری.

306
00:23:13,576 --> 00:23:17,449
‫جناب حاکم، ولی شما مطمئنین...

307
00:23:24,671 --> 00:23:26,765
‫سانکیشی!

308
00:23:29,322 --> 00:23:31,175
‫بریم.

309
00:23:45,082 --> 00:23:46,717
‫آمین.

310
00:23:47,964 --> 00:23:49,684
‫بجنب.

311
00:24:16,514 --> 00:24:18,449
‫طرف واقعیه؟

312
00:24:19,683 --> 00:24:21,318
‫تو کی هستی؟

313
00:24:22,761 --> 00:24:26,054
‫جا باز کنین دوستمون بشینه.

314
00:24:26,457 --> 00:24:27,959
‫اینجا در امانی.

315
00:24:27,959 --> 00:24:29,827
‫پیروان دینم رو...

316
00:24:29,827 --> 00:24:31,662
‫به خاطر دینشون محاکمه می‌کنن.

317
00:24:31,662 --> 00:24:34,465
‫هنوز پرتغالی بلد نیستی؟

318
00:24:34,465 --> 00:24:36,334
‫پرتغالی نیستی.

319
00:24:36,334 --> 00:24:38,703
‫در درگاه خدا راستش رو بگو.

320
00:24:38,703 --> 00:24:40,371
‫انگلیسی هستم.

321
00:24:40,371 --> 00:24:42,940
‫پس یسوعی‌ها تو رو
‫هم اینجا انداختن؟

322
00:24:42,940 --> 00:24:45,042
‫یسوعی‌ها زندانیت کردن؟

323
00:24:45,042 --> 00:24:47,311
‫وای.

324
00:25:00,057 --> 00:25:02,326
‫باید بذاری بیامرزمت.

325
00:25:03,394 --> 00:25:06,030
‫قراره کل این‌ها رو اعدام کنن؟

326
00:25:06,030 --> 00:25:08,665
‫اینجا تنها مجازاتشون مرگه.

327
00:25:09,834 --> 00:25:13,404
‫پدر، اشتباهی شده، من...

328
00:25:13,404 --> 00:25:16,741
‫من از مهمانان حاکم توراناگا هستم،
‫نباید اینجا باشم.

329
00:25:16,741 --> 00:25:18,543
‫توراناگا تو رو آورده اوساکا؟

330
00:25:18,543 --> 00:25:19,644
‫آره.

331
00:25:19,644 --> 00:25:22,013
‫باید بذارن برم.

332
00:25:22,013 --> 00:25:25,483
‫یا خدا، عین کودکی
‫وسط حیات وحشی.

333
00:25:25,483 --> 00:25:27,851
‫بازی‌هاشون رو بلد نیستی.

334
00:25:30,387 --> 00:25:33,458
‫توارناگا تو قلعه اوساکا در حصره.

335
00:25:33,458 --> 00:25:37,327
‫رقباش در هیئت بزرگان
‫حبسش کردن.

336
00:25:39,530 --> 00:25:40,998
‫یکیشون سوگیاماست
‫که از نسل...

337
00:25:40,998 --> 00:25:44,368
‫ثروتمندترین خاندان سامورایی ژاپنه.

338
00:25:44,368 --> 00:25:46,771
‫یکیشون اونوئه که جنگجویی ترسناک بود
‫و به خاطر...

339
00:25:46,771 --> 00:25:50,775
‫ابتلا به جذام،
‫پیرو کلیسا شد.

340
00:25:50,775 --> 00:25:53,878
‫یکی دیگه‌شون هم کیاماست
‫که صرفا از روی...

341
00:25:53,878 --> 00:25:57,615
‫طمع و بلندپروازی
‫به مسیح ایمان آورده.

342
00:25:57,615 --> 00:26:00,685
‫همه‌شون تو جیب ایشیدوئن...

343
00:26:00,685 --> 00:26:02,386
‫که سرپرست قلعه است.

344
00:26:02,386 --> 00:26:04,322
‫همین روزهاست که این اشخاص...

345
00:26:04,322 --> 00:26:06,790
‫رأی‌گیری کرده
‫و حکم مرگ توراناگا رو امضا کنن.

346
00:26:09,493 --> 00:26:10,728
‫ببین چی می‌گم پسرم.

347
00:26:10,728 --> 00:26:13,730
‫کسی جز من راستش رو بهت نمی‌گه.

348
00:26:15,599 --> 00:26:17,902
‫اگه توراناگا باهات متحد شده،

349
00:26:17,902 --> 00:26:20,404
‫اصلا از ژاپن
‫جون سالم به در نمی‌بری.

350
00:27:39,673 --> 00:27:42,553
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

351
00:27:59,858 --> 00:28:04,318
‫خب، زایمان خوب پیش رفت،
‫بچه سالمه...

352
00:28:04,643 --> 00:28:07,950
‫و به مادر ولیعهد اجازه دادن
‫از ادو خارج بشه.

353
00:28:07,975 --> 00:28:12,254
‫ظاهرا توراناگا
‫سرنوشتش رو می‌پذیره.

354
00:28:13,186 --> 00:28:17,613
‫مدیون رهبری شماییم
‫حاکم ایشیدو.

355
00:28:18,458 --> 00:28:23,418
‫بذار اول خطر توراناگا رو رفع کنیم،
‫بعد ازم تشکر کن.

356
00:28:25,067 --> 00:28:28,098
‫رأی بگیریم.

357
00:28:35,388 --> 00:28:38,075
‫حاکم ایشیدو...

358
00:28:38,302 --> 00:28:42,263
‫مسئله‌ای باقی مونده.

359
00:28:43,694 --> 00:28:45,581
‫پای یه مرتد در میونه.

360
00:28:45,887 --> 00:28:48,407
‫توراناگا آوردش اینجا.

361
00:28:48,519 --> 00:28:50,320
‫آها.

362
00:28:50,345 --> 00:28:52,794
‫آره، خودم دیدمش.

363
00:28:53,020 --> 00:28:57,269
‫اعتراض کردم
‫و توراناگا زندانیش کرد.

364
00:28:58,782 --> 00:29:02,502
‫متأسفانه زندانی شدنش کافی نیست.

365
00:29:02,969 --> 00:29:05,484
‫روایات ناخوش‌آیندی...

366
00:29:05,509 --> 00:29:10,053
‫از سلاخی مسیحیان
‫به دست این فرد به گوشمون رسیده.

367
00:29:11,293 --> 00:29:13,573
‫چه وحشتناک.

368
00:29:13,952 --> 00:29:16,892
‫مدرکی هم دارین؟

369
00:29:17,365 --> 00:29:21,498
‫نامه‌های خصوص مرتده
‫دست کشیش‌هاست.

370
00:29:21,967 --> 00:29:26,607
‫باید در کمال احترام ازتون بخوایم
‫این فرد رو اعدام کنین.

371
00:29:27,464 --> 00:29:30,331
‫بعدش رأی می‌گیریم.

372
00:29:34,637 --> 00:29:40,410
‫خیلی بامزه است که مسائلی
‫به مرور زمان روشن می‌شن.

373
00:29:41,210 --> 00:29:47,103
‫امروز صبح که بیدار شدم،
‫با توراناگا راجع به خودمون هم‌نظر بودم.

374
00:29:47,894 --> 00:29:50,080
‫همگی دولتمردیم.

375
00:29:50,515 --> 00:29:53,229
‫ما که مشغول مهر زدن اسنادمونیم،

376
00:29:53,254 --> 00:29:59,380
‫توراناگا از حکمرانی خودمون
‫علیهمون استفاده می‌کنه.

377
00:29:59,405 --> 00:30:02,648
‫اون مرتد به خدامون توهین کرده.

378
00:30:02,673 --> 00:30:07,000
‫یعنی اگه کشیش‌های این خدا
‫اون‌قدر بهتون پول نمی‌دادن...

379
00:30:07,163 --> 00:30:11,843
‫هم این همه بهش ایمان داشتین؟

380
00:30:15,233 --> 00:30:17,626
‫من دیگه این بحث رو به تعویق نمی‌اندازم.

381
00:30:17,651 --> 00:30:20,863
‫باید واسه توراناگا رأی بگیریم.

382
00:30:20,888 --> 00:30:24,624
‫اول باید اون مرتد رو...

383
00:30:25,763 --> 00:30:28,383
‫به نام حضرت مسیح بکشیم.

384
00:30:42,399 --> 00:30:44,602
‫توراناگا از خاندان مینو وارا بود.

385
00:30:44,602 --> 00:30:48,039
‫چنین اسمی تو ژاپن خیلی ارجمنده.

386
00:30:48,039 --> 00:30:52,910
‫اجدادش چندین قرن
‫به این کشور سلطه داشتن...

387
00:30:52,910 --> 00:30:55,779
‫و حکمی مقدس به همراه داشتن.

388
00:30:57,348 --> 00:30:58,749
‫حکم؟

389
00:30:58,749 --> 00:31:02,620
‫مقامی داشتن
‫که سال‌های سال ارجمند بود.

390
00:31:02,620 --> 00:31:06,490
‫والاترین مقام بین انسان‌ها بود.

391
00:31:07,591 --> 00:31:08,826
‫مقام شوگون رو می‌گم.

392
00:31:11,629 --> 00:31:14,632
‫خب، توراناگا دنبال همین مقامه؟

393
00:31:14,632 --> 00:31:18,502
‫از کجا معلوم تو دل
‫مینو وارا جماعت چی می‌گذره؟

394
00:31:18,993 --> 00:31:21,093
‫سوبی!

395
00:31:29,947 --> 00:31:31,582
‫هر یه ساعت یه بار،

396
00:31:31,582 --> 00:31:33,917
‫یکی رو اعدام می‌کنن.

397
00:31:35,753 --> 00:31:38,422
‫اصلا نباید بترسی.

398
00:31:38,422 --> 00:31:39,724
‫شهید محسوب می‌شی.

399
00:31:39,724 --> 00:31:42,326
‫احتمالا به صلیب بکشنت.

400
00:31:43,561 --> 00:31:45,463
‫شرمنده‌ام پدر،
‫من این همه راه...

401
00:31:45,463 --> 00:31:47,531
‫از اون سر دنیا نیومدم
‫که به صلیب کشیده بشم.

402
00:31:55,806 --> 00:31:58,309
‫پس چرا اومدی؟

403
00:31:58,309 --> 00:32:00,577
‫اومدی اینجا جنگ راه بندازی.

404
00:32:04,382 --> 00:32:06,817
‫حاضر بودم در رکابت بجنگم.

405
00:32:08,519 --> 00:32:11,722
‫من سال ۷۲
‫تسبیح به دست اومدم اینجا...

406
00:32:11,722 --> 00:32:14,425
‫و خیال می‌کردم کلی آدم رو نجات می‌دم.

407
00:32:14,425 --> 00:32:17,662
‫بعدش اصول واقعی
‫روحانیت رو یاد گرفتم:

408
00:32:17,662 --> 00:32:20,932
‫ابریشم، طلا و سلاح.

409
00:32:20,932 --> 00:32:23,901
‫ساین یسوعی‌ها
‫اصلا به فکر روحشون نیستن.

410
00:32:23,901 --> 00:32:26,838
‫اون کشتی سیاه نفرینی رو می‌پرستن.

411
00:32:26,838 --> 00:32:30,041
‫همین‌جوری تجارت رو به دست گرفتن.

412
00:32:30,041 --> 00:32:33,344
‫چینی‌ها از ژاپن متنفرن.

413
00:32:33,344 --> 00:32:35,413
‫در نتیجه، کلا از طریق پرتغال تجارت می‌کنن.

414
00:32:35,413 --> 00:32:36,981
‫ربا می‌خورن.

415
00:32:36,981 --> 00:32:40,551
‫حتی مرحوم تایکو
‫سعی کرد به این وضع خاتمه بده،

416
00:32:40,551 --> 00:32:43,287
‫ولی کلیسا شورش به راه انداخت...

417
00:32:43,287 --> 00:32:45,890
‫و از پایگاه سریشون تو ماکائو
‫سلاح قاچاق کرد.

418
00:32:45,890 --> 00:32:47,425
‫ماکائو.

419
00:32:47,425 --> 00:32:48,926
‫هوم.

420
00:32:48,926 --> 00:32:51,529
‫یکی رو دیده بودم
‫که می‌گفت به اون دژ رفته،

421
00:32:51,529 --> 00:32:52,830
‫می‌گفت چند صد...

422
00:32:52,830 --> 00:32:54,932
‫سرباز ژاپنی اونجا بودن...

423
00:32:54,932 --> 00:32:56,501
‫که به مذهب کاتولیک گرویده بودن.

424
00:32:56,501 --> 00:32:58,469
‫یعنی حاکمان اینجا خبر ندارن؟

425
00:33:00,037 --> 00:33:02,306
‫دیگه کار از این حرف‌ها گذشته.

426
00:33:02,306 --> 00:33:04,742
‫متوجه نمی‌شی.
‫باید بهشون بگم.

427
00:33:04,742 --> 00:33:06,477
‫این‌جوری می‌تونم خلاص بشم.

428
00:33:06,477 --> 00:33:07,879
‫نمی‌تونی تو بازیشون شرکت کنی.

429
00:33:07,879 --> 00:33:10,648
‫قوانینشون خیلی مبهمه...

430
00:33:10,648 --> 00:33:13,417
‫و از رحم و شفقت بویی نبردن.

431
00:33:13,417 --> 00:33:14,885
‫تو که من رو نمی‌شناسی.

432
00:33:15,886 --> 00:33:17,754
‫من هزار نفر عین تو می‌شناسم.

433
00:33:37,808 --> 00:33:41,512
‫دیگه چطوری بهت بگم
‫به تخمم نیست؟

434
00:33:41,512 --> 00:33:43,347
‫بجنبین، بریم!

435
00:33:44,582 --> 00:33:45,917
‫ریدم توش!

436
00:33:45,917 --> 00:33:47,885
‫ای بابا.

437
00:33:47,885 --> 00:33:49,053
‫بجنبین.

438
00:33:49,053 --> 00:33:50,755
‫بریم.

439
00:33:50,755 --> 00:33:52,657
‫باید با کارلوس روایت یکسانی تعریف کنین.

440
00:33:52,657 --> 00:33:54,525
‫بهم گفت اعلامیه دست تو بود.
‫بزن به چاک.

441
00:33:59,997 --> 00:34:03,267
‫می‌رین قلعه پدر؟

442
00:34:04,368 --> 00:34:05,536
‫صبح به خیر ناخدا.

443
00:34:05,536 --> 00:34:07,772
‫همون‌طور که می‌دونین...

444
00:34:07,772 --> 00:34:09,774
‫هیچ خبری به گوشم نرسیده.

445
00:34:09,774 --> 00:34:10,975
‫همین که توراناگا خبرم کنه...

446
00:34:10,975 --> 00:34:13,578
‫و مجوز حرکت کشتی سیاه رو بده،

447
00:34:13,578 --> 00:34:14,778
‫اول از همه بهت خبر می‌دم.

448
00:34:15,613 --> 00:34:17,782
‫آخه من نگران همین مسئله‌ام.

449
00:34:17,782 --> 00:34:20,051
‫شنیدم اون میمون پیر
‫به زودی از دنیا می‌ره.

450
00:34:20,051 --> 00:34:22,520
‫کلیسا داره تمام تلاشش رو می‌کنه...

451
00:34:22,520 --> 00:34:24,856
‫که کار شما به موقع پیش بره.

452
00:34:24,856 --> 00:34:26,824
‫منظورتون کار جفتمونه دیگه.

453
00:34:30,828 --> 00:34:33,631
‫ای دله‌دزد کیری.

454
00:34:48,672 --> 00:34:52,679
‫خیلی خوشحالم که می‌بینم
‫عبادتت رو قطع نکردی.

455
00:34:52,704 --> 00:34:54,851
‫عه، سلام پدر.

456
00:34:54,876 --> 00:34:57,217
‫به دیدار حاک توراناگا اومدین؟

457
00:34:57,242 --> 00:34:59,432
‫اومدم اسنادی رو تحویل بدم.

458
00:34:59,595 --> 00:35:02,955
‫خانواده‌ات کی رسیدن؟

459
00:35:03,253 --> 00:35:06,140
‫یه هفته است که اومدیم اوساکا.

460
00:35:06,165 --> 00:35:07,666
‫بفرمایین.

461
00:35:09,767 --> 00:35:13,304
‫خبف الان کدوم زبان رو
‫بهتر بلدین؟

462
00:35:13,304 --> 00:35:15,339
‫پرتغالی یا لاتین؟

463
00:35:15,339 --> 00:35:17,809
‫فرصت تمرین پرتغالی
‫بیشتر دست می‌ده؛

464
00:35:17,809 --> 00:35:19,811
‫ولی دیر یاد می‌گیرم.

465
00:35:19,811 --> 00:35:22,246
‫همچنان بهترین زبان‌آموزمی.

466
00:35:24,982 --> 00:35:27,752
‫البته باید اعتراف کنم دیروز...

467
00:35:27,752 --> 00:35:29,287
‫از دیدنت غافلگیر شدم،

468
00:35:29,287 --> 00:35:31,622
‫نمی‌تونستم توراناگا
‫پات رو تو کارهاش باز می‌کنه.

469
00:35:31,622 --> 00:35:33,391
‫دیگه نمی‌خوام ترجمه کنم.

470
00:35:33,391 --> 00:35:35,693
‫از این آدم و لحنش با شما خوشم نمیاد.

471
00:35:35,693 --> 00:35:38,362
‫همیشه افراد بد دل رو...

472
00:35:38,362 --> 00:35:40,431
‫خوب تشخیص می‌دادی.

473
00:35:43,567 --> 00:35:45,436
‫بانو ماریا.

474
00:35:48,606 --> 00:35:51,241
‫افکار شومی که قبلا
‫بهم اعتراف کرده بودی...

475
00:35:52,076 --> 00:35:53,644
‫هنوز ذهنت رو درگیر کردن؟

476
00:35:56,947 --> 00:35:58,949
‫گمون کنم بدونی برات دعا می‌کنم.

477
00:36:00,484 --> 00:36:01,919
‫در تمام مسائل دعا می‌کنم.

478
00:36:03,020 --> 00:36:04,721
‫مخصوصا در رابطه با مرتده.

479
00:36:05,856 --> 00:36:07,758
‫من سفرنامه‌اش رو خوندم.

480
00:36:07,758 --> 00:36:09,660
‫نمی‌دونم چه حسی بهش داری،

481
00:36:11,462 --> 00:36:13,530
‫ولی خیلی گناهکارتر از این حرف‌هاست.

482
00:36:24,506 --> 00:36:27,139
‫جناب حاکم، عذر می‌خوام.

483
00:36:27,164 --> 00:36:29,564
‫حاکم ایشیدو تشریف آوردن.

484
00:36:29,589 --> 00:36:31,415
‫بذار بیاد تو.

485
00:36:34,818 --> 00:36:36,854
‫وای...

486
00:36:37,309 --> 00:36:39,977
‫این هم از همون سامورایی...

487
00:36:40,002 --> 00:36:42,929
‫که یه بار از زیر کوه
‫اجساد کره‌ای‌ها نجاتش دادم.

488
00:36:43,515 --> 00:36:50,108
‫این هم از همون ارتشبد مغروری
‫که همیشه بهم یادآوریش می‌کنه.

489
00:36:55,732 --> 00:37:01,906
‫توراناگا شعور نداشت
‫که تو قلعه ازت پذیرایی کنه؟

490
00:37:02,278 --> 00:37:05,118
‫ظاهرا دعوت‌نامه‌ام گم شده بود.

491
00:37:05,651 --> 00:37:09,931
‫هیچ‌وقت نفهمیدم چرا با اون
‫مینو وارا بیعت کردی.

492
00:37:10,317 --> 00:37:12,937
‫خیلی نمک‌نشناسه.

493
00:37:13,367 --> 00:37:16,001
‫اون دیوارها رو می‌بینی؟

494
00:37:16,416 --> 00:37:19,422
‫وقتی تایکو داشت این قلعه رو می‌ساخت،

495
00:37:19,447 --> 00:37:22,986
‫کل حاکمان سرزمین
‫بهترین سنگ‌هاشون رو براش فرستادن.

496
00:37:23,449 --> 00:37:28,170
‫طاق کنجش رو با سنگ‌های من ساخت.

497
00:37:28,395 --> 00:37:32,962
‫خودم رو هم عضو هیئت کرد.

498
00:37:32,987 --> 00:37:35,563
‫واقعا سنگ مرغوبیه.

499
00:37:36,802 --> 00:37:40,462
‫از این بربری که به اوساکا آوردی برام بگو.

500
00:37:40,751 --> 00:37:41,852
‫آها...

501
00:37:41,877 --> 00:37:44,421
‫دزد دریاییه.

502
00:37:44,446 --> 00:37:46,096
‫آدم بی‌شخصیتیه.

503
00:37:46,121 --> 00:37:48,825
‫خیلی کستاخ و بی‌شرمه.

504
00:37:48,850 --> 00:37:52,627
‫چرا توراناگا ازش خوشش اومده؟

505
00:37:53,146 --> 00:37:55,626
‫احتمالا به خاطر داراییشه.

506
00:37:55,651 --> 00:37:58,480
‫بیست‌تا توپ داره، پونصد سلاح داره...

507
00:37:58,505 --> 00:38:01,732
‫ژاپن هم همین‌ها رو داره.

508
00:38:03,377 --> 00:38:06,543
‫از پرتغالی‌ها هم متنفره.

509
00:38:06,568 --> 00:38:10,658
‫معتقده حاکمان مسیحی
‫به زودی باهامون دشمن می‌شن.

510
00:38:10,683 --> 00:38:12,363
‫چرت می‌گه.

511
00:38:12,791 --> 00:38:15,604
‫هیئت ما متحده.

512
00:38:19,386 --> 00:38:22,926
‫ولی باز هم بگو.

513
00:38:27,730 --> 00:38:33,037
‫من فقط به فکر آینده‌ام.

514
00:38:33,062 --> 00:38:36,379
‫به فکر اتفاقات احتمالی
‫پس از استیضاح و مرگ توراناگام.

515
00:38:36,428 --> 00:38:39,543
‫تو هم متحدشی و می‌میری.

516
00:38:39,568 --> 00:38:40,841
‫آره، درسته؛

517
00:38:40,866 --> 00:38:43,770
‫ولی بدون در نظر گرفتن خودم...

518
00:38:43,795 --> 00:38:48,019
‫بیشترین قدرت به شما می‌رسه.

519
00:38:48,044 --> 00:38:52,971
‫با این حال، باید با کیاما، اونو...

520
00:38:52,996 --> 00:38:55,926
‫و حامیان مسیحیشون رقابت کنین.

521
00:38:57,631 --> 00:39:00,331
‫در چنین جنگی شکست می‌خورم.

522
00:39:00,662 --> 00:39:04,356
‫ولی شاید اگه بربر رو
‫در اختیار داشته باشین...

523
00:39:04,381 --> 00:39:07,343
‫و به طریقی کنترلش کنین،

524
00:39:07,368 --> 00:39:09,843
‫اوضاع فرق کنه.

525
00:39:13,411 --> 00:39:18,071
‫خیلی حیف شد که مجبور شدم
‫حکم اعدام بربره رو صادر کنم.

526
00:39:18,096 --> 00:39:21,455
‫حاکمان مسیحی درخواست کرده بودن.

527
00:39:21,709 --> 00:39:24,716
‫کاری از دستم برنمی‌اومد.

528
00:39:31,521 --> 00:39:36,094
‫پس شاید کاری از دست من بر بیاد.

529
00:39:40,070 --> 00:39:42,137
‫آنجین!

530
00:39:42,406 --> 00:39:44,375
‫زود باش اعتراف کن.

531
00:39:44,375 --> 00:39:45,576
‫نه، امکان نداره.

532
00:39:45,576 --> 00:39:48,546
‫من نباید اینجا بمیرم.

533
00:39:48,546 --> 00:39:50,648
‫الان دیگه مریم مقدس
‫یار و همراهته.

534
00:39:50,648 --> 00:39:52,884
‫به کل گناهانت اعتراف کن.

535
00:39:52,884 --> 00:39:54,918
‫در پناه خدات باشی پدر.

536
00:40:04,508 --> 00:40:07,561
‫الان دیگه زندانی حاکم کیاما محسوب می‌شی.

537
00:40:13,003 --> 00:40:14,672
‫خداوندا،

538
00:40:14,672 --> 00:40:17,008
‫من رو بابت غرورم ببخش.

539
00:40:17,008 --> 00:40:19,777
‫نذار این‌جوری جونم رو بگیرن.

540
00:40:19,777 --> 00:40:21,979
‫التماست می‌کنم.

541
00:40:34,272 --> 00:40:36,872
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

542
00:40:38,695 --> 00:40:40,909
‫برو کنار ببینم!

543
00:40:42,676 --> 00:40:44,156
‫راهزنن!

544
00:41:25,667 --> 00:41:27,367
‫احسنت.

545
00:41:44,034 --> 00:41:46,154
‫ممنون.

546
00:41:46,463 --> 00:41:48,666
‫عه؟

547
00:41:50,512 --> 00:41:52,672
‫ببینین چی می‌گه.

548
00:41:52,751 --> 00:41:55,571
‫عین افراد متمدن صحبت می‌کنه.

549
00:41:55,616 --> 00:41:57,736
‫سگ باهوشیه.

550
00:41:57,761 --> 00:41:59,489
‫پس بذار این رو یادت بدم...

551
00:41:59,514 --> 00:42:01,406
‫«من سگم.»

552
00:42:01,431 --> 00:42:02,931
‫بگو.

553
00:42:02,956 --> 00:42:04,968
‫«من سگم.»

554
00:42:05,539 --> 00:42:07,840
‫من سگم.

555
00:42:07,865 --> 00:42:11,084
‫آفرین. چه پسر خوبی.

556
00:42:11,109 --> 00:42:13,500
‫حالا زانو بزن.
‫سگ‌ها زانو می‌زنن.

557
00:42:14,487 --> 00:42:16,607
‫آره، بگو «من سگم». آفرین.

558
00:42:19,135 --> 00:42:21,043
‫ممنون.

559
00:42:21,068 --> 00:42:23,506
‫فقط دنبال ارباب درست و حسابیه.

560
00:42:40,885 --> 00:42:43,805
‫خیلی ممنونم یابوشیگ.

561
00:42:43,830 --> 00:42:48,064
‫دومین باره که این بربر رو میاری پیشم.

562
00:42:48,089 --> 00:42:50,498
‫شانس آوردم...

563
00:42:50,689 --> 00:42:55,306
‫راهزنان تو مسیر اعدامش
‫بهشون حمله کرده بودن.

564
00:42:55,331 --> 00:42:57,946
‫من داشتم از اونجا رد می‌شدم.

565
00:42:57,971 --> 00:42:59,598
‫واقعا زیاد پیش میاد...

566
00:42:59,623 --> 00:43:03,318
‫که به موقع
‫جاهای مناسبی باشی.

567
00:43:03,741 --> 00:43:05,609
‫آها.

568
00:43:08,425 --> 00:43:11,085
‫خیلی کثیفه.

569
00:43:11,615 --> 00:43:13,317
‫توراناگا.

570
00:43:13,342 --> 00:43:15,071
‫می‌شه بهش بگم
‫حموم کنه؟

571
00:43:15,096 --> 00:43:16,945
‫معلومه سرورم؛

572
00:43:16,970 --> 00:43:20,227
‫ولی بذارین اول مترجممون بیاد.

573
00:43:34,972 --> 00:43:36,474
‫صبح به خیر جناب.

574
00:43:36,474 --> 00:43:39,477
‫من امروز مترجمت هستم.

575
00:43:39,477 --> 00:43:40,778
‫پرتغالی بلدی؟

576
00:43:40,778 --> 00:43:42,747
‫یادگیری زبان اساتید مسیحیم...

577
00:43:42,747 --> 00:43:44,549
‫مایه افتخارمه.

578
00:43:44,549 --> 00:43:46,316
‫اساتیدت کاتولیکن.

579
00:43:47,685 --> 00:43:50,421
‫من در خدمت جناب یوشی توراناگا هستم.

580
00:43:50,421 --> 00:43:52,890
‫اسمم تودا ماریکوئه.

581
00:43:52,890 --> 00:43:55,960
‫جان بلک‌تورن هستم.

582
00:43:55,960 --> 00:43:58,595
‫بهتره بدونی کاتولیک نیستم.

583
00:44:00,243 --> 00:44:02,410
‫به آنجینه بگو...

584
00:44:02,560 --> 00:44:06,440
‫امیدوارم تو زندان
‫خیلی بهش سخت نگذشته باشه.

585
00:44:07,338 --> 00:44:08,906
‫سرورم بابت مدتی که مجبور شدین...

586
00:44:08,906 --> 00:44:10,808
‫حبس بکشین، عذر می‌خوان.

587
00:44:14,445 --> 00:44:16,380
‫خیلی خوشحالم که زنده‌ام.

588
00:44:18,158 --> 00:44:20,298
‫ازتون تشکر می‌کنه.

589
00:44:20,323 --> 00:44:24,487
‫سرور جوانمون می‌خوان
‫از کشورش بدونن.

590
00:44:24,512 --> 00:44:28,323
‫از حکمرانان و رسومشون بدونن.

591
00:44:28,425 --> 00:44:30,361
‫از کشورت می‌پرسن.

592
00:44:30,361 --> 00:44:31,595
‫از حکمرانان و رسومتون می‌پرسن.

593
00:44:35,866 --> 00:44:38,469
‫همین امروز صبح...

594
00:44:38,469 --> 00:44:40,404
‫قرار بود اعدام بشم،

595
00:44:40,404 --> 00:44:42,539
‫ولی الان... اِم...

596
00:44:43,674 --> 00:44:45,776
‫خودم می‌دونم تو کشور شما...

597
00:44:45,776 --> 00:44:49,347
‫دشمن محسوب می‌شم؛

598
00:44:49,347 --> 00:44:51,282
‫ولی بهتون اعتماد می‌دم...

599
00:44:51,282 --> 00:44:53,017
‫ملکه‌مون خیلی عاقل...

600
00:44:53,017 --> 00:44:55,386
‫و باملاحظه اشت.

601
00:44:55,386 --> 00:44:57,654
‫ایشون می‌خوان باهاتون متحد باشن.

602
00:44:57,679 --> 00:45:00,999
‫ادعا می‌کنه دشمنمون نیست...

603
00:45:01,024 --> 00:45:04,495
‫و می‌گه ملکه‌شون
‫دنبال رابطه دوستانه است.

604
00:45:05,610 --> 00:45:08,290
‫به چمچه به آنجینه بدین.

605
00:45:08,577 --> 00:45:12,177
‫سرور جوان، ببخشید که باغچه‌تون رو
‫خراب می‌کنیم؛

606
00:45:12,231 --> 00:45:14,064
‫ولی دوست دارم این آنجین...

607
00:45:14,089 --> 00:45:16,457
‫نقشه دنیا رو طبق اطلاعات خودش بکشه.

608
00:45:16,507 --> 00:45:19,811
‫سرورم ازت می‌خواد
‫نقشه دنیا رو بکشی.

609
00:45:19,811 --> 00:45:21,879
‫عه.

610
00:45:24,315 --> 00:45:25,816
‫ممنون.

611
00:45:43,567 --> 00:45:45,235
‫اِم...

612
00:45:46,003 --> 00:45:48,539
‫من همین‌قدر...

613
00:45:48,539 --> 00:45:50,407
‫اطلاعات دارم.

614
00:45:51,742 --> 00:45:53,744
‫زمین گرده.

615
00:45:53,744 --> 00:45:55,646
‫عین میوه گرده.

616
00:45:59,416 --> 00:46:01,819
‫اِم، ژاپن اینجاست.

617
00:46:01,819 --> 00:46:03,955
‫کشور من، انگلستان...

618
00:46:03,955 --> 00:46:05,422
‫اون سر دنیاست.

619
00:46:05,447 --> 00:46:09,821
‫ژاپن و انگلستان رو نشون داد.

620
00:46:10,628 --> 00:46:13,397
‫ما زا طریق تنگه ماژلان اومدیم.

621
00:46:13,422 --> 00:46:16,386
‫از طریق این سرزمین اومده.

622
00:46:16,834 --> 00:46:18,803
‫اولین خارجی‌هایی هستیم
‫که ازش عبور کردیم،

623
00:46:18,803 --> 00:46:20,972
‫آخه اسپانیایی‌ها و پرتغالی‌ها...

624
00:46:20,972 --> 00:46:22,573
‫مخفیش کرده بودن.

625
00:46:22,598 --> 00:46:26,149
‫می‌گه راز پرتغالی‌ها و اسپانیایی‌ها بوده.

626
00:46:26,410 --> 00:46:29,746
‫اما عبور از این مسیر
‫برامون امن‌تر بود؛

627
00:46:31,682 --> 00:46:34,519
‫آخه نباید به پایگاه پرتغالی‌ها...

628
00:46:34,519 --> 00:46:35,853
‫در ماکائو نزدیک می‌شدیم.

629
00:46:36,637 --> 00:46:41,484
‫ادعا می‌کنه پرتغالی‌ها
‫تو ماکائو پایگاه دارن.

630
00:46:46,697 --> 00:46:49,567
‫مزدورهای ژاپنی رو اجیر کردن.

631
00:46:49,567 --> 00:46:51,302
‫نشیدم رونین خطابشون می‌کنین.

632
00:46:51,302 --> 00:46:54,906
‫دژ سری کاتولیک‌هاست
‫که باهاش سلاح قاچاق می‌کنن.

633
00:46:54,906 --> 00:46:57,608
‫در حین شورشی چند سال پیش ساختنش.

634
00:46:58,646 --> 00:47:02,612
‫پایگاهی سری واسه قاچاق سلاح دارن.
‫رونین اجیر کردن.

635
00:47:02,918 --> 00:47:06,064
‫گمون کنم سلاح‌هاشون رو
‫در شورش علیه تایکو...

636
00:47:06,704 --> 00:47:11,573
‫به کار گرفته بودن.
‫مطمئن نیستم.

637
00:47:12,045 --> 00:47:15,825
‫به آنجین بگو بعدا باید
‫این نقشه رو باجزئیات برام بکشه.

638
00:47:16,127 --> 00:47:20,339
‫باید کل پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو مشخص کنه.

639
00:47:20,364 --> 00:47:22,767
‫سرورم می‌خواد بعدا
‫همین نقشه رو بکشی...

640
00:47:22,767 --> 00:47:24,869
‫و پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو
‫مشخص کنی.

641
00:47:24,869 --> 00:47:26,603
‫اگه اجازه هست،
‫همین الان توضیح می‌دم.

642
00:47:30,708 --> 00:47:33,577
‫پرتغال و اسپانیا چنین مسیری رو
‫تو دنیای نو ایجاد کردن.

643
00:47:34,378 --> 00:47:36,280
‫هفتاد سال پیش
‫عهدنامه‌ای امضا کردن...

644
00:47:36,280 --> 00:47:38,549
‫که ممالک کشف‌نشده رو
‫بین خودشون نصف کنن.

645
00:47:38,549 --> 00:47:40,684
‫کشور شما...

646
00:47:41,886 --> 00:47:44,422
‫جزو ممالک پرتغال محسوب می‌شه.

647
00:47:44,422 --> 00:47:46,523
‫در نتیجه، مال اون‌هاست.

648
00:47:46,865 --> 00:47:48,847
‫معتقده پرتغال و اسپانیا...

649
00:47:48,872 --> 00:47:51,577
‫ممالکشون رو تقسیم کردن.

650
00:47:52,142 --> 00:47:54,628
‫ادعا می‌کنه ژاپن...

651
00:47:55,482 --> 00:47:57,915
‫مال پرتغاله.

652
00:47:59,072 --> 00:48:02,858
‫واقعا گفت «مال»؟

653
00:48:03,666 --> 00:48:06,133
‫بله سرورم.

654
00:48:06,459 --> 00:48:08,252
‫چرت می‌گه...

655
00:48:08,339 --> 00:48:10,980
‫چرا ما هم آسمون رو
‫بین خودمون و چین نصف نکنیم؟

656
00:48:11,005 --> 00:48:12,292
‫ساکت باش.

657
00:48:13,350 --> 00:48:15,653
‫شرمنده‌ام قربان، ولی...

658
00:48:15,653 --> 00:48:18,589
‫بهتون اطمینان می‌دم
‫غرورشون باورنکردنیه.

659
00:48:18,589 --> 00:48:21,893
‫لطفا بهشون بگو
‫اسناد قانونی امضا کردن.

660
00:48:21,893 --> 00:48:24,595
‫پادشاهان اسپانیا و پرتغال
‫حق دارن هر کشور...

661
00:48:24,595 --> 00:48:26,631
‫غیر کاتولیکی رو که کشف می‌کنن،
‫مال خود کرده...

662
00:48:26,631 --> 00:48:29,033
‫و حکومت کاتولیک رو
‫جایگزین حکومت قبلیش کنن.

663
00:48:29,033 --> 00:48:30,501
‫دروغ می‌گی.

664
00:48:31,502 --> 00:48:32,636
‫نه.

665
00:48:34,505 --> 00:48:36,407
‫به خدات قسم می‌خوری؟

666
00:48:36,407 --> 00:48:38,575
‫آره، قسم می‌خورم.

667
00:48:41,959 --> 00:48:45,226
‫چی گفت؟

668
00:48:47,781 --> 00:48:50,448
‫می‌گه پرتغالی‌ها...

669
00:48:50,473 --> 00:48:53,946
‫می‌خوان حاکمان خودشون رو...

670
00:48:53,971 --> 00:48:58,437
‫جایگزین کل حاکمان غیرمسیحی کنن.

671
00:49:00,889 --> 00:49:04,709
‫تو واسه چی اومدی ژاپن؟

672
00:49:05,569 --> 00:49:08,672
‫می‌پرسن اینجا چیکار داری.

673
00:49:10,574 --> 00:49:13,744
‫اومدم دشمنان مشترکمون رو نابود کنیم.

674
00:49:14,147 --> 00:49:18,520
‫می‌خواد علیه دشمنانش
‫با شما متحد بشه.

675
00:49:19,895 --> 00:49:23,048
‫به نظرم بهتره از این جنگ
‫کنا بکشی.

676
00:49:23,073 --> 00:49:24,430
‫تعدادشون خیلی بیشتره.

677
00:49:24,455 --> 00:49:26,649
‫امیدی بهت نیست.

678
00:49:26,857 --> 00:49:28,726
‫سرورم می‌گن بهتره تو ژاپن...

679
00:49:28,726 --> 00:49:30,928
‫با پرتغالی‌ها نجنگی.

680
00:49:30,928 --> 00:49:33,363
‫تعدادشون خیلی بیشتره.
‫امیدی نیست.

681
00:49:39,570 --> 00:49:41,605
‫اگه پیروز بشم، امیدی هست.

682
00:49:41,939 --> 00:49:47,075
‫می‌گه: «اگه پیروز بشم، امیدی هست.»

683
00:49:51,448 --> 00:49:55,590
‫به آنجین بگو امشب
‫تو کاخ غربی می‌مونه.

684
00:49:55,918 --> 00:49:59,911
‫بیرون پر از راهزنه و خطرناکه.

685
00:50:17,120 --> 00:50:21,012
‫حاکم توراناگا اتاق خودشون رو بهت دادن.

686
00:50:21,012 --> 00:50:23,347
‫افتخار خیلی بزرگیه.

687
00:50:23,347 --> 00:50:25,415
‫امیدوارم قدرش رو بدونی.

688
00:50:28,485 --> 00:50:31,055
‫زره خودشه؟

689
00:50:31,055 --> 00:50:33,458
‫حاکم توراناگا اون زره جنگی رو
‫تو خواب دیده بودن...

690
00:50:33,458 --> 00:50:36,828
‫و بعدش سفارش ساختش رو دادن.

691
00:50:36,828 --> 00:50:38,996
‫طرحش مال چندین نسل پیشه.

692
00:50:38,996 --> 00:50:42,533
‫مال دوران شوگون‌سالاری مینو واراست.

693
00:50:44,768 --> 00:50:46,336
‫شوگون.

694
00:50:52,877 --> 00:50:54,979
‫می‌خواستم ازت تشکر کنم...

695
00:50:54,979 --> 00:50:56,781
‫که امروز حرف‌هام رو صادقانه ترجمه کردی.

696
00:50:56,781 --> 00:50:59,484
‫تشکر لازم نیست.

697
00:50:59,484 --> 00:51:01,819
‫من در خدمتم سرورم هستم.

698
00:51:03,387 --> 00:51:04,622
‫چند وقته پرتغالی صحبت می‌کنی؟

699
00:51:04,622 --> 00:51:06,557
‫چهارده ساله.

700
00:51:06,557 --> 00:51:08,559
‫از وقتی مسیحی شدم، یاد گرفتم.

701
00:51:08,559 --> 00:51:10,828
‫خب، خیلی خوب صحبت می‌کنی.

702
00:51:10,828 --> 00:51:12,396
‫هوم.

703
00:51:13,231 --> 00:51:15,967
‫این خانم‌ها کمکت می‌کنن
‫واسه حموم آماده بشی.

704
00:51:15,967 --> 00:51:18,302
‫اِم، ممنون، ولی...

705
00:51:18,302 --> 00:51:19,604
‫خودم حموم کردم.

706
00:51:19,604 --> 00:51:21,739
‫عه. تو زندان؟

707
00:51:21,739 --> 00:51:23,474
‫نه، تو روستا.

708
00:51:23,474 --> 00:51:26,043
‫ولی الان که خیلی گذشته.

709
00:51:26,043 --> 00:51:27,979
‫چی؟ هفته‌ای...

710
00:51:27,979 --> 00:51:30,448
‫هفته‌ای دو بار حموم کنم؟

711
00:51:30,448 --> 00:51:31,849
‫نکنه می‌خواین اسهال خونی بگیرم؟

712
00:51:33,377 --> 00:51:38,026
‫نمی‌دونم چرا آنجین
‫نمی‌خواد حموم کنه.

713
00:51:42,059 --> 00:51:43,961
‫وایستا ماریکو.

714
00:51:45,997 --> 00:51:48,299
‫خودم می‌دونم احترام زیادی
‫واسه این کشیش‌ها قائلی،

715
00:51:48,299 --> 00:51:50,601
‫ولی التماست می‌کنم
‫از اهدافشون مطمئن نباش.

716
00:51:50,601 --> 00:51:52,703
‫جون سرورت در خطره.

717
00:51:54,471 --> 00:51:56,707
‫من هم یه کشتی دارم.

718
00:51:58,943 --> 00:52:01,445
‫پیشنهاد می‌کنم
‫نسنجیده صحبت نکنی.

719
00:52:02,780 --> 00:52:03,981
‫باشه.

720
00:52:03,981 --> 00:52:06,317
‫آها، راستی...

721
00:52:06,317 --> 00:52:09,620
‫لطفا خانم ماریکو خطابم کن.

722
00:52:23,183 --> 00:52:26,507
‫وزش باد اخیرا مساعد نبوده...

723
00:52:26,532 --> 00:52:30,614
‫اگه کشتی سیاه به زودی
‫جواز حرکت از ناگاساکی رو نگیره،

724
00:52:30,639 --> 00:52:33,713
‫از بار سال بعد جا می‌مونه.

725
00:52:34,927 --> 00:52:39,514
‫در نتیجه، شاید بهتر باشه
‫شما که امور خارجه...

726
00:52:39,774 --> 00:52:44,301
‫در اختیارتونه، بالاخره بذارین حرکت کنه.

727
00:52:47,704 --> 00:52:52,143
‫مدام به فکر سود...

728
00:52:52,168 --> 00:52:54,811
‫کشور خودمون و خودتم.

729
00:52:55,202 --> 00:53:00,142
‫من از خیلی چیزها خبر ندارم؛

730
00:53:00,167 --> 00:53:03,621
‫ولی ظاهرا بربره از خیلی چیزها خبر داره.

731
00:53:08,819 --> 00:53:13,998
‫ترجیح می‌دم حرکت کشتی سیاه رو
‫فعلا به تعویق بندازم.

732
00:53:14,023 --> 00:53:17,078
‫دریا گاهی اوقات خطرناکه.

733
00:53:17,103 --> 00:53:20,431
‫شاید واسه همینه...

734
00:53:20,456 --> 00:53:25,783
‫که کلیساتون داره تو کشور ما
‫پایگاه‌های سری می‌سازه.

735
00:53:30,278 --> 00:53:33,474
‫شاید بهتر باشه اول
‫این پایگاه‌ها رو بررسی کنیم،

736
00:53:33,499 --> 00:53:37,137
‫بعد مذاکراتمون رو ادامه بدیم.

737
00:53:44,615 --> 00:53:47,652
‫توراناگا به تازگی...

738
00:53:47,652 --> 00:53:49,587
‫با مارتین آلویتو صحبت کرده.

739
00:53:49,587 --> 00:53:52,556
‫حکم حرکت کشتی سیاه رو صادر نکرد.

740
00:53:53,624 --> 00:53:56,627
‫این مرتد ملعون
‫حتی نجابت هم سرش نمی‌شه...

741
00:53:56,627 --> 00:53:58,695
‫که آروم آروم بدبختمون کنه.

742
00:54:00,764 --> 00:54:02,800
‫خودم این مسئله رو حل می‌کنم پدر.

743
00:54:47,825 --> 00:54:50,845
‫چرا این‌قدر دیروقت اومدی اینجا؟

744
00:55:05,451 --> 00:55:08,157
‫آدمکشه!

745
00:55:11,208 --> 00:55:13,574
‫از سرورمون محافظت کنین!

746
00:55:17,317 --> 00:55:19,010
‫چیکار می‌کنی؟

747
00:55:21,355 --> 00:55:22,797
‫حاکم توراناگا کجاست؟

748
00:55:22,822 --> 00:55:23,957
‫آدمکش اومده!

749
00:55:23,982 --> 00:55:25,351
‫آدمکش به قلعه نفوذ کرده!

750
00:55:25,376 --> 00:55:26,885
‫تو اتاق مهمانه.

751
00:55:27,078 --> 00:55:28,687
‫نه، همین‌جاست.

752
00:55:30,025 --> 00:55:31,442
‫پیشخدمت کایوئه.

753
00:55:31,536 --> 00:55:33,090
‫دنبال حاکم توراناگا می‌گرده.

754
00:55:53,311 --> 00:55:54,411
‫نه!

755
00:56:09,711 --> 00:56:24,813
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

756
00:56:27,713 --> 00:56:28,580
‫سرورم!

757
00:56:28,605 --> 00:56:30,638
‫بلایی سرتون اومده؟

758
00:56:33,803 --> 00:56:35,503
‫ایشیدو دیوانه شده.

759
00:56:36,253 --> 00:56:37,448
‫اعلام جنگ کرده!

760
00:56:37,473 --> 00:56:38,302
‫نه.

761
00:56:38,532 --> 00:56:40,570
‫کاز ایشیدو نبود.

762
00:56:41,405 --> 00:56:45,112
‫من اتاقم رو به آنجین داده بودم.

763
00:56:45,563 --> 00:56:49,136
‫خودم تو اتاق اون مونده بودم.

764
00:56:49,792 --> 00:56:53,179
‫آدمکشه سراغ من نیومده بود.

765
00:56:53,432 --> 00:56:56,259
‫سراغ خودش اومده بود.

766
00:56:56,692 --> 00:57:00,472
‫«پس از تیتراژ رو از دست ندین.»

767
00:57:00,784 --> 00:57:12,097
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

768
00:58:55,129 --> 00:58:59,534
‫مقام هاتاموتو رو بهت اعطا کردن
‫که افتخار خیلی بزرگیه.

769
00:58:59,559 --> 00:59:02,357
‫داریم جونمون رو
‫واسه همین آدم به خطر می‌اندازیم؟

770
00:59:02,382 --> 00:59:03,783
‫[پیش‌نمایش قسمت‌های بعدی]

771
00:59:03,808 --> 00:59:06,173
‫از زیر و بم روش جنگ بربرها...

772
00:59:06,198 --> 00:59:07,970
‫باخبر شو.

773
00:59:09,008 --> 00:59:10,835
‫اگه توراناگا رو کنار بزنی...

774
00:59:11,510 --> 00:59:14,331
‫دوران سیاست به سر می‌رسه.

775
00:59:20,024 --> 00:59:22,642
‫چه سر و سری با آنجینه داری؟

776
00:59:24,260 --> 00:59:26,562
‫بهتره ما رو با هم نبینن.

777
00:59:26,945 --> 00:59:32,472
‫افرادم مشتاقن در رکاب شما خون بریزن!

778
00:59:33,350 --> 00:59:37,149
‫ابرهای تیره‌ای دارن رو ژاپن
‫سایه می‌اندازن.

779
00:59:37,332 --> 00:59:38,867
‫جنگ شده.

780
00:59:45,013 --> 00:59:46,689
‫تکون نخور!

781
00:59:48,637 --> 00:59:51,057
‫«شوگون»

