﻿1
00:00:12,125 --> 00:00:14,208
...آنچه در «شوگون» دیدید

2
00:00:15,417 --> 00:00:18,042
پدرت برات خیلی ارزش قائله

3
00:00:18,125 --> 00:00:24,083
ما همه اسیرِ اون زن هستیم

4
00:00:24,167 --> 00:00:26,250
باید این بازی‌ها رو تموم کنی

5
00:00:26,625 --> 00:00:29,500
بهم قول بده گروگان‌ها رو آزاد می‌کنی

6
00:00:29,792 --> 00:00:32,643
الان می‌خوام اتحادهایی شکل بدم
که به نفع این کشورن

7
00:00:32,667 --> 00:00:34,500
فقط باید زیر پرچم یه نفر دیگه دریانوردی کنم

8
00:00:34,583 --> 00:00:36,625
می‌خوای برای ارباب یابوشیگه
دریانوردی کنی؟

9
00:00:36,708 --> 00:00:37,792
کدومش مهم‌تره؟

10
00:00:38,375 --> 00:00:41,917
بقای قبیله‌مون یا ژاپن؟

11
00:00:42,792 --> 00:00:45,708
از سرورمون قطع امید نکن

12
00:00:45,792 --> 00:00:49,875
حتی وقتی در ظاهر خودش
از خودش قطع امید کرده باشه

13
00:00:50,292 --> 00:00:52,125
...هیروماتسو

14
00:00:52,208 --> 00:00:55,625
خوب می‌دونست وظیفه‌اش چیـه

15
00:00:56,167 --> 00:01:00,833
حالا آماده‌ای نقش خودت رو ایفا کنی؟

16
00:01:01,208 --> 00:01:03,083
آماده‌ام

17
00:01:48,227 --> 00:01:52,102
« منطقه‌ی شونای »
« چهارده سال قبل »

18
00:01:54,000 --> 00:01:56,400
اون تا الان سه بار دستگیر شده

19
00:01:56,583 --> 00:01:59,500
پدرش آکچی جینسایِ خائن بوده

20
00:01:59,583 --> 00:02:04,083
اون آخرین بازمانده‌ی نسل خودشـه

21
00:02:04,167 --> 00:02:07,833
،شوهرش بهش رحم کرد
اما هنوزم به دنبال مرگـه

22
00:02:07,917 --> 00:02:10,250
می‌تونم باهاش تنها باشم؟

23
00:02:24,875 --> 00:02:26,333
شما بانو ماریکو هستی، درسته؟

24
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
توی فرهنگِ من می‌گیم ماریا

25
00:02:33,042 --> 00:02:34,458
اسمِ قشنگیـه

26
00:02:36,958 --> 00:02:40,250
تو جوون‌تر از اونی که انقدر غمگین باشی

27
00:02:41,458 --> 00:02:44,125
من هم خیلی مُسن‌تر نیستم

28
00:02:46,333 --> 00:02:49,500
من هم غم و اندوه رو تجربه کردم

29
00:02:51,833 --> 00:02:57,833
اما ایمان دارم خدا به یه دلیلی
من رو زنده نگه داشته

30
00:02:59,417 --> 00:03:03,250
و حالا تو رو زنده نگه داشته

31
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
،ای پدر ما که در آسمانی

32
00:03:10,292 --> 00:03:12,708
نام تو مقدس باد، ملکوت تو بیاید

33
00:03:12,792 --> 00:03:16,375
،اراده تو چنان‌که در آسمان است
.بر زمین نیز کرده شود

34
00:03:16,458 --> 00:03:21,125
،و ما را در آزمایش میاور
....بلکه از شریر رهایی ده

35
00:03:39,042 --> 00:03:41,833
...برای وقتی که هیچ حرفی نداری

36
00:03:41,917 --> 00:03:46,625
و فقط یه چیزی لازم داری که
بهش متوسل بشی

37
00:04:18,649 --> 00:04:38,649
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

38
00:05:38,125 --> 00:05:45,125
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

39
00:05:56,067 --> 00:05:59,633
« قسمت نهم »
« آسمان سرخ »

40
00:06:05,917 --> 00:06:07,833
خب، داریم نزدیک می‌شیم

41
00:06:07,917 --> 00:06:09,208
آره

42
00:06:12,208 --> 00:06:13,667
چرا تو رو فرستاده اینجا؟

43
00:06:14,750 --> 00:06:16,542
به خاطر تو نفرستاده

44
00:06:17,473 --> 00:06:20,140
فقط داریم همزمان به اوساکا سفر می‌کنیم

45
00:06:22,931 --> 00:06:24,806
خب، زندگیِ من مال خودم
و زندگیِ تو مال خودتـه

46
00:06:29,306 --> 00:06:31,532
دوست‌هات از ماکائو برگشتن

47
00:06:31,556 --> 00:06:35,973
با ابریشمِ گرون‌قیمتی که
با نقره‌ی ژاپنی زیر قیمت مبادله کردن

48
00:06:37,306 --> 00:06:39,015
دوست‌های واقعی ژاپنی‌ها

49
00:06:44,681 --> 00:06:48,348
بهش بگو وقتی به قصر برسیم
با افراد ایشیدو روبرو می‌شیم

50
00:06:48,848 --> 00:06:50,056
اون باید نزدیک ما بمونه

51
00:06:50,973 --> 00:06:53,931
بهت توصیه می‌کنه وقتی با افراد ایشیدو ساما
روبرو شدی، نزدیک ما بمونی

52
00:07:01,848 --> 00:07:03,806
درست ترجمه کردی؟

53
00:07:06,265 --> 00:07:07,306
بله

54
00:07:17,348 --> 00:07:20,348
حالم از این شهرِ تخمی بهم می‌خوره

55
00:08:03,973 --> 00:08:05,306
خانواده‌ی ارباب اونو

56
00:08:08,473 --> 00:08:11,598
الان تمام افراد داخل قصر
گروگانِ ایشیدو ساما هستن

57
00:08:12,431 --> 00:08:15,208
اگه عضوی از هر خانواده‌ی اشرافی
اینجا اسیر باشه

58
00:08:15,232 --> 00:08:16,917
هیچکس نمی‌تونه باهاش مخالفت کنه

59
00:08:26,140 --> 00:08:28,431
فردا ارباب ایشیدو رو ملاقات می‌کنیم

60
00:08:29,140 --> 00:08:31,765
می‌خوام تو هم باهام اونجا باشی

61
00:08:33,056 --> 00:08:34,056
نه

62
00:08:34,515 --> 00:08:38,056
اون موقع پیشنهادمون رو مطرح می‌کنیم

63
00:08:38,306 --> 00:08:39,140
فهمیدی؟

64
00:08:39,223 --> 00:08:40,890
عه... ارباب ایشیدو

65
00:08:42,431 --> 00:08:43,473
فردا. باشه

66
00:08:43,556 --> 00:08:45,973
یابوشیگه، ممنون که بهم اعتماد کردی

67
00:08:46,765 --> 00:08:50,973
،وقتی طلای کاتولیک رو بهت تحویل میدم
از تصمیمت پشیمون نمیشی

68
00:08:52,181 --> 00:08:53,181
می‌فهمی؟

69
00:08:55,223 --> 00:08:56,056
البته

70
00:09:01,973 --> 00:09:03,573
خب، دوباره با هم تنها شدیم

71
00:09:06,140 --> 00:09:07,765
یکم استراحت کن، آنجین ساما

72
00:09:16,181 --> 00:09:19,223
حقیقت داره... تو اینجایی

73
00:09:20,181 --> 00:09:23,015
بابتِ کمبود جا معذرت می‌خوام

74
00:09:26,640 --> 00:09:30,848
مجبور شدیم اتاق‌ها رو
به خانواده‌ی ارباب اوتومو بدیم

75
00:09:32,931 --> 00:09:36,598
خیلی بابتِ سختی‌هایی که تحمل کردید متأسفم

76
00:09:38,056 --> 00:09:43,181
و بانو شیزو که توی این جای فلک زده
یه پسر به دنیا آورد

77
00:09:45,181 --> 00:09:47,598
ای کاش می‌تونستم کنارتون باشم

78
00:09:50,598 --> 00:09:52,723
خبری از ارباب توراناگا نداری؟

79
00:10:07,848 --> 00:10:10,765
بیاید امیدوار باشیم این نقشه جواب بده

80
00:10:14,723 --> 00:10:17,431
مطمئنی همون مرتده بود؟

81
00:10:17,515 --> 00:10:21,306
راحت میشه بوی گند کشتی رو تشخیص داد

82
00:10:21,390 --> 00:10:23,390
کلی ژاپنی هم باهاش اومدن

83
00:10:23,890 --> 00:10:26,515
و خانم مترجم هم همراهشـه

84
00:10:26,598 --> 00:10:29,265
خانم ماریا؟ -
آره. دوستِ کوچولوت -

85
00:10:29,348 --> 00:10:31,515
توراناگا یه نقشه‌ای داره

86
00:10:32,223 --> 00:10:34,640
باید بفهمیم نقشه‌اش چیه

87
00:10:38,640 --> 00:10:41,306
فکر نکنم مرتد از طرفِ توراناگا
به اینجا اومده باشه

88
00:10:42,015 --> 00:10:44,140
،وقتی توی اِدو بودم
اون آزاد شده بود

89
00:10:44,890 --> 00:10:46,681
توراناگا تسلیم شده

90
00:10:47,515 --> 00:10:51,556
یا تو از حیله‌هاشون بی‌خبری

91
00:10:52,181 --> 00:10:53,431
این دفعه فرق می‌کرد

92
00:10:55,056 --> 00:10:58,015
وفادارترین خادمش جلوی چشمش خودکُشی کرد

93
00:10:58,640 --> 00:11:00,306
،اگه جان بلکتورن اینجاست

94
00:11:00,390 --> 00:11:02,806
فقط به خاطر اینه که سعی داره
راه خروجی پیدا کنه

95
00:11:02,890 --> 00:11:04,515
الکی شلوغش کردن

96
00:11:06,556 --> 00:11:07,973
جنگ در راهـه

97
00:11:21,473 --> 00:11:23,848
چه هدیه‌ی قشنگی

98
00:11:24,223 --> 00:11:25,223
تعظیم کن ببینم

99
00:11:26,431 --> 00:11:28,306
نه، اون‌جوری نه

100
00:11:28,390 --> 00:11:30,806
،اگه می‌خوایم نظرِ دشمن‌هامون رو جلب کنیم

101
00:11:31,056 --> 00:11:32,416
اقلاً باید بتونی درست تعظیم کنی

102
00:11:32,973 --> 00:11:34,223
!پشتت رو اینجوری صاف کن! آهان

103
00:11:34,931 --> 00:11:35,973
چیکار می‌کنی؟

104
00:11:36,056 --> 00:11:37,056
بهش یاد بده

105
00:11:47,723 --> 00:11:50,390
!خوبه، عالیه
.عالیه، خودشـه

106
00:11:50,473 --> 00:11:52,015
...چرا

107
00:11:52,098 --> 00:11:53,098
حالا، حرف نزن

108
00:11:54,765 --> 00:11:56,015
ناامیدم هم نکن

109
00:12:11,598 --> 00:12:15,473
یابوشیگه. می‌بینم که به سرعت
از اِدو به اینجا اومدی

110
00:12:16,848 --> 00:12:21,473
خیلی لطف کردی که اسیرم رو برگردوندی

111
00:12:21,556 --> 00:12:22,723
باعث افتخارمـه

112
00:12:23,348 --> 00:12:25,765
ولی اون برای شما نیست

113
00:12:26,265 --> 00:12:29,056
اون می‌خواد به ایشیدو تعهد وفاداری بده

114
00:12:29,890 --> 00:12:33,931
بالأخره، هیچ اربابی نباید به تنهایی
...صاحب تمام تفنگ‌های ژاپن باشه

115
00:12:34,015 --> 00:12:35,181
موافق نیستید؟

116
00:12:36,848 --> 00:12:37,931
مهم نیست

117
00:12:38,515 --> 00:12:41,806
اجنبی به زودی در اختیار کلیسا قرار می‌گیره

118
00:12:42,306 --> 00:12:44,848
شما مسیحی‌ها به دعواهای مذهبی
کسل‌کننده‌تون ادامه بدید

119
00:12:45,348 --> 00:12:47,056
ولی به اون صدمه نزنید

120
00:12:47,598 --> 00:12:48,890
اون مالِ منـه

121
00:12:53,306 --> 00:12:54,556
عصر بخیر

122
00:12:55,598 --> 00:12:58,098
من کیاما اوکون ساداناگا هستم

123
00:12:58,181 --> 00:13:00,390
عضو شورای نایب‌السلطنه

124
00:13:00,473 --> 00:13:03,848
بله. فروتن‌ترین بنده‌ی خداوند متعال

125
00:13:04,473 --> 00:13:05,931
و بنده‌ی پرتغالی‌ها

126
00:13:06,015 --> 00:13:07,890
کدوم یکی در اولویتـه؟
خدا یا ثروتت؟

127
00:13:10,598 --> 00:13:14,806
من زیاد خودم رو با مسائلِ دینی اذیت نمی‌کنم

128
00:13:15,681 --> 00:13:18,890
ولی محققِ بازرگانی هستم

129
00:13:20,056 --> 00:13:22,056
...و می‌تونم این رو بهت بگم که

130
00:13:22,806 --> 00:13:27,765
ما همین الانم به اندازه‌ی کافی
تاجرِ دزد دریایی توی این کشور داریم

131
00:13:29,015 --> 00:13:32,848
امثالِ تو خیلی دیر به اینجا رسیدن

132
00:13:35,348 --> 00:13:36,348
امثالِ من؟

133
00:13:36,431 --> 00:13:37,890
ولی من دزد دریایی نیستم

134
00:14:16,385 --> 00:14:18,302
خوش اومدی، یابوشیگه

135
00:14:21,135 --> 00:14:24,927
من از طرف ارباب توراناگا تسلیمِ شورا میشم

136
00:14:25,677 --> 00:14:31,135
و فوتِ همسر عالی‌مقام تایکو رو تسلیت میگم

137
00:14:34,094 --> 00:14:36,385
حرف‌های پوچ از یه خائن

138
00:14:37,427 --> 00:14:40,135
،همونطور که قبلاً به نبارا جوزن توضیح دادم

139
00:14:40,219 --> 00:14:44,635
من رو فریب دادن که
توراناگا رو از اوساکا خارج کنم

140
00:14:44,719 --> 00:14:50,260
قبل از این که فریبت بدن تا
جوزن رو بکشی یا بعدش؟

141
00:14:53,802 --> 00:14:56,135
،اگه می‌خواید سرم رو ببرید
می‌تونید این کارو بکنید

142
00:14:56,219 --> 00:14:59,885
ولی قبلش، میشه یه نگاهی به هدیه‌ام بندازید؟

143
00:15:01,260 --> 00:15:04,552
آنجین یه زمانی هاتاموتوی ارزشمند توراناگا بود

144
00:15:05,052 --> 00:15:06,969
حالا به من وفاداره

145
00:15:07,594 --> 00:15:09,302
اون به خوبی آموزش دیده

146
00:15:09,552 --> 00:15:12,719
و یه ناخدای فوق‌العاده‌ست

147
00:15:16,344 --> 00:15:18,219
ولیعهد هیچ علاقه‌ای به یه اجنبی نداره

148
00:15:23,344 --> 00:15:24,344
می‌تونی بری

149
00:15:33,302 --> 00:15:34,302
تعظیم کن

150
00:15:36,802 --> 00:15:37,802
برو عقب

151
00:15:38,385 --> 00:15:40,844
.ما سعی کردیم، آنجین
...نمی‌دونم

152
00:16:19,844 --> 00:16:22,344
به اوساکا خوش برگشتی، بانو ماریکو

153
00:16:27,219 --> 00:16:32,219
نامزدی خجسته‌ی شما و بانو اوچیبا رو
بهتون تبریک میگم

154
00:16:32,927 --> 00:16:37,302
برام عجیبـه که با این خائنِ بی‌جربزه
به این سفر اومدی

155
00:16:38,927 --> 00:16:41,385
در مورد پیشرویِ توراناگا
از اِدو خبری آوردی؟

156
00:16:42,135 --> 00:16:44,677
فقط این که اربابم هنوز سوگوارن

157
00:16:45,302 --> 00:16:49,594
طبعاً به خاطر مرگِ پسرشون به هم ریختن

158
00:16:49,844 --> 00:16:51,927
اون پسرهای دیگه‌ای داره

159
00:16:55,885 --> 00:16:58,844
از دیدنت خوشحالم، ماریکو

160
00:16:59,719 --> 00:17:01,302
خیلی وقتـه که ندیدمت

161
00:17:03,885 --> 00:17:04,885
بله

162
00:17:06,135 --> 00:17:08,385
از وقتی که دختر بودیم

163
00:17:08,927 --> 00:17:12,844
من و ماریکو سال‌ها در آزوچی با هم بودیم

164
00:17:13,635 --> 00:17:16,302
یادتـه چطور توی مسابقاتِ مشاعره
با هم رقابت می‌کردیم؟

165
00:17:17,469 --> 00:17:18,719
یادمـه

166
00:17:21,177 --> 00:17:24,885
قراره یه مسابقه‌ی مشاعره
به یاد دایویین برگزار شه

167
00:17:25,552 --> 00:17:28,094
،اگه بتونی بیتِ اول رو انتخاب کنی

168
00:17:28,177 --> 00:17:29,719
افتخارِ بزرگی به ما میدی

169
00:17:30,885 --> 00:17:32,010
...فکر کنم باید این باشه

170
00:17:35,760 --> 00:17:40,969
،مهِ شبانگاهِ سرد
،مانع دیده شدنِ برف می‌شود

171
00:17:41,385 --> 00:17:43,719
...و شاخه‌ای بی‌برگ

172
00:17:45,135 --> 00:17:46,344
عالیـه

173
00:17:47,469 --> 00:17:49,094
فقط یه ذره بی‌روحـه

174
00:17:50,635 --> 00:17:53,385
...بین این همه مرگ و خیانت

175
00:17:54,010 --> 00:17:57,802
می‌تونیم چشم‌انتظار این مشاعره باشیم

176
00:17:58,344 --> 00:18:01,677
متأسفانه من توی مشاعره شرکت نمی‌کنم

177
00:18:03,177 --> 00:18:04,177
چی میگی؟

178
00:18:04,469 --> 00:18:06,469
،شرمنده

179
00:18:07,010 --> 00:18:10,052
ولی من قرار نیست اینجا باشم

180
00:18:10,135 --> 00:18:15,344
من فردا با بانو کیری و بانو شیزو از اوساکا میرم

181
00:18:19,885 --> 00:18:21,885
کجا میری، ماریکو؟

182
00:18:22,635 --> 00:18:25,094
به دیدار سرورم در اِدو می‌ریم

183
00:18:26,010 --> 00:18:29,344
ایشون ازم خواسته خودم همراهی‌شون کنم

184
00:18:29,594 --> 00:18:30,885
...اون

185
00:18:31,760 --> 00:18:36,427
،همونطور که گفتی
توراناگا چند هفته بعد میاد اینجا

186
00:18:36,510 --> 00:18:40,552
،ماه‌هاست که بانو شیزو
ارباب توراناگا رو ندیده

187
00:18:40,635 --> 00:18:44,802
و سرورم هم هنوز آخرین پسرش رو ندیده

188
00:18:44,885 --> 00:18:45,885
...بانو ماریکو

189
00:18:46,469 --> 00:18:50,260
بیاید یه وقت دیگه
در مورد این مسئله‌ی خصوصی صحبت کنیم

190
00:18:50,635 --> 00:18:54,260
...شاید بتونید به دیدن ما بیاید -
ممنونم، اما نه -

191
00:18:55,469 --> 00:18:57,260
من فردا میرم

192
00:18:57,344 --> 00:18:58,344
!ادبت کجا رفته؟

193
00:19:01,885 --> 00:19:02,969
،ببخشید

194
00:19:04,135 --> 00:19:05,677
اصلاً قصد بی‌ادبی نداشتم

195
00:19:07,219 --> 00:19:12,094
،من روزی که باید در اوساکا باشیم
با اربابم به اینجا برمی‌گردم

196
00:19:13,885 --> 00:19:17,219
مگر این که اینجا حبس باشیم

197
00:19:20,844 --> 00:19:22,802
هیچکس اینجا حبس نیست

198
00:19:25,635 --> 00:19:28,427
ولی چون تصمیم گرفتی
،با این لحنِ توهین‌آمیز حرف بزنی

199
00:19:28,885 --> 00:19:31,802
وظیفه‌ی منـه که از نایب‌السلطنه‌ها
تقاضای اظهار نظرِ رسمی کنم

200
00:19:32,552 --> 00:19:33,552
ارباب کیاما؟

201
00:19:34,385 --> 00:19:35,802
نظرِ شما چیه؟

202
00:19:37,344 --> 00:19:38,385
من موافقم

203
00:19:38,802 --> 00:19:39,802
خوبـه

204
00:19:40,594 --> 00:19:42,760
ماریکو تا اون موقع اینجا می‌مونه

205
00:19:45,844 --> 00:19:47,260
...باعث افتخارمـه

206
00:19:55,219 --> 00:19:56,219
...ولی

207
00:19:57,552 --> 00:20:04,552
من در وهله‌ی اول به اربابم وفادارم و
ایشون بهم دستور دادن برم

208
00:20:05,135 --> 00:20:06,427
!باید صبر کنی

209
00:20:06,635 --> 00:20:09,010
،نمی‌تونم رفتنم رو به تعویق بندازم
حتی به مدتِ کوتاه

210
00:20:09,094 --> 00:20:10,094
!این بحث تمومـه

211
00:20:10,135 --> 00:20:11,927
...بحث وقتی تموم میشه

212
00:20:12,885 --> 00:20:16,635
که شما ادب داشته باشید و
اجازه بدید حرفم رو تموم کنم

213
00:20:22,052 --> 00:20:27,552
من رعیت نیستم که تحقیرم کنید

214
00:20:29,135 --> 00:20:31,427
...من دختر اربابِ بزرگ

215
00:20:31,510 --> 00:20:34,052
آکچی جینسای هستم

216
00:20:36,802 --> 00:20:39,719
،اجداد من هزار سال سامورائی بودن

217
00:20:40,427 --> 00:20:46,510
و من هرگز اسیر، گروگان یا زندانی نمیشم

218
00:20:48,677 --> 00:20:51,844
...من آزادم هر جا که می‌خوام برم

219
00:20:52,635 --> 00:20:54,719
مثل هر کسی

220
00:20:57,802 --> 00:21:00,385
تو منتظر جلسه‌ی نایب‌السلطنه‌ها می‌مونی

221
00:21:02,719 --> 00:21:04,177
دیگه چیزی برای بحث نیست

222
00:21:25,260 --> 00:21:28,052
محض رضای خدا، چه غلطی کردی؟

223
00:21:28,635 --> 00:21:30,469
عقلت رو از دست دادی؟

224
00:21:31,719 --> 00:21:34,594
مگه تو احمقی، زن؟

225
00:21:36,219 --> 00:21:37,844
خیلی متأسفم

226
00:21:38,927 --> 00:21:40,969
اتفاقاتِ امشب غیرمنتظره بودن

227
00:21:42,010 --> 00:21:44,010
تو دقیقاً می‌دونستی داری چیکار می‌کنی

228
00:21:44,427 --> 00:21:46,302
از طرفِ ارباب توراناگا

229
00:21:46,385 --> 00:21:48,802
...من می‌دونم، ایشیدو هم می‌دونه

230
00:21:51,344 --> 00:21:53,635
نقشه‌ی ارباب توراناگا چیه؟

231
00:21:54,260 --> 00:21:57,510
.من می‌تونم کمکش کنم
.ما می‌تونیم با هم انجامش بدیم

232
00:21:57,885 --> 00:21:59,594
!بگو ارباب توراناگا بهت چه دستوری داده

233
00:21:59,677 --> 00:22:01,219
یابوشیگه ساما -
!چیه؟ -

234
00:22:01,302 --> 00:22:06,302
من قصد ندارم آرامشِ شما
یا هر آرامشی رو بهم بزنم

235
00:22:08,802 --> 00:22:10,677
گمونم این یارو هم توی نقشه دخیلـه

236
00:22:11,094 --> 00:22:15,844
آنجین به خاطر کارِ خودش اینجاست

237
00:22:17,677 --> 00:22:22,177
عذر می‌خوام، ولی لطفاً من رو عفو کنید

238
00:22:24,385 --> 00:22:26,010
من امروز خیلی خسته شدم

239
00:22:30,969 --> 00:22:34,177
...«شاخه‌ی بی‌برگ»
عجب شعر افتضاحی

240
00:22:34,260 --> 00:22:36,469
کی در مورد شاخه‌های بی‌برگ
توی بهار شعر میگه؟

241
00:22:38,385 --> 00:22:40,385
!بیا بریم، احمق

242
00:22:46,594 --> 00:22:48,052
چرا این کارو کردی؟

243
00:22:49,885 --> 00:22:51,135
نیاز به استراحت دارم

244
00:22:52,260 --> 00:22:54,302
باید صبح زود برم

245
00:22:54,385 --> 00:22:55,802
ولی تو که نمی‌تونی بری

246
00:22:56,719 --> 00:22:57,969
اونا جلوت رو می‌گیرن

247
00:22:59,010 --> 00:23:03,760
رو حساب نگهبان‌های مسلحی که
همه جا گذاشتن، احتمالاً به زور

248
00:23:03,844 --> 00:23:06,885
اونوقت ارباب ایشیدو ثابت می‌کنن که
من رو به زور اینجا نگه داشتن

249
00:23:08,177 --> 00:23:11,635
درست مثل بقیه‌ی ارباب‌ها و بانوانی که
توی این قصر زندانی شدن

250
00:23:15,469 --> 00:23:21,677
،یعنی حاضری شمشیر توی بدنت فرو بره
تا ثابت کنی که تیزه

251
00:23:23,677 --> 00:23:25,135
آنجین، خواهش می‌کنم

252
00:23:26,885 --> 00:23:28,844
نباید خودت رو درگیر این مسئله کنی

253
00:23:31,302 --> 00:23:32,635
میشه این کار رو بکنی؟

254
00:23:34,885 --> 00:23:37,052
به خاطر تمام سختی‌هایی که کشیدیم

255
00:23:52,339 --> 00:23:53,839
،به عنوان پسرت

256
00:23:54,214 --> 00:23:55,797
نگران خاندان‌مونم

257
00:23:56,964 --> 00:24:00,505
من فقط دارم وظیفه‌ام رو انجام میدم

258
00:24:00,589 --> 00:24:01,922
وظیفه‌ات در قبال کی؟

259
00:24:02,922 --> 00:24:04,047
خاندانت؟

260
00:24:04,589 --> 00:24:06,797
توضیحش سختـه

261
00:24:08,047 --> 00:24:10,047
وظیفه‌ات در قبال خدا چی؟

262
00:24:11,255 --> 00:24:15,214
خواهش می‌کنم. ارباب کیاما
یه مسیحی والامقامن

263
00:24:15,797 --> 00:24:18,214
ایشون ازت می‌خوان توی اوساکا بمونی

264
00:24:18,714 --> 00:24:22,547
،میگن که هممون فرزندان خداوندیم

265
00:24:22,630 --> 00:24:26,672
برای همین قراره با نوه‌شون نامزد کنم

266
00:24:28,672 --> 00:24:30,547
ما خادم ارباب توراناگاییم

267
00:24:31,589 --> 00:24:33,672
با هر کسی که سرورمون بگه ازدواج می‌کنی

268
00:24:39,047 --> 00:24:41,755
دیگه از این خانواده خسته شدم

269
00:24:41,839 --> 00:24:45,422
این چیزایی که درباره‌ات میگن
همیشه برام مایه‌ی آبروریزیـه

270
00:24:45,505 --> 00:24:46,547
اونوقت واسه چی؟

271
00:24:46,630 --> 00:24:47,630
مگه من چیکار کردم؟

272
00:24:47,714 --> 00:24:49,714
دلیلی نداره خجالت بکشیم

273
00:24:51,797 --> 00:24:53,297
پس تمومش کن

274
00:24:53,380 --> 00:24:56,339
،اگه امروز سعی کنی از اینجا بری
جلوتو می‌گیرن

275
00:24:57,339 --> 00:24:59,130
...اگر هم خودت رو بی‌آبرو کنی

276
00:25:04,339 --> 00:25:07,922
اونوقت من دیگه پسرت نیستم

277
00:26:20,505 --> 00:26:23,172
بانو ماریکو، آماده‌اید؟

278
00:26:30,755 --> 00:26:31,922
بریم

279
00:26:33,255 --> 00:26:35,589
!همه آماده بشن

280
00:26:40,172 --> 00:26:41,172
داریم حرکت می‌کنیم

281
00:26:57,005 --> 00:26:59,005
،بانو ماریکو، عذر می‌خوایم

282
00:26:59,339 --> 00:27:01,922
جواز ترک قصر رو دارید؟

283
00:27:02,005 --> 00:27:05,089
ببخشید، ولی جواز لازم نداریم

284
00:27:05,839 --> 00:27:08,755
ارباب ایشیدو برای کل قصر قانون گذاشتن

285
00:27:09,797 --> 00:27:11,672
باید جواز داشته باشید

286
00:27:12,797 --> 00:27:17,880
اربابم به من دستور داده که
بانوهاش رو به اِدو ببرم

287
00:27:18,130 --> 00:27:19,547
لطفاً بذارید رد بشیم

288
00:27:20,297 --> 00:27:25,214
،شرمنده، ولی بدون جواز
هیچ ارباب یا خادمی نمی‌تونه

289
00:27:25,297 --> 00:27:29,797
.قصر اوساکا رو ترک کنه
.دستور ارباب ایشیدوئـه

290
00:27:31,839 --> 00:27:33,630
چاره‌ای برام نذاشتید

291
00:27:37,047 --> 00:27:38,172
لطفاً بکُشش

292
00:27:57,505 --> 00:27:58,880
!بانو ماریکو همین الان از اینجا میرن

293
00:28:21,672 --> 00:28:25,047
می‌یای، میشه لطفاً جلو وایسی؟

294
00:28:25,880 --> 00:28:27,464
باعث افتخارمـه، بانوی من

295
00:28:29,005 --> 00:28:30,005
!بکُشیدشون

296
00:28:57,214 --> 00:28:59,672
خدمت به شما باعث افتخارم بود

297
00:29:27,047 --> 00:29:29,172
...ارباب کیاما، ارباب اونو

298
00:29:29,880 --> 00:29:32,714
لطفاً به این سربازها دستور بدید برن کنار

299
00:29:33,089 --> 00:29:35,089
اونا سربازهای ما نیستن

300
00:29:35,922 --> 00:29:37,547
افراد ارباب ایشیدوئن

301
00:29:37,922 --> 00:29:39,505
نمی‌تونیم کاری‌شون کنیم

302
00:29:40,005 --> 00:29:46,339
پس واقعاً هممون رو
برخلاف میل‌مون اینجا نگه داشتن

303
00:29:47,089 --> 00:29:49,672
!من درخواست تشکیل جلسه میدم

304
00:29:50,255 --> 00:29:54,297
من خادم ارباب توراناگا هستم و
دستوراتم واضحن

305
00:29:56,255 --> 00:29:59,255
باید بتونم از دستور اربابم اطاعت کنم

306
00:30:17,922 --> 00:30:19,047
ماریکو ساما

307
00:30:29,630 --> 00:30:31,464
لطفاً از سر راهم برید کنار

308
00:30:45,964 --> 00:30:48,505
!آسیبی به بانو ماریکو نزنید

309
00:32:00,547 --> 00:32:03,547
!نمیشه از این همه آدم رد شد

310
00:32:17,380 --> 00:32:20,255
باید برگردیم

311
00:32:22,130 --> 00:32:23,130
...ولی

312
00:32:25,755 --> 00:32:29,297
این آقایون نذاشتن وظیفه‌ام رو
نسبت به اربابم انجام بدم و

313
00:32:32,005 --> 00:32:34,547
نمی‌تونم با چنین گناهی زندگی کنم

314
00:32:46,089 --> 00:32:48,922
موقع غروب خودکُشی می‌کنم

315
00:33:04,589 --> 00:33:06,255
ارباب کیاما

316
00:33:07,380 --> 00:33:10,380
به عنوان یه مسیحی، می‌دونید که

317
00:33:10,464 --> 00:33:12,714
خودکُشی یه گناه کبیره‌ست

318
00:33:12,797 --> 00:33:15,130
رسماً تقاضا می‌کنم که یاورم باشید

319
00:33:50,714 --> 00:33:54,672
به عنوان خواهر مسیحیم
،در قبالش مسئولیت دارم

320
00:33:55,839 --> 00:33:59,130
وگرنه دچار عذاب ابدی میشه

321
00:33:59,797 --> 00:34:01,047
خودش این رو می‌خواد

322
00:34:02,505 --> 00:34:03,714
داره بلوف می‌زنه

323
00:34:04,130 --> 00:34:08,922
با خودکُشی روحش رو
به عذاب ابدی محکوم نمی‌کنه

324
00:34:09,297 --> 00:34:11,505
همتون اشتباه می‌کنید

325
00:34:12,422 --> 00:34:16,214
بانو ماریکو سر حرفش می‌مونه

326
00:34:18,464 --> 00:34:22,005
اینطوری می‌خواد انتقام بگیره

327
00:34:23,047 --> 00:34:25,130
از سرنوشت

328
00:34:25,714 --> 00:34:27,255
از هممون

329
00:34:28,380 --> 00:34:35,297
اون حاضره بمیره تا از شر بار سنگین
،بی‌آبرویی‌ای که روی دوششـه خلاص شه

330
00:34:36,839 --> 00:34:42,130
،بعد چون گذاشتیم بمیره
آبروی کل اوساکا میره

331
00:34:44,255 --> 00:34:46,422
یکم زیاده‌رویـه، اینطور نیست؟

332
00:34:54,047 --> 00:34:56,297
توصیه‌ی شما چیـه؟

333
00:34:56,589 --> 00:35:01,130
من توصیه‌ای برای شما ندارم، ارباب ایشیدو

334
00:35:03,630 --> 00:35:05,714
،اگه اجازه بدید بمیره

335
00:35:07,380 --> 00:35:11,339
تمام خاندان‌های بزرگ اوساکا شورش می‌کنن

336
00:35:13,130 --> 00:35:17,464
،اگه اجازه بدید بره

337
00:35:18,714 --> 00:35:21,922
بعدش گروگان‌ها هم تقاضای رفتن می‌کنن

338
00:35:31,047 --> 00:35:33,630
افراد ایشیدو دارن همه‌ی
اقامتگاه‌ها رو می‌بندن

339
00:35:33,714 --> 00:35:35,589
ما به موقع تونستیم بیایم بیرون

340
00:35:36,880 --> 00:35:40,464
می‌خوایم افتخار صبر کردن در کنار
شما برای بانو ماریکو رو داشته باشیم

341
00:35:41,339 --> 00:35:42,922
خوشحالیم که اومدید پیش ما

342
00:35:53,464 --> 00:35:59,172
آنجین برای ملاقات با ولیعهد احضار شده

343
00:36:22,505 --> 00:36:26,005
شنیدم ژاپنیت بد نیست

344
00:36:26,714 --> 00:36:29,047
می‌فهمی چی میگم؟

345
00:36:29,630 --> 00:36:30,630
بله

346
00:36:31,047 --> 00:36:35,964
ولی احتراماً تقاضا دارم که
از واژگان آسون استفاده کنید

347
00:36:36,047 --> 00:36:38,089
یه جمله‌ی از قبل آماده‌شده

348
00:36:38,839 --> 00:36:40,297
خیلی باهوشی

349
00:36:42,380 --> 00:36:44,547
کنجکاوم بدونم ماریکو
این رو یادت داده یا نه

350
00:36:56,047 --> 00:36:57,214
مرسی که اومدی

351
00:36:59,005 --> 00:37:02,505
ولیعهد خواستن آنجین رو ببینن

352
00:37:03,005 --> 00:37:06,130
گفتم بیای اینجا چون یه مترجم لازم داریم

353
00:37:07,297 --> 00:37:08,964
ازم می‌خواد ترجمه کنم

354
00:37:09,797 --> 00:37:11,797
یه حقه‌ست تا من رو بیارن پیشش

355
00:37:11,880 --> 00:37:13,255
لطفاً بذار حرفشو بزنه

356
00:37:14,505 --> 00:37:17,214
کمک به شما مایه‌ی افتخارمـه

357
00:37:19,005 --> 00:37:23,464
آنجین بابت این ملاقات تشکر می‌کنن

358
00:37:30,005 --> 00:37:31,339
باید این بازی‌ها رو تموم کنی

359
00:37:32,797 --> 00:37:34,755
بازی‌ای در کار نیست

360
00:37:36,172 --> 00:37:39,630
من فقط باید به وظایفم عمل کنم

361
00:37:39,714 --> 00:37:43,005
نمی‌تونی جنگ‌افروزی اربابت رو
شرافتمندانه کنی

362
00:37:43,589 --> 00:37:45,672
،اگه نقش کرمِ طعمه‌ی توراناگا رو بازی کنی

363
00:37:45,755 --> 00:37:47,464
صاحب آزادی نمیشی

364
00:37:47,714 --> 00:37:50,255
خیلی عذر می‌خوام، ولی اشتباه می‌کنی

365
00:37:50,339 --> 00:37:55,547
ارباب من فقط می‌خواد
به این جنگ خاتمه بده

366
00:37:59,339 --> 00:38:01,422
برای آنجین ترجمه می‌کنی؟

367
00:38:03,172 --> 00:38:08,297
می‌خوام متوجه بشه که
چه رابطه‌ای داشتیم

368
00:38:09,339 --> 00:38:13,672
،وقتی دختربچه بودیم
ماریکو توی هر کاری بی‌نظیر بود

369
00:38:14,172 --> 00:38:16,505
،همیشه می‌دونست باید کجا وایسه

370
00:38:16,589 --> 00:38:19,672
کِی بدون اینکه بقیه
چیزی بگن، بره بیرون

371
00:38:22,255 --> 00:38:26,922
براش راحت بود

372
00:38:27,797 --> 00:38:30,630
درباره‌ی دوران بچگی‌مون
کنار همدیگه حرف می‌زنه

373
00:38:32,464 --> 00:38:34,797
من و اون برای هم حکم خواهر رو داشتیم

374
00:38:38,714 --> 00:38:40,754
ولی پدرهامون با هم دشمن بودن

375
00:38:42,464 --> 00:38:44,464
بدبختی‌شون شامل حال ما هم شد

376
00:38:45,089 --> 00:38:47,672
آتش جنگ حتی توی
قصرمون هم زبونه می‌کشید

377
00:38:51,797 --> 00:38:54,005
ولی من ماریکو رو داشتم

378
00:38:55,839 --> 00:39:00,589
اون عامل خوشحالیم بود

379
00:39:02,339 --> 00:39:05,547
بعدش اون رو فرستادن رفت

380
00:39:10,130 --> 00:39:17,130
سال‌ها بود که از شناخت این زنی که
بهش تبدیل شده، عاجز بودم

381
00:39:18,880 --> 00:39:21,214
،اون ماریکوی سابق حاضر بود

382
00:39:21,755 --> 00:39:25,422
...در راه پدرش شهید بشه

383
00:39:26,714 --> 00:39:28,047
...ولی الان که می‌بینمش

384
00:39:29,172 --> 00:39:31,880
دختری که توی هر کاری بی‌نظیر بود و

385
00:39:32,630 --> 00:39:34,755
خشم توی سینه‌اش لونه کرده

386
00:39:36,547 --> 00:39:41,255
الان فقط دنبال نابودیـه

387
00:39:43,380 --> 00:39:48,380
از این وضع خسته نشدی؟

388
00:39:48,464 --> 00:39:50,255
میگی چیکار کنم؟

389
00:39:50,714 --> 00:39:52,214
تسلیمِ یه مرگِ الکی بشم؟

390
00:39:54,839 --> 00:39:56,630
عین اون «شاخه‌ی بی‌برگ» پژمرده شم؟

391
00:39:56,714 --> 00:40:03,172
فقط تو می‌تونی این بازی‌هایی که
به من نسبت میدی رو تموم کنی

392
00:40:11,089 --> 00:40:13,380
من چنین قدرتی ندارم

393
00:40:15,047 --> 00:40:18,880
،تنها هدف از وجود من
حفاظت از پسرمـه

394
00:40:20,130 --> 00:40:24,630
بگو ببینم، با کُشتن خودت
چطوری از پسرت محافظت می‌کنی؟

395
00:40:27,255 --> 00:40:28,589
دیگه بهتره بریم

396
00:40:45,589 --> 00:40:50,964
قبول کردن مرگ به معنی تسلیم‌شدن نیست

397
00:40:55,047 --> 00:41:00,422
گل‌ها زیبایی‌شون رو
مدیونِ پژمردگی‌ان

398
00:41:11,451 --> 00:41:14,285
توراناگا هزاران سرباز جنگجو داره

399
00:41:14,368 --> 00:41:16,326
دور و برش پر از خادمـه

400
00:41:16,826 --> 00:41:18,927
فرستادن یه زن برای کارهاش
خیلی بزدلانه‌ست

401
00:41:18,951 --> 00:41:20,076
اشتباه متوجه شدی

402
00:41:26,285 --> 00:41:29,405
.نه، خیلی هم خوب متوجه شدم
.داره از وفاداریت سوءاستفاده می‌کنه

403
00:41:29,743 --> 00:41:31,326
زندگیِ تو بیشتر از اینا می‌ارزه

404
00:41:32,743 --> 00:41:34,493
زندگی و مرگ یه چیزن

405
00:41:34,576 --> 00:41:36,326
هر دو می‌تونن ارزش و هدفِ
خودشون رو داشته باشن

406
00:41:37,868 --> 00:41:40,160
ولی فقط یکی‌شون ابدیـه

407
00:41:42,618 --> 00:41:44,298
لازم نیست چیزی رو بهشون ثابت کنی

408
00:41:44,785 --> 00:41:45,993
منظورت رو رسوندی

409
00:41:46,701 --> 00:41:47,951
لازم نیست به خاطرش بمیری

410
00:41:51,451 --> 00:41:52,951
خیلی هم لازمـه

411
00:41:54,660 --> 00:41:57,285
پدرم دقیقاً به خاطر همین
من رو زنده نگه داشت

412
00:41:57,951 --> 00:41:59,118
...ازت خواهش می‌کنم

413
00:41:59,951 --> 00:42:05,243
،التماست می‌کنم
،اگه نه از سر منطق حاضری زنده بمونی

414
00:42:06,118 --> 00:42:12,451
،نه به خاطر خدا
پس میشه به خاطر من زنده بمونی؟

415
00:42:50,868 --> 00:42:52,118
پیامی از طرف ارباب ایشیدو آوردم

416
00:42:58,118 --> 00:43:02,410
ارباب ایشیدو پیشنهاد خدمت
به جای مرگ رو قبول می‌کنن

417
00:43:03,618 --> 00:43:06,160
...ولی یه خواسته‌ای دارن

418
00:43:21,701 --> 00:43:24,581
بعد این همه سال هنوز اون صلیب گردنتـه

419
00:43:25,743 --> 00:43:27,076
دوباره تصمیمت رو گرفتی

420
00:43:27,576 --> 00:43:28,743
بله، همینطوره

421
00:43:30,035 --> 00:43:31,535
من می‌خوام اعتراف کنم

422
00:43:32,493 --> 00:43:33,785
پس همینجا اعتراف کن

423
00:43:45,243 --> 00:43:48,285
مرا ببخش، پدر، چون مرتکب گناه شده‌ام

424
00:43:49,118 --> 00:43:54,118
ولی فقط می‌تونم اعتراف کنم که
لیاقت اعتراف‌کردن رو ندارم

425
00:44:00,035 --> 00:44:05,118
دختر پروردگار، کاش می‌تونستم
برات عشای ربانی برگزار کنم

426
00:44:07,326 --> 00:44:12,118
ولی اینجا نه محرابی داریم، نه لباس مخصوص

427
00:44:12,201 --> 00:44:14,743
پس بیاید از یه لیوان خالی چای بخوریم

428
00:44:15,576 --> 00:44:20,910
به خاطر تمام سال‌هایی که همدیگه رو
می‌شناختیم و وقتِ کمی که برامون مونده

429
00:46:24,243 --> 00:46:25,701
،من، تودا ماریکو

430
00:46:27,951 --> 00:46:29,910
،دختر آکچی جینسای

431
00:46:30,910 --> 00:46:33,160
این شعر رو به عنوان
اظهارات نهاییم از خودم به جا می‌ذارم

432
00:46:51,951 --> 00:46:57,910
ارباب کیاما، لطفاً به عنوان یاورم بیاید جلو

433
00:48:04,368 --> 00:48:05,408
من انجامش میدم

434
00:48:08,660 --> 00:48:12,285
من قبلاً هم جهنم رو تجربه کردم

435
00:48:13,618 --> 00:48:15,076
نگران نباش

436
00:48:31,326 --> 00:48:33,201
لطفاً صبر کن تا بیفتم زمین

437
00:49:32,910 --> 00:49:33,993
جوازهاتون

438
00:49:35,118 --> 00:49:38,701
،با اینکه بلافاصله برگشتن خیلی احمقانه‌ست

439
00:49:38,785 --> 00:49:40,451
اجازه داری صبح از اینجا بری

440
00:49:47,868 --> 00:49:48,868
!ارباب ایشیدو

441
00:49:50,535 --> 00:49:53,451
من هم می‌خوام برم

442
00:49:53,535 --> 00:49:56,493
من هم همینطور. با خانوادم

443
00:49:56,576 --> 00:50:01,326
به ما هم اجازه‌ی رفتن می‌دید؟

444
00:50:03,118 --> 00:50:04,493
مگه ما زندان‌بانیم؟

445
00:50:05,660 --> 00:50:07,285
هیچکس توی این قصر گروگان نیست

446
00:50:08,160 --> 00:50:12,118
اگه می‌خواید برید، درخواست جواز بدید و
کارهاش رو انجام میدیم

447
00:50:13,076 --> 00:50:14,993
اینکه این زن تهدید به خودکُشی کرده و

448
00:50:15,076 --> 00:50:17,410
...به استقبال ولیعهد بی‌احترامی کرده

449
00:50:19,326 --> 00:50:20,535
واقعاً نفرت‌انگیزه

450
00:51:55,826 --> 00:51:57,993
حالم خوبـه، ستسو

451
00:53:10,032 --> 00:53:15,574
،ارباب یابوشیگه، اگه می‌خواید استراحت کنید
ما اینجا نگهبانی می‌دیم

452
00:53:17,240 --> 00:53:18,657
،می‌خواستم بخوابم

453
00:53:19,324 --> 00:53:22,115
ولی اون خانم‌ها کل ساکیِ قصر افتاده دست‌شون

454
00:53:23,907 --> 00:53:25,740
لابد کل شب رو بیدار می‌مونن

455
00:53:26,699 --> 00:53:30,240
می‌فهمم چرا می‌خوان جشن بگیرن

456
00:53:32,907 --> 00:53:33,907
بیا، بخور

457
00:53:34,157 --> 00:53:35,157
اصرار دارم

458
00:53:36,157 --> 00:53:37,157
خوبـه

459
00:53:40,782 --> 00:53:41,615
ها؟

460
00:53:41,699 --> 00:53:42,699
چی شده؟

461
00:55:00,115 --> 00:55:01,199
!حمله کردن

462
00:55:37,740 --> 00:55:38,574
!حمله کردن

463
00:55:38,699 --> 00:55:39,699
!سریع بیاید

464
00:55:40,157 --> 00:55:41,157
!حمله کردن

465
00:55:41,532 --> 00:55:42,574
!همه رو بیدار کنید

466
00:56:10,615 --> 00:56:11,782
اینا کی‌ان؟

467
00:56:11,865 --> 00:56:13,740
نینجان. اومدن منو بکُشن

468
00:56:19,282 --> 00:56:20,449
کار ایشیدوئـه

469
00:56:20,532 --> 00:56:22,532
محالـه بذاره زنده از اینجا بریم

470
00:56:22,615 --> 00:56:23,949
به قصر نفوذ کردن

471
00:56:24,032 --> 00:56:25,032
!ساکت

472
00:56:29,365 --> 00:56:30,365
گوش کن

473
00:56:31,990 --> 00:56:33,032
بهشون بگو برن عقب

474
00:56:33,240 --> 00:56:34,532
برید کنار

475
00:56:56,199 --> 00:56:57,199
!مواظب باشید

476
00:56:57,407 --> 00:56:58,407
بهتره بریم توی انبار

477
00:56:58,657 --> 00:56:59,990
درهاش ازمون حفاظت می‌کنن

478
00:57:00,324 --> 00:57:01,341
!نه، بهتره بریم سمت دروازه

479
00:57:01,365 --> 00:57:02,949
من خطر اسیر شدن رو به جون نمی‌خرم

480
00:57:04,490 --> 00:57:06,532
بیرون یه انبار با درهای قوی هست

481
00:57:24,115 --> 00:57:25,490
یابوشیگه ساما

482
00:57:41,157 --> 00:57:42,699
اینجا گیر افتادیم

483
00:57:43,657 --> 00:57:46,282
!بمب‌ها رو آماده کنید

484
00:57:47,949 --> 00:57:49,782
می‌خوان منفجرش کنن

485
00:57:54,324 --> 00:57:55,949
!یه انفجار هممونو می‌کُشه

486
00:57:56,490 --> 00:57:58,074
یابوشیگه ساما، کمکم کن

487
00:57:59,240 --> 00:58:00,824
یابوشیگه ساما

488
00:58:00,907 --> 00:58:04,027
محض رضای خدا بیا اینجا و
!کمکم کن اینو بذارم پشت درِ کیری

489
00:58:07,490 --> 00:58:08,574
آنجین

490
00:58:12,824 --> 00:58:13,824
قبولش کن

491
00:58:18,240 --> 00:58:20,800
!تو رو خدا کمکم کن این رو ببرم پشت در

492
00:58:25,699 --> 00:58:28,300
...من، ماریکو آکچی -
ماریکو ساما، از در فاصله بگیر -

493
00:58:28,324 --> 00:58:31,240
نسبت به این حمله‌ی بی‌شرمانه‌ی
...ارباب ایشیدو اعتراض می‌کنم و

494
00:58:31,324 --> 00:58:32,574
!بانو ماریکو، بیاید اینجا

495
00:58:33,324 --> 00:58:34,490
...به وسیله‌ی مرگم

496
00:58:34,574 --> 00:58:35,574
!ماریکو ساما

497
00:58:37,898 --> 00:59:05,898
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

