﻿1
00:00:06,155 --> 00:00:08,238
...آنچه در «شوگون» دیدید

2
00:00:09,447 --> 00:00:12,072
پدرت برات خیلی ارزش قائله

3
00:00:12,155 --> 00:00:18,113
ما همه اسیرِ اون زن هستیم

4
00:00:18,197 --> 00:00:20,280
باید این بازی‌ها رو تموم کنی

5
00:00:20,655 --> 00:00:23,530
بهم قول بده گروگان‌ها رو آزاد می‌کنی

6
00:00:23,822 --> 00:00:26,673
الان می‌خوام اتحادهایی شکل بدم
که به نفع این کشورن

7
00:00:26,697 --> 00:00:28,530
فقط باید زیر پرچم یه نفر دیگه دریانوردی کنم

8
00:00:28,613 --> 00:00:30,655
می‌خوای برای ارباب یابوشیگه
دریانوردی کنی؟

9
00:00:30,738 --> 00:00:31,822
کدومش مهم‌تره؟

10
00:00:32,405 --> 00:00:35,947
بقای قبیله‌مون یا ژاپن؟

11
00:00:36,822 --> 00:00:39,738
از سرورمون قطع امید نکن

12
00:00:39,822 --> 00:00:43,905
حتی وقتی در ظاهر خودش
از خودش قطع امید کرده باشه

13
00:00:44,322 --> 00:00:46,155
...هیروماتسو

14
00:00:46,238 --> 00:00:49,655
خوب می‌دونست وظیفه‌اش چیـه

15
00:00:50,197 --> 00:00:54,863
حالا آماده‌ای نقش خودت رو ایفا کنی؟

16
00:00:55,238 --> 00:00:57,113
آماده‌ام

17
00:01:42,257 --> 00:01:46,132
« منطقه‌ی شونای »
« چهارده سال قبل »

18
00:01:48,030 --> 00:01:50,430
اون تا الان سه بار دستگیر شده

19
00:01:50,613 --> 00:01:53,530
پدرش آکچی جینسایِ خائن بوده

20
00:01:53,613 --> 00:01:58,113
اون آخرین بازمانده‌ی نسل خودشـه

21
00:01:58,197 --> 00:02:01,863
،شوهرش بهش رحم کرد
اما هنوزم به دنبال مرگـه

22
00:02:01,947 --> 00:02:04,280
می‌تونم باهاش تنها باشم؟

23
00:02:18,905 --> 00:02:20,363
شما بانو ماریکو هستی، درسته؟

24
00:02:22,988 --> 00:02:25,155
توی فرهنگِ من می‌گیم ماریا

25
00:02:27,072 --> 00:02:28,488
اسمِ قشنگیـه

26
00:02:30,988 --> 00:02:34,280
تو جوون‌تر از اونی که انقدر غمگین باشی

27
00:02:35,488 --> 00:02:38,155
من هم خیلی مُسن‌تر نیستم

28
00:02:40,363 --> 00:02:43,530
من هم غم و اندوه رو تجربه کردم

29
00:02:45,863 --> 00:02:51,863
اما ایمان دارم خدا به یه دلیلی
من رو زنده نگه داشته

30
00:02:53,447 --> 00:02:57,280
و حالا تو رو زنده نگه داشته

31
00:03:01,280 --> 00:03:03,738
،ای پدر ما که در آسمانی

32
00:03:04,322 --> 00:03:06,738
نام تو مقدس باد، ملکوت تو بیاید

33
00:03:06,822 --> 00:03:10,405
،اراده تو چنان‌که در آسمان است
.بر زمین نیز کرده شود

34
00:03:10,488 --> 00:03:15,155
،و ما را در آزمایش میاور
....بلکه از شریر رهایی ده

35
00:03:33,072 --> 00:03:35,863
...برای وقتی که هیچ حرفی نداری

36
00:03:35,947 --> 00:03:40,655
و فقط یه چیزی لازم داری که
بهش متوسل بشی

37
00:04:15,130 --> 00:04:35,130
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

38
00:05:47,814 --> 00:05:51,380
« قسمت نهم »
« آسمان سرخ »

39
00:05:51,404 --> 00:05:56,404
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

40
00:05:57,664 --> 00:05:59,580
خب، داریم نزدیک می‌شیم

41
00:05:59,664 --> 00:06:00,955
آره

42
00:06:03,955 --> 00:06:05,414
چرا تو رو فرستاده اینجا؟

43
00:06:06,497 --> 00:06:08,289
به خاطر تو نفرستاده

44
00:06:09,220 --> 00:06:11,887
فقط داریم همزمان به اوساکا سفر می‌کنیم

45
00:06:14,678 --> 00:06:16,553
خب، زندگیِ من مال خودم
و زندگیِ تو مال خودتـه

46
00:06:21,053 --> 00:06:23,279
دوست‌هات از ماکائو برگشتن

47
00:06:23,303 --> 00:06:27,720
با ابریشمِ گرون‌قیمتی که
با نقره‌ی ژاپنی زیر قیمت مبادله کردن

48
00:06:29,053 --> 00:06:30,762
دوست‌های واقعی ژاپنی‌ها

49
00:06:36,428 --> 00:06:40,095
بهش بگو وقتی به قصر برسیم
با افراد ایشیدو روبرو می‌شیم

50
00:06:40,595 --> 00:06:41,803
اون باید نزدیک ما بمونه

51
00:06:42,720 --> 00:06:45,678
بهت توصیه می‌کنه وقتی با افراد ایشیدو ساما
روبرو شدی، نزدیک ما بمونی

52
00:06:53,595 --> 00:06:55,553
درست ترجمه کردی؟

53
00:06:58,012 --> 00:06:59,053
بله

54
00:07:09,095 --> 00:07:12,095
حالم از این شهرِ تخمی بهم می‌خوره

55
00:07:55,720 --> 00:07:57,053
خانواده‌ی ارباب اونو

56
00:08:00,220 --> 00:08:03,345
الان تمام افراد داخل قصر
گروگانِ ایشیدو ساما هستن

57
00:08:04,178 --> 00:08:06,955
اگه عضوی از هر خانواده‌ی اشرافی
اینجا اسیر باشه

58
00:08:06,979 --> 00:08:08,664
هیچکس نمی‌تونه باهاش مخالفت کنه

59
00:08:17,887 --> 00:08:20,178
فردا ارباب ایشیدو رو ملاقات می‌کنیم

60
00:08:20,887 --> 00:08:23,512
می‌خوام تو هم باهام اونجا باشی

61
00:08:24,803 --> 00:08:25,803
نه

62
00:08:26,262 --> 00:08:29,803
اون موقع پیشنهادمون رو مطرح می‌کنیم

63
00:08:30,053 --> 00:08:30,887
فهمیدی؟

64
00:08:30,970 --> 00:08:32,637
عه... ارباب ایشیدو

65
00:08:34,178 --> 00:08:35,220
فردا. باشه

66
00:08:35,303 --> 00:08:37,720
یابوشیگه، ممنون که بهم اعتماد کردی

67
00:08:38,512 --> 00:08:42,720
،وقتی طلای کاتولیک رو بهت تحویل میدم
از تصمیمت پشیمون نمیشی

68
00:08:43,928 --> 00:08:44,928
می‌فهمی؟

69
00:08:46,970 --> 00:08:47,803
البته

70
00:08:53,720 --> 00:08:55,320
خب، دوباره با هم تنها شدیم

71
00:08:57,887 --> 00:08:59,512
یکم استراحت کن، آنجین ساما

72
00:09:07,928 --> 00:09:10,970
حقیقت داره... تو اینجایی

73
00:09:11,928 --> 00:09:14,762
بابتِ کمبود جا معذرت می‌خوام

74
00:09:18,387 --> 00:09:22,595
مجبور شدیم اتاق‌ها رو
به خانواده‌ی ارباب اوتومو بدیم

75
00:09:24,678 --> 00:09:28,345
خیلی بابتِ سختی‌هایی که تحمل کردید متأسفم

76
00:09:29,803 --> 00:09:34,928
و بانو شیزو که توی این جای فلک زده
یه پسر به دنیا آورد

77
00:09:36,928 --> 00:09:39,345
ای کاش می‌تونستم کنارتون باشم

78
00:09:42,345 --> 00:09:44,470
خبری از ارباب توراناگا نداری؟

79
00:09:59,595 --> 00:10:02,512
بیاید امیدوار باشیم این نقشه جواب بده

80
00:10:06,470 --> 00:10:09,178
مطمئنی همون مرتده بود؟

81
00:10:09,262 --> 00:10:13,053
راحت میشه بوی گند کشتی رو تشخیص داد

82
00:10:13,137 --> 00:10:15,137
کلی ژاپنی هم باهاش اومدن

83
00:10:15,637 --> 00:10:18,262
و خانم مترجم هم همراهشـه

84
00:10:18,345 --> 00:10:21,012
خانم ماریا؟ -
آره. دوستِ کوچولوت -

85
00:10:21,095 --> 00:10:23,262
توراناگا یه نقشه‌ای داره

86
00:10:23,970 --> 00:10:26,387
باید بفهمیم نقشه‌اش چیه

87
00:10:30,387 --> 00:10:33,053
فکر نکنم مرتد از طرفِ توراناگا
به اینجا اومده باشه

88
00:10:33,762 --> 00:10:35,887
،وقتی توی اِدو بودم
اون آزاد شده بود

89
00:10:36,637 --> 00:10:38,428
توراناگا تسلیم شده

90
00:10:39,262 --> 00:10:43,303
یا تو از حیله‌هاشون بی‌خبری

91
00:10:43,928 --> 00:10:45,178
این دفعه فرق می‌کرد

92
00:10:46,803 --> 00:10:49,762
وفادارترین خادمش جلوی چشمش خودکُشی کرد

93
00:10:50,387 --> 00:10:52,053
،اگه جان بلکتورن اینجاست

94
00:10:52,137 --> 00:10:54,553
فقط به خاطر اینه که سعی داره
راه خروجی پیدا کنه

95
00:10:54,637 --> 00:10:56,262
الکی شلوغش کردن

96
00:10:58,303 --> 00:10:59,720
جنگ در راهـه

97
00:11:13,220 --> 00:11:15,595
چه هدیه‌ی قشنگی

98
00:11:15,970 --> 00:11:16,970
تعظیم کن ببینم

99
00:11:18,178 --> 00:11:20,053
نه، اون‌جوری نه

100
00:11:20,137 --> 00:11:22,553
،اگه می‌خوایم نظرِ دشمن‌هامون رو جلب کنیم

101
00:11:22,803 --> 00:11:24,163
اقلاً باید بتونی درست تعظیم کنی

102
00:11:24,720 --> 00:11:25,970
!پشتت رو اینجوری صاف کن! آهان

103
00:11:26,678 --> 00:11:27,720
چیکار می‌کنی؟

104
00:11:27,803 --> 00:11:28,803
بهش یاد بده

105
00:11:39,470 --> 00:11:42,137
!خوبه، عالیه
.عالیه، خودشـه

106
00:11:42,220 --> 00:11:43,762
...چرا

107
00:11:43,845 --> 00:11:44,845
حالا، حرف نزن

108
00:11:46,512 --> 00:11:47,762
ناامیدم هم نکن

109
00:12:03,345 --> 00:12:07,220
یابوشیگه. می‌بینم که به سرعت
از اِدو به اینجا اومدی

110
00:12:08,595 --> 00:12:13,220
خیلی لطف کردی که اسیرم رو برگردوندی

111
00:12:13,303 --> 00:12:14,470
باعث افتخارمـه

112
00:12:15,095 --> 00:12:17,512
ولی اون برای شما نیست

113
00:12:18,012 --> 00:12:20,803
اون می‌خواد به ایشیدو تعهد وفاداری بده

114
00:12:21,637 --> 00:12:25,678
بالأخره، هیچ اربابی نباید به تنهایی
...صاحب تمام تفنگ‌های ژاپن باشه

115
00:12:25,762 --> 00:12:26,928
موافق نیستید؟

116
00:12:28,595 --> 00:12:29,678
مهم نیست

117
00:12:30,262 --> 00:12:33,553
اجنبی به زودی در اختیار کلیسا قرار می‌گیره

118
00:12:34,053 --> 00:12:36,595
شما مسیحی‌ها به دعواهای مذهبی
کسل‌کننده‌تون ادامه بدید

119
00:12:37,095 --> 00:12:38,803
ولی به اون صدمه نزنید

120
00:12:39,345 --> 00:12:40,637
اون مالِ منـه

121
00:12:45,053 --> 00:12:46,303
عصر بخیر

122
00:12:47,345 --> 00:12:49,845
من کیاما اوکون ساداناگا هستم

123
00:12:49,928 --> 00:12:52,137
عضو شورای نایب‌السلطنه

124
00:12:52,220 --> 00:12:55,595
بله. فروتن‌ترین بنده‌ی خداوند متعال

125
00:12:56,220 --> 00:12:57,678
و بنده‌ی پرتغالی‌ها

126
00:12:57,762 --> 00:12:59,637
کدوم یکی در اولویتـه؟
خدا یا ثروتت؟

127
00:13:02,345 --> 00:13:06,553
من زیاد خودم رو با مسائلِ دینی اذیت نمی‌کنم

128
00:13:07,428 --> 00:13:10,637
ولی محققِ بازرگانی هستم

129
00:13:11,803 --> 00:13:13,803
...و می‌تونم این رو بهت بگم که

130
00:13:14,553 --> 00:13:19,512
ما همین الانم به اندازه‌ی کافی
تاجرِ دزد دریایی توی این کشور داریم

131
00:13:20,762 --> 00:13:24,595
امثالِ تو خیلی دیر به اینجا رسیدن

132
00:13:27,095 --> 00:13:28,095
امثالِ من؟

133
00:13:28,178 --> 00:13:29,637
ولی من دزد دریایی نیستم

134
00:14:05,722 --> 00:14:07,639
خوش اومدی، یابوشیگه

135
00:14:10,472 --> 00:14:14,264
من از طرف ارباب توراناگا تسلیمِ شورا میشم

136
00:14:15,014 --> 00:14:20,472
و فوتِ همسر عالی‌مقام تایکو رو تسلیت میگم

137
00:14:23,431 --> 00:14:25,722
حرف‌های پوچ از یه خائن

138
00:14:26,764 --> 00:14:29,472
،همونطور که قبلاً به نبارا جوزن توضیح دادم

139
00:14:29,556 --> 00:14:33,972
من رو فریب دادن که
توراناگا رو از اوساکا خارج کنم

140
00:14:34,056 --> 00:14:39,597
قبل از این که فریبت بدن تا
جوزن رو بکشی یا بعدش؟

141
00:14:43,139 --> 00:14:45,472
،اگه می‌خواید سرم رو ببرید
می‌تونید این کارو بکنید

142
00:14:45,556 --> 00:14:49,222
ولی قبلش، میشه یه نگاهی به هدیه‌ام بندازید؟

143
00:14:50,597 --> 00:14:53,889
آنجین یه زمانی هاتاموتوی ارزشمند توراناگا بود

144
00:14:54,389 --> 00:14:56,306
حالا به من وفاداره

145
00:14:56,931 --> 00:14:58,639
اون به خوبی آموزش دیده

146
00:14:58,889 --> 00:15:02,056
و یه ناخدای فوق‌العاده‌ست

147
00:15:05,681 --> 00:15:07,556
ولیعهد هیچ علاقه‌ای به یه اجنبی نداره

148
00:15:12,681 --> 00:15:13,681
می‌تونی بری

149
00:15:22,639 --> 00:15:23,639
تعظیم کن

150
00:15:26,139 --> 00:15:27,139
برو عقب

151
00:15:27,722 --> 00:15:30,181
.ما سعی کردیم، آنجین
...نمی‌دونم

152
00:16:09,181 --> 00:16:11,681
به اوساکا خوش برگشتی، بانو ماریکو

153
00:16:16,556 --> 00:16:21,556
نامزدی خجسته‌ی شما و بانو اوچیبا رو
بهتون تبریک میگم

154
00:16:22,264 --> 00:16:26,639
برام عجیبـه که با این خائنِ بی‌جربزه
به این سفر اومدی

155
00:16:28,264 --> 00:16:30,722
در مورد پیشرویِ توراناگا
از اِدو خبری آوردی؟

156
00:16:31,472 --> 00:16:34,014
فقط این که اربابم هنوز سوگوارن

157
00:16:34,639 --> 00:16:38,931
طبعاً به خاطر مرگِ پسرشون به هم ریختن

158
00:16:39,181 --> 00:16:41,264
اون پسرهای دیگه‌ای داره

159
00:16:45,222 --> 00:16:48,181
از دیدنت خوشحالم، ماریکو

160
00:16:49,056 --> 00:16:50,639
خیلی وقتـه که ندیدمت

161
00:16:53,222 --> 00:16:54,222
بله

162
00:16:55,472 --> 00:16:57,722
از وقتی که دختر بودیم

163
00:16:58,264 --> 00:17:02,181
من و ماریکو سال‌ها در آزوچی با هم بودیم

164
00:17:02,972 --> 00:17:05,639
یادتـه چطور توی مسابقاتِ مشاعره
با هم رقابت می‌کردیم؟

165
00:17:06,806 --> 00:17:08,056
یادمـه

166
00:17:10,514 --> 00:17:14,222
قراره یه مسابقه‌ی مشاعره
به یاد دایویین برگزار شه

167
00:17:14,889 --> 00:17:17,431
،اگه بتونی بیتِ اول رو انتخاب کنی

168
00:17:17,514 --> 00:17:19,056
افتخارِ بزرگی به ما میدی

169
00:17:20,222 --> 00:17:21,347
...فکر کنم باید این باشه

170
00:17:25,097 --> 00:17:30,306
،مهِ شبانگاهِ سرد
،مانع دیده شدنِ برف می‌شود

171
00:17:30,722 --> 00:17:33,056
...و شاخه‌ای بی‌برگ

172
00:17:34,472 --> 00:17:35,681
عالیـه

173
00:17:36,806 --> 00:17:38,431
فقط یه ذره بی‌روحـه

174
00:17:39,972 --> 00:17:42,722
...بین این همه مرگ و خیانت

175
00:17:43,347 --> 00:17:47,139
می‌تونیم چشم‌انتظار این مشاعره باشیم

176
00:17:47,681 --> 00:17:51,014
متأسفانه من توی مشاعره شرکت نمی‌کنم

177
00:17:52,514 --> 00:17:53,514
چی میگی؟

178
00:17:53,806 --> 00:17:55,806
،شرمنده

179
00:17:56,347 --> 00:17:59,389
ولی من قرار نیست اینجا باشم

180
00:17:59,472 --> 00:18:04,681
من فردا با بانو کیری و بانو شیزو از اوساکا میرم

181
00:18:09,222 --> 00:18:11,222
کجا میری، ماریکو؟

182
00:18:11,972 --> 00:18:14,431
به دیدار سرورم در اِدو می‌ریم

183
00:18:15,347 --> 00:18:18,681
ایشون ازم خواسته خودم همراهی‌شون کنم

184
00:18:18,931 --> 00:18:20,222
...اون

185
00:18:21,097 --> 00:18:25,764
،همونطور که گفتی
توراناگا چند هفته بعد میاد اینجا

186
00:18:25,847 --> 00:18:29,889
،ماه‌هاست که بانو شیزو
ارباب توراناگا رو ندیده

187
00:18:29,972 --> 00:18:34,139
و سرورم هم هنوز آخرین پسرش رو ندیده

188
00:18:34,222 --> 00:18:35,222
...بانو ماریکو

189
00:18:35,806 --> 00:18:39,597
بیاید یه وقت دیگه
در مورد این مسئله‌ی خصوصی صحبت کنیم

190
00:18:39,972 --> 00:18:43,597
...شاید بتونید به دیدن ما بیاید -
ممنونم، اما نه -

191
00:18:44,806 --> 00:18:46,597
من فردا میرم

192
00:18:46,681 --> 00:18:47,681
!ادبت کجا رفته؟

193
00:18:51,222 --> 00:18:52,306
،ببخشید

194
00:18:53,472 --> 00:18:55,014
اصلاً قصد بی‌ادبی نداشتم

195
00:18:56,556 --> 00:19:01,431
،من روزی که باید در اوساکا باشیم
با اربابم به اینجا برمی‌گردم

196
00:19:03,222 --> 00:19:06,556
مگر این که اینجا حبس باشیم

197
00:19:10,181 --> 00:19:12,139
هیچکس اینجا حبس نیست

198
00:19:14,972 --> 00:19:17,764
ولی چون تصمیم گرفتی
،با این لحنِ توهین‌آمیز حرف بزنی

199
00:19:18,222 --> 00:19:21,139
وظیفه‌ی منـه که از نایب‌السلطنه‌ها
تقاضای اظهار نظرِ رسمی کنم

200
00:19:21,889 --> 00:19:22,889
ارباب کیاما؟

201
00:19:23,722 --> 00:19:25,139
نظرِ شما چیه؟

202
00:19:26,681 --> 00:19:27,722
من موافقم

203
00:19:28,139 --> 00:19:29,139
خوبـه

204
00:19:29,931 --> 00:19:32,097
ماریکو تا اون موقع اینجا می‌مونه

205
00:19:35,181 --> 00:19:36,597
...باعث افتخارمـه

206
00:19:44,556 --> 00:19:45,556
...ولی

207
00:19:46,889 --> 00:19:53,889
من در وهله‌ی اول به اربابم وفادارم و
ایشون بهم دستور دادن برم

208
00:19:54,472 --> 00:19:55,764
!باید صبر کنی

209
00:19:55,972 --> 00:19:58,347
،نمی‌تونم رفتنم رو به تعویق بندازم
حتی به مدتِ کوتاه

210
00:19:58,431 --> 00:19:59,431
!این بحث تمومـه

211
00:19:59,472 --> 00:20:01,264
...بحث وقتی تموم میشه

212
00:20:02,222 --> 00:20:05,972
که شما ادب داشته باشید و
اجازه بدید حرفم رو تموم کنم

213
00:20:11,389 --> 00:20:16,889
من رعیت نیستم که تحقیرم کنید

214
00:20:18,472 --> 00:20:20,764
...من دختر اربابِ بزرگ

215
00:20:20,847 --> 00:20:23,389
آکچی جینسای هستم

216
00:20:26,139 --> 00:20:29,056
،اجداد من هزار سال سامورائی بودن

217
00:20:29,764 --> 00:20:35,847
و من هرگز اسیر، گروگان یا زندانی نمیشم

218
00:20:38,014 --> 00:20:41,181
...من آزادم هر جا که می‌خوام برم

219
00:20:41,972 --> 00:20:44,056
مثل هر کسی

220
00:20:47,139 --> 00:20:49,722
تو منتظر جلسه‌ی نایب‌السلطنه‌ها می‌مونی

221
00:20:52,056 --> 00:20:53,514
دیگه چیزی برای بحث نیست

222
00:21:14,597 --> 00:21:17,389
محض رضای خدا، چه غلطی کردی؟

223
00:21:17,972 --> 00:21:19,806
عقلت رو از دست دادی؟

224
00:21:21,056 --> 00:21:23,931
مگه تو احمقی، زن؟

225
00:21:25,556 --> 00:21:27,181
خیلی متأسفم

226
00:21:28,264 --> 00:21:30,306
اتفاقاتِ امشب غیرمنتظره بودن

227
00:21:31,347 --> 00:21:33,347
تو دقیقاً می‌دونستی داری چیکار می‌کنی

228
00:21:33,764 --> 00:21:35,639
از طرفِ ارباب توراناگا

229
00:21:35,722 --> 00:21:38,139
...من می‌دونم، ایشیدو هم می‌دونه

230
00:21:40,681 --> 00:21:42,972
نقشه‌ی ارباب توراناگا چیه؟

231
00:21:43,597 --> 00:21:46,847
.من می‌تونم کمکش کنم
.ما می‌تونیم با هم انجامش بدیم

232
00:21:47,222 --> 00:21:48,931
!بگو ارباب توراناگا بهت چه دستوری داده

233
00:21:49,014 --> 00:21:50,556
یابوشیگه ساما -
!چیه؟ -

234
00:21:50,639 --> 00:21:55,639
من قصد ندارم آرامشِ شما
یا هر آرامشی رو بهم بزنم

235
00:21:58,139 --> 00:22:00,014
گمونم این یارو هم توی نقشه دخیلـه

236
00:22:00,431 --> 00:22:05,181
آنجین به خاطر کارِ خودش اینجاست

237
00:22:07,014 --> 00:22:11,514
عذر می‌خوام، ولی لطفاً من رو عفو کنید

238
00:22:13,722 --> 00:22:15,347
من امروز خیلی خسته شدم

239
00:22:20,306 --> 00:22:23,514
...«شاخه‌ی بی‌برگ»
عجب شعر افتضاحی

240
00:22:23,597 --> 00:22:25,806
کی در مورد شاخه‌های بی‌برگ
توی بهار شعر میگه؟

241
00:22:27,722 --> 00:22:29,722
!بیا بریم، احمق

242
00:22:35,931 --> 00:22:37,389
چرا این کارو کردی؟

243
00:22:39,222 --> 00:22:40,472
نیاز به استراحت دارم

244
00:22:41,597 --> 00:22:43,639
باید صبح زود برم

245
00:22:43,722 --> 00:22:45,139
ولی تو که نمی‌تونی بری

246
00:22:46,056 --> 00:22:47,306
اونا جلوت رو می‌گیرن

247
00:22:48,347 --> 00:22:53,097
رو حساب نگهبان‌های مسلحی که
همه جا گذاشتن، احتمالاً به زور

248
00:22:53,181 --> 00:22:56,222
اونوقت ارباب ایشیدو ثابت می‌کنن که
من رو به زور اینجا نگه داشتن

249
00:22:57,514 --> 00:23:00,972
درست مثل بقیه‌ی ارباب‌ها و بانوانی که
توی این قصر زندانی شدن

250
00:23:04,806 --> 00:23:11,014
،یعنی حاضری شمشیر توی بدنت فرو بره
تا ثابت کنی که تیزه

251
00:23:13,014 --> 00:23:14,472
آنجین، خواهش می‌کنم

252
00:23:16,222 --> 00:23:18,181
نباید خودت رو درگیر این مسئله کنی

253
00:23:20,639 --> 00:23:21,972
میشه این کار رو بکنی؟

254
00:23:24,222 --> 00:23:26,389
به خاطر تمام سختی‌هایی که کشیدیم

255
00:23:39,249 --> 00:23:40,749
،به عنوان پسرت

256
00:23:41,124 --> 00:23:42,707
نگران خاندان‌مونم

257
00:23:43,874 --> 00:23:47,415
من فقط دارم وظیفه‌ام رو انجام میدم

258
00:23:47,499 --> 00:23:48,832
وظیفه‌ات در قبال کی؟

259
00:23:49,832 --> 00:23:50,957
خاندانت؟

260
00:23:51,499 --> 00:23:53,707
توضیحش سختـه

261
00:23:54,957 --> 00:23:56,957
وظیفه‌ات در قبال خدا چی؟

262
00:23:58,165 --> 00:24:02,124
خواهش می‌کنم. ارباب کیاما
یه مسیحی والامقامن

263
00:24:02,707 --> 00:24:05,124
ایشون ازت می‌خوان توی اوساکا بمونی

264
00:24:05,624 --> 00:24:09,457
،میگن که هممون فرزندان خداوندیم

265
00:24:09,540 --> 00:24:13,582
برای همین قراره با نوه‌شون نامزد کنم

266
00:24:15,582 --> 00:24:17,457
ما خادم ارباب توراناگاییم

267
00:24:18,499 --> 00:24:20,582
با هر کسی که سرورمون بگه ازدواج می‌کنی

268
00:24:25,957 --> 00:24:28,665
دیگه از این خانواده خسته شدم

269
00:24:28,749 --> 00:24:32,332
این چیزایی که درباره‌ات میگن
همیشه برام مایه‌ی آبروریزیـه

270
00:24:32,415 --> 00:24:33,457
اونوقت واسه چی؟

271
00:24:33,540 --> 00:24:34,540
مگه من چیکار کردم؟

272
00:24:34,624 --> 00:24:36,624
دلیلی نداره خجالت بکشیم

273
00:24:38,707 --> 00:24:40,207
پس تمومش کن

274
00:24:40,290 --> 00:24:43,249
،اگه امروز سعی کنی از اینجا بری
جلوتو می‌گیرن

275
00:24:44,249 --> 00:24:46,040
...اگر هم خودت رو بی‌آبرو کنی

276
00:24:51,249 --> 00:24:54,832
اونوقت من دیگه پسرت نیستم

277
00:26:07,415 --> 00:26:10,082
بانو ماریکو، آماده‌اید؟

278
00:26:17,665 --> 00:26:18,832
بریم

279
00:26:20,165 --> 00:26:22,499
!همه آماده بشن

280
00:26:27,082 --> 00:26:28,082
داریم حرکت می‌کنیم

281
00:26:43,915 --> 00:26:45,915
،بانو ماریکو، عذر می‌خوایم

282
00:26:46,249 --> 00:26:48,832
جواز ترک قصر رو دارید؟

283
00:26:48,915 --> 00:26:51,999
ببخشید، ولی جواز لازم نداریم

284
00:26:52,749 --> 00:26:55,665
ارباب ایشیدو برای کل قصر قانون گذاشتن

285
00:26:56,707 --> 00:26:58,582
باید جواز داشته باشید

286
00:26:59,707 --> 00:27:04,790
اربابم به من دستور داده که
بانوهاش رو به اِدو ببرم

287
00:27:05,040 --> 00:27:06,457
لطفاً بذارید رد بشیم

288
00:27:07,207 --> 00:27:12,124
،شرمنده، ولی بدون جواز
هیچ ارباب یا خادمی نمی‌تونه

289
00:27:12,207 --> 00:27:16,707
.قصر اوساکا رو ترک کنه
.دستور ارباب ایشیدوئـه

290
00:27:18,749 --> 00:27:20,540
چاره‌ای برام نذاشتید

291
00:27:23,957 --> 00:27:25,082
لطفاً بکُشش

292
00:27:44,415 --> 00:27:45,790
!بانو ماریکو همین الان از اینجا میرن

293
00:28:08,582 --> 00:28:11,957
می‌یای، میشه لطفاً جلو وایسی؟

294
00:28:12,790 --> 00:28:14,374
باعث افتخارمـه، بانوی من

295
00:28:15,915 --> 00:28:16,915
!بکُشیدشون

296
00:28:44,124 --> 00:28:46,582
خدمت به شما باعث افتخارم بود

297
00:29:13,957 --> 00:29:16,082
...ارباب کیاما، ارباب اونو

298
00:29:16,790 --> 00:29:19,624
لطفاً به این سربازها دستور بدید برن کنار

299
00:29:19,999 --> 00:29:21,999
اونا سربازهای ما نیستن

300
00:29:22,832 --> 00:29:24,457
افراد ارباب ایشیدوئن

301
00:29:24,832 --> 00:29:26,415
نمی‌تونیم کاری‌شون کنیم

302
00:29:26,915 --> 00:29:33,249
پس واقعاً هممون رو
برخلاف میل‌مون اینجا نگه داشتن

303
00:29:33,999 --> 00:29:36,582
!من درخواست تشکیل جلسه میدم

304
00:29:37,165 --> 00:29:41,207
من خادم ارباب توراناگا هستم و
دستوراتم واضحن

305
00:29:43,165 --> 00:29:46,165
باید بتونم از دستور اربابم اطاعت کنم

306
00:30:04,832 --> 00:30:05,957
ماریکو ساما

307
00:30:16,540 --> 00:30:18,374
لطفاً از سر راهم برید کنار

308
00:30:32,874 --> 00:30:35,415
!آسیبی به بانو ماریکو نزنید

309
00:31:47,457 --> 00:31:50,457
!نمیشه از این همه آدم رد شد

310
00:32:04,290 --> 00:32:07,165
باید برگردیم

311
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
...ولی

312
00:32:12,665 --> 00:32:16,207
این آقایون نذاشتن وظیفه‌ام رو
نسبت به اربابم انجام بدم و

313
00:32:18,915 --> 00:32:21,457
نمی‌تونم با چنین گناهی زندگی کنم

314
00:32:32,999 --> 00:32:35,832
موقع غروب خودکُشی می‌کنم

315
00:32:51,499 --> 00:32:53,165
ارباب کیاما

316
00:32:54,290 --> 00:32:57,290
به عنوان یه مسیحی، می‌دونید که

317
00:32:57,374 --> 00:32:59,624
خودکُشی یه گناه کبیره‌ست

318
00:32:59,707 --> 00:33:02,040
رسماً تقاضا می‌کنم که یاورم باشید

319
00:33:37,624 --> 00:33:41,582
به عنوان خواهر مسیحیم
،در قبالش مسئولیت دارم

320
00:33:42,749 --> 00:33:46,040
وگرنه دچار عذاب ابدی میشه

321
00:33:46,707 --> 00:33:47,957
خودش این رو می‌خواد

322
00:33:49,415 --> 00:33:50,624
داره بلوف می‌زنه

323
00:33:51,040 --> 00:33:55,832
با خودکُشی روحش رو
به عذاب ابدی محکوم نمی‌کنه

324
00:33:56,207 --> 00:33:58,415
همتون اشتباه می‌کنید

325
00:33:59,332 --> 00:34:03,124
بانو ماریکو سر حرفش می‌مونه

326
00:34:05,374 --> 00:34:08,915
اینطوری می‌خواد انتقام بگیره

327
00:34:09,957 --> 00:34:12,040
از سرنوشت

328
00:34:12,624 --> 00:34:14,165
از هممون

329
00:34:15,290 --> 00:34:22,207
اون حاضره بمیره تا از شر بار سنگین
،بی‌آبرویی‌ای که روی دوششـه خلاص شه

330
00:34:23,749 --> 00:34:29,040
،بعد چون گذاشتیم بمیره
آبروی کل اوساکا میره

331
00:34:31,165 --> 00:34:33,332
یکم زیاده‌رویـه، اینطور نیست؟

332
00:34:40,957 --> 00:34:43,207
توصیه‌ی شما چیـه؟

333
00:34:43,499 --> 00:34:48,040
من توصیه‌ای برای شما ندارم، ارباب ایشیدو

334
00:34:50,540 --> 00:34:52,624
،اگه اجازه بدید بمیره

335
00:34:54,290 --> 00:34:58,249
تمام خاندان‌های بزرگ اوساکا شورش می‌کنن

336
00:35:00,040 --> 00:35:04,374
،اگه اجازه بدید بره

337
00:35:05,624 --> 00:35:08,832
بعدش گروگان‌ها هم تقاضای رفتن می‌کنن

338
00:35:17,957 --> 00:35:20,540
افراد ایشیدو دارن همه‌ی
اقامتگاه‌ها رو می‌بندن

339
00:35:20,624 --> 00:35:22,499
ما به موقع تونستیم بیایم بیرون

340
00:35:23,790 --> 00:35:27,374
می‌خوایم افتخار صبر کردن در کنار
شما برای بانو ماریکو رو داشته باشیم

341
00:35:28,249 --> 00:35:29,832
خوشحالیم که اومدید پیش ما

342
00:35:40,374 --> 00:35:46,082
آنجین برای ملاقات با ولیعهد احضار شده

343
00:36:09,415 --> 00:36:12,915
شنیدم ژاپنیت بد نیست

344
00:36:13,624 --> 00:36:15,957
می‌فهمی چی میگم؟

345
00:36:16,540 --> 00:36:17,540
بله

346
00:36:17,957 --> 00:36:22,874
ولی احتراماً تقاضا دارم که
از واژگان آسون استفاده کنید

347
00:36:22,957 --> 00:36:24,999
یه جمله‌ی از قبل آماده‌شده

348
00:36:25,749 --> 00:36:27,207
خیلی باهوشی

349
00:36:29,290 --> 00:36:31,457
کنجکاوم بدونم ماریکو
این رو یادت داده یا نه

350
00:36:42,957 --> 00:36:44,124
مرسی که اومدی

351
00:36:45,915 --> 00:36:49,415
ولیعهد خواستن آنجین رو ببینن

352
00:36:49,915 --> 00:36:53,040
گفتم بیای اینجا چون یه مترجم لازم داریم

353
00:36:54,207 --> 00:36:55,874
ازم می‌خواد ترجمه کنم

354
00:36:56,707 --> 00:36:58,707
یه حقه‌ست تا من رو بیارن پیشش

355
00:36:58,790 --> 00:37:00,165
لطفاً بذار حرفشو بزنه

356
00:37:01,415 --> 00:37:04,124
کمک به شما مایه‌ی افتخارمـه

357
00:37:05,915 --> 00:37:10,374
آنجین بابت این ملاقات تشکر می‌کنن

358
00:37:16,915 --> 00:37:18,249
باید این بازی‌ها رو تموم کنی

359
00:37:19,707 --> 00:37:21,665
بازی‌ای در کار نیست

360
00:37:23,082 --> 00:37:26,540
من فقط باید به وظایفم عمل کنم

361
00:37:26,624 --> 00:37:29,915
نمی‌تونی جنگ‌افروزی اربابت رو
شرافتمندانه کنی

362
00:37:30,499 --> 00:37:32,582
،اگه نقش کرمِ طعمه‌ی توراناگا رو بازی کنی

363
00:37:32,665 --> 00:37:34,374
صاحب آزادی نمیشی

364
00:37:34,624 --> 00:37:37,165
خیلی عذر می‌خوام، ولی اشتباه می‌کنی

365
00:37:37,249 --> 00:37:42,457
ارباب من فقط می‌خواد
به این جنگ خاتمه بده

366
00:37:46,249 --> 00:37:48,332
برای آنجین ترجمه می‌کنی؟

367
00:37:50,082 --> 00:37:55,207
می‌خوام متوجه بشه که
چه رابطه‌ای داشتیم

368
00:37:56,249 --> 00:38:00,582
،وقتی دختربچه بودیم
ماریکو توی هر کاری بی‌نظیر بود

369
00:38:01,082 --> 00:38:03,415
،همیشه می‌دونست باید کجا وایسه

370
00:38:03,499 --> 00:38:06,582
کِی بدون اینکه بقیه
چیزی بگن، بره بیرون

371
00:38:09,165 --> 00:38:13,832
براش راحت بود

372
00:38:14,707 --> 00:38:17,540
درباره‌ی دوران بچگی‌مون
کنار همدیگه حرف می‌زنه

373
00:38:19,374 --> 00:38:21,707
من و اون برای هم حکم خواهر رو داشتیم

374
00:38:25,624 --> 00:38:27,664
ولی پدرهامون با هم دشمن بودن

375
00:38:29,374 --> 00:38:31,374
بدبختی‌شون شامل حال ما هم شد

376
00:38:31,999 --> 00:38:34,582
آتش جنگ حتی توی
قصرمون هم زبونه می‌کشید

377
00:38:38,707 --> 00:38:40,915
ولی من ماریکو رو داشتم

378
00:38:42,749 --> 00:38:47,499
اون عامل خوشحالیم بود

379
00:38:49,249 --> 00:38:52,457
بعدش اون رو فرستادن رفت

380
00:38:57,040 --> 00:39:04,040
سال‌ها بود که از شناخت این زنی که
بهش تبدیل شده، عاجز بودم

381
00:39:05,790 --> 00:39:08,124
،اون ماریکوی سابق حاضر بود

382
00:39:08,665 --> 00:39:12,332
...در راه پدرش شهید بشه

383
00:39:13,624 --> 00:39:14,957
...ولی الان که می‌بینمش

384
00:39:16,082 --> 00:39:18,790
دختری که توی هر کاری بی‌نظیر بود و

385
00:39:19,540 --> 00:39:21,665
خشم توی سینه‌اش لونه کرده

386
00:39:23,457 --> 00:39:28,165
الان فقط دنبال نابودیـه

387
00:39:30,290 --> 00:39:35,290
از این وضع خسته نشدی؟

388
00:39:35,374 --> 00:39:37,165
میگی چیکار کنم؟

389
00:39:37,624 --> 00:39:39,124
تسلیمِ یه مرگِ الکی بشم؟

390
00:39:41,749 --> 00:39:43,540
عین اون «شاخه‌ی بی‌برگ» پژمرده شم؟

391
00:39:43,624 --> 00:39:50,082
فقط تو می‌تونی این بازی‌هایی که
به من نسبت میدی رو تموم کنی

392
00:39:57,999 --> 00:40:00,290
من چنین قدرتی ندارم

393
00:40:01,957 --> 00:40:05,790
،تنها هدف از وجود من
حفاظت از پسرمـه

394
00:40:07,040 --> 00:40:11,540
بگو ببینم، با کُشتن خودت
چطوری از پسرت محافظت می‌کنی؟

395
00:40:14,165 --> 00:40:15,499
دیگه بهتره بریم

396
00:40:32,499 --> 00:40:37,874
قبول کردن مرگ به معنی تسلیم‌شدن نیست

397
00:40:41,957 --> 00:40:47,332
گل‌ها زیبایی‌شون رو
مدیونِ پژمردگی‌ان

398
00:40:56,177 --> 00:40:59,011
توراناگا هزاران سرباز جنگجو داره

399
00:40:59,094 --> 00:41:01,052
دور و برش پر از خادمـه

400
00:41:01,552 --> 00:41:03,653
فرستادن یه زن برای کارهاش
خیلی بزدلانه‌ست

401
00:41:03,677 --> 00:41:04,802
اشتباه متوجه شدی

402
00:41:11,011 --> 00:41:14,131
.نه، خیلی هم خوب متوجه شدم
.داره از وفاداریت سوءاستفاده می‌کنه

403
00:41:14,469 --> 00:41:16,052
زندگیِ تو بیشتر از اینا می‌ارزه

404
00:41:17,469 --> 00:41:19,219
زندگی و مرگ یه چیزن

405
00:41:19,302 --> 00:41:21,052
هر دو می‌تونن ارزش و هدفِ
خودشون رو داشته باشن

406
00:41:22,594 --> 00:41:24,886
ولی فقط یکی‌شون ابدیـه

407
00:41:27,344 --> 00:41:29,024
لازم نیست چیزی رو بهشون ثابت کنی

408
00:41:29,511 --> 00:41:30,719
منظورت رو رسوندی

409
00:41:31,427 --> 00:41:32,677
لازم نیست به خاطرش بمیری

410
00:41:36,177 --> 00:41:37,677
خیلی هم لازمـه

411
00:41:39,386 --> 00:41:42,011
پدرم دقیقاً به خاطر همین
من رو زنده نگه داشت

412
00:41:42,677 --> 00:41:43,844
...ازت خواهش می‌کنم

413
00:41:44,677 --> 00:41:49,969
،التماست می‌کنم
،اگه نه از سر منطق حاضری زنده بمونی

414
00:41:50,844 --> 00:41:57,177
،نه به خاطر خدا
پس میشه به خاطر من زنده بمونی؟

415
00:42:35,594 --> 00:42:36,844
پیامی از طرف ارباب ایشیدو آوردم

416
00:42:42,844 --> 00:42:47,136
ارباب ایشیدو پیشنهاد خدمت
به جای مرگ رو قبول می‌کنن

417
00:42:48,344 --> 00:42:50,886
...ولی یه خواسته‌ای دارن

418
00:43:06,427 --> 00:43:09,307
بعد این همه سال هنوز اون صلیب گردنتـه

419
00:43:10,469 --> 00:43:11,802
دوباره تصمیمت رو گرفتی

420
00:43:12,302 --> 00:43:13,469
بله، همینطوره

421
00:43:14,761 --> 00:43:16,261
من می‌خوام اعتراف کنم

422
00:43:17,219 --> 00:43:18,511
پس همینجا اعتراف کن

423
00:43:29,969 --> 00:43:33,011
مرا ببخش، پدر، چون مرتکب گناه شده‌ام

424
00:43:33,844 --> 00:43:38,844
ولی فقط می‌تونم اعتراف کنم که
لیاقت اعتراف‌کردن رو ندارم

425
00:43:44,761 --> 00:43:49,844
دختر پروردگار، کاش می‌تونستم
برات عشای ربانی برگزار کنم

426
00:43:52,052 --> 00:43:56,844
ولی اینجا نه محرابی داریم، نه لباس مخصوص

427
00:43:56,927 --> 00:43:59,469
پس بیاید از یه لیوان خالی چای بخوریم

428
00:44:00,302 --> 00:44:05,636
به خاطر تمام سال‌هایی که همدیگه رو
می‌شناختیم و وقتِ کمی که برامون مونده

429
00:46:08,969 --> 00:46:10,427
،من، تودا ماریکو

430
00:46:12,677 --> 00:46:14,636
،دختر آکچی جینسای

431
00:46:15,636 --> 00:46:17,886
این شعر رو به عنوان
اظهارات نهاییم از خودم به جا می‌ذارم

432
00:46:36,677 --> 00:46:42,636
ارباب کیاما، لطفاً به عنوان یاورم بیاید جلو

433
00:47:49,094 --> 00:47:50,134
من انجامش میدم

434
00:47:53,386 --> 00:47:57,011
من قبلاً هم جهنم رو تجربه کردم

435
00:47:58,344 --> 00:47:59,802
نگران نباش

436
00:48:16,052 --> 00:48:17,927
لطفاً صبر کن تا بیفتم زمین

437
00:49:17,636 --> 00:49:18,719
جوازهاتون

438
00:49:19,844 --> 00:49:23,427
،با اینکه بلافاصله برگشتن خیلی احمقانه‌ست

439
00:49:23,511 --> 00:49:25,177
اجازه داری صبح از اینجا بری

440
00:49:32,594 --> 00:49:33,594
!ارباب ایشیدو

441
00:49:35,261 --> 00:49:38,177
من هم می‌خوام برم

442
00:49:38,261 --> 00:49:41,219
من هم همینطور. با خانوادم

443
00:49:41,302 --> 00:49:46,052
به ما هم اجازه‌ی رفتن می‌دید؟

444
00:49:47,844 --> 00:49:49,219
مگه ما زندان‌بانیم؟

445
00:49:50,386 --> 00:49:52,011
هیچکس توی این قصر گروگان نیست

446
00:49:52,886 --> 00:49:56,844
اگه می‌خواید برید، درخواست جواز بدید و
کارهاش رو انجام میدیم

447
00:49:57,802 --> 00:49:59,719
اینکه این زن تهدید به خودکُشی کرده و

448
00:49:59,802 --> 00:50:02,136
...به استقبال ولیعهد بی‌احترامی کرده

449
00:50:04,052 --> 00:50:05,261
واقعاً نفرت‌انگیزه

450
00:51:40,552 --> 00:51:42,719
حالم خوبـه، ستسو

451
00:52:51,472 --> 00:52:57,014
،ارباب یابوشیگه، اگه می‌خواید استراحت کنید
ما اینجا نگهبانی می‌دیم

452
00:52:58,680 --> 00:53:00,097
،می‌خواستم بخوابم

453
00:53:00,764 --> 00:53:03,555
ولی اون خانم‌ها کل ساکیِ قصر افتاده دست‌شون

454
00:53:05,347 --> 00:53:07,180
لابد کل شب رو بیدار می‌مونن

455
00:53:08,139 --> 00:53:11,680
می‌فهمم چرا می‌خوان جشن بگیرن

456
00:53:14,347 --> 00:53:15,347
بیا، بخور

457
00:53:15,597 --> 00:53:16,597
اصرار دارم

458
00:53:17,597 --> 00:53:18,597
خوبـه

459
00:53:22,222 --> 00:53:23,055
ها؟

460
00:53:23,139 --> 00:53:24,139
چی شده؟

461
00:54:41,555 --> 00:54:42,639
!حمله کردن

462
00:55:19,180 --> 00:55:20,014
!حمله کردن

463
00:55:20,139 --> 00:55:21,139
!سریع بیاید

464
00:55:21,597 --> 00:55:22,597
!حمله کردن

465
00:55:22,972 --> 00:55:24,014
!همه رو بیدار کنید

466
00:55:52,055 --> 00:55:53,222
اینا کی‌ان؟

467
00:55:53,305 --> 00:55:55,180
نینجان. اومدن منو بکُشن

468
00:56:00,722 --> 00:56:01,889
کار ایشیدوئـه

469
00:56:01,972 --> 00:56:03,972
محالـه بذاره زنده از اینجا بریم

470
00:56:04,055 --> 00:56:05,389
به قصر نفوذ کردن

471
00:56:05,472 --> 00:56:06,472
!ساکت

472
00:56:10,805 --> 00:56:11,805
گوش کن

473
00:56:13,430 --> 00:56:14,472
بهشون بگو برن عقب

474
00:56:14,680 --> 00:56:15,972
برید کنار

475
00:56:37,639 --> 00:56:38,639
!مواظب باشید

476
00:56:38,847 --> 00:56:39,847
بهتره بریم توی انبار

477
00:56:40,097 --> 00:56:41,430
درهاش ازمون حفاظت می‌کنن

478
00:56:41,764 --> 00:56:42,781
!نه، بهتره بریم سمت دروازه

479
00:56:42,805 --> 00:56:44,389
من خطر اسیر شدن رو به جون نمی‌خرم

480
00:56:45,930 --> 00:56:47,972
بیرون یه انبار با درهای قوی هست

481
00:57:05,555 --> 00:57:06,930
یابوشیگه ساما

482
00:57:22,597 --> 00:57:24,139
اینجا گیر افتادیم

483
00:57:25,097 --> 00:57:27,722
!بمب‌ها رو آماده کنید

484
00:57:29,389 --> 00:57:31,222
می‌خوان منفجرش کنن

485
00:57:35,764 --> 00:57:37,389
!یه انفجار هممونو می‌کُشه

486
00:57:37,930 --> 00:57:39,514
یابوشیگه ساما، کمکم کن

487
00:57:40,680 --> 00:57:42,264
یابوشیگه ساما

488
00:57:42,347 --> 00:57:45,467
محض رضای خدا بیا اینجا و
!کمکم کن اینو بذارم پشت درِ کیری

489
00:57:48,930 --> 00:57:50,014
آنجین

490
00:57:54,264 --> 00:57:55,264
قبولش کن

491
00:57:59,680 --> 00:58:02,240
!تو رو خدا کمکم کن این رو ببرم پشت در

492
00:58:07,139 --> 00:58:09,740
...من، ماریکو آکچی -
ماریکو ساما، از در فاصله بگیر -

493
00:58:09,764 --> 00:58:12,680
نسبت به این حمله‌ی بی‌شرمانه‌ی
...ارباب ایشیدو اعتراض می‌کنم و

494
00:58:12,764 --> 00:58:14,014
!بانو ماریکو، بیاید اینجا

495
00:58:14,764 --> 00:58:15,930
...به وسیله‌ی مرگم

496
00:58:16,014 --> 00:58:17,014
!ماریکو ساما

497
00:58:19,338 --> 00:58:47,338
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

