﻿1
00:01:05,396 --> 00:01:25,296
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:01:37,320 --> 00:01:41,780
‫کشتی‌رانی توی این مناطق همیشه سخت بوده و,,,

3
00:01:41,780 --> 00:01:44,660
‫همه جور چیزی رو آب به این سمت میاره,

4
00:01:45,910 --> 00:01:49,920
‫قبلاًها تمام روستا به پاکسازی ساحل کمک میکردن,

5
00:01:49,920 --> 00:01:53,000
‫اما الان چون افراد کافی ندارین بی‌خیالش شدین,

6
00:01:53,840 --> 00:01:58,010
‫این آب‌ها قبلاً زیبا و زلال بود,

7
00:01:59,430 --> 00:02:00,590
‫میدونم,

8
00:02:03,560 --> 00:02:06,430
‫این به‌عنوان دستمزدتون چطوره؟

9
00:02:09,400 --> 00:02:12,400
‫این کتاب توسط فلامه جادوگر افسانه‌ای نوشته شده,

10
00:02:12,980 --> 00:02:14,400
‫بانو فریرن,

11
00:02:15,190 --> 00:02:17,570
‫این تنها کتاب جادوییه که توی روستا دارین؟

12
00:02:17,860 --> 00:02:18,740
‫بله,

13
00:02:19,360 --> 00:02:23,200
‫گرفتم, این منطقه رو براتون تمیز میکنیم,

14
00:02:27,450 --> 00:02:30,460
‫اون کتاب جادو، تقلبیه نه؟

15
00:02:30,880 --> 00:02:34,800
‫میبینم که همونطور که گفته بودم خوب مطالعه کردی,
‫چه دختر خوبی هستی، فرن,

16
00:02:35,460 --> 00:02:40,680
‫کتاب‌های منسوب به فلامه هرگز واقعی نیستن,
‫این یکی هم یک تقلید ضعیف دیگه ست,

17
00:02:41,090 --> 00:02:43,050
‫پس چرا این کار رو قبول کردین؟

18
00:02:44,050 --> 00:02:46,600
‫چون انگار به کمک نیاز داشتن,

19
00:02:47,100 --> 00:02:49,480
‫باورکردنش برام سخته,

20
00:02:50,900 --> 00:02:54,270
‫راست میگی, برای خودمه که انجامش میدم,

21
00:02:56,860 --> 00:02:59,610
‫به‌نظر یه اقامت طولانی دیگه در پیش داریم,

22
00:03:14,880 --> 00:03:17,800
‫خیلی ممنون که همیشه ازمون خرید میکنی، فرن,

23
00:03:17,800 --> 00:03:20,170
‫برات یکی اضافه هم گذاشتم,

24
00:03:20,170 --> 00:03:21,880
‫خیلی ممنون,

25
00:03:21,880 --> 00:03:24,220
‫سه ماه شد، نه؟

26
00:03:24,470 --> 00:03:26,260
‫به روستا عادت کردی؟

27
00:03:26,260 --> 00:03:27,060
‫بله,

28
00:03:27,060 --> 00:03:31,980
‫ساحل توی این موقع سال سرد میشه, مراقب خودت باش,

29
00:03:36,190 --> 00:03:37,860
‫به این زودی زمستون رسید؟

30
00:03:43,160 --> 00:03:44,570
‫هنوز خوابه,

31
00:03:45,780 --> 00:03:47,620
‫بازم اینجا رو بهم ریخته,

32
00:03:48,120 --> 00:03:50,620
‫همین دیروز کلی مرتب کردم,

33
00:03:52,540 --> 00:03:56,380
‫بانو فریرن، صبح شده,
‫لطفاً بلند شین,

34
00:04:07,350 --> 00:04:09,640
‫بریم ساحل رو تمیز کنیم,

35
00:04:33,750 --> 00:04:35,290
‫خیلی سرده,,,

36
00:04:37,710 --> 00:04:39,550
‫داشتم فکر میکردم,

37
00:04:39,960 --> 00:04:41,050
‫در مورد چی؟

38
00:04:41,420 --> 00:04:46,550
‫بانو فریرن، شما واقعاً فرد شخلته‌ای هستین؟

39
00:04:46,930 --> 00:04:52,100
‫هر روز صبح، بیدارتون میکنم، بهتون صبحانه میدم و
‫کمکتون میکنم لباس بپوشین,

40
00:04:52,810 --> 00:04:56,060
‫اینا منو درست مثل یه مادر میکنه,

41
00:04:56,310 --> 00:04:58,520
‫همه کارها رو میتونم خودم انجام بدم,

42
00:04:58,520 --> 00:05:01,690
‫ولی بعدش باز تا ظهر میخوابین,

43
00:05:01,980 --> 00:05:02,990
‫آره,

44
00:05:02,990 --> 00:05:06,070
‫من که به‌هرحال تسلیم شدم,

45
00:05:06,700 --> 00:05:08,160
‫شرمنده,

46
00:05:08,740 --> 00:05:11,950
‫چطوری تونستین با گروه جناب قهرمان سفر کنید؟

47
00:05:12,370 --> 00:05:15,410
‫اونجا کسی نبود که بهتون برسه,

48
00:05:15,410 --> 00:05:17,540
‫همیشه خواب میموندم,

49
00:05:18,130 --> 00:05:20,540
‫هیچ‌وقت بقیه عصبانی نشدن؟

50
00:05:20,880 --> 00:05:23,630
‫شدن، فقط یه بار,

51
00:05:24,050 --> 00:05:29,010
‫فقط یک بار؟ جناب قهرمان و گروهش حتما سطح تحمل بالایی داشتن,

52
00:05:29,010 --> 00:05:30,800
‫اونا کلاً با من فرق داشتن,

53
00:05:31,350 --> 00:05:34,390
‫بعضی‌وقتا، هایتر شروع به نچ‌نچ‌کردن میکرد,

54
00:05:36,440 --> 00:05:37,390
هوی

55
00:05:39,560 --> 00:05:42,570
‫این یعنی واقعاً اعصباشون رو خرد کرده بودین,,

56
00:05:55,250 --> 00:05:57,710
‫تمیزکاری امروز چطور پیش رفت؟

57
00:05:58,620 --> 00:06:01,210
‫تقریباً یک‌سومش باقی‌مونده,

58
00:06:01,710 --> 00:06:04,880
‫به‌نظرتون می‌تونین تا جشنواره‌ی سال نو تمومش کنین؟

59
00:06:04,880 --> 00:06:06,170
‫یه کاریش میکنیم,

60
00:06:06,720 --> 00:06:13,140
‫در این صورت، امیدوارم که این دفعه بتونین
‫طلوع خورشید رو ببینین، بانو فریرن,

61
00:06:21,150 --> 00:06:26,240
‫پاکسازی ساحل چه ربطی یه جشنواره‌ی سال نو داره؟

62
00:06:27,070 --> 00:06:31,620
‫این روستا یه رسم داره که توی روز
‫جشنواره‌ی سال نو طلوع خورشید رو تماشا کنن,

63
00:06:31,870 --> 00:06:37,500
‫میگن که دیدن انعکاس نور در آب زلال خیلی زیباست,

64
00:06:38,120 --> 00:06:40,500
‫بانو فریرن شما هیچ‌وقت ندیدنش؟

65
00:06:41,080 --> 00:06:43,130
‫به‌نظرت من میتونم صبح زود بلند شم؟

66
00:06:43,670 --> 00:06:45,630
‫نکته خوبی بود,

67
00:06:46,210 --> 00:06:49,090
‫باید زودتر انجامش بدیم, زمان زیادی نداریم,

68
00:07:29,630 --> 00:07:31,930
‫مشکلی در کیفیت آب نیست,

69
00:07:32,300 --> 00:07:35,010
‫یه‌جوری تونستیم یه روز قبل جشنواره کار رو تموم کنیم,

70
00:07:35,470 --> 00:07:37,760
‫با وقتی که شروع کردیم کاملاً متفاوت شده,

71
00:07:38,850 --> 00:07:41,520
‫خیلی زحمت کشیدین، بانو فریرن,

72
00:07:41,980 --> 00:07:45,360
‫شما هم در جشنواره‌ی سال نو بهمون ملحق میشین، نه؟

73
00:07:45,360 --> 00:07:46,150
‫اوهوم,

74
00:07:46,440 --> 00:07:48,400
‫خیلی خرسند میشیم,

75
00:07:49,490 --> 00:07:52,240
‫حواستون هست چی میگین، بانو فریرن؟

76
00:07:52,240 --> 00:07:54,660
‫شما باید قبل از طلوع خورشید بیدار شین,

77
00:07:54,660 --> 00:07:56,240
‫براتون غیرممکنه,

78
00:07:56,660 --> 00:07:58,910
‫فقط کافیه که تا صبح بیدار بمونم, چیز خاصی نیست,

79
00:07:59,450 --> 00:08:01,910
‫یعنی انقدر دلتون میخواد طلوع خورشید رو ببینین؟

80
00:08:02,410 --> 00:08:06,920
‫راستش، علاقه‌ای ندارم،
‫به‌خاطر همینه که خودم میخوام ببینمش,

81
00:08:07,960 --> 00:08:09,670
‫نمیتونم درکتون کنم,

82
00:08:10,170 --> 00:08:11,380
‫منم همینطور,

83
00:08:19,560 --> 00:08:23,190
‫چرا به جشنواره‌ی سال نو نیومدی، فریرن؟

84
00:08:23,640 --> 00:08:28,440
‫شوکش انقدر بزرگ بود که هایتر از حال رفت,

85
00:08:28,440 --> 00:08:31,780
‫اون فقط بخاطر زیادی مشروب خوردن اینجوری افتاده,

86
00:08:32,240 --> 00:08:35,030
‫شماها تونستین برین، پس مشکل چیه؟

87
00:08:35,570 --> 00:08:39,410
‫ما میخواستیم به تو هم خوش بگذره,

88
00:08:39,700 --> 00:08:44,250
‫فقط یه طلوع خورشیده,
‫نمیدونم خوش‌گذروندنش کجاست,

89
00:08:44,250 --> 00:08:46,580
‫نه، خوش میگذشت,

90
00:08:46,580 --> 00:08:47,540
‫چرا؟

91
00:08:48,590 --> 00:08:50,880
‫چون که تو چنین فردی هستی,

92
00:08:54,760 --> 00:08:56,050
‫خوابش برد,

93
00:08:57,760 --> 00:08:59,140
‫خوابش برد!

94
00:08:59,140 --> 00:09:03,100
‫بانو فریرن، بیدار شین,
‫برای جشنواره‌ی سال نو دیرتون میشه ها,

95
00:09:03,390 --> 00:09:04,810
‫مادر,,,

96
00:09:04,810 --> 00:09:06,560
‫کی رو «مادر» صدا میزنید؟

97
00:09:08,900 --> 00:09:11,360
‫چرا اصلاً دارم اینکار رو انجام میدم؟

98
00:09:14,030 --> 00:09:16,570
‫خیلی ممنون، فرن,

99
00:09:30,130 --> 00:09:35,300
‫واقعاً قشنگه، ولی ارزشش رو داشت که صبح زود بلند شم؟

100
00:09:36,220 --> 00:09:39,050
‫هیمل اصلاً منو نمیفهمه,

101
00:09:40,260 --> 00:09:42,560
‫فرن، دارم برمیگردم خونه تا بگیرم,,,

102
00:09:43,470 --> 00:09:46,980
‫بانو فریرن، خیلی زیباست,

103
00:09:48,480 --> 00:09:49,980
‫زیباست ها؟

104
00:09:51,060 --> 00:09:52,820
‫فقط یه طلوع خورشیده,

105
00:09:54,780 --> 00:09:57,990
‫اما انگاری شما هم یه‌کم بهتون خوش گذشته,

106
00:09:58,410 --> 00:10:01,910
‫چون تو داری می‌خندی,

107
00:10:10,500 --> 00:10:14,630
‫به خودم بود نمیتونستم طلوع خورشید رو ببینم,

108
00:10:14,630 --> 00:10:19,590
‫البته که نه,
‫هر چی باشه شما نمیتونین خودتون از خواب بیدار شین,

109
00:10:25,560 --> 00:10:27,390
‫خانواده‌ت هستن؟

110
00:10:27,390 --> 00:10:29,480
‫ قضیه مال مدت‌ها پیشه,

111
00:10:29,480 --> 00:10:32,980
‫به روستام توسط شیاطین حمله شده بود,

112
00:10:36,070 --> 00:10:37,400
‫داری چیکار میکنی؟

113
00:10:38,360 --> 00:10:39,950
‫دعا میکنم,

114
00:10:39,950 --> 00:10:42,910
‫مردم وقتی میمیرن به نیستی میرن,

115
00:10:42,910 --> 00:10:44,910
‫به بهشت میرن,

116
00:10:45,410 --> 00:10:46,910
‫تا چندین هزارسال پیش،

117
00:10:46,910 --> 00:10:49,920
‫باور عمومی مردم این بود که بعد از مرگ چیزی وجود نداره,

118
00:10:50,370 --> 00:10:52,750
‫دورف‌ها برای سنت‌ها ارزش قائل اند,

119
00:10:53,170 --> 00:10:56,550
‫خب البته، منم به ایده‌ی وجود بهشت شک دارم، ولی,,,

120
00:10:56,550 --> 00:11:01,800
‫از اون‌جایی که جادوهای الان نمیتونن روح مرده‌ها رو مشاهده کنن،

121
00:11:01,800 --> 00:11:04,350
‫وجودش قابل اثبات یا رد کردن نیست,

122
00:11:04,350 --> 00:11:06,890
‫فکر میکنم در هر صورت مهم نباشه,

123
00:11:07,270 --> 00:11:11,900
‫درست میگی,
‫برای منم مهم نیست که وجود داشته باشه یا نه,

124
00:11:12,150 --> 00:11:15,400
‫تو دیگه نباید اینو بگی، کشیش فاسد,

125
00:11:15,820 --> 00:11:21,240
‫اما حتی اگه وجود نداشته باشه،
‫باور دارم که باید چنین چیزی باشه,

126
00:11:21,240 --> 00:11:22,200
‫چرا؟

127
00:11:22,860 --> 00:11:25,830
‫چون اینطوری بهتره,

128
00:11:26,370 --> 00:11:29,500
‫تمام این مردم که تمام تلاششون رو
‫برای زندگی میکنن، چیزی بهتر از,,,

129
00:11:29,500 --> 00:11:31,750
‫نیستی باید انتظارشون رو بکشه,

130
00:11:32,710 --> 00:11:38,670
‫اگه فکر کنیم که اونا توی بهشت زندگی خوبی دارن، بهتر نیست؟

131
00:11:43,720 --> 00:11:45,430
‫واقعاً هم اینطوری بهتره,

132
00:11:46,010 --> 00:11:47,060
‫ما هم دعا کنیم؟

133
00:11:47,890 --> 00:11:48,640
‫آره,

134
00:12:04,450 --> 00:12:06,830
‫آیزن، اومدم باهات وقت بگذرونم,

135
00:12:07,580 --> 00:12:11,040
‫یه‌جوری رفتار میکنی که انگار نه انگار 30 سال گذشته,

136
00:12:11,620 --> 00:12:13,670
‫فقط 30 ساله دیگه، نه؟

137
00:12:16,080 --> 00:12:17,500
‫راست میگی,

138
00:12:18,920 --> 00:12:22,420
‫هیچ‌وقت فکر نمیکردم شاگردی بگیری,

139
00:12:23,800 --> 00:12:27,550
‫آیزن، چیزی هست که نیاز به کمک داشته باشی؟

140
00:12:28,050 --> 00:12:33,520
‫فریرن، شنیدم که از هایتر هم چنین سؤالی پرسیده بودی,

141
00:12:33,980 --> 00:12:36,190
‫هنوز برای مُردنم زوده,

142
00:12:36,690 --> 00:12:38,400
‫از کجا میدونستیش؟

143
00:12:38,940 --> 00:12:41,190
‫چون که برای هم نامه مینوشتیم,

144
00:12:41,190 --> 00:12:43,570
‫برخلاف قیافه‌ت آدم وظیفه‌شناسی هستی,

145
00:12:43,950 --> 00:12:46,950
‫تویی که خیلی بی‌تفاوتی,

146
00:12:46,950 --> 00:12:50,740
‫خب، چیزی هست که کمک بخوای؟

147
00:12:54,290 --> 00:12:55,830
‫وول باسین,,,

148
00:12:56,170 --> 00:12:57,500
‫یادش به‌خیر,

149
00:12:58,170 --> 00:12:59,960
‫قبلاً اینجا اومدی؟

150
00:12:59,960 --> 00:13:01,000
‫خیلی وقت پیش,

151
00:13:01,710 --> 00:13:05,430
‫وقتی میگه: «خیلی وقت پیش»
‫دقیقاً منظورش کِی هست؟

152
00:13:06,800 --> 00:13:08,720
‫شاید توی زمان ماقبل تاریخ اینجا اومده,

153
00:13:08,720 --> 00:13:11,470
,دیگه اونقدراهم پیر نیستم

154
00:13:13,770 --> 00:13:16,230
خب، حالا داری دنبال چی میگردی؟

155
00:13:16,810 --> 00:13:19,940
,دنبال دست‌نوشته‌ی فلامه، جادوگر افسانه‌ای

156
00:13:21,900 --> 00:13:26,490
باشه، ولی میدونی که اکثر کتابایی که
به اسم فلامه وجود دارن، جعلی‌ان؟

157
00:13:26,820 --> 00:13:28,370
,تقریبا میدونم کجاست

158
00:13:28,870 --> 00:13:35,460
هایتر جای این دست‌نوشته رو با توجه به
,سوابق باقی‌مونده از فلامه تو شهر مقدس پیدا کرد

159
00:13:36,460 --> 00:13:40,210
,دست‌نوشته‌های اصلیش یه جایی تو وول‌بِیسین قرار داره

160
00:13:41,130 --> 00:13:44,590
,فریرن، مطمئنم خودت درموردش میدونی

161
00:13:45,470 --> 00:13:49,550
ای کشیش فاسد, یعنی تا این حد ته توش رو در آورده؟

162
00:13:50,470 --> 00:13:54,180
,خیلی‌خب, بیاید دنبال یه درخت بزرگ بگردیم

163
00:13:54,640 --> 00:13:56,390
یه درخت بزرگ؟

164
00:13:56,770 --> 00:14:00,060
,مسخره نکن, یه عالمه درخت اینجاست

165
00:14:00,730 --> 00:14:04,320
,هرچند، وقت زیاده، عجله‌ای نداریم

166
00:14:04,320 --> 00:14:05,400
,همین

167
00:14:05,940 --> 00:14:09,410
,ولی فکر نکنم فرن خوشش بیاد، سعی میکنم سریع تمومش کنم

168
00:14:12,910 --> 00:14:15,410
,بیاید تا میتونیم با کارایی بیشتر دنبالش بگردیم

169
00:14:18,040 --> 00:14:19,500
,تغییر کردی

170
00:14:20,500 --> 00:14:24,460
,قبلا وقتِ آدمای دیگه برات پشیزی ارزش نداشت

171
00:14:25,050 --> 00:14:27,880
,ولی فرن وقتی عصبانی میشه خیلی ترسناک میشه

172
00:14:29,130 --> 00:14:31,760
,که اینطور, پس منم باید مراقب باشم

173
00:15:05,500 --> 00:15:06,800
,,,بانو فریرن

174
00:15:07,460 --> 00:15:11,090
,سمت غرب، یه درخت بزرگ هست که رو خرابه‌ها رشد کرده

175
00:15:11,970 --> 00:15:13,010
,از این طرف

176
00:15:13,640 --> 00:15:14,850
,فهمیدم

177
00:15:17,930 --> 00:15:22,480
هی، چرا دنبال دست‌نوشته‌های فلامه میگردی؟

178
00:15:23,520 --> 00:15:25,820
,چون دلم به حالت میسوزه

179
00:15:26,230 --> 00:15:27,150
هان؟

180
00:15:27,570 --> 00:15:31,780
,دلم به حال تو و هیمل میسوزه

181
00:15:32,570 --> 00:15:34,820
,,,سی سال پیش، تو اون روز

182
00:15:34,820 --> 00:15:38,790
,گفتی کاش هیمل رو بیشتر شناخته بودی

183
00:15:39,330 --> 00:15:44,040
,بهتره اینو با زبون خودت به هیمل بگی

184
00:15:45,420 --> 00:15:52,930
‫میگن تو دست‌نوشته‌های فلامه، جادوگر افسانه‌ای،
‫یه چیزایی درمورد حرف زدن با ارواح نوشته,

185
00:15:53,260 --> 00:15:58,180
,اینا که همه‌ش قصه‌ست, تازه من که نمیخوام هیمل رو ببینم

186
00:15:58,470 --> 00:16:02,020
,جادوهاهم اولش همه قصه بودن

187
00:16:02,480 --> 00:16:05,610
تازه مگه نمیخوای بیشتر درمورد هیمل بدونی؟

188
00:16:06,690 --> 00:16:09,570
,برای همینم درموردش با هایتر حرف زدم

189
00:16:09,860 --> 00:16:15,820
‫میدونستیم همش افسوس‌شو میخوری،
‫برای همین تصمیم گرفتیم کمکت کنیم,

190
00:16:24,830 --> 00:16:30,340
بانو فریرن، هم درخت و هم خرابه‌ها
,توسط یه حصار قدرتمند محافظت میشن

191
00:16:33,170 --> 00:16:39,310
‫حتی بعد از گذشت هزارسال هم،
‫انگار استادم هنوز داره منو مثل عروسک به بازی میگیره,

192
00:16:41,600 --> 00:16:44,230
این درخت کوچولو چطوری میخواد از اون محافظت کنه؟

193
00:16:44,230 --> 00:16:45,810
,بهش نگو کوچولو

194
00:16:47,610 --> 00:16:52,610
,وقتی بزرگ بشه، هزاران سال از اینجا محافظت میکنه

195
00:16:53,070 --> 00:16:55,610
,تا اون موقع تو هفت‌تا کفن پوسوندی

196
00:16:57,160 --> 00:16:58,910
,ولی تو نه

197
00:16:59,280 --> 00:17:05,250
,یه روز یه اشتباه بزرگ میکنی و با خودت میگی کاش آدمارو بیشتر میشناختم

198
00:17:05,620 --> 00:17:09,130
میخوای بیشتر بشناسمت؟ نکنه عقده‌ی توجه داری؟

199
00:17:09,130 --> 00:17:10,550
,نه بابا

200
00:17:10,880 --> 00:17:13,880
,وقتی این اتفاق افتاد، به اینجا برگرد

201
00:17:14,670 --> 00:17:20,010
,اون وقت من فلامه، جادوگر افسانه‌ای، بهت کمک میکنم

202
00:17:34,900 --> 00:17:37,280
اونا دست‌نوشته‌های فلامه هستن؟

203
00:17:38,660 --> 00:17:40,370
واقعی‌ان؟

204
00:17:40,780 --> 00:17:42,240
,واقعی‌ان

205
00:17:42,660 --> 00:17:44,250
شما از کجا میدونید؟

206
00:17:44,750 --> 00:17:47,790
,فریرن بهترین شاگرد فلامه بوده

207
00:17:48,420 --> 00:17:53,880
فلامه یه جادوگر افسانه‌ای و باستانیه که
,درمورد تاریخچه‌ی جادو کتاب نوشته

208
00:17:54,880 --> 00:17:57,760
مطمئنید از ما قبل تاریخ وجود نداشتید؟

209
00:17:58,180 --> 00:18:01,300
هیچی درمورد حرف زدن با مرده‌ها توش ننوشته؟

210
00:18:01,760 --> 00:18:04,770
,دقیقا همون صفحه بازه

211
00:18:05,600 --> 00:18:09,980
از هزاران سال قبل میدونست که من یه روزی میام سراغش؟

212
00:18:10,560 --> 00:18:13,110
,عجب زن رو اعصابی

213
00:18:14,150 --> 00:18:16,820
«,,,در شمالی ترین انتهای قاره»

214
00:18:17,490 --> 00:18:21,070
‫«به جایی رسیدم که مردم این دنیا آن را بهشت می نامند:»

215
00:18:21,570 --> 00:18:25,450
‫«اوریِل، ‫سرزمینی که ارواح در می‌آرمند,»

216
00:18:26,120 --> 00:18:29,080
«,,,ارواح زیادی در آنجا گردهم می‌آیند»

217
00:18:29,540 --> 00:18:32,630
‫«و من با دوستانی که زمانی در کنارشان
‫میجنگیدم، صحبت کردم,»

218
00:18:34,670 --> 00:18:37,090
,,,کشف این جادو در این قرن

219
00:18:37,090 --> 00:18:40,760
«,تحقیقات درمورد ارواح را به سوی پیشرفت سوق خواهد داد»

220
00:18:42,720 --> 00:18:44,850
یعنی واقعیه؟

221
00:18:44,850 --> 00:18:48,020
,چمیدونم, اون زن خیلی لاابالی و سهل انگار بود

222
00:18:48,560 --> 00:18:50,190
,بهشت وجود داره

223
00:18:50,730 --> 00:18:53,690
,چون اگه باشه بهتره

224
00:18:55,020 --> 00:18:59,070
,حق با توئه, به گمونم منم باید برای یبارم که شده باورش کنم

225
00:19:00,240 --> 00:19:03,200
حالا اینجایی که نوشته کجا هست؟

226
00:19:03,620 --> 00:19:05,080
,یه لحظه بذار ببینم

227
00:19:05,910 --> 00:19:09,080
ناحیه‌ی شمالی ‫قاره‌,,, «اِنده»,

228
00:19:09,750 --> 00:19:11,120
اِنده؟

229
00:19:11,120 --> 00:19:12,080
,درسته

230
00:19:13,710 --> 00:19:16,210
,همونجایی که قلعه‌ی پادشاه شیاطین قرار داره

231
00:19:18,510 --> 00:19:20,340
ولی چرا اونجاست؟

232
00:19:21,130 --> 00:19:22,340
,فریرن

233
00:19:22,970 --> 00:19:27,100
,باید «اوریل» رو پیدا کنی و با هیمل صحبت کنی

234
00:19:29,560 --> 00:19:31,980
گفتی کمکم میکنی، مگه نه؟

235
00:19:34,230 --> 00:19:36,980
,قلقم خوب دستت اومده‌ها، آیزن

236
00:19:37,650 --> 00:19:39,650
,به لطف هایتره

237
00:19:40,490 --> 00:19:43,910
,باشه, به هرحال که مکان خاصی برای رفتن ندارم

238
00:19:45,200 --> 00:19:49,330
,ولی اطراف قلعه‌ی پادشاه شیاطین خیلی سرده

239
00:19:50,290 --> 00:19:52,330
,دلم نمیخواد بــــرم

240
00:19:52,920 --> 00:19:55,630
,,,از الان داره جا میزنه

241
00:20:00,720 --> 00:20:02,630
,خوابشون برد

242
00:20:02,630 --> 00:20:04,430
,چه دختر بی‌خیالی

243
00:20:05,680 --> 00:20:08,930
,سرده, نمیخوام برم

244
00:20:08,930 --> 00:20:10,180
,دارن تو خواب حرف میزنن

245
00:20:10,850 --> 00:20:14,060
واقعا نزدیکای قلعه‌ی پادشاه شیاطین سرده؟

246
00:20:17,650 --> 00:20:23,200
‫اِنده، جایی که قلعه‌ی پادشاه شیاطین وجود داره،
‫تو شمالی‌ترین قسمت قاره‌ست,

247
00:20:23,660 --> 00:20:27,160
,اونجا خیلی چیزارو از سر گذروندیم

248
00:20:28,120 --> 00:20:29,330
خیلی چیزا؟

249
00:20:36,460 --> 00:20:38,540
,جو یکم سنگینه

250
00:20:39,630 --> 00:20:42,130
,بهتره بانو فریرن رو بیدار کنم

251
00:20:43,550 --> 00:20:46,390
,بانو فریرن, بانو فریرن

252
00:20:49,310 --> 00:20:51,180
,بیدار نمیشن

253
00:20:51,680 --> 00:20:56,560
بگو ببینم فرن، اون استاد خوبیه؟

254
00:20:57,480 --> 00:20:58,860
,سوال خوبی بود

255
00:20:59,320 --> 00:21:01,030
,خودمم نمیدونم

256
00:21:01,650 --> 00:21:06,950
تنها کاری که ایشون میکنن، اینه که منو از اینور به اونور بکشن
 ,تا واسه خودشون طلسم جمع کنن

257
00:21:08,200 --> 00:21:14,000
ولی به نظر میاد ایشون خیلی به اینکه جناب هیمل
 ,و بقیه‌ی شمارو بشناسن علاقه دارن

258
00:21:15,210 --> 00:21:19,540
,فکر نمیکنم من چندان براشون جالب باشم

259
00:21:20,460 --> 00:21:23,260
,,,بانو فریرن فقط بخاطر اینکه به جناب هایتر قول دادن

260
00:21:24,050 --> 00:21:26,880
,منو به شاگردی گرفتن

261
00:21:28,760 --> 00:21:29,800
,که اینطور

262
00:21:30,850 --> 00:21:34,100
,ولی ایشون شخص عجیبی هستن

263
00:21:34,600 --> 00:21:39,900
,از وقتی سفرمون رو شروع کردیم، ایشون برای تولدم بهم کادو میدن

264
00:21:40,610 --> 00:21:42,900
,,,معمولا به نظر میاد به من علاقه‌ای ندارن

265
00:21:44,490 --> 00:21:48,660
,دلم میخواد بدونم تو سرشون چی میگذره, آخه خیلی عجیبن

266
00:21:54,200 --> 00:21:57,620
فریرن، نمیخوای تو پایتخت سلطنتی بمونی؟

267
00:21:58,290 --> 00:22:00,080
,میخوام به سفرم ادامه بدم

268
00:22:00,080 --> 00:22:01,540
تنها؟

269
00:22:01,540 --> 00:22:03,090
,تنهایی بهتره

270
00:22:03,840 --> 00:22:06,260
نمیخوای کسی رو به شاگردی بگیری؟

271
00:22:06,260 --> 00:22:09,180
,تو سفر، هم‌صحبت داشتن خیلی بهتره

272
00:22:09,550 --> 00:22:11,850
,وقت تلف کردنه

273
00:22:11,850 --> 00:22:14,680
,حتی اگه بهشون آموزش بدم هم، زود میمیرن

274
00:22:17,310 --> 00:22:21,560
,فریرن، روابط بین آدمارو که اینطوری توصیف نمیکنن

275
00:22:21,940 --> 00:22:23,900
,چرا دقیقا همینطورن

276
00:22:23,900 --> 00:22:29,030
‫ماجراجویی های من با شماها، حتی یک صدم زندگیم هم نمی‌شه,

277
00:22:29,780 --> 00:22:31,570
,تو که باید اینو بدونی، آیزن

278
00:22:31,570 --> 00:22:33,120
,,,من

279
00:22:35,240 --> 00:22:38,330
,خب خب، دیگه حرفای دل‌گیر کافیه

280
00:22:38,330 --> 00:22:42,040
,امروز روز جشنه, بیاید بنوشیم

281
00:22:42,040 --> 00:22:45,050
همش دنبال یه فرصتی برای نوشیدنی، نه؟

282
00:22:45,050 --> 00:22:46,590
,دستمو خوندی

283
00:22:46,590 --> 00:22:49,180
,تو که همیشه داری مشروب میخوری

284
00:22:49,180 --> 00:22:50,840
,ای کشیش فاسد

285
00:22:55,640 --> 00:22:56,470
,,,فرن

286
00:22:57,310 --> 00:22:59,980
,اون استاد خوبیه

287
00:23:02,560 --> 00:23:03,900
,حق با شماست

288
00:23:08,440 --> 00:23:10,780
آیزن، واقعا نمیخوای بیای؟

289
00:23:11,240 --> 00:23:12,240
,آره

290
00:23:12,570 --> 00:23:16,990
,قبلا هم گفتم، فقط میام تو دست و پات

291
00:23:18,160 --> 00:23:19,250
,که اینطور

292
00:23:19,620 --> 00:23:23,420
یادته که چطوری باید بری به اِنده؟

293
00:23:23,420 --> 00:23:26,130
,,,هوم، اول باید از منطقه‌ی «ویله» گذر کنم

294
00:23:26,130 --> 00:23:30,260
,,,و بعد از «درّه‌ی ریگل» و اراضی شمالی بگذرم

295
00:23:32,550 --> 00:23:33,890
,می‌بخشید که مزاحم شما شدم

296
00:23:34,300 --> 00:23:36,260
,قراره سفر طولانی‌ای باشه

297
00:23:36,890 --> 00:23:39,730
,برای ما که ده سالی طول کشید

298
00:23:41,850 --> 00:23:43,100
,که اینطور

299
00:23:43,100 --> 00:23:47,860
,پس قراره از همون راهی بریم که گروه جناب هیمل ازش گذشتن

300
00:24:14,390 --> 00:24:15,600
,حق با توئه

301
00:24:16,390 --> 00:24:18,680
,فقط یه ماجراجویی 10 ساله‌ی ساده‌ست

302
00:25:50,230 --> 00:25:52,440
به نظرت میتونم جنجگوی قوی‌ای بشم؟

303
00:25:50,980 --> 00:25:53,150
,بعد از مرگ ظاهر میشن

304
00:25:51,400 --> 00:25:54,780
,شما طلسم‌های عجیبی جمع میکنیدا

305
00:25:52,440 --> 00:25:55,900
مسافرها، میشه چند دقیقه‌ای وقتتون رو بگیرم؟

306
00:25:53,940 --> 00:25:55,900
چرا با اژدها مقابله نکردی؟

307
00:25:55,900 --> 00:25:57,780
دنبالشی، نه؟

308
00:25:56,530 --> 00:25:57,780
,مسخره‌ست

309
00:25:57,780 --> 00:25:59,870
,این روح یه انسان مرده‌ست

310
00:25:59,894 --> 00:26:20,794
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

