﻿1
00:00:10,506 --> 00:00:22,006
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:00:23,330 --> 00:00:24,620
,فریرن-ساما

3
00:00:27,230 --> 00:00:28,750
,دیر اومدی

4
00:00:29,750 --> 00:00:31,680
آئورا رو شکست دادید، نه؟

5
00:02:22,410 --> 00:02:26,110
‫باورم نمیشه,,,
‫چنین اتفاقی,,,

6
00:02:26,110 --> 00:02:27,070
,بریم

7
00:02:27,680 --> 00:02:30,190
,صبر کنید, لازم نیست فرار کنید

8
00:02:30,820 --> 00:02:33,580
,کنت گفت میبخشدتون

9
00:02:36,310 --> 00:02:38,340
،حتماً نبرد سهمگینی بوده

10
00:02:39,520 --> 00:02:41,850
,اما هیچ‌کدوم از اونا آسیب جدی ندیدن

11
00:02:44,910 --> 00:02:51,090
‫ازتون متشکرم که با قهرمانان
‫سرزمین‌های شمالی با احترام رفتار کردید,

12
00:02:54,040 --> 00:02:59,320
‫قبلاً طلسمای پرزرق‌وبرق میزدم،
‫اما هیمل ازم عصبانی شد,

13
00:02:59,600 --> 00:03:01,350
,البته که همینطوره

14
00:03:01,350 --> 00:03:04,320
‫معلومه که باید عصبانی بشه,
‫منم بودم میشدم,

15
00:03:04,750 --> 00:03:08,110
,هیمل-ساما خوب بهتون آموزش داده

16
00:03:08,110 --> 00:03:09,710
,اینطور نگو

17
00:03:10,590 --> 00:03:13,280
,ولی گمونم حق با توئه

18
00:03:16,310 --> 00:03:18,700
,یه واکنش طبیعیه

19
00:03:19,210 --> 00:03:20,780
منظورتون چیه؟

20
00:03:21,770 --> 00:03:23,420
,بیخیالش

21
00:03:24,670 --> 00:03:27,050
,فرن، استارک

22
00:03:27,510 --> 00:03:29,790
,خوب تونستید لوگنار و خادمش رو شکست بدید

23
00:03:30,320 --> 00:03:31,560
,بهتون افتخار میکنم

24
00:03:36,070 --> 00:03:38,900
‫البته اگه اینقدر داغون نشده بودید،
‫بیشتر تحت تأثیر قرار میگرفتم,

25
00:03:38,900 --> 00:03:41,060
,برای یه جنگجو عادیه که

26
00:03:41,060 --> 00:03:43,050
منظورت چیه عادیه؟

27
00:03:43,050 --> 00:03:44,700
,سرتاپات خونه

28
00:03:45,160 --> 00:03:49,500
‫مطمئن شید به‌خوبی دفن میشن,
‫من فریرن و بقیه رو تا شهر همراهی میکنم,

29
00:03:49,500 --> 00:03:50,340
,بله، قربان

30
00:03:50,700 --> 00:03:51,620
,عالیجناب

31
00:03:52,840 --> 00:03:53,960
چی شده؟

32
00:04:05,610 --> 00:04:06,930
,فریرن

33
00:04:08,340 --> 00:04:11,720
,هرگز از کسی به اندازه‌ی تو سپاسگزار نبودم

34
00:04:25,250 --> 00:04:32,100
‫فریرن، همونطور که قول داده بودم،
‫هر پاداشی که از دستم بربیاد بهت میدم,

35
00:04:33,390 --> 00:04:43,120
‫تو گریمور حفاظ دفاعی که توسط فلامه نوشته شده و
‫طی نسل‌ها در خاندان من دست‌به‌دست شده رو درخواست کردی,

36
00:04:43,590 --> 00:04:47,630
مطمئنی این چیزیه که میخوای؟ این گریمور؟

37
00:04:47,630 --> 00:04:48,960
,قلابیه

38
00:04:51,170 --> 00:04:54,450
درسته, حفاظ دفاعی‌ای که در اون اومده

39
00:04:54,450 --> 00:04:58,660
‫به‌هیچ‌وجه درحد حفاظ شهر نیست،
‫که طی نسل‌ها سینه‌به‌سینه منتقل شده,

40
00:04:59,380 --> 00:05:01,570
,خودم متوجهم، عالیجناب

41
00:05:01,570 --> 00:05:03,280
,صرفاً سرگرمی منه

42
00:05:04,020 --> 00:05:05,150
,که اینطور

43
00:05:06,290 --> 00:05:09,980
,به‌هرحال نیاز نیست اینقدر رسمی حرف بزنی

44
00:05:09,980 --> 00:05:13,530
,از زاویه دید تو، من یه بچه به‌نظر میام

45
00:05:14,250 --> 00:05:18,420
‫از اولین باری که برای شکست دادن پادشاه شیاطین
‫عازم شده بودم خاطره‌ی بدی دارم,

46
00:05:18,730 --> 00:05:22,080
،راستی، هایتر-ساما گفته بود که توی پایتخت سلطنتی

47
00:05:22,080 --> 00:05:25,490
,بی‌احترامی به نجیب‌زادگان، حکمش مرگه

48
00:05:25,940 --> 00:05:31,050
‫هیمل و آیزن نزدیک بود به‌خاطر
‫عادی حرف زدن با پادشاه اعدام بشن,

49
00:05:31,880 --> 00:05:35,650
,یاد جیغ و گریه‌های هیمل افتادم

50
00:05:36,980 --> 00:05:39,550
,اعدام؟ زیاده رویه

51
00:05:40,160 --> 00:05:45,640
‫و اینو بدون جغله, عادی حرف‌زدن با من هم
‫در این شهر جرم سنگینی به حساب میاد,

52
00:05:45,870 --> 00:05:47,270
‫ببخشید، پیری,

53
00:05:47,270 --> 00:05:49,470
‫قراره این صندلی به‌نظر گرون رو بشکنم,

54
00:05:50,170 --> 00:05:54,580
,واقعاً سرزمین‌های مرکزی وحشی ان ها، عالیجناب

55
00:05:58,390 --> 00:05:59,950
!ناموساً؟

56
00:06:00,240 --> 00:06:02,730
,درخت‌های حیاط پشتی رو قطع کردم

57
00:06:02,730 --> 00:06:03,710
,خسته نباشی

58
00:06:05,010 --> 00:06:09,960
,خب، میدونی، صرفاً اونو گفتم که فرار کنی

59
00:06:10,460 --> 00:06:14,850
,توی این شهر، کسی برای عادی حرف زدن به زندان نمیفته

60
00:06:15,210 --> 00:06:17,160
,نگران نباشید

61
00:06:17,730 --> 00:06:19,790
,,,پس در این صورت

62
00:06:19,790 --> 00:06:22,100
,خوب شد، استارک-ساما

63
00:06:25,240 --> 00:06:26,850
,بیهوش شده

64
00:06:32,320 --> 00:06:36,490
,خبر شکست خوردن آئورا رو به گوش مردم شهر رسوندم

65
00:06:36,490 --> 00:06:39,970
,همه میخوان به قهرمانانشون ادای احترام کنن

66
00:06:40,460 --> 00:06:42,550
,لطفاً عجله نکنید

67
00:06:53,270 --> 00:06:54,870
,معلقه

68
00:06:57,760 --> 00:07:00,270
,حالا کاری هم نکردیم

69
00:08:23,440 --> 00:08:25,060
,خریدا تموم شد

70
00:08:26,050 --> 00:08:28,130
پس دیگه بریم؟

71
00:08:28,960 --> 00:08:31,910
به این زودی میری، فریرن؟

72
00:08:31,910 --> 00:08:33,390
,کنت گرانات

73
00:08:36,480 --> 00:08:37,970
,تا دروازه همراهیتون میکنم

74
00:08:41,150 --> 00:08:48,070
‫فریرن، شنیدم قراره به انده، شمالی‌ترین نقطه‌ی شمال،
‫جایی که قلعه‌ی پادشاه شیاطین واقع شده، سفر میکنی,

75
00:08:49,340 --> 00:08:54,340
,اما درحال‌حاضر، شرایط فلات شمالی خوب نیست

76
00:08:54,650 --> 00:08:57,180
,سفر محدود شده

77
00:08:57,590 --> 00:09:02,860
,حتی ماجراجویان هم باید یه جادوگر درجه یک به‌همراه ببرن

78
00:09:03,120 --> 00:09:06,800
,پس با حضور فریرن-ساما نباید مشکلی باشه

79
00:09:06,800 --> 00:09:09,720
جادوگر درجه یک چیه؟

80
00:09:09,720 --> 00:09:12,250
فریرن-ساما، اطلاع ندارید؟

81
00:09:12,850 --> 00:09:17,180
,گواهی‌ایه که توسط انجمن جادوی قاره‌ای داده میشه

82
00:09:17,180 --> 00:09:18,260
گواهی؟

83
00:09:18,260 --> 00:09:21,530
,مال خودمو قبل از اینکه بریم، از پایتخت مقدس گرفتم

84
00:09:22,460 --> 00:09:23,350
,ببینید

85
00:09:23,740 --> 00:09:26,210
,گواهی جادوگر درجه سه

86
00:09:26,680 --> 00:09:30,090
,یادم میاد گفتی باید کاری رو انجام بدی

87
00:09:30,090 --> 00:09:32,540
این روزا گواهی این شکلیه؟

88
00:09:32,540 --> 00:09:37,100
‫فریرن-ساما، نگید که یه جادوگر بدون گواهی هستید,

89
00:09:37,100 --> 00:09:39,400
,طوری نگو انگار یه دکتر قلابی ام

90
00:09:39,950 --> 00:09:44,410
,سازمان‌هایی که جادوگران رو سازماندهی میکنن همه‌ش عوض میشن

91
00:09:44,410 --> 00:09:47,040
,نمیتونم هربار یه گواهی جدید بگیرم

92
00:09:47,860 --> 00:09:51,280
,فکر نکنم این نشان مقدس دیگه جواب بده

93
00:09:52,660 --> 00:09:55,460
این عتیقه چیه دیگه؟

94
00:09:55,460 --> 00:09:59,000
,حتی منم درمورد انجمن جادوی قاره‌ای میدونم

95
00:09:59,000 --> 00:10:01,920
,الان حداقل نیم‌قرنه که وجود دارن

96
00:10:01,920 --> 00:10:03,780
,این که هیچی نیست

97
00:10:04,280 --> 00:10:08,720
‫وقتی اینقدر زودبه‌زود سیستم اداریشون
‫رو عوض میکنن خیلی رو مخه,

98
00:10:09,120 --> 00:10:12,010
,به‌هرحال، باید قبل از ادامه دادن این مشکل رو برطرف کنیم

99
00:10:13,470 --> 00:10:15,800
،جزئیاتش رو نمیدونم

100
00:10:15,800 --> 00:10:17,930
اما میدونم که جایی در سرزمین‌های شمالی

101
00:10:17,930 --> 00:10:20,650
‫آزمون درجه یک میگیرن,

102
00:10:21,410 --> 00:10:26,490
,بزرگ‌ترین شهر جادویی در سرزمین‌های شمالی، اویساست

103
00:10:27,740 --> 00:10:30,420
,به مسافت دوری پس از کوهستان شیوره

104
00:10:30,900 --> 00:10:35,220
,میتونی بزرگراه رو دنبال کنی، اما سفر دور و درازی خواهد بود

105
00:10:38,850 --> 00:10:43,440
‫فریرن، خاندان گرانات هرگز کاری که
‫برای ما انجام دادی رو فراموش نخواهد کرد,

106
00:10:46,180 --> 00:10:47,490
,سفر به سلامت

107
00:11:00,990 --> 00:11:02,320
,داره برف میاد

108
00:11:02,730 --> 00:11:04,430
,دیگه تقریباً زمستونه

109
00:11:06,000 --> 00:11:09,110
,اینجاها زمستون سختی داره، مراقب باشید

110
00:11:09,460 --> 00:11:11,330
,اگه دست کمش بگیری، میمیری

111
00:11:11,330 --> 00:11:13,090
واقعاً اونقدر خطرناکه؟

112
00:11:14,200 --> 00:11:15,600
,,,نمیدونی

113
00:11:16,090 --> 00:11:20,110
در نبرد علیه پادشاه شیاطین، چه چیزی بیشتر از همه آدم کشت؟

114
00:11:20,650 --> 00:11:22,980
,زمستان سرزمین‌های شمالی

115
00:11:30,360 --> 00:11:32,610
,میبینی؟ گم شدیم

116
00:11:37,450 --> 00:11:38,760
حالا چیکار کنیم؟

117
00:11:45,890 --> 00:11:47,220
<i>,گم شدیم</i>

118
00:11:47,950 --> 00:11:52,990
,باورم نمیشه که قبل از رسیدن به کوهستان شیور گم شدیم

119
00:11:54,000 --> 00:11:56,550
,استارک-ساما، لطفاً بیدار شید

120
00:11:56,550 --> 00:11:57,730
!اگه بخوابید، میمیرید

121
00:11:59,510 --> 00:12:04,010
دسر بلوبری ویژه همیشه اینقدر کوچیک بود؟

122
00:12:04,010 --> 00:12:05,360
تو این وضعیت به چی فکر میکنی؟

123
00:12:06,510 --> 00:12:07,820
چیکار کنیم؟

124
00:12:08,450 --> 00:12:12,750
,توی این باد شدید، نمیتونیم با جادو حملش کنیم

125
00:12:13,140 --> 00:12:15,390
,احتمالاً باد ببردش

126
00:12:16,790 --> 00:12:19,140
,پس باید با دست حملش کنیم

127
00:12:25,720 --> 00:12:26,990
,سنگینه

128
00:12:27,690 --> 00:12:30,380
چرا این پسر اینقدر سنگینه؟

129
00:12:31,320 --> 00:12:33,150
,بوی خوبی میدی

130
00:12:33,150 --> 00:12:34,900
میشه همینجا ولش کنم؟

131
00:12:34,900 --> 00:12:36,010
,تحمل کن

132
00:12:36,430 --> 00:12:39,630
,باید پای کوهستان یه کلبه‌ی اضطراری باشه

133
00:12:39,630 --> 00:12:42,640
این اطلاعات مال هشتاد سال پیش نیست؟

134
00:12:43,230 --> 00:12:44,860
مشکلی برامون پیش نمیاد؟

135
00:12:52,020 --> 00:12:53,280
‫خدا رو شکر,

136
00:12:53,900 --> 00:12:57,060
‫هنوز بهش به‌‌صورت منظم رسیدگی میشه,

137
00:13:01,890 --> 00:13:04,350
‫انگار یکی اونجاست,

138
00:13:04,350 --> 00:13:06,490
‫یعنی یه نفر قبل از ما رسیده؟

139
00:13:06,490 --> 00:13:08,540
‫میریم داخل,

140
00:13:08,540 --> 00:13:10,630
,این بیرون یخ میزنیم

141
00:13:15,600 --> 00:13:17,630
‫خوبه! خیلی خوبه!

142
00:13:17,630 --> 00:13:19,020
‫دمام زد بالا!

143
00:13:26,310 --> 00:13:27,650
‫بااجازه,

144
00:13:30,940 --> 00:13:34,790
‫فریرن-ساما، اینجا نمیتونیم بمونیم,
‫بریم دنبال یه جای دیگه بگردیم,

145
00:13:34,790 --> 00:13:36,570
‫عـــه؟ چرا؟

146
00:13:36,570 --> 00:13:38,650
‫یه منحرف داخله,

147
00:13:39,340 --> 00:13:41,650
‫منحرف؟ چه بی‌ادب,

148
00:13:43,300 --> 00:13:45,550
‫بریم، فریرن-ساما,

149
00:13:46,630 --> 00:13:49,240
‫وایسا, تو یه الفی؟

150
00:13:55,000 --> 00:13:58,320
‫از آخرین باری که یه همنوع دیدم 300 سالی میگذره,

151
00:13:58,710 --> 00:14:01,960
‫فکر کردم دیگه الف‌ها منقرض شدن,

152
00:14:01,960 --> 00:14:03,480
‫منم همینطور,

153
00:14:04,160 --> 00:14:06,680
‫خانم، بابت آتش ممنونم,

154
00:14:07,300 --> 00:14:08,310
‫چیزی نبود,

155
00:14:08,740 --> 00:14:11,620
,شانس آوردم که به چندتا جادوگر برخوردم

156
00:14:12,920 --> 00:14:14,920
‫حتماً الهه به این سمت هدایتتون کرده,

157
00:14:15,650 --> 00:14:21,110
‫من از کوهستان شیور گذشتم، اما این کولاک زغال‌هام رو تموم کرد,

158
00:14:21,110 --> 00:14:25,220
‫من با انجام حرکات اسکات خودمو از یخ‌زدن نجات دادم,

159
00:14:25,580 --> 00:14:26,760
‫که اینطور,

160
00:14:27,210 --> 00:14:29,210
‫مطمئن نیستم درست فهمیده باشم,

161
00:14:29,990 --> 00:14:31,970
‫من کرافت کشیش هستم,

162
00:14:32,230 --> 00:14:34,290
‫فریرن جادوگر هستم,

163
00:14:34,290 --> 00:14:36,590
‫من هم فرن، یه جادوگرم,

164
00:14:37,540 --> 00:14:39,730
‫ایشون هم استارک-ساما، یه جنگجو هستند,

165
00:14:40,740 --> 00:14:42,680
‫راستی، میرین اوریول؟

166
00:14:42,680 --> 00:14:44,510
‫پس دارین به بهشت سفر میکنین؟

167
00:14:45,390 --> 00:14:47,940
‫خیلی عالیه که چنین باور قوی‌ای دارین,

168
00:14:48,480 --> 00:14:50,410
‫اونقدرا باورش ندارم,

169
00:14:50,930 --> 00:14:52,150
‫فریرن-ساما,

170
00:14:52,930 --> 00:14:54,820
‫استارک-ساما دارن سردتر میشن,

171
00:15:01,320 --> 00:15:03,660
<i>‫خیلی گرم و راحت,,,</i>

172
00:15:04,950 --> 00:15:09,220
<i>‫و یک دسر بلوبری ویژه هم هست,</i>

173
00:15:10,120 --> 00:15:14,020
<i>چه بلایی سرم اومد؟</i>

174
00:15:15,310 --> 00:15:17,600
<i>‫توی یک کولاک گیر افتاده بودیم و بعد,,,</i>

175
00:15:38,750 --> 00:15:40,860
‫چه پرسروصدایی,

176
00:15:41,220 --> 00:15:46,600
‫هیچ‌جوره نمیشه از یکی که بدنش رو باهات
‫ در اشتراک گذاشته تا گرمت کنه تشکر کرد,

177
00:15:46,600 --> 00:15:48,610
‫بدنش؟

178
00:15:50,880 --> 00:15:53,490
,میگم خوب بدنی داری ها، عمویی

179
00:15:53,490 --> 00:15:54,620
‫استارک-ساما؟

180
00:15:54,620 --> 00:15:56,640
‫نه، منظورم اون نبود,

181
00:15:57,630 --> 00:16:00,360
‫منظورم اینه که بدن خوبی از تمرین سخت درست کرده,

182
00:16:01,040 --> 00:16:03,980
‫باید خیلی قوی باشه,

183
00:16:04,430 --> 00:16:06,020
‫اسمت چیه، عمویی؟

184
00:16:06,880 --> 00:16:08,570
‫کرافتِ کشیش,

185
00:16:09,270 --> 00:16:11,350
‫تا حالا چیزی ازت نشنیده بودم,

186
00:16:12,060 --> 00:16:15,160
‫اما باید کشیش خیلی معروفی باشی، نه؟

187
00:16:17,250 --> 00:16:19,980
‫استارک، تو همینجا استراحت کن,

188
00:16:20,590 --> 00:16:23,270
‫شما دوتا هم کمکم کنین، آذوقه جمع کنیم,

189
00:16:23,830 --> 00:16:26,660
‫واگن و محموله‌م همین نزدیکی‌هاست,

190
00:16:29,540 --> 00:16:32,000
‫واقعاً خوشحالم شماها رو دیدم,

191
00:16:32,350 --> 00:16:35,340
‫گمونم بتونیم از این آذوقه های یخ‌زده استفاده کنیم,

192
00:16:35,770 --> 00:16:37,400
‫هر چه‌قدر خواستین استفاده کنین,

193
00:16:38,020 --> 00:16:40,090
‫حسابی جمع کردید ها,

194
00:16:40,510 --> 00:16:44,140
‫تلاش برای گذشتن از کوهستان شیور توی این شرایط خودکشیه,

195
00:16:44,820 --> 00:16:47,220
‫یه‌مدتی اینجا گیر افتادیم,

196
00:16:48,960 --> 00:16:53,620
‫به‌هرحال، فریرن، تو میدونی من کی هستم؟

197
00:16:53,620 --> 00:16:54,910
‫اصلاً,

198
00:16:54,910 --> 00:16:55,940
‫فکرش رو میکردم,

199
00:16:56,360 --> 00:16:59,170
‫منم هیچی در موردت نمیدونم,

200
00:16:59,560 --> 00:17:02,270
‫اون جادوگر گروه قهرمانانه,

201
00:17:02,760 --> 00:17:04,110
‫قبلش چی؟

202
00:17:05,280 --> 00:17:07,010
‫منظورت چیه؟

203
00:17:07,720 --> 00:17:10,040
‫یعنی میگم ما الف هستیم,

204
00:17:59,590 --> 00:18:01,540
‫شش ماهی گذشت، نه؟

205
00:18:02,350 --> 00:18:07,570
‫به لطف همتون، تونستیم از این زمستان طولانی
‫سرزمین‌های شمالی جون سالم به در ببریم,

206
00:18:09,170 --> 00:18:10,220
‫اینو بگیر,

207
00:18:13,060 --> 00:18:18,330
‫به فرن بده, دختر باایمانیه,

208
00:18:18,930 --> 00:18:21,390
‫حتماً به‌خاطر اینه که یه کشیش بزرگش کرده,

209
00:18:22,090 --> 00:18:24,620
‫هرگز سپاسگزاری از الهه رو فراموش نکرده,

210
00:18:25,480 --> 00:18:28,410
‫کرافت، تو چرا به الهه باور داری؟

211
00:18:29,610 --> 00:18:32,790
‫فریرن، تو باور نداری؟

212
00:18:33,410 --> 00:18:37,500
‫به‌استثنای دورۀ اساطیر،

213
00:18:37,500 --> 00:18:43,110
‫الهه‌ی آفرینش یک‌بار هم خودش رو در طول تاریخ نشون نداده,

214
00:18:44,060 --> 00:18:47,880
‫جوونی, منم قبلاً چنین فکری میکردم,

215
00:18:48,460 --> 00:18:52,550
‫اما الان با تمام وجودم به الهه باور دارم,

216
00:18:53,800 --> 00:18:57,060
‫یا بهتره بگم، بهش نیاز دارم تا وجود داشته باشه,

217
00:18:58,100 --> 00:19:04,240
‫همه‌ی کسایی که از دستاوردها و اعمال صالح من خبر داشتند، مرده‌اند,

218
00:19:05,490 --> 00:19:10,200
‫پس وقتی مردم، به بهشت میرم و الهه ازم تقدیر میکنه,

219
00:19:11,310 --> 00:19:13,830
‫میگه که: «حسابی تلاش کردی، کرافت»,

220
00:19:14,430 --> 00:19:18,910
‫«زندگی فوق‌العاده‌ای داشتی,»

221
00:19:21,260 --> 00:19:23,470
‫تو اینو درک میکنی، فریرن، نه؟

222
00:19:24,320 --> 00:19:30,800
‫خیلی بی‌رحمانه‌ست که این مسیر زندگی‌ای که پیمودی رو کسی به یاد نیاره,

223
00:19:31,640 --> 00:19:36,230
‫ما مدت زمان زیادی زندگی کردیم تا به اینجا رسیدیم,

224
00:19:38,650 --> 00:19:42,800
‫کرافت، این فقط یه چیزیه که ما الف‌ها آرزوش رو داریم,

225
00:19:44,150 --> 00:19:45,120
‫درسته,

226
00:19:47,530 --> 00:19:50,110
‫در مورد بهشت هم چنین نظری داری؟

227
00:19:56,720 --> 00:19:57,890
‫ولش کن,

228
00:19:58,450 --> 00:20:01,750
‫در مورد خودت برام بگو و منم در مورد خودم برات میگم,

229
00:20:02,160 --> 00:20:08,500
‫اگه به الهه باور نداری، به جاش من ازت تقدیر میکنم,

230
00:20:12,410 --> 00:20:14,010
‫تعجب کردی؟

231
00:20:14,010 --> 00:20:20,030
‫هوم, فکر نمیکردم پول بازسازی یتیم‌خونه‌ی روستا رو داده باشی,

232
00:20:22,280 --> 00:20:23,850
‫زیادی روراستی ها,

233
00:20:24,870 --> 00:20:27,010
‫منم یتیم بودم,

234
00:20:30,730 --> 00:20:36,540
‫مطمئنم که الهه به‌خاطر زندگی پاک و درست ازم تقدیر میکنه,

235
00:20:37,020 --> 00:20:41,060
‫چی میگی کشیش فاسد، همین الان هم داری مشروب میخوری,

236
00:20:42,000 --> 00:20:43,070
‫فریرن,

237
00:20:44,300 --> 00:20:47,540
‫کسی رو داری ازت تقدیر کنه؟

238
00:20:48,300 --> 00:20:50,050
‫چی شد همچین حرفی زدی؟

239
00:20:50,480 --> 00:20:54,270
‫به‌نظر نمیرسه به الهه باور داشته باشی، پس,,,

240
00:20:55,080 --> 00:20:59,480
‫اگه در مورد خودت بهم بگی، من به جاش ازت تقدیر میکنم,

241
00:21:00,370 --> 00:21:02,640
‫من در زندگیم کار خاصی انجام ندادم,

242
00:21:03,100 --> 00:21:05,820
‫هیچ کاری که ارزش تقدیر داشته باشه انجام ندادم,

243
00:21:06,220 --> 00:21:08,820
‫حتی با اینکه به‌صورت مداوم مانات رو محدود میکنی؟

244
00:21:10,950 --> 00:21:15,510
‫برای من که، این نتیجه‌ی تلاش بسیار زیاده,

245
00:21:16,450 --> 00:21:19,210
‫چیزی که یک عمر برای محقق‌شدنش لازمه,

246
00:21:20,440 --> 00:21:22,280
‫متوجهش شدی؟

247
00:21:22,280 --> 00:21:25,580
‫چند ساله با  هم داریم سفر میکنیم؟

248
00:21:26,390 --> 00:21:28,850
‫داستان جالبی نیست ها,

249
00:21:28,850 --> 00:21:30,560
‫عیبی نداره,

250
00:21:30,560 --> 00:21:33,500
‫به‌علاوه، به‌نظر چیزیه که برای آیندگان مفید باشه,

251
00:21:33,500 --> 00:21:34,230
‫چرا؟

252
00:21:34,620 --> 00:21:39,610
‫شاید، فرزندم بخواد یه روزی جادوگر بشه,

253
00:21:41,590 --> 00:21:44,130
‫فکر میکردم کشیش‌ها نمیتونن ازدواج کنن,

254
00:21:50,240 --> 00:21:54,920
چرا این‌همه آدم عجیب‌وغریب به الهه خدمت میکنن؟

255
00:21:55,950 --> 00:22:00,380
‫رد میکنم, همین الان هم یکی رو دارم ازم تقدیر کنه,

256
00:22:02,310 --> 00:22:06,500
‫که اینطور, دوست‌های خوبی داری، فریرن؟

257
00:22:06,790 --> 00:22:07,950
‫باید قدرشون رو بدونی,

258
00:22:09,640 --> 00:22:12,030
‫نه، راستش اون,,,

259
00:22:17,460 --> 00:22:19,520
‫در بهشته,

260
00:22:20,060 --> 00:22:22,580
‫پس یه روزی میبینیش,

261
00:22:23,570 --> 00:22:24,820
‫راست میگی,

262
00:22:27,860 --> 00:22:29,040
‫من از این سمت میرم,

263
00:22:29,630 --> 00:22:32,980
‫فریرن، فکر نکنم این آخرین بازی باشه که همدیگه رو میبینیم,

264
00:22:33,420 --> 00:22:35,910
‫چند قرن دیگه میبینمت,

265
00:22:39,380 --> 00:22:42,910
‫پیری، مراقب خودت باش! خوش گذشت!

266
00:22:43,790 --> 00:22:47,230
‫بابت آویز هم خیلی ممنون,

267
00:24:20,120 --> 00:24:22,450
شنل سفیدش نشون میده که

268
00:24:20,690 --> 00:24:23,520
‫من آدم خونسرد هستم، اما حتی منم اعصابم خرد شد,

269
00:24:21,080 --> 00:24:23,390
‫این روستا قبلاً وظیفه حفاظت از شمشیر قهرمان رو برعهده داشت,

270
00:24:22,450 --> 00:24:24,150
‫قوی‌ترین جنگجو در این روستا,

271
00:24:23,390 --> 00:24:25,060
‫قلابیه,

272
00:24:23,520 --> 00:24:27,790
‫این هدیه‌ای برای قدردانی از جنگجویانیه که به سختی تلاش کردن,

273
00:24:24,130 --> 00:24:25,060
‫منحرف,

274
00:24:25,060 --> 00:24:26,840
‫ما جنگجو نیستیم,

275
00:24:26,840 --> 00:24:28,400
‫به بقیه‌ی خانواده نگو,

276
00:24:28,424 --> 00:24:39,524
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

