﻿1
00:01:05,576 --> 00:01:25,376
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:01:47,600 --> 00:01:49,950
,فریرن-ساما داره خوابشون میبره

3
00:01:51,510 --> 00:01:52,500
ها؟

4
00:01:58,960 --> 00:02:00,820
,خوابشون برد

5
00:02:00,820 --> 00:02:03,160
,چاره‌ای نیست, من میارمش

6
00:02:03,160 --> 00:02:05,630
,,,اما استارک-ساما، تبرتون

7
00:02:05,630 --> 00:02:06,860
,آها

8
00:02:07,440 --> 00:02:09,770
,ولی خب دستام که خالی ان

9
00:02:19,370 --> 00:02:20,980
,خودم میارمشون

10
00:02:20,980 --> 00:02:22,320
عه، چرا؟

11
00:02:22,670 --> 00:02:23,930
,هیچی

12
00:02:33,120 --> 00:02:38,040
,آخرش پادشاه فقط ده سکه‌ی مسی بهمون داد

13
00:02:38,040 --> 00:02:39,510
,خیلی خسیسه

14
00:02:39,510 --> 00:02:41,250
,تعجب نمیکنم

15
00:02:41,250 --> 00:02:46,670
‫تا الان قهرمانای زیادی برای شکست دادن
‫پادشاه شیاطین عازم شدن و شکست خوردن,

16
00:02:47,000 --> 00:02:52,500
‫خب میتونیم در حین دنبال کردن هدفمون
‫که شکست دادن پادشاه شیاطینه پول دربیاریم,

17
00:02:54,730 --> 00:02:56,550
,خودش یه ماجراجوییه

18
00:02:56,550 --> 00:02:57,740
,حق با توئه

19
00:02:58,070 --> 00:03:01,250
میگم,,, اون شمشیر قهرمانه؟

20
00:03:01,250 --> 00:03:02,740
,یه بدله

21
00:03:04,160 --> 00:03:09,660
‫قدیم یه بازرگان که به شهرمون اومده بود،
‫برای نجاتش از دست هیولاها اینو بهم داد,

22
00:03:09,660 --> 00:03:11,670
‫گفت :«برای قهرمان آینده»,

23
00:03:11,960 --> 00:03:14,030
,از این حرفا که به بچه‌ها میزنن

24
00:03:14,030 --> 00:03:16,380
برای این تصمیم گرفتی قهرمان بشی؟

25
00:03:16,380 --> 00:03:17,290
,نه

26
00:03:17,590 --> 00:03:21,250
,توی یتیم‌خونه‌ی روستا یه بچه پررو به اسم هایتر بود

27
00:03:21,250 --> 00:03:26,770
,بهم گفت چون شمشیرت قلابیه فوقش یه قهرمان قلابی ازت دربیاد

28
00:03:28,020 --> 00:03:32,180
,برای همین تصمیم گرفتم یه قهرمان واقعی بشم تا بزنم تو دهنش

29
00:03:34,100 --> 00:03:39,900
‫یه روز شمشیر قهرمان واقعی رو به‌دست میارم
‫و پادشاه شیاطین رو شکست میدم,

30
00:03:41,660 --> 00:03:44,190
,اما گذر زمان خیلی بی‌رحمه

31
00:03:44,610 --> 00:03:50,050
,همون بچه‌پررو الان یه کشیش قلابی و دائم‌الخمر شده

32
00:03:50,050 --> 00:03:51,790
,من یه کشیش واقعی ام

33
00:04:12,080 --> 00:04:13,280
‫خواب میدیدم,,,؟

34
00:04:13,740 --> 00:04:17,120
,فریرن-ساما، بالأخره بیدار شدید

35
00:04:17,990 --> 00:04:20,540
,این صحنه به چشمم آشناست

36
00:04:21,030 --> 00:04:22,970
,حتماً هنوز دارم خواب میبینم

37
00:04:22,970 --> 00:04:25,020
,کاش اینطور بود

38
00:04:25,020 --> 00:04:27,590
,هوای کوهستان رو دست‌کم گرفته بودم

39
00:04:27,590 --> 00:04:31,720
‫به حرکت به سمت شمال ادامه بدین,
‫ دهکده‌ای که میخوایم بریم جلومونه,

40
00:04:31,720 --> 00:04:32,870
,متوجه شدم

41
00:04:33,550 --> 00:04:36,500
فریرن-ساما، میتونید راه برید؟

42
00:04:37,960 --> 00:04:38,930
,نمیتونم

43
00:04:38,930 --> 00:04:40,120
,که اینطور

44
00:04:41,720 --> 00:04:42,990
,بوی خوبی میدی

45
00:04:44,540 --> 00:04:45,500
,ای بابا

46
00:04:45,750 --> 00:04:49,150
,این همه مدت روی دوشت بوده حتماً خسته شدی، فرن

47
00:04:49,150 --> 00:04:50,130
,دیگه بده‌ش من

48
00:05:00,390 --> 00:05:01,410
,منحرف

49
00:05:04,880 --> 00:05:06,140
چرا آخه؟

50
00:05:08,910 --> 00:05:11,440
,کولاک تقریبا خوابیده

51
00:05:11,440 --> 00:05:13,420
,فکر کردم قراره از سرما بمیریم

52
00:05:17,540 --> 00:05:20,970
واقعاً توی اعماق کوهستان یه دهکده هست؟

53
00:05:23,550 --> 00:05:26,660
,منتظرتون بودیم، فریرن-ساما

54
00:05:27,770 --> 00:05:30,840
,کدخدای فعلی تو هستی؟ خیلی جوونی

55
00:05:30,840 --> 00:05:35,190
,بله, در صف طولانی کدخداها، چهل‌و‌نهمین هستم

56
00:05:35,820 --> 00:05:38,590
,به دهکده‌ی شمشیر خوش اومدید

57
00:05:40,280 --> 00:05:43,060
,یه کلبه‌ی کوچبک مخروبه بیرون از دهکده بود

58
00:05:43,290 --> 00:05:46,150
,یه کلبه‌ی شکاری قدیمیه

59
00:05:46,590 --> 00:05:48,550
,ارباب کوهستان خرابش کرد

60
00:05:48,550 --> 00:05:51,940
ارباب کوهستان؟ همیشه همچین چیزی وجود داشته؟

61
00:05:52,350 --> 00:05:54,880
,پس دهکده‌ی شمشیر

62
00:05:54,880 --> 00:05:57,320
اینجا رو میشناسید، استارک-ساما؟

63
00:05:57,710 --> 00:06:00,300
,این دهکده قبلا از شمشیر قهرمان حفاظت میکرد

64
00:06:01,500 --> 00:06:07,720
‫میگفتن شمشیر قهرمان در یه مهراب
‫نزدیک دهکده قرار داده شده بود,

65
00:06:08,250 --> 00:06:13,710
‫طی تاریخ، قهرمانان بی‌شماری سعی در
‫بیرون کشیدنش داشتن، اما تکون نخورد,

66
00:06:14,270 --> 00:06:16,260
,البته تا هشتاد سال پیش

67
00:06:19,100 --> 00:06:21,730
,,,طبق افسانه ها، اِ

68
00:06:22,110 --> 00:06:24,740
‫شمشیر قهرمان تنها توسط قهرمانی بیرون کشیده خواهد شد

69
00:06:24,740 --> 00:06:28,960
‫که مصیبتی که کمر به نابودی جهان بسته را خواهد راند,

70
00:06:28,960 --> 00:06:29,990
,خودشه

71
00:06:30,190 --> 00:06:33,910
و کسی که شمشیر رو از سنگ بیرون کشید، هیمل-ساما بود؟

72
00:06:33,910 --> 00:06:37,410
,آره, فکر میکردم داستان خیلی معروفی باشه

73
00:06:37,410 --> 00:06:38,740
نشنیده بودیش؟

74
00:06:39,100 --> 00:06:41,940
,نه، هایتر-ساما چیز نگفتن

75
00:06:44,610 --> 00:06:45,810
,اینجاست

76
00:06:47,870 --> 00:06:49,520
,چه گرمه

77
00:06:50,360 --> 00:06:53,150
,ولی ناامید شدما، فریرن-ساما

78
00:06:53,150 --> 00:06:56,690
,قول داده بودید نیم‌قرن بعد برگردید

79
00:06:56,690 --> 00:07:00,070
,با اینکه آدم آرومی ام، اما منم دیگه از کوره در رفتم

80
00:07:01,060 --> 00:07:05,140
,البته این چیزی بود که مادربزرگم گفت

81
00:07:05,140 --> 00:07:08,950
,بهش که گفتم هشتاد سال چیزی نمیشه

82
00:07:09,590 --> 00:07:13,380
‫مردم این دهکده که برای نسل‌ها
‫از شمشیر قهرمان محافظت کردن،

83
00:07:13,380 --> 00:07:15,590
,به‌راحتی میتونن از خودشون دفاع کنن

84
00:07:15,590 --> 00:07:20,530
,درسته، اما بازم برای عمل به وظیفه‌مون به کمک شما نیاز داریم

85
00:07:21,020 --> 00:07:23,020
چه وظیفه‌ای؟

86
00:07:23,020 --> 00:07:24,660
,نابود کردن هیولاها

87
00:07:24,660 --> 00:07:28,420
,هیولاها مرتباً اطراف دهکده ظاهر میشن

88
00:07:28,710 --> 00:07:32,810
‫ارباب کوهستان هم اخیراً خیلی سرکش شده,
‫ دردسر بزرگی بوده,

89
00:07:34,250 --> 00:07:36,660
,پس فردا شروع میکنم

90
00:07:37,200 --> 00:07:39,380
,بهتره هرچه زودتر بهش رسیدگی کرد

91
00:07:57,030 --> 00:08:00,040
,این منطقه پر از هیولاست، با اینکه دهکده نزدیکه

92
00:08:00,040 --> 00:08:05,310
چرا برای نابودیشون بقیه‌ی ماجراجویان رو استخدام نکردید؟

93
00:08:05,310 --> 00:08:08,170
,,,ای کاش میتونستیم، ولی خب

94
00:08:08,370 --> 00:08:10,600
,چون هیمل قهرمانه

95
00:08:11,890 --> 00:08:14,670
,راست میگفتیا، کلی هیولا هست

96
00:08:15,600 --> 00:08:18,060
,جلوی اون غار جمع شدن

97
00:08:37,530 --> 00:08:39,400
,,,فریرن، این

98
00:08:47,480 --> 00:08:48,580
,اربابه

99
00:08:52,260 --> 00:08:53,470
,که اینطور

100
00:08:53,470 --> 00:08:57,100
,عجیب هم نیست که نمیشناسمش, جدیده

101
00:08:57,530 --> 00:08:59,860
فقط هشتاد سال گذشته و روی خودت اسم ارباب گذاشتی؟

102
00:09:02,350 --> 00:09:04,940
,استارک، میدونم میتونی حرکت کنی

103
00:09:11,500 --> 00:09:13,560
یه‌ذره رحم و مروت نداری؟

104
00:09:19,930 --> 00:09:21,200
,کارت خوب بود

105
00:09:30,250 --> 00:09:32,500
,حالا به وظیفه‌م رسیدگی کردم

106
00:09:37,380 --> 00:09:40,230
فریرن، اینجا چه خبره؟

107
00:09:41,660 --> 00:09:43,590
,اون که شمشیر قهرمانه

108
00:09:45,260 --> 00:09:48,550
,این چیزیه که هیولاها رو جذب میکنه

109
00:09:48,550 --> 00:09:51,690
،حفاظ قدرتمندی از ورودشون جلوگیری میکنه

110
00:09:51,690 --> 00:09:54,850
,اما با این‌حال، نمیتونن جلوی میل به نابودکردنش رو بگیرن

111
00:09:55,220 --> 00:09:58,010
,حتماً از شمشیر قهرمان خیلی میترسن

112
00:09:58,010 --> 00:09:59,980
,منظورم این نبود

113
00:10:00,590 --> 00:10:01,850
,خیلی خب

114
00:10:06,090 --> 00:10:10,130
,هیمل نتونست شمشیر رو بیرون بکشه

115
00:10:11,330 --> 00:10:15,260
,پس ایشون هم قهرمان حقیقی نبود

116
00:10:17,990 --> 00:10:19,260
,,,هیمل

117
00:10:19,790 --> 00:10:22,880
قهرمان قلابی بودن,,, چه اشکالی داره؟

118
00:10:24,000 --> 00:10:28,030
,پادشاه شیاطین رو شکست میدم و صلح رو به دنیا برمیگردونم

119
00:10:29,830 --> 00:10:34,390
,اینطوری قلابی باشم یا واقعی، فرقی نداره

120
00:10:37,620 --> 00:10:40,310
,و هیمل به حرفش عمل کرد

121
00:10:40,310 --> 00:10:43,480
,حتی بدون اون شمشیر، جهان رو نجات داد

122
00:10:43,830 --> 00:10:45,460
,یه قهرمان واقعی بود

123
00:10:46,110 --> 00:10:49,840
پس چرا حقیقت مخفی موند؟

124
00:10:49,840 --> 00:10:53,420
,حتماً میخواستن از هیمل یه قهرمان بسازن

125
00:10:54,150 --> 00:10:56,830
,هیچ قهرمانی نیاز به داستان‌های خجالت‌آور نداره

126
00:10:56,830 --> 00:10:59,910
,مثل داستان زمانی که نتونستن شمشیر رو از سنگ بیرون بکشن

127
00:11:01,230 --> 00:11:06,680
،نسل‌های آینده همیشه قهرمان رو آرمانی جلوه میدن

128
00:11:10,880 --> 00:11:14,890
,تا جایی که درنهایت طبیعت اصلیش ناپدید میشه

129
00:11:31,730 --> 00:11:35,110
,همیشه به توانایی شما باور داشتم، فریرن-ساما

130
00:11:35,110 --> 00:11:36,490
,بسیار متشکرم

131
00:11:37,120 --> 00:11:39,200
,این رو هم مادربزرگم گفت

132
00:11:39,450 --> 00:11:42,350
این جملات قصار مادربزرگت قضیه‌شون چیه؟

133
00:11:42,710 --> 00:11:45,210
,خب، پس پنجاه سال دیگه میبینمت

134
00:11:47,440 --> 00:11:50,230
,لطفاً بار بعد دیر نکنید

135
00:11:59,500 --> 00:12:01,280
،وقتی وسایلمون رو توی مسافرخونه گذاشتیم

136
00:12:01,280 --> 00:12:03,170
,میتونین شب رو هرطوری میخواین بگذرونین

137
00:12:03,170 --> 00:12:04,850
,خیلی وقته شهر نبودیم

138
00:12:04,850 --> 00:12:06,270
,بالأخره میتونیم لش کنیم

139
00:12:07,530 --> 00:12:09,540
فریرن-ساما، شما چیکار میکنید؟

140
00:12:09,950 --> 00:12:12,270
میتونیم با هم بریم مغازه‌ها رو ببینیم؟

141
00:12:12,270 --> 00:12:13,670
,من نمیام

142
00:12:13,670 --> 00:12:16,130
,میخوام همینجا توی مسافرخونه استراحت کنم و گریمور بخونم

143
00:12:16,130 --> 00:12:19,180
,که اینطور, پس تنها میرم

144
00:12:19,620 --> 00:12:20,800
,,,آها، راستی

145
00:12:21,140 --> 00:12:24,270
,امروز تولد هیجده سالگی استارکه

146
00:12:26,920 --> 00:12:30,400
چرا از قبل بهم نگفتید؟

147
00:12:30,400 --> 00:12:33,180
,براش چیزی نخریدم

148
00:12:33,180 --> 00:12:35,140
,خب از شهر یه چیزی براش بگیر

149
00:12:36,750 --> 00:12:39,660
‫نمیدونم استارک-ساما دلشون چی میخواد,

150
00:12:41,160 --> 00:12:43,460
,انگار نمیتونی بقیه رو درک کنی

151
00:12:43,460 --> 00:12:45,610
‫تقصیر شماست، فریرن-ساما,‫

152
00:12:47,070 --> 00:12:51,400
‫راستی فریرن-ساما، شما چه هدیه‌ای میخواید بدید؟

153
00:12:59,000 --> 00:13:00,540
‫یه برنامه‌ی ویژه ریختم,

154
00:13:05,600 --> 00:13:07,560
‫معجونی که لباس‌ها رو حل میکنه,‫

155
00:13:08,810 --> 00:13:14,590
‫سنسه بهم گفت، مردها از این‌جور هدیه‌ها خوششون میاد,

156
00:13:20,670 --> 00:13:23,230
‫چیه؟ تو هم میخوای تستش کنی؟

157
00:13:27,400 --> 00:13:33,110
‫وقتی این معجون رو خریدی بهت گفتم که بری پسش بدی,

158
00:13:34,400 --> 00:13:36,400
‫واقعاً جای تأسفه، فریرن-ساما,‫

159
00:13:38,360 --> 00:13:41,130
‫این معجون خیلی کمیاب بود,‫

160
00:13:42,110 --> 00:13:44,590
‫حالا باید بهش چی هدیه بدم؟

161
00:13:59,270 --> 00:14:00,110
‫آها,

162
00:14:02,370 --> 00:14:03,910
‫اینو دارم,

163
00:14:06,350 --> 00:14:09,480
<i>‫باید خودم سر در بیارم,</i>

164
00:14:09,940 --> 00:14:11,870
<i>‫اما حتماً متوجه میشه,</i>

165
00:14:14,440 --> 00:14:15,550
‫استارک-ساما,

166
00:14:20,680 --> 00:14:22,580
‫رفته بیرون یعنی؟

167
00:14:25,930 --> 00:14:28,630
‫یه جنگجو که یه تبر با خودش داشته باشه؟

168
00:14:28,900 --> 00:14:31,710
‫کمکم کرد گاری‌ام رو حرکت بدم,‫

169
00:14:31,710 --> 00:14:34,360
‫فکر کنم رفت سمت میدون,

170
00:14:36,540 --> 00:14:39,270
‫تا همین یه‌کم پیش داشت باهامون بازی میکرد,

171
00:14:40,870 --> 00:14:44,230
‫کمکون کرد از درخت پایین بیایم,

172
00:14:45,600 --> 00:14:48,300
‫گاو وحشی‌ام رو متوقف کرد,

173
00:14:49,460 --> 00:14:51,760
<i>‫به کلی آدم کمک کرده,</i>

174
00:14:53,370 --> 00:14:55,930
<i>‫چه‌طور فریرن-ساما میتونن انقدر بی‌ادب باشن؟</i>

175
00:14:55,930 --> 00:15:00,240
<i>‫اصلاً راه نداره استارک-ساما چنین معجون منحرفانه‌ای رو بخوان,</i><i>‫</i>

176
00:15:18,040 --> 00:15:19,260
‫استارک-ساما!

177
00:15:18,590 --> 00:15:19,260
‫وای!

178
00:15:20,750 --> 00:15:23,570
,اون ابرا شبیه ممه ان

179
00:15:25,150 --> 00:15:26,900
<i>,واقعاً منحرفه</i>

180
00:15:28,020 --> 00:15:30,790
درست میبینم؟
‫اون یکی شبیه عنه,

181
00:15:32,980 --> 00:15:35,610
<i>,‫نه، فقط یه بچه‌ست</i>

182
00:15:35,610 --> 00:15:37,920
‫باید بعداً به فرن درموردش بگم,

183
00:15:37,920 --> 00:15:40,080
<i>اونوقت باید چه جوابی بدم؟</i>

184
00:15:44,760 --> 00:15:46,030
‫استارک-ساما,

185
00:15:47,470 --> 00:15:51,780
‫فرن، خوب موقعی اومدی, اون ابر,,,

186
00:15:53,970 --> 00:15:56,650
‫ببخشید, چیزی نبود,

187
00:15:58,280 --> 00:16:00,680
‫چــــــیــــــــ,,,چـــیـــزه,,,

188
00:16:00,680 --> 00:16:02,530
‫دوست دارین یه‌کم قدم بزنیم؟

189
00:16:02,530 --> 00:16:03,290
‫چشم,

190
00:16:05,920 --> 00:16:09,140
‫میگم، چرا عصبانی‌ای؟ کاری کردم؟

191
00:16:11,400 --> 00:16:13,360
<i>‫چه‌طور بیانش کنم؟</i>

192
00:16:14,610 --> 00:16:16,900
‫معذرت میخوام، باشه؟

193
00:16:17,350 --> 00:16:19,750
<i>‫مهم نیست چه‌طور بپرسم، یه‌جوری مشکوک میشه,</i>

194
00:16:19,750 --> 00:16:21,650
<i>‫پس یه‌راست برم و بپرسم,</i>

195
00:16:23,860 --> 00:16:27,510
‫استارک-ساما، چیزی هست دلتون بخواد؟

196
00:16:27,510 --> 00:16:28,700
‫برای چی؟

197
00:16:29,380 --> 00:16:32,140
‫آخه امروز تولدتونه، استارک-ساما,

198
00:16:32,140 --> 00:16:33,890
‫راست میگی‌ها!

199
00:16:33,890 --> 00:16:36,260
‫چه ربطی به چیزی که من دلم میخواد، داره؟

200
00:16:38,760 --> 00:16:41,270
‫برای هدیه‌ی تولدتون,

201
00:16:41,270 --> 00:16:43,390
‫ها؟ میخوای بهم چیزی بدی؟

202
00:16:44,510 --> 00:16:47,430
‫راستش، ولش کن,
‫یه‌‌جورایی رو اعصابمی,

203
00:16:49,720 --> 00:16:52,900
‫وایسا, شوخی نمیکردم,

204
00:16:53,250 --> 00:16:56,950
‫آخه من تا حالا هدیه تولدی نگرفتم,

205
00:17:01,440 --> 00:17:06,090
‫هیچ‌وقت از خانواده‌ام که مُردن یا استادم چیزی نگرفتم،

206
00:17:06,090 --> 00:17:08,160
‫پس فکر میکردم که همینطوریه کلاً,

207
00:17:08,900 --> 00:17:10,890
‫حتی از خانواده‌تون؟

208
00:17:11,430 --> 00:17:13,540
‫اونجا چنین رسمی نبود؟

209
00:17:13,780 --> 00:17:18,220
‫نه، احتمالاً اون‌ها اونقدر بهم اهمیت نمیدادن,

210
00:17:19,520 --> 00:17:22,030
‫من اصالتاً اهل روستای جنگجوهام,‫

211
00:17:22,590 --> 00:17:24,820
‫اونجا جایی برای ضعیف‌ها نیست,

212
00:17:25,870 --> 00:17:28,250
‫واقعاً عملکرد ناامیدکننده‌ای جلوی هیولا داشتین,

213
00:17:28,880 --> 00:17:30,400
‫از استولز یاد بگیرین,

214
00:17:30,660 --> 00:17:34,780
‫نه تنها آسیبی ندیده، بلکه ذره‌ای خون یا خاک هم روش نیست,

215
00:17:37,400 --> 00:17:42,280
‫اون شنل سفید بدون لکه‌اش ثابت
‫ میکنه که قوی‌ترین جنگجوی روستاست,

216
00:17:42,650 --> 00:17:44,890
‫استولز، تو افتخار این روستایی,

217
00:17:44,890 --> 00:17:46,520
‫قطعاً همینطوره، پدر,

218
00:17:50,120 --> 00:17:53,840
‫در مقایسه با تو، استارک یه سرافکندگیه,

219
00:17:53,840 --> 00:17:59,810
‫ باوجود تمرین سختی که هرروز میکنه،
‫بازم نمیتونه جلوی یه هیولا بایسته,

220
00:18:03,720 --> 00:18:05,980
‫بارون گرفت, بریم خونه,

221
00:18:06,570 --> 00:18:08,820
‫میرم برادر ابله‌ام رو تمرین بدم,

222
00:18:08,820 --> 00:18:10,840
‫زیاد اذیتش نکن,

223
00:18:10,840 --> 00:18:13,560
‫وقت تلف‌کردنه من میرم خونه,

224
00:18:17,070 --> 00:18:18,200
‫استارک,

225
00:18:23,420 --> 00:18:24,570
‫برادر,

226
00:18:28,460 --> 00:18:29,340
‫شرمنده‌ ام,

227
00:18:30,470 --> 00:18:32,450
‫تمرکزت خوبه,

228
00:18:34,130 --> 00:18:38,840
‫میدونم که قوی‌تر میشی ولی
‫باید یه‌کم طرز ایستادنت رو بهتر کنی,

229
00:18:42,200 --> 00:18:45,620
‫حالا که فکرش رو میکنم، برادرم احتمالاً
‫تنها کسی بود که رفتارش متفاوت بود,

230
00:18:46,550 --> 00:18:47,450
‫اما,,,

231
00:18:56,180 --> 00:19:01,790
‫وقتی هیولاها به دهکده‌ام حمله کردند،
‫حتی برادرم رو رها کردم و فرار کردم,

232
00:19:02,580 --> 00:19:05,670
,طبیعیه که خانواده‌م هرگز تولدم رو جشن نگرفتن

233
00:19:06,130 --> 00:19:08,410
‫مایه‌ی سرافکندگی‌ای بودم که از همه‌چیز فرار میکرد,

234
00:19:11,080 --> 00:19:13,580
‫مطمئنم که اگه هیمل بود، فرار نمیکرد,

235
00:19:18,230 --> 00:19:22,190
‫استارک-ساما بریم یه هدیه براتون بگیریم,‫

236
00:19:24,240 --> 00:19:26,200
‫گذشته مهم نیست,

237
00:19:26,810 --> 00:19:31,320
‫استارکِ جنگجویی که من میشناسم، هیچ‌وقت فرار نمیکنه,

238
00:19:32,350 --> 00:19:34,810
‫اما ممکنه توی آینده بکنم,‫

239
00:19:35,200 --> 00:19:36,950
‫ما نمیذاریم,

240
00:19:37,640 --> 00:19:38,810
‫اما من-

241
00:19:38,810 --> 00:19:41,560
‫اما چیزی انتخاب نکنی، خودم براتون انتحاب میکنم,

242
00:19:44,280 --> 00:19:45,700
‫فهمیدم,

243
00:19:50,900 --> 00:19:52,630
‫پس اینو دوست دارم,

244
00:19:51,900 --> 00:19:53,720
‫خیلی گرونه، پس نه,

245
00:19:53,720 --> 00:19:54,510
‫چشم,

246
00:20:03,530 --> 00:20:05,730
‫ خوش برگشتین, دیر کردین,

247
00:20:06,000 --> 00:20:10,540
‫فریرن-ساما، اون همبرگر‌های مسخره بزرگ دیگه چی ان؟

248
00:20:10,540 --> 00:20:12,230
‫چی داری میگی؟

249
00:20:12,230 --> 00:20:14,350
‫اینجوری تولد میگیرن,

250
00:20:15,180 --> 00:20:17,840
‫استادم هیچ‌وقت بهم هدیه‌ای نداد، ولی,,,

251
00:20:17,840 --> 00:20:20,610
‫برام همبرگر تولد درست میکرد,

252
00:20:21,000 --> 00:20:22,720
‫منظورتون چیه؟

253
00:20:22,720 --> 00:20:26,030
‫استارک، آیزن بهت چیزی نگفت؟

254
00:20:26,030 --> 00:20:26,880
‫چی رو بگه؟

255
00:20:28,020 --> 00:20:30,440
‫جنگجوها خیلی ضد حالن,‫

256
00:20:30,440 --> 00:20:32,870
‫این حرف رو از دهن شما شنیدن، عجیبه فریرن-ساما!

257
00:20:33,120 --> 00:20:36,660
‫درسته, منم جون ضدحالم درک میکنم,

258
00:20:36,660 --> 00:20:38,080
‫احمقانه‌ست، نه؟

259
00:20:38,080 --> 00:20:41,480
‫مردم تا وقتی بهشون چیزی نگی، نمیفهمن,

260
00:20:42,440 --> 00:20:43,540
‫این,,,

261
00:20:46,190 --> 00:20:47,540
‫حالا که فکرش رو میکنم،

262
00:20:47,540 --> 00:20:51,810
‫همیشه این همبرگرها رو برای تولدمون
‫ به‌طرز مسخره‌ای بزرگ درست میکردی,

263
00:20:51,810 --> 00:20:52,820
‫قضیه‌شون چیه؟

264
00:20:53,120 --> 00:20:56,050
‫این یه رسم توی منطقه‌ی منه,

265
00:20:56,050 --> 00:21:00,680
‫اونا هدیه‌ای برای قدردانی از جنگجویانی
‫که خیلی سخت تلاش کردن هستن,

266
00:21:01,110 --> 00:21:04,840
‫یه‌جورایی برام مثل هدیه تولد میمونه,

267
00:21:04,840 --> 00:21:08,080
‫اما آیزن، ما که جنگجو نیستیم,

268
00:21:08,410 --> 00:21:11,590
‫هر کسی که خیلی سخت تلاش کنه، جنگجوئه,

269
00:21:11,590 --> 00:21:12,910
‫واقعاً؟

270
00:21:12,910 --> 00:21:14,270
‫کی میدونه؟

271
00:21:14,970 --> 00:21:17,980
,,,جنگجویانی که خیلی سخت تلاش کردن

272
00:21:18,690 --> 00:21:21,110
‫برادر، چی داری درست میکنی؟

273
00:21:21,490 --> 00:21:24,550
‫همبرگر, تولدته، نه؟

274
00:21:25,220 --> 00:21:27,330
‫به بقیه خانواده چیزی نگو,

275
00:21:34,550 --> 00:21:36,100
‫فرار کن، استارک,

276
00:21:38,830 --> 00:21:40,390
‫باید زنده بمونی,

277
00:22:09,640 --> 00:22:12,400
‫آیزن طرز تهیه‌ش رو بهم داد,

278
00:22:13,180 --> 00:22:15,000
‫خوشمزه‌ست؟

279
00:22:23,270 --> 00:22:24,130
‫آره,

280
00:22:29,020 --> 00:22:32,200
‫هنوز یه‌کمی از این دارم,

281
00:22:32,200 --> 00:22:35,150
‫دوباره روتون خالی میکنم، فریرن-ساما,

282
00:22:35,150 --> 00:22:37,320
‫ها؟ این چیه؟

283
00:22:37,320 --> 00:22:39,670
,به شما مربوط نیست، استارک-ساما

284
00:22:39,670 --> 00:22:41,450
‫معجون کمیابیه,‫

285
00:22:41,450 --> 00:22:43,070
‫ها؟ چیکار میکنه؟

286
00:22:43,070 --> 00:22:44,240
‫منحرف,

287
00:22:44,240 --> 00:22:45,680
ها؟ مگه چیکار کردم؟

288
00:22:45,680 --> 00:22:46,630
,‫منحرف

289
00:22:46,630 --> 00:22:48,880
!آخه میگم چه غلطی کردم؟

290
00:24:20,270 --> 00:24:21,680
‫هیمل!

291
00:24:20,950 --> 00:24:22,690
‫بینی‌ام شروع به خون‌ریزی میکنه,

292
00:24:21,480 --> 00:24:23,440
‫تو زن بدی هستی,

293
00:24:21,680 --> 00:24:23,670
‫الکل بهترین دواست,

294
00:24:23,140 --> 00:24:24,440
‫خب که چی، فریرن؟

295
00:24:23,670 --> 00:24:26,640
‫زمان زیادی گذشته,
‫الان دیگه کاری نمیشه کرد,

296
00:24:24,440 --> 00:24:25,630
‫بزرگسال‌ها خیلی خرابن,

297
00:24:24,670 --> 00:24:27,210
‫تازه‌شم از زن‌های بزرگ‌تر خوشش میاد,

298
00:24:27,210 --> 00:24:30,040
‫گمونم، یه‌جور تنفر از گونه‌ی خودم باشه,

299
00:24:30,064 --> 00:24:42,864
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

